SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁLTOZATOK
|
|
- Júlia Péterné
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 68k.qxd :42 Page SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁLTOZATOK Raymond E. Brown, S.S. D.W. Johnson, S.J. Kevin G. O Connell, S.J. IRODALOM 1 Általános: Best, E. (szerk.): Text and Interpretation. Fest. M. Black; Cambridge, Bruce, F. F.: The Books and the Parchments. Old Tappan, NJ, Kenyon, F. G.: Our bible and the Ancient Manuscripts. New York ; The Story of the Bible. Átd. kiad.; London Keyon, F. G Adams, A. W.: The Text of the Greek Bible. London Metzger: MMGB. Reumann, J.: The Romance of Bible Scripts and Scholars. Englewood Cliffs 1965; Bible IV: Texts and Versions, NCE 2, ÓSzövetség: Ap-Thomas, D. R: A Primer of Old Testament Criticism. Oxford Barthélemy, D. (szerk.): Critique textuelle de l Ancient Testament, OBO 50/1-2, Fribourg, ; Text, Hebrew, History of, IDBSup Childs, B. S.: Introduction to the Old Testament as Scripture. Philadelphia 1979, Deist, F. E.: EOTI, Kahle, P. E.: The Cairo Geniza, Oxford Klein, R. W.: Textual Criticism of the Old Testament. Philadelphia McCarter, P. K., Jr.: Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible, Philadelphia 1966, Noth, M.: The Old Testament World. Philadelphia 1966, Roberts, B.J.: The Old Testament Text and Versions. Cardiff, Talmon, S.: The Old Testament Text, SHB Tov, E.: The Text of the Old Testament, The World of the Old Testament (szerk. van der Woude, A. S. és mások); Bible Handbook 1; Grand Rapids 1986, Weingreen, J.: Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrew Bible, Oxford Wonneberger, R.: Understanding BHS: A Manual for the User of the Biblia Hebraica Stuttgartensia, Subsidia Biblica, Roma Würthwein, E.: The Text of the Old Testament. Grand Rapids Yeivin, I.: Introduction to the Tiberian Masorah. SBLMasS 5, Missoula Újszövetség: Aland: ATNT (lényeges). Aland, K.: Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitaten, und Lektionare. ANTF 5, Berlin Duplacy, J.: Études de crtique textuelle du Nouveau Testament. J. Delobel kiadása; BETL 78, Louvain 1987; O en est la critique textuelle du Nouveau Testament. Paris, 1959; Bulletin de critique textuelle, 1983-as haláláig gyakran a RSR-ban. Elliot, J. K. (szerk.): Studies in New Testament Language and Text (Fest. G. D. Kilpatrick) NovTSup 44, Leiden 1976; A Survey of Manuscripts Used in Editions of the Greek New Testament Editions of the Greek New Testament, NovTSup 57, Leiden Finegan, J.: Encountering New Testament Mauscripts. Grand Rapids Greenlee, J. H.: Introduction to New Testament Textual Criticisism. Grand Rapids Gregory, C. R.: The Canon and Text of the New Testament, New York Martini, C. M.: Text NT, IDBSup Metzger, B. M.: TCGNT; Chapters in the History of New Testament Textual Criticisism. NTTS 4, Leiden 1963; The Early Versions of the New Testament. Oxford, 1977; The Text of the New Testament. New York Souter, A.: The Text and Canon of the New Testament, Naperville Vööbus, A.: Early Versions of the New Testament. Stockholm Magyar bibliafordítások: Both Ferenc, Telegdi Miklós élete és m vei, Szeged, Benyik Gy.: Ungarische Bibelübersetzungen, Szeged Bottyán J.: A magyar Biblia évszázadai, Bp Csapodi Cs.: Jordánszky kódex, Bp Földvári L.: Komáromi Csipkés György és Bibliája, Protestáns Szemle 3 (1891) Godán F.: Kinizsiné Magyar Benigna imádságos könyvei, Békefi-Emlékkönyv, Bp. 1919, Holl B.: Adalékok a Káldy Biblia történetéhez, Magyar Könyvszemle 72 (1956) Holovics F.: Ki fordította a Káldy féle Bibliát? ITK 66 (1962) Huber E.: Ki volt Bertalan pap, a Döbrentei kódex másolója? MKSZ 1898, Illés J.: Adatok Pesti Mizsér Gábor életéhez, ITK, Komoróczy G.: Babylóni történelem Dániel könyvében, Jeromos füzetek 39, 5-16; 40, Mezey L.: A Báthory-Biblia körül, MTA Bp Nemeskürty I.: Magyar bibliafordítások Hunyadi János korától Pázmány Péter századáig, Bp Nyíri A.: A müncheni kódex 1466-ból, Bp Révay S.: Káldi György életrajza, Pécs Szabó A.: Károlyi 115
2 68k.qxd :42 Page 116 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK 68:4 5 Gáspár Vizsolyi Bibliája, Bp Szentiványi R.: A szentírástudomány tankönyve, Bp Timár K.: Prémontrei kódexek, Kalocsa, Tócsányi Z.: Heltai Gáspár Újtestamentum-fordításáról, MKSZ 25 (1917) Vanyó L.: Az egyházatyák Bibliája, és az ókeresztény egzegézis módszere, története Jel kiadó Bp Bevezetés (6 9) Az ÓSz héber szövege (10 61) (I) Ôsi szövegek TARTALOM (A) A kéziratok formája és kora (14 15) (B) A qumráni kéziratok (16 33) (a) Eredet, írásmód, helyesírás (16 18) (b) Szövegek sajátosságai (19 33) (i) Történeti könyvek (24 26) (ii) Nagypróféták (27 28) (iii) Kispróféták (29) (iv) Írások (30 32) (v) Deuterokanonikus könyvek (33) (C) Masszadából és más régiókból származó kéziratok (34 37) (II) A biblikus kor utáni szövegek a középkorig. (Kr.u ) (A) A Szamaritánus Pentateuchus (38 39) (B) Órigenész második hasábja (40 41) (C) Középkori kéziratok fonetikája (42 51) (a) Kódexminták (45 48) (b) Eltérô magánhangzós rendszer kéziratok (49 51) (D) Sir kézirata a kairói genizában (52) (E) Tób és Judit középkori kéziratai (53) (III) Modernkori kiadások (A) A textus receptus (55) (B) Kritikai kiadások (56 58) (C) A szövegvariánsok összeállítása (59 61) Az ÓSz görög fordításai (62 100) (I) A Szeptuaginta (Hetvenes = LXX) fordítás Kr.u. 100 elôtt (A) Legendás eredete (63) (B) Az egységes eredet kérdése (64 65) (C) A legkorábbi LXX és késôbbi revíziói (66 77) (a) A LXX alexandriai szövege (68) (b) Legkorábbi palesztínai recenziók: ôs-lukiánoszi (69) (c) További palesztínai recenziók ôs-theodotioni (70 74) (II) Késôbbi átdolgozások és Órigenész munkája (A) Aquila (79 80) (B) Szümmakhosz (81) (C) Theodotion (82) (D) Órigenész Hexaplája (83 86) (E) Antiokhiai Lukiánosz (87) (III) LXX kéziratok és a LXX kiadásai (A) Kéziratok (88 98) (a) Papiruszok (92) (b) Nagybet s unciális kódexek (93 97 (i) Codex Vaticanus (94) (ii) Codex Sinaiticus (95) (iii) Codex Alexandrinus (96) (iv) Codex Marchalianus (97) (c) Kisbet s (minusculus) kéziratok (98) (B) Nyomtatott kiadások (99 100) (a) Történelmi jelentôség kiadások (99) (b) Modern kritikai vállalkozások (100) Más ôsi bibliafordítások ( ) (I) Arám és szír fordítások (A) Az arám nyelv ( ) (B) A targumok ( ) (a) Eredetük ( ) (B) Babilóniai targumok ( ) (C) Palesztínai targumok ( ) (C) Szír fordítások ( ) (a) Eredetük (116) (b) Szír hagyományú egyházak ( ) (c) Bibliafordítások ( ) (i) Tatianosz Diatesszaronja ( ) (ii) Az ôsi Szír Biblia (124) (iii) A Pesitta Biblia ( ) (iv) Szír-hexapla ÓSz (128) (v) Harkleuszi ÚSz (129) (vi) Szír-Palesztínai Biblia (130) (II) Latin fordítások (A) Görögbôl fordított ólatin (VL) ÓSz ( ) (B) Latin Zsoltárkönyv ( ) (C) A Vulgata héberbôl készült ÓSz fordítása ( ) (D) A latin ÚSz ( ) (a) Vulgata (141) (b) Ólatin (VL) ( ) (E) A Vulgata késôbbi története ( ) (III) Kopt fordítások (A) A kopt nyelv ( ) (B) Kopt ÓSz (150) (C) Kopt ÚSz ( ) (IV) Más keleti fordítások (A) Etiópiai fordítások ( ) (B) Nyugat-ázsiai fordítások (155) Az ÚSz görög szövege (I) A legjobb szöveg kérdése (A) Nagy unciális kódexek ( ) (B) A textus receptus ( ) (C) A szöveghagyományok megkülönböztetése ( ) 116
3 68k.qxd :42 Page :5 9 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK (a) Elsô kísérletek ( ) (b) Wescott és Hort ( ) (II) A legkorábbi szöveg problémája (A) A hagyomány felosztásának átdolgozása ( ) (B) Új fölfedezések ( ) (a) Papiruszok ( ) (b) Korai fordítások ( ) (c) Patrisztikus idézetek ( ) A magyar bibliafordítások (I) A könyvnyomtatás elôtti szövegek ( (II) Nyomtatott Bibliák ( ) (A) Erasmus szellemében készült nyomtatott fordítások ( (B) A reformáció szellemében készült Biblia-fordítások ( ) (C) Katolikus bibliafordítások ( ) (D) Újkori bibliafordítások ( ) 6 Napjainkban sokkal könnyebbé vált részleteiben megértenünk azt, hogy az ÓSz és az ÚSz BEVEZETÉS különbözô könyveit hogyan ôrizték meg és adták tovább, mint ez valaha is lehetséges volt azóta, amióta az eredeti szövegeket összeállították és azokat a ma ismert Bibliába fokozatosan beillesztették. Ez egyrészt kéziratok nem várt sorozatos felfedezésének köszönhetô (ide értve a különbözô korai görög papiruszokat különösen 1920 óta, valamint a holttengeri tekercseket 1947 óta); másrészt pedig annak, hogy nyomtatott másolatok, jó fényképezett reprodukciók és kritikai kiadások a tudományos vizsgálat számára elérhetôbbé tették a szövegforrásokat. 7 A hagyományozás történetének ismerete egyfelôl azért fontos, 1) hogy méltányolhassuk azt a gondosságot, amivel az évszázadok folyamán a hivô közösség megôrizte, másolta és néha javította a szent szövegeket, ennek eredménye ugyanis az elfogadott szövegek lényegi épsége. Másfelôl 2), hogy megismerjük, miként bövültek a kanonikus szövegek a másolás során. Harmadsorban 3) azért, hogy bepillanthassunk azokba a nehézségekbe és problémákba, amelyeket a szövegtanúk jelentenek a Biblia fordítói és magyarázói számára. S végül 4), hogy megérthessük azokat a szövegkritikai kérdéseket, amelyek szükségszer en merülnek föl az évszázadokon át másolt, és ismételten fordított írásokban. Ez az ismeret soha sem válik teljessé, a szövegtanúk elemzése ugyanis folytatódik, és új felfedezésekre is számítani lehet. Ugyanakkor ez a folyamat befejezetlen is marad, mivel nagyon sok szövegtanú nyomtalanul elveszett. 8 Az ÓSz esetében a megvizsgálandó anyag szövegtanúi legtöbb esetben eredeti héber és arám nyelv könyvekbôl, vagy a gör. Szeptuaginta, az ún. Hetvenes (LXX) fordításból származnak (többnyire annak kereszténység elôtti fordításaiból, ideértve néhány nagyobb részt görögül összeállított, vagy ezen a nyelven fönnmaradt könyvet is), de eredhet ez a szöveg más ôsi nyelvekre (zsidó-arám, szíriai, latin, kopt stb.) való fordításból is. Az utóbbiak szövegértéke fôleg abban rejlik, hogy bizonyítékul szolgálnak a mögöttük rejlô ôsi héber vagy görög szövegekhez. A zsidó-arám tolmácsolás (targum) csak az ÓSz-re vonatkozik; a többi fordítás teljes Biblia-szövegeket feltételez. Egyszer ség kedvéért az Ó- és ÚSz-nek ezeket a fordításait együtt fogjuk tárgyalni. 9 A görög úsz-i könyvek megôrzésére és hagyományozására vonatkozó ismereteink csak a XIX. sz. végén váltak valóban tudományossá, valamivel korábban, mint az ósz-i könyvek esetében. A XX. sz. azonban ezen a területen is jelentôs felfedezéseket hozott, különösen az ÚSz könyveinek papirusz másolatai segítségével. A korai fordítások ezekben az esetekben is fontos bizonyítékokat adnak a görög szövegtípus megállapításához, amelybôl ezeket a fordításokat készítették. A Biblia szövegeinek tanulmányozásában a szövegkritika tudománya tehát napjainkban gyors fejlôdésen ment keresztül. 10 Az ÓSz íróitól vagy összeállítóitól semmiféle eredeti kézirat nem maradt fönn. Minden meglévô szöveg késôbbi másolók munkája. Noha a zsidó hagyomány, különösen a késôbbi idôszakokban, nagy hangsúlyt fektetett a szóbeli és írásos anyag pontos 117
4 68k.qxd :42 Page 118 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK 68:10 15 AZ ÓSZÖVETSÉG HÉBER SZÖVEGE átadására (Speiser, E. A.: IEJ 7 [1957] ), egy adott másolat korát azonban nem tekintették jelentôs szempontnak. A további nyilvános használathoz túlságosan kopottá vált kéziratokat megkülönböztetés nélkül a genizába, a félretett szent szövegek raktárába helyeztek. A kairói genizában ( 43) véletlenül megtalált anyag nagy kincset jelentett a modern kutatók számára; persze anélkül, hogy egykor a megôrzés céljából vagy szándékából helyezték volna azokat a genizába. 11 A papi áldás (Szám 6,24-26) Kr.e. 600-as évekbôl származó ezüst amuletteken megtalált szövegének kivételével ( 35) az ÓSz egyetlen olyan könyve, vagy töredéke sem maradt fönn eredeti formájában, melyet a babiloni fogság elôtt írtak vagy állítottak volna össze (Kr.e ). A legrégibb szövegek a 4. számú qumráni barlangból származnak ( 67:81), és megközelítôleg a Kr. elôtti év közötti idôszakot képviselik. Az ÓSz késôbbi könyveibôl, pl. Préd, Dán és Sir könyvébôl, találtak az eredeti szövegek összeállítása után kb. 100 évvel késôbbi töredékeket (pl. 4QQoh a, 4QDan c és MasSir). Nem olyan régen még lehetetlen volt biztosan utalni olyan ósz-i héber kéziratra, mely tartalmának összeállítása után ezer éven belül készült. A legrégibb kézirat, amely elkészültének dátumát is megadja, Kr.u. 895-bôl származó Kairói Próféták c. munka ( 46). 12 Most rátérünk az ósz-i szövegek korai, középés modernkori hagyományozásának tárgyalására. Minthogy gyakran beszélünk majd a héber szövegrôl, talán érdemes megjegyezni, hogy az ÓSz arám nyelven megôrzött csekély része is minden szempontból osztozik a héber könyvek történelmében, mivel annak részét képezi. A TM gyakran használt és irányadó forrás lesz. Ez a megnevezés azokra a kb. Kr.u-i elsô sz. végéig létrejött rögzített magánhangzós héber és arám szövegeket jelöli, amelyeket gondosan átadtak a középkornak. ( 36 37, 43) 13 (I) ôsi szövegek (kb. Kr.e. 250 és Kr.u. 135 között). Ebben az idôszakban nem adtak az ÓSz könyveinek külön címet, nem nevezték meg a másolókat és a másolás idôpontját sem közölték. A kéziratok kormeghatározása ezért a fölfedezésükkel kapcsolatos általános régészeti mérlegelésen kívül írástörténeti vizsgálatoktól függ. Noha ez szükségszer en hozzávetôleges módszer, az írásstílus gyors fejlôdésének korszakaiban mégis meglehetôsen pontos idôbehatárolást eredményez; a korai idôszakra pedig egészében véve viszonylagosan megbízhatónak tekinthetô (az eltérés problémás esetekben sem több 50 évnél). Az erre vonatkozó legfontosabb tanulmány Cross, M. F.: BANE, (A) A kéziratok formája és kora. A Nash Papyrus kivételével ( 35) a korai korszak minden kéziratát 1947 után találták meg. A szöveget hasábformában (kolumnában) és csak a bôr- vagy nagyon ritkán (ld. Jer 36) papiruszlapok egyik oldalára írták. A középkor elôtti idôszakból nem ismerünk olyan héber kódexeket, melynek lapjainak mindkét oldalra írtak volna. Az írófelületekre száraz iróvesszôvel vonalakat húztak (a hasáboknak vertikálisan, a soroknak horizontálisan). A bôrlapokat összevarták (a papiruszlapokat pedig ragasztották) és tekercsekké formálták. A Qumránból származó teljes Iz tekercs (1QIsa a ) kiváló példa erre: 17 jól elôkészített bôrszalagot varrtak össze 8 m hoszszúságú és 26 cm magasságú tekerccsé; a szöveg 54 hasábra van osztva, a 27. hasáb után szándékosan kettéosztották (azaz a 66 fejezetbôl álló könyv közepén, a 33. fejezet után). Átlagban minden hasáb 30 írott sorból áll. A korszak más szövegeinek a hasábjai 9-65 sorból állnak (néha még többôl is). A papiruszra írt szövegekrôl ld. Arch 36 (4, 1983) A júdeai sivatag különbözô lelôhelyein közel 200 korai korszakból származó ósz-i kéziratot találtak meg: a Qumrán környéki barlangokban, a Vádi Murabba at-ban, a Na al ever-ben és a maszadai erôdben ( 67: ). A három legöregebb kézirat a 4-es számú qumráni barlangból került elô. Ezeknek a korát Cross F.M. a következô sorrendben állapította meg: 4QExod f, kb. Kr.e. 250, 4QSam b, kb. Kr.e. 200 és 4QJer a kb. Kr.e Külsô adatok alapján megállapítható, hogy a legkésôbbi qumráni kéziratok Kr.u. 68 elôtt, a maszadaiak Kr.u. 73 elôtt, a Murabba at-ból és a everbôl származók pedig 135 elôtt készültek. Ritkák a Kr.e. II. sz.-nál régebbi kéziratok. Lehetséges, hogy a legtöbb qumráni kézirat ebbôl a sz.-ból származik, de a Kr.u. I. sz.- ból is sok példány van. A Kr.u. II. sz.-ból származó murabbaáti kéziratok sajátos csoportot alkotnak, és külön vizsgálatot igényelnek ( 36). 16 (B) A qumráni kéziratok. (a) EREDET, ÍRÁSMÓD, HELYESÍRÁS. A gazdag qumráni anyag, amelyhez csak a 4-es számú barlangból az ÓSz könyveinek közel 130 töredékes másolata tartozik, korban, formában, írásmódban, helyesírásban és szövegeredetben rendkívül nagy változatosságot mutat. Noha Qumránban létezett egy másolószoba, a mai napig sem bizonyítható, hogy egyetlen fönnmaradt bibliai kéziratot ott másoltak volna egy másik fönnmaradt kéziratból. Mivel a közösség szabályai lehetôvé tették a közös tu- 118
5 68k.qxd :42 Page :16 20 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK lajdont ( 67:107), a qumráni anyag valószín leg sok olyan kéziratot tartalmaz, melyet korábbi tulajdonosai vittek magukkal a közösség gy jteményébe; de az is feltehetô, hogy másolatokat ott is készítettek. Így pl. E. C. Ulrich szerint (BASOR 235 [1979] 1-25) a 4QSam c -t és a Közösség Szabályzatát (1QS), valamit annak függelékeit (1QS a, 1QS b ) és a 4QTestim-et ugyanaz a másoló készítette. A töredékek idôkora három teljes évszázad között oszlik meg, kb. Kr.e. 250-tôl Kr.u. 68-ig. A héb. Kir, Iz, Dán Tób (valamint a gör. Kiv és Lev) csak papiruszon ismert, de a legtöbb ósz-i szöveg különbözô vastagságú és minôség bôrre íródott. Vannak széles és keskeny hasábos kéziratok; a bet k soronkénti száma megközelítôleg a 15 és 70 között változik. A sorok hasábonkénti számának változatosságáról ( 14). 17 Legkésôbb a Kr.e. I. sz.-ig két különbözô írásformát használtak a héber kéziratok. A régit ma ôshébernek nevezik (ez a kánaáni ábécébôl ered és a fogság elôtti idôk óta használták). A másik a különbözô formában kifejlôdött zsidó-arám írás (ez késôbbi változatában a nyomtatott héber bibliákból a szögletes bet s ábécé -ként vált ismertté). Néhány ósz-i és egy-két nem-biblikus kéziratban mindkét ábécé elôfordul. A szögletes bet s írást általában a rendes szöveg számára, az ôs-héber írásformát pedig vagy csak a szent név YHWH, vagy más istennevek különbözô kombinációban való rögzítésére használják. Ez a gyakorlat, amely a heródesi idôknél valószín leg nem régebbi, megtalálható a legutolsó qumráni idôszakban is, és hatása megmutatkozik néhány görög ósz-i kéziraton is. (ld. P. W. Skehan: BIOSCS 13 [1980] 14-44). Mindkét ábécé a héber írás általánosan használt 22 mássalhangzós rendszerét követi. Mindkét írásmódban meglehetôsen ritka a helyesírás megjelölése, olyannyira, hogy a gyöngébb bet ket waw, hé, yod, és alef ritkán használják magánhangzók jelölésére. Helyenként mindkét írásmód tartalmazhat azonban egy bôvített helyesírást, melyben (a szíriaihoz hasonlóan) minden o vagy u magánhangzó, bármilyen gyönge is, a mássalhangzós szövegben waw-ra van megjelölve, szóvégzôdéseken pedig egy váratlan hé található a mellékneves suffixumok esetében, vagy pedig egy csatolt alef, i-vel, valamint o-val vagy u- val végzôdô szavakban. Amikor ez a bôvített helyesírás elôször fölbukkant a teljes Iz tekercsben, a szakértôk nem tudták mire vélni azt. Ma azonban a Kr.e-i utolsó századok arra irányuló igyekezetének tekintik, hogy az általánosan használt helyesírásnál teljesebb kiejtési útmutatást adjanak. Bizonyos mértékig a használók sajátos dialektusát is képviselheti ez az írásmód. 18 Sem az írásmódot, sem a helyesírást nem befolyásolta a másolt szöveg típusa. Az ôshéber írás 12 kéziratban fordul elô. Ez megtalálható Mózes könyveiben (a Lev 4. kéziratában), de Jóbnál is; néhány, valószín nem biblikus, töredék szövegét is ugyanezzel az írásmóddal írták. Két óhéber írású Kiv kézirat közül az egyik nagyon közel áll az általánosan használt szövegformához, a másik viszont a teljesebb szamaritánus recenziót ( 38 39), helyenként pedig a bôvített helyesírást követi. A gyakoribb arám írásmódban készült néhány kézirat a konzervatív helyesírást követi, mások egy bôvítettet. Ugyanabban az ósz-i könyvben is megtalálható mindkét írásmód, még akkor is, ha a szövegek máskülönben nagyon is hasonlóak egymáshoz. Részletesen kidolgozott végsô kiadásokban megfigyelhetô a kevésbé gondos másolásra való hajlam olyan kéziratok esetében, amelyek a bôvített helyesírásban készültek. Ez a megállapítás azonban egyelôre nem tekinthetô biztosnak. 19 (B) SZÖVEGEK SAJÁTOSSÁGAI. A qumráni kéziratok új fejezetet nyitottak meg a szövegtörténetben. Ezek azonban annyira töredékesek, hogy egy kézirat, amely a bibliai könyv teljes szövegének 10%-át tartalmazza, jelentôsebb szövegtanúnak számít. A középkortól ismert teljes maszoréta és szamaritánus szövegekkel, valamint a LXX-es fordítás indirekt tanúságával ellentétben a qumráni kéziratok csak szemelvényként, a szövegfeltárás eszközeiként, esetleg más szövegtanúk elôfutáraiként szerepelnek csupán, de nem lehetnek önálló alapjai egy leendô szövegkiadásnak. 20 Az a tény, hogy ezek a szemelvények még szövegformájukban is rendkívül sokfélék, nem jelenti nagyon sok korábban ismeretlen valódi szövegváltozat meglétét (leszámítva a másolási hibákat, harmonizáló próbálkozásokat, stb.). Ellenkezôleg, itt sok olyan olvasat-változat és szövegbôvítés található, melyekhez a maszoréta hagyományban készült középkori héber kéziratokban hasonmások ugyan nem találhatók, de már gyakran ismertek voltak görög vagy szamaritánus forrásokból. Vannak olyan szövegek is, melyeknek olvasata nagyon közel áll a TM-hoz. Ezen kívül elôször bizonyítható a héber kéziratokban az, ami a gy jtemény természetébôl és a Szeptuaginta indirekt tanúságából már korábban is ismert volt, az ti., hogy minden egyes ÓSz könyvnek megvan a maga sajátos áthagyományozási történelme. 21 Qumráni kéziratokból vett példákkal szemléltetjük most a szövegváltozatok egy fontos tipusának, a magyarázó bôvítésnek létrejöttét. Ebben az idôszakban az ÓSz másolói közül sokan úgy vélték, hogy saját kutatásuk egyik-másik eredményét beilleszthetik a szövegbe. A modern korban ehhez hasonló betoldás láb- vagy utaló jegyzetben jelenne meg. Így a birtokunkban lévô legôsibb kéziratban (4QExod f ) Kiv 40,17-ben ez áll: Egyiptomból való távozásuk után a második év elsô napján fölállították a hajlékot. Az egyiptomi távozásra vonatkozó utalás nincsen a TM megfelelô helyén, de a Kiv 16,1-ben és 19,1-ben van. Noha a kifejezés megta- 119
6 68k.qxd :42 Page 120 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK 68:20 25 lálható nemcsak a legôsibb qumráni szövegtanúkban, hanem a szamaritánus és görög szövegekben is, ez bôvítés lehet, mellyel a szöveg olvasatát világosabbá és kifejezôbbé akarták tenni. Ehhez hasonló az egyik qumráni kéziratban (4QDeut n ) a Tízparancsolat szövegében a szombati nap megünneplésének magyarázata, a TM-hez viszonyítva újabb magyarázattal bôvült. Ezt a MTörv 5,15-ben egy odaillô szöveg betoldásával (Kiv 20,11) eszközölték. A MTörv szamaritánus szövegébôl is hiányzik ez a betoldás, noha a görög szöveghagyományban ugyanez a szövegrész a MTörv 5,14-be történt betoldásként jelenik meg a Codex Vaticanusban (de csak ott). Iz 34,4 egyik nehéz kifejezésébe, amit így fordítottak: S az ég seregei széthullanak (ezt a kifejezést a LXX legkorábbi fordítója kihagyta), a 1QIsa a tekercs beilleszti Mik 1,4 szavait: és a völgyek meghasadoznak, feltehetôleg azért, mert a szövegösszefüggés azonos, de esetleg azért is, mert a kifejezés héber bet i a TM szerint Iz 34,4-ben Mik 1,4 szavait választási lehetôséggé teszik. Ez a másolási mód nem ad alapot annak feltételezéséhez, hogy az ilyen szöveget kevésbé szentnek tekintették volna, a kiegészítésre vagy egy szövegrész megváltoztatására használt szavak ugyanis magának a Bibliának a szavai. Mindenesetre ez a módszer távol áll a mérvadó szövegek megváltoztathatatlan mássalhangzóihoz való merev ragaszkodástól. Ez ragaszkodás nem sokkal a Kr.u-i hetvenes éveket követôen vált csak megváltoztathatatlan szabállyá. 22 Ezeknek a régi szövegeknek a kiadása hosszú idôt vett igénybe re (D. N. Freedman és K. A. Matthews a 11QpaleoLev-en végzett munkájának befejeztével) minden tekercs és kibet zhetô bibliai töredék kiadásra került az 1-es és a 11-es nagyobb, valamint és az kisebb barlangból. A 4. barlangban talált gazdag anyag rossz és nehezen kezelhetô állapotban volt. E. C. Ulrichra bízták annak a kötetnek az elôkészítését, melyhez a 4QpaleoExod l és a 4QpaleoExod m jelölés hosszabb tekercsek anyagát P. E. Skehan ( 1980) már vázlatosan nagyrészt földolgozta. A 4. barlangban talált több ezer töredék kiadása lassú munka volt. 23 Egy állandó rendszert is kidolgoztak a qumráni kéziratok megjelölésére. Így a 4QExod f jelöli a negyedik qumráni barlang kéziratai közül a Kiv hatodik (f) másolatát. Ha egy szöveget papiruszra (pap), és ôshéber írással írtak (paleo), vagy ha az fordítás (LXX, tg [= targum]), vagy magyarázat (p [= peser]), ezt a tényt a bibliai könyv neve elôtt jelölik (pl. 4QpaleoExod m a Kiv 4. barlangból származó ôshéber kéziratának 13. másolatát jelöli; 1QpHab a Hab magyarázata az 1. barlangból; 4QLXXNum a Szám 4. barlangban talált magyarázata). Más rövidítések a Maszadaból (Mas), Murabba at-ból (Mur), és a Na al ever-bôl (Hev) származó anyagot jelzik. 24 (i) Történeti könyvek. A Ter Qumránban talált 15 töredékes kézirata aránylag egységes szöveget tartalmaz. A LXX anyaggal ugyan azonos olvasatok is léteznek, de a Ter nagyfokú egyöntet sége világosan minden másnál korábbi szövegrôl tanúskodik. Ugyanakkor a Kiv-tól a MTörv-ig a qumráni szövegtanúk nagy eltéréseket mutatnak. Néha igen közel állnak a TM-hez; s elég gyakran mutatnak állandó vagy alkalmi hasonlóságot a görög hagyomány olvasatával, legyen az az ôsi LXX, vagy az ôs- Lukianosz szövege ( 69); más esetben a szamaritánus szöveg ( 38 39) állandó betoldásait tartalmazzák. A Kiv 15, a Lev 9, Szám 6 és a MTörv 25 kéziratban található. Jelentôs a 4QpaleoExod m a K.e. II. sz. elejérôl. Ebben mintegy 40 hasáb szövegrészei találhatók (az eredeti 57-bôl) ismétléses magyarázó betoldás formájában, amit korábban csak a szamaritánus forrásokból ismertek (Sanderson, J. E.: An Exodus Scroll rom Qumran: 4QpaleoExod m and the Samaritan Tradition. HSS 30, Atlanta 1986). A 11QpaleoLev-rôl ld. K. A. Mathews: CBQ 48 [1986] A jó állapotban megmaradt 4QNumb szövege több betoldásában megegyezik a szamaritánus szöveggel, de gyakran mutat megegyezést a LXX legkorábbi szövegváltozataival is a TM-szal szemben, még ott is, ahol a szamaritánus és a TM megegyeznek. A MTörv szövegei között van egy töredék (4QDeut q ), amely csak Mózes énekének végét (32,37-43) tartalmazza (vers- vagy fél-soros elrendezésben). Ez a LXX olvasatáról tanúskodik, amit más korábbról ismert héber forrásban nem lehet megtalálni. A szövegre vonatkozó vitákból azonban kit nt, hogy az ének kezdetérôl és középsô szakaszairól is bizonyíthatók hasonló olvasatok (P. W. Skehan: BASOR 136 [1954] ). 25 Általában ezeknek a könyveknek palesztínai szövege bôvített és magyarázó tipusnak tekinthetô, amely eltér az áthagyományozott TM-tól. Bizonyos hasonlóságot mutat a LXX-t átdolgozó ôs- Lukianoszi -val is ( 69). Az 5Q1-ben a sajátosságok érdekes kombinációja található. Ezt a MTörv kéziratot J. T. Milik a Kr.e. II. sz. elejére datálta. A fönnmaradt eredeti szövegek a TM-hez állnak közel. De kb. egy évszázaddal késôbb négy helyen kijavították egy héber szöveg alapján, amely a LXXra mutat kapcsolatokat! 26 Józs, Bír, Kir qumráni kézirataiból kevés van (mindössze kettô vagy három). A fönnmaradt szövegek alapján minden esetben egyértelm kapcsolat mutatható ki a LXX-ra. A fönnmaradt négy Sám kézirat kivételt képez a 4QSam a -ban megôrzött szöveg mennyisége (Kr.e. I. sz. vége) és a legkorábbi szövegtanú idôkora miatt is (4QSam b, Kr.e. III. sz.). A Pent-hoz hasonlóan ( 24) legalább három szöveg tipus mutatható ki a Sám-Kir könyveiben. Az elsô az a héber szöveg, amely az eredeti LXX fordítás alapja volt ( 68); a második a 4QSam kézirat teljesebb héber írása, amely a LXX ôs- Lukianosz revíziójában is fölismerhetô ( 69); a 120
7 68k.qxd :42 Page :25 31 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK harmadik pedig az a héber szöveg, amelyet a jelenlegi TM képvisel. Ennek egy korai formája volt mérvadó a LXX Kr.u. I. sz.-i Kaige vagy ôs- Theodotion revíziójához ( 70 74). A Sám Qumránban talált szövegtanúja és a görög kis próféták Na al ever-ben (8HevXII gör, 67) talált tekercse adták meg a kulcsot a szöveghagyományozás azon komplex problémáinak elfogadhatóbb magyarázatához, melyeket hosszú ideje a 1 2Sám-ben véltek legnehezebbeknek. 27 (ii) Nagypróféták. Iz-t Qumránban két jelentôs szövegtanú képviseli: 1QIsa a, ez egy teljes tekercs a Kr.e. I. sz. elejérôl; és 1QIs b ugyanannak a századnak késôbbi szakaszából, ez egy töredékesebb szöveg. A teljes tekercs, amelynek formáját és furcsa helyesírását már leírtuk ( 14, 17), sok szempontból eltér a TM-tól. Korábban ez annak a túlzott reménynek adott alapot, hogy a szöveg elérhetôvé teszi a könyv áthagyományozásának korai és mindeddig megközelíthetetlen stádiumát. Noha érdekes és tanulságos a kézirat, szöveg szempontjából mégsem felelt meg ennek a várakozásnak. A TM-hoz másodlagosnak bizonyul a legtöbb olyan helyen, ahol a szövegek eltérnek; és Iz LXX héber ôsszövegével sem mutat igazi hasonlóságot. Eltérései miatt az Iz 18 qumráni kézirata közül ez egyedülálló. Más módon összekapcsolva az eltérések ugyanis azt bizonyítják, hogy ennek a könyvnek a szöveghagyományát már a Kr.e. II. sz.-ban olyan mértékben egységesíették, amit csak a Ter esetében lehet találni. Eleinte hasonlóan túlértékelték a 1QIsa b -t is de más okok miatt. Általában azt állították róla, hogy közel áll a TM-hez. A helyesírásában ugyan megbízható, de a szorosan egységesített Iz szöveg átadásában sokkal kevésbé h séges, mint a könyv bármelyik jó középkori héber kézirata. Azok a sajátosságai ugyanis, melyek miatt az 1QIs b -t túlértékelték, az 1QIs a -al történt összehasonlításnál szigorúbb kritériumok alapján nem bizonyultak volna elfogadhatónak. 28 Jer-ból Qumrán négy kéziratot adott. Ezek közül a 4QJer b megtalálása jelentôs esemény volt, mivel ez egy olyan rövidebb kiadás, amit azelôtt csak a LXX-bôl ismertek. Összevetve ezt a qumráni Kiv MTörv és Sám ( 24 26) meghatározható szövegváltozataival, a Jer-ra vonatkozó különbözô szövegtanú azt a hipotézist támasztja alá, mely szerint a TM-ban található teljesebb Jer szöveg nem más, mint egy korábbi rövid kiadás föltehetôen palesztínai átdolgozása (ld. J. G. Janzen: Studies in the Text of Jeremiah, HSM 6, Cambridge 1973.). Ez az átdolgozást a harmonizálás és bôvítések beszúrása jellemzi, ami a már említett könyvek ( 21) szövegtanúiban, és különösen a Sam.Pent.-ban ( 39) megfigyelhetô. Semmi jelentôs eredménnyel nem járt eddig a hat qumráni Ez kézirat tanulmányoza. Ha egyáltalán joggal feltételezzük bôvítését, akkor lehetséges, hogy az egész héber nyelv Ez hagyomány a qumránit is ideértve nem más, mint a próféta kibôvített és átdolgozott kiadása. 29 (iii) Kispróféták. A Kispóféták mindegyike (Hab 3-at is idértve) nyolc kéziratban megtalálható. Ha ugyanbban a kéziratban vannak a 12 próféta különbözô könyvei, a qumráni szövegtanú nem a LXX, hanem a TM könyveinek sorrendje mellett tanúskodik. Az elsô barlangból származó Hab magyarázat (1QpHab, 67:89 90) a lemmaták, vagyis egy folyamatos szövegbôl vett idézetek nem mindig ugyanazt az olvasatot tartalmazzák, amit az utánuk következô viták feltételeznek; ehhez hasonló eltérô szövegtanúság meglehetôsen gyakori sok különbözô nyelv késôbbrôl származó anyagban is. 30 (iv) Írások. A csak töredékesen fönnmaradt négy Jób kézirat (egyikük ôshéber írásban) és a két Péld tekercs a TM-hoz hasonló szöveget hoznak. A 11. barlangból származó Jób targum ( 104) a TMben található mértékadó fejezetelrendezésrôl tanúskodik annak ellenére, hogy a fejezetekben problémák vannak ( 30:83 96). Csak az utolsó 42. fejezetben utal az arám nyelvezet alapul szolgáló rövidebb héber szövegvariánst. 31 Qumránban mintegy 30 Zsolt kézirat található, de ezek közül sokban csak nagyon korlátozott mennyiség szöveg maradt fönn. Ezek közül a Kr.u. I. századból származó 11PQPs a a legterjedelmesebb, amit J. A. Sanders adott ki (DJD 4). Ennek fönnmaradt szövegeiben részletek találhatók 39 kanonikus zsoltárból (93, , 109, 118, , ) és más anyagból is. Ezek között van a LXX 150. Zsolt (eredetileg két eltérô megfogalmazásban, amelyek közül az egyik szír 1. zsoltárként maradt fönn); Sír 51,13-30; 1Sám 23,7; két korábban szír 1-3. zsoltárként, ma pedig zsoltárként ismert himnusz; három zsoltárhoz hasonló késôbbi szöveg ( Könyörgés a Megszabadulásért, Szónoklat Sionhoz és Himnusz a Teremtôhöz ), valamint egy prózai részlet, mely Dávidnak költôi munkát tulajdonít. Noha vannak halvány jelei annak, hogy ezeknek az anyagoknak az összeállítói ismerték a Zsolt kanonikus sorrendjét, mégis a 11QPs a sorrendje jelentôsen eltér attól. Az ugyanitt található zsoltárhoz hasonló Szónoklat Sionhoz, szintén J. Starcky azonosítása alapján, a 4QPs f -ben három nem-bibliai eredet szöveg egyikének tekinthetô (legalább három kanonikus zsoltárral együtt). A többit tekintve, noha a zsoltárokat gyakran szabálytalan sorrendben másolták és sok (többnyire gyenge minôség ) szövegváltozatot tartalmaznak, azt kell mondani, hogy a Zsolt szövegtörténelmét aligha gazdagítják jelentôs mértékben. 32 Dán nyolc kézirata ismert (ld. BASOR 268 [187] 17-37). Átmenet a héberbôl arámba és viszsza éppúgy elôfordul ezekben, mint a TM-ban. A TMban nem található LXX-es Dán szövegek nincsenek meg a qumráni anyagban sem. A héber kánon öt Megilloth könyvébôl ( 66:22) kettôre van bizo- 121
8 68k.qxd :42 Page 122 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK 68:31 36 nyíték (két kéziratban a Préd, és négy-négyben Rút, Én, és Siralm); egyedül Esz hiányzik. Lehetséges, hogy a qumráni szektások azért hagyták ki elvbôl Eszt-t, mert az a vallásos naptárról alkotott felfogásuknak ellent mondott, és a Makkabeus/Haszmoneus ellenségeik ezt nagyra becsülték ( 67:99). Ezdr és Krón egy-egy kéziratban található (azokban is csak korlátozott szövegterjedelemben). 33 (v) Deuterokanonikus könyvek. Ezek közül Bárra nincsen bizonyíték ( 66:9 10), noha Jer Lev egy rövid görög töredékét (a Vulg.-ban Bár 6) megtalálták a 7. barlangban. Bölcs Judit és 1 2Mak nem található. Ezeket nehezen lehetett volna összeegyeztetni a qumráni közösség érdeklôdési irányával. Tób erdeti arám szövegének négy kézirata ismeretes, a hébernek csak egy. Ezek alapján a könyv Vetus Latinában található hosszabb formája és a görög Codex Sinaiticus szövege tekinthetôk elsôdlegesnek. A Sír néhány töredéke a 2Q18-ban sztikhometrikus verssorokban van írva, Sír 51,13-30 töredékei pedig úgy t nik hasábokban, a 11QPs a -ban (ld. J. A. Sanders: McCQ 21 [1968] ). Több 4. barlangból származó kéziratot késôbb említünk meg ( 66). 34 (C) Maszadából és más régiókból származó kéziratok. A qumráni anyag hasonló a Maszadában ben felfedezett kéziratokhoz ( 67:123). Legjelentôsebb a Sír töredékes tekercse (Yadin, Y.: The Ben Sira Scroll from Massada, Jerusalem 1965.), amelyben hét hasáb szövegének részletei találhatók a Sír 39,27-tôl 44,17-ig, soronként két fél verssorban. Írástörténetileg a Kr.e. I. sz. elejére helyezik. Ez már sok olyan szöveg-recenziós különbségeket tartalmaz, melyek megtalálhatók a középkori héber Sír kéziratokban és azok fordításaiban is ( 32:5). A 150-es zsoltár maszadai másolata elrendezésében olyan kéziratként maradt ránk, mint a kanonikus Zsolt 150; hasonlóan fellelték a Ter, Lev, MTörv, Ez és Zsolt töredékeit is. 35 Az Egyiptomból származó Nash Pairusz (Kr.e. 150 k.) nem biblikus kézirat. A Tízparancsolat és MTörv 6,11 köv. található meg benne. S. A: Cook publikálta 1903-ban, de korát helyesen csak jóval késôbb W. E. Albright állapította meg, amikor azt a Makkabeusi korszakkal azonosította (JBL 56, ). Figyelemre méltók az ôsi miniat r tekercsek is, melyeket vagy magukon hordtak (imaszíjjak), vagy a házak ajtófélfáihoz erôsítették (mezuzák). Ezek részleteket tartalmaznak a Pentból (alkalmanként eltérnek a TM-tól vagy a késôbbi zsidó szabályokat követô szövegtôl). Jóval régebbrôl származik (Kr.e. VII-VI. sz.-i írás) az a két kicsiny föltekert ezüst szalag, amit Jeruzsálemben 1979-ben fedeztek föl egy temetôi kriptában (25-ös számú barlang) a Hinnom völgy Ny-i lejtôjén. Feltehetôen eredetileg amulettként viselték. G. Barkay állapította meg, hogy a Szám 6,24-26-ban található papi áldás szövegváltozatait tartalmazzák. Az egyiken talált szöveg majdnem azonos a TM-szal, míg a másik feltehetôen az áldás második és harmadik mondatát tartalmazza. (ld. BARev 9 [2, 1983] 14-19; Qad 17 [1984] ; BK 42 [1987] 30-36). 36 Az ôsi kéziratok utolsó, említésre méltó csoportjába öt Vádi Murabba at-i kézirat tartozik, melyeket már publikálták. A Na al everben talált hat-hét további kézirat azonban még nincsen kiadva ( 67:119, 121). A Kispróféták Naal Heverben talált görög kéziratait a LXX-nál tárgyaljuk ( 67:70). Az ugyaninnen származó Kr.u. I. sz.-i héber Zsolt kéziratban ugyan található néhány TM változat, de többi ugyanitt talált héber kézirat (a Ter egy példánya, a Szám két vagy három szövege, és a MTörv egy példánya) a Murabba at-ban talált kéziratok szövegéhez és írásmódjához hasonló. P. Benoit és J. T. Milik publikálta ezeket (DJD 2), a Ter-Kiv-Szám-kal (Mur1), MTörv (Mur2), Iz (Mur3), egy imaszíjjal a Kiv és MTörv részeivel (Mur4), valamint a Kisprófétákkal (Mur88) együtt. Az utóbbi terjedelme messze megelôzi a többi kéziratot, a 12 kispróféta közül 10-nek a szövegébôl ad tanúságot. Teljesen összhangban van ez a TM szöveghagyományával és csak három jelentést hordozó variáns található benne. A többi kézirat is megerôsíti, hogy a héber szöveg megszilárdulása, amit hagyományosan a jabneh-i / jamniani zsidó iskolával azonosítanak ( 66:35), a Kr.u. I. sz. végén már döntô hatással volt ezekre, valamint a második zsidó felkelés menekültjei által Kr.u ben hátrahagyott kéziratokra is. 37 A Kr.u. II. sz.-ra tehát a mássalhangzós héber szöveg a mai napig áthagyományozott formájában szilárdult meg. Ezt megelôzôen azonban a qumráni szövegtanúk (Sír esetében Maszada) relativ eltéréseket mutatnak, melynek mértéke változott egyik ósz-i könyvtôl a másikig. Valójában a görög és szamaritánus szövegtanúk, az ÚSz, valamint Philón és Josephus Flavius közvetett tanúságával együtt mindig ennek a helyzetnek a feltételezését tették szükségessé. (QL irodalomhoz 67:78, különösen Cross és Milik munkássága. F. M. Jr.: The History of the biblical Text in Light of Discoveries in the Judean Desert, HTR 57 [1964] ; (szerk. S. Talmonnal együtt): Qumran and the History of the Biblical Text, Cambridge, MA Eissfeldt: EOTI, , Goshen- Gottsein, M. H.: Text and Language in Bible and Qumran, Jerusalem Greenberg, M.: The Stabilization of the Biblical Text of the Hebrew Bible, JAOS 76 [1956] Orlinsky, H. M.: The Textual Criticism of the Old Testament, in BANE, Pisano, S.: Additions or Omissions in the Books of Samuel: the Significant Pluses and Minuses in the Massoretic, LXX and Qumran Texts, OBO 57, Fribourg 122
9 68k.qxd :42 Page :36 39 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK Sanders, J. A.: Palestinian Manuscripts , JBL 86 [1967] Skehan, P. W.: The Scrolls and the Old Testament Text, McCQ 21 [1968] Textus; Annual for the Hebrew University Bible Project 1-, Tov. E. (szerk.): The Hebrew and Greek Texts of Samuel, Proceedings IOSCS, Jerusalem (II) A biblikus kor utáni szövegek a középkorig (Kr.u ). (A) A Szamaritánus Pentateuchusz. Amikor 1616-ban Pietro della Valle fölfedezett egy kéziratot, az európai tudósok figyelmét arra az egyedülálló tényre hívta föl, hogy a középkorig fönnmaradt egy olyan héber szövegváltozat, mely nem hordja magán a Kr.u. I. sz. zsidó bölcseinek egységesítô törekvéseit. Ennek a változatnak a példányai ma már megtalálhatók az európai könyvtárakban XII. és XX. sz. között készült másolatokban. A legôsibb ismert példányt, amit Abisha tekercsként ismernek, különbözô korból származó részletekbôl rekonstruálták, és a szamaritánus közösség ôrzi Nablusban ( 73:101). Korai része a Kr.u. XI. sz.-ból származik. A szamaritánusok azt tartják, hogy ezt a szöveget 13 évvel Kánaán Józsue által történt meghódítása után készítették. Azok a nyugati kutatók, akik a szamaritánus szakadást a Kr.e. V. sz.-ra, Nehemiás idejére teszik, ezt a szövegrecenziót is általában az V. sz.-ra helyezik. Az írásforma, a szöveg sajátossága és a szamartitánusok történelme azonban mind arra utalnak, hogy ez egy fejlett palesztínai szöveg, mely semmiképpen sem szektás eredet. A szamaritánusok között kezdte önnálló történelmét a Kr.e. II. sz. végén, Jóhannész Hürkánosz idejénél nem korábban. A qumráni 4QpaleoExod m, amely nem szektás erdet, megközelítôleg ugyanebbôl a korból származik. Ez azt bizonyítja, hogy a szamaritánus szöveghagyomány egyszer en magáévá tette az egyik használatban lévô javított (zsidó) szövegformát, és azt, mint a keresztény kor elôtti javított alapszöveget, meglepô h séggel megôrizte. ( 24) 39 A szamaritánus szöveg harmonizáló és bôvítô jellegét már említettük. A Kiv elbeszélését úgy bôvíti ki, hogy minden egyes alkalommal, amikor az Úr Mózesnek a fáraó számára üzenetet ad, Mózes az üzenetet az elbeszélés folytatása elôtt szóról szóra megismétli. Hasonlóan, a MTörv olyan részeit, melyek a Kiv-ban megtalálható témákat bôvítenek, egyszer en átültetik a Kiv szövegébe. Szám hasonló harmonizáción esik át a MTörv-vel együtt. Ezeknek az ismert bibliai szöveg keretei között végrehajtott rendszeres bôvítéseknek nincsen különösebb jelentôsége. Fontosságuk inkább abban rejlik, hogy ezek a recenziók, a LXX-val összhangban, olyan szavaknak vagy kifejezéseknek az olvasatát ôrizik meg, melyek eltérnek a TM-tól. Ahol ezek a változatok a TM olvasatot nem csak leegyszer sítik, vagy világosabbá teszik, esetenként külön meg kell vizsgálni. A szamaritánus hagyományt 123 az arám targumok ( 112) és a görög Szamareitikon is alátámasztják. Az utóbbi ismert töredékei és annak szír hathasábos fordítása ugyanazt a kibôvített szöveget hozza. Ezt a bôvített recenziót alkalmanként az ÚSz is idézi, például Csel 7. A zsidó maszoréták munkáját megelôzô hagyományos héber kiejtés kiderítésén dolgozó nem egy szakember a szamaritánusok között föllelhetô hagyományos héber kiejtést használta föl eltérô mérték pontossággal és sikerrel ( 43). Baillet, M.: La récitacion de la loi chez les Samaritains, RB 69 [1962] Bowman, J.: The Samaritan Problem: Studies in the Relationships of Samaritanism, Judaism, and Early Christianity. PTMS 4, Pittsburgh Coggins, R. J.: Samaritans and Jews: The Origins of Samaritanism Reconsidered, Atlanta Giron Blanc, L. F. (szerk.): Pentateuco hebreosamaritano, Genesis, Marid Pérez Castro, F.: Sefer Abiša, Madrid 1959, ld. E. Robertson: VT 12 [1962] Pummer, R.: The Present State of Samaritan Studies, JSS 21 [1976] 39-61; 22 [1977] Purvis, J. D.: The Samaritan Pentateuch and the Origin of hte Samaritan Sect, HSM 2, Cambridge, MA. 1968; Samaritan Pentateuch, IDBSup, ; Samaritans, IDBSup, Sadaqa, A. Sadaqa, R. (szerk.): Jewish and Samaritan Versions of the Pentateuch, Jerusalem Von Gall, A.: Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, 5 kötet, Giessen ; rev. Berlin (B) Órigenész Második Hasábja. Órigenész Hexapláját, az ÓSz szövegének tanulmányozására szolgáló görög források gy jteményét (rendszerint hat hasábban) késôbb tárgyaljuk részletesebben ( 83). Most csak a Hexapla második hasábjára fordítunk figyelmet, amely a Kr.e. II. sz.-ban egységesített mássalhangzós héber szöveg görög-bet s átírását (nem fordítását) tartalmazza. Mivel a görög ábécé nem nagyon alkalmas a héber mássalhangzók átírására, az eredmény csekély érték. Ennek ellenére a kutatók számára bepillantást enged az Órigenész idejében használatos héber fonetikába. A következô részben látni fogjuk, hogy a késôbbi századok zsidó maszorétái milyen módszereket fejlesztettek ki a kiejtés megjelölésére. Anyanyelvük nem héber, hanem az arámnak egy kialakult változata volt, mely befolyásolta héber kiejtésüket is. Órigenész második hasábja és a korábbról származó, de késôbb fölfedezett ( 17) források héber magánhangzó-sémákról és szótag-struktúrákról tanúskodnak, melyek fontosak a nyelv történetének és az ósz-i költészeti ritmusok megértéséhez. 41 Órigenész második hasábjában fönnmaradt szövegtanú többnyire a zsoltárokról tanúskodik. Leginkább abból az eredeti írásból ismert, melyet egy újra fölhasznált kéziraton (palimpszeszt) készítettek. Ezt G. Mercati bíboros fedezte föl a milánói Ambrosiana Könyvtárban 1896-ban és Psalterii
10 68k.qxd :42 Page 124 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK 68:39 44 hexaplari reliquiae I címmel publikálta is (Vatican City 1958). Azt állította, hogy ennek az anyagnak a helyesírása Órigenész gy jteményének korából származik (kb. Kr.u. 245). Indokolt az a feltevés (T. W. Mason, akit P. E. Kahle is követett), hogy Órigienész átírt szövege azt a korábbi gyakorlatot követte, melynek segítségével a diaszpórában görögül beszélô zsidókat hasonló szövegek átírásával megtanították a normális héber tekercsek helyes zsinagógiai felolvasására. 42 (C) A középkori kéziratok fonetikája. Ehhez az idôszakhoz tartozik minden olyan héber ÓSz kézirat, melyet a könyvnyomtatás elterjedése elôtt könyvtárak, múzeumok vagy zsidó hitközségek ôriztek meg. Liturgikus célra készült, bôrtekercsre írt szövegeket használtak a középkortól a modern korig is, de kódexek vagy a lap mindkét oldalára írt könyvek ( 89 90) csak magáncélokat szolgáltak. A szöveget ezekre laponként két-három hasábban vagy teljes lapszélességben írták. Már ebben a korban az írásmód, szóhasználat, paragrafusok és a kézirat formátuma olyan szigorúan szabályozva volt, hogy paleográfiai (írástörténeti) kritériumokat nehezen lehet rájuk alkalmazni. 43 A semita nyelvek mássalhangzós írásmódjához, így a héberhez is, rendszeresen hozzáadott magánhangzós jelek használata a VI-VII. sz.-ból származó szíriai kezdeményezés eredményének tekinthetô. Ezt az írásmódot, melyet elôször a szír Bibliában és a muzulmán Koránban használtak, a zsidó hagyományozók csoportja utánozta Babilonban és Palesztínában. A számos maszoréta rendszer kialakulását (a héb. massüret hagyományt jelent) ma fôleg a XIX. sz. végén kairói fölfedezés alapján lehet nyomon követni. Kairó legrégibb negyedében található egy épület, amely Kr.u. 969-ig Szt. Mihályról elnevezett melkita templom volt. Ezt az épületet a (szektás) karaita zsidó közösség zsinagógának vásárolta meg. Az épületen belül elfalaztak egy szobát olyan szent kéziratok genizájának (raktárának), melyek már kikoptak a használatból; a zsidó gyakorlat ugyanis tiltotta ezek megsemmisítését és 1898 között az évszázadok alatt ebben a szobában fölhalmozódott kéziratok napvilágra kerültek, és fôleg S. Schechter igyekezetének eredményeként, aki akkor Angliában, késôbb pedig Amerikában élt, eljutottak Nyugatra (ld. BARev 8 [5, 1982] 38-53). Sír eredeti héber szövegét évszázadokon keresztül elveszettnek tartották. Jelentôs részének fölfedezése ebben a kairói anyagban ( 52) nagy szenzációt keltett. Ez a geniza a protokanonikus ósz-i könyvekrôl és a targumokról is tanúságot tesz. 44 Az ebbôl a genizából származó több ezer szétszórt kézirat lapjai alapján (melyeket most Cambridge-ben, Oxfordban, Párizsban, New Yorkban és másutt ôriznek) Kahle fölvázolta a héber szöveg zsinagógai fölolvasása alkalmával hagyományosan használt kiejtés fokozatosan kifinomuló rendszerének babiloni és palesztínai fejlôdését. Ezek a kéziratok elég fontos tanúi a mássalhangzós írásnak is, de nem annyira fontosak, mint a régebbi, elôzôleg már tárgyalt kéziratok ( 15 37). Az általuk képviselt különbözô kiejtési rendszerek a héber nyelv áthagyományozásának fontos tanúi, és ezek bepillantást engednek a szöveg értelmezésének módjába is annak megfogalmazása és olvasata alapján. Ennek ellenére a ma általánosan használt egyetlen rendszert a ben Asher család fejlesztette ki a galileai Tiberiásban a IX. és a korai X. sz.-ban. A többire elsôsorban csak azért utalnak, hogy kiegészítsék a tiberiási rendszert, vagy azokkal öszszefüggésbe helyezzék azt. 45 (a) KÓDEXMINTÁK. Néha korona kódexnek is nevezik (héb. keter) ezeket a kéziratokat. Ezek adják a mintát a ben Asher család által kidolgozott szöveg- és kiejtésjelölési rendszer tanulmányozásához, és ma is ezeken alapulnak a nyomtatott héber Biblia kritikai kiadásai. 46 A Kairói Próféták (C) kódexét Kr.u. 895-ben Moses ben Asher másolta és látta el magánhangzós pontozással. A kéziratot befejezô másoló megjegyzése alapján ezt tekintik a legrégebbi fönnmaradt keletkezési idejében meghatározott héb. ósz-i kéziratnak. A héber kánonból a C tartalmazza a korai (Józs, Bír, Sám, Kir) és a késôbbi (Iz, Jer, Ezek, és a 12 kispróféta) prófétákat. Eredetileg ez a jeruzsálemi karaita zsidó közösség tulajdonában volt, de az elsô keresztes háborúban lefoglalták, és Baldvin király végül a kairói karaitáknak adta. Írásrendszere nem a következô nemzedékhez tartozó Aaron ben Asher által használt maszoréta rendszer teljesen kifejlôdött formáját mutatja. Úgy t nik, hogy a C közelebb van a rivális neftali-i hagyományhoz, mint a késôbbi ben Asher szövegekhez, noha a különbségek nem jelentôsek. A C -t a BHK és a BHS (héber Biblia Kittel és Eiliger féle kiadása) is használta, ( 56). A Héber Egyetem Biblia Projektje számára pedig újra összeállították ( 58) tôl a C bibliai szövege és a Masora új sorozatban jelent meg Madridban F. Pérez Castro gondozásában. 47 Az Aleppói Kódex (A) eredetileg egy teljes héber ÓSz volt az Aaron ben Moses ben Asher által 930 körül készített magánhangzó pontozással és hangsúly jelekkel (a kiejtés és fölolvasás hanghordozásának megjelölésére) ellátva. A C -hez hasonlóan elôször ezt is a jeruzsálemi karaita közösség kapta meg. Birtokukban Maimonides ( 1204) is megismerte azt és bizonyos sajátosságaiban az általánosan elismert szöveg megbízható mércéjének tekintette. Az A aleppói létezésérôl 1478-tól van utalás, de a városban 1947-ben lezajlott zsidó ellenes zendülés idején nagyon megrongálódott. Egy ideig azt vélték, hogy el is veszett ban hiányosan ugyan, de megérkezett Izraelbe (a Pent. hi- 124
11 68k.qxd :42 Page :44 52 SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁZLATOK ányzik MTörv 28,1-ig, a 2Kir egy részével, valamint a Kis Próféták, 2Krón, Zsolt 15,1 25,2, Én 3,11-végéig; teljesen hiányzik Préd, Siralm, Eszt, Dán, Ezdr, Neh). A fennmaradt kéziratot fotómechanikus eljárással 1976-ban adták ki Jeruzsálemben. Az A-t elsôként a Héber Egyetem fogadta el a Biblia szövegkritikai kiadásának alapjául ( 58; ld. M. Goshen-Gottstein: BA 42 [1979] ). 48 A Szentpétervári Kódex (L) Kr.u bôl. Ez egy teljes ÓSz, amit 1839-ben a Krím-félszigetrôl A. Frikowits vitt magával. A másoló a szöveg végén megjegyzi, hogy olyan szövegek alapján látta el magánhangzós pontozással és más diakritikus jelekkel, amelyeket Aaron ben Moses ben Asher javított ki és látott el megjegyzésekkel. Más forrásokkal összevetve megállapítható, hogy egy korai ben Asher szabályokhoz hasonuló javítással rokon a magánhangzó-pontozás. Ez volt az alapvetô kézirat a Kittel és az Eiliger-Rudolf héber bibliakiadásokhoz (BHK, BHS, 56), olvasatát a Héber Egyetem munkája is jegyzi. 49 (b) ELTÉRÔ MAGÁNHANGZÓS RENDSZER KÉZ- IRATOK. Korlátozott számú és meglehetôsen kezdetleges palesztínai magánhangzó-pontozási rendszerrel ellátott ósz-i geniza töredékek ( 43 44) gy j- tését és bevezetô tanulmányozását P. A Kahle Massoreten des Westens (Stuttgart ) végezte el; munkáját A. Díez Macho és mások folytatták. 50 Kahle a Massoreten des Ostens c. munkájában (Lipcse 1913), a ZAW 46 (1928) mellékleteként megjelent fotómechanikus eljárással készült albumban, valamint a BHK bevezetô anyag gy jteményében terjedelmes geniza-anyagot tárt föl két Babilonból származó magánhangzó rendszerrôl (az egyik korábbi eredet és egyszer bb, a másik késôbbi és komplikáltabb). A TM-szal ellentétben ebben a VI- II-IX. sz.-ból származó anyagban a sor fölé írták a pontokat (jelei a mássalhangzós szöveg fölé kerültek). A BHK rendszere ennek az anyagnak mintegy 120 kéziratából variánsokat foglalt magába, de a BHS nem sokat foglalkozott ezzel tól a héb. Biblia babiloni pontozású töredékekbôl összeállított kiadása Madridban jelent meg (Biblia Babilonica). 51 Kahle bizonyos kéziratokat ben Neftali iskolájának tulajdonított (vetélytársai voltak a ben Asher családnak ( 44). Közülük azonban nem egy olyan sajátosságokat mutat, amilyeneket a valódi ben Neftali kéziratokban nem találunk; tehát valószín - leg a legrégebbi palesztínai Masora és a teljesen kifejlôdött tibériási rendszer közé helyezhetôk. Köztük van a Codex Reuchlinianus Kr.u bôl, amit most Karlsruhe-ban ôriznek, a Pent. (G. B de Rossi jelölésében a 668.) és egy teljes ÓSz (de Rossi jelölésében a 2.). Az utóbbi most Pármában található. E kéziratoknak újabb értékelése a maszoréták ben Neftali és ben Asher iskolája közötti tényleges eltérések számát mintegy 900 részletre csökkentette, ezeknek majdnem mindegyike pusztán egy másodlagos hangsúlybeli eltérésre utal (a meteg). 52 (D) Sír kézirat a kairói genizában. A kairói genizában talált anyag töredékes és szétszórt állapotára jellemzô ( 43 44), hogy amíg a héber Sír elsô azonosított és kiadott lapja 1896-ban került elô, az öt ismert Sír kézirat egyikét 1931-ig, két másik kézirat szétszóródott lapjait pedig 1958-ig és ig nem adták ki. A. A. Di Lella tanulmányában (The Hebrew Text of Sirach, Hága 1966) megállapította, hogy a Szeptuagintában található Sír mintegy 1616 sorából 1098 sor maradt fönn az öt kéziratban. A Sír qumráni és maszadai szövegeinek 1962 és 1965 közötti kiadása alapján ( 33 34) végérvényesen lehetetett megállapítani, hogy a kairói kéziratok szövege nagyon ôsi. Mivel a tényleges kairói másolatok a Kr.u. XI XII. sz.-ból erednek, azokat gyakran figyelmen kívül hagyták, mert úgy vélték, hogy a középkorban görögbôl, szírbôl, vagy éppen talán perzsából héberbe forították vissza. A Kr.e. I. sz.- ból származó maszadai Sír szöveg és annak LXXes formája azonban együttesen azt bizonyítja, hogy amikor a legjobban kidolgozott középkori kézirat (a kairói B kézirat) olvasat-változatokat ôriz meg a margóján, a szöveg olvasata és a margón megôrzött változat egyaránt megelôzi a keresztény idôket. A kairói kézirat egy másik sajátossága is ôsi eredetére utal; ezt a maszadai tekercs és a 2Q18 alapján lehet bizonyítani. A szöveg nem folyamatos prózában, hanem verssorokban van írva. Ezzel ellentétben az alfabetikus akrosztikhonban írt Sír 51,13-30 versszövegérôl elsô felének jobb változatát a 11QPs a -t ( 31) ôrizte meg világosan megállapítható, hogy annak középkori fordítása szírbôl történt visszafordítás. 53 (E) Tób és Judit középkori kéziratai. Aközépkorból fönnmaradt héber és zsidó-arám Tób és Judit kéziratok nem mérhetôk össze a Sír kéziratokkal. Ezek minden szempontból másodlagosak és nem teszik lehetôvé, hogy a könyvek eredeti formájához közelítsünk. 54 (III) Modern kori kiadások (Kr.u ). Az ÓSz nyomtatott héber kiadásai kezdve a zsoltárokkal D. Kimlichi magyarázatában (Bologna 1477) és a legkorábbi teljes ÓSz-gel (Soncino 1488) egészen 1525-ig általában néhány kéziraton alapulnak, nemegy közülük ma már nem is létezik. Szövegük a középkori kéziratokhoz hasonló változatosságot mutat. Késôbbi korokban összegy jtötték (az alapul szolgáló kéziratokkal együtt), és ha nem is nagyon jó, de többé-kevésbé független szövegtanúknak tekinthetôk. 55 A Textus Receptus ( ). Az elsô Rabbinikus Biblia (Velence 1518) az ÓSz fólió lapokon kiadott szövege volt a Maszorával, a targummal és válogatott középkori zsidó magyarázókkal (héb. miqr t g e d l t, nagyméret Szentírás). Ugyanaz a kiadó, D. Bohberg, egy második rab- 125
Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában. Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta
Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta Áttekintés 1. Bevezetés: A Héber Biblia szövege: létrejötte, kéziratok, hagyományozás 2. A Héber
A héber Biblia margójára 1. Suhai György 2012.03.08.
A héber Biblia margójára 1 Suhai György 2012.03.08. Ha kinyitjuk a héber Bibliát, 2 egy hihetetlenül érdekes, izgalmas világ tárul elénk. A nyugati ember számára teljesen idegen ősi írásjelek (a Szent
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI A d o r já n i Z o l t á n Jób testamentuma B e v e z e t é s f o r d í t á s j e g y z e t e k Adorjáni Zoltán Jób testamentuma
BIBLIAOLVASÁSI KALAUZ
BIBLIAOLVASÁSI KALAUZ Az alábbi táblázat segítséget nyújt Önnek, hogy két vagy akár egy év alatt elolvassa a teljes bibliát. A táblázat első oszlopát akkor kövesse, ha egy év alatt szeretné a bibliát elolvasni.
A SZENTÍRÁSI KÁNON ÉS A SUGALMAZÁS
A SZENTÍRÁSI KÁNON ÉS A SUGALMAZÁS I. A Biblia szó etimológiája A Biblia görög eredetű szó, ami a latin közvetítésével került át a magyarba. - to, bibli,on [BiBlion] könyv, tekercs (esz.) tav bibli,a [BiBlia]
Bevezetés az Ószövetség könyveinek kor- és irodalomtörténetébe EGHF, Eger 2016/2017.
I. Általános bevezetés I.1. A Biblia etimológiája, fogalma, és elnevezései - a biblia kifejezés etimológiája A biblia görög eredetű kifejezés, mely a többi nyelvhez hasonlóan, a latin közvetítésével került
A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról
A Biblia rövid áttekintése Alapvető információk a Bibliáról Áttekintés a Bibliáról A Biblia Isten szava A Biblia Isten üzenetét tartalmazza. A Szentírás megírásában kb. 1500 év leforgása alatt mintegy
TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise
TARTALOMJEGYZÉK Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer Bevezetés Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise IX XIII XV XVII XXX I. BEVEZETÉS: 1,1 5 3 Exkurzus: A Galata-levél
SEPTUAGINTA, DEUTEROKANONIKUS IRATOK
SEPTUAGINTA, DEUTEROKANONIKUS IRATOK dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, www.apologia.hu (v.2. 2016.11.23.) A zsidó Szentírás (Tanach) héber szövegét a Kr.e. 3. században kezdték el ógörögre fordítani,
A Bécsi Arany Biblia
A Bécsi Arany Biblia A valaha megjelent legszebb magyar Biblia A könyvnyomtatás felfedezése előtt minden írásművet, így a Bibliát is kézzel másoltak. Királyi és főúri udvarokban, szerzetes kolostorokban,
A nyelv változik, az Ige marad
A nyelv változik, az Ige marad Magyar bibliafordítások 1 I. A fordításokról általában Az Ige testté lett, Isten szava történéssé lett. A Biblia külső és belső történésekről számol be, a külsőt általában
BENNE MARADJANAK AZ ÚJSZÖVETSÉGBEN? A JÁNOS 7,53-8,11 ÉS A MÁRK 16,9-20 SZÖVEGKRITIKAI ELEMZÉSE
BENNE MARADJANAK AZ ÚJSZÖVETSÉGBEN? A JÁNOS 7,53-8,11 ÉS A MÁRK 16,9-20 SZÖVEGKRITIKAI ELEMZÉSE SZABADOS ÁDÁM Sokan azért szeretik a Károli fordítást, mert az újabb fordításokban nincsen benne néhány mondat,
Hibátlan-e a Biblia szövege?
320 Kustár Zoltán Hibátlan-e a Biblia szövege? Adalékok a héber nyelvű Ószövetség hagyományozásának történetéhez A Biblia évének rendezvénysorozata remélhetőleg nemcsak az egyházi, hanem a tudományos élet
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Római Katolikus Teológia 1.3 Intézet Római Katolikus Didaktika Teológia 1.4 Szakterület
Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Római Katolikus Teológia 1.3 Intézet Római Katolikus Didaktika Teológia 1.4 Szakterület
A zsidóság nyelvei. Biró Tamás március 10.
A zsidóság nyelvei Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu 2015. március 10. Praktikus dolgok: A kurzus honlapja: http://birot.web.elte.hu/orzse/ http://birot.web.elte.hu/courses/2015-orzse/
A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -
440 Csernák-Szuhánszky Debóra HOCKETT, CHARLES F. VICTORIA A. FROMKIN HORVÁTH VIKTÓRIA - LEVELT, WILLEM J. M. LISS, JANET M. 1998. Error-revision in the spontaneous speech of apraxic speakers. Brain MARSLEN-WILSON,
A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit
A szláv írásbeliség kialakulása Lőrinczné dr. Bencze Edit A szláv írásbeliség kezdetei A szláv nyelv első írásos emlékei:? szláv rúnák (rovásírás)? óbolgár rúnák A szó és írás szakrális és mágikus jellege
A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI
A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI Köntös László gy jteményi igazgató (Pápa) 2015 Szabadon tenyészik A Pápai Református Kollégium a történeti hagyomány szerint 1531 óta m ködik
ÁLTALÁNOS BEVEZETŐ AZ ÓSZÖVETSÉGBE. Tételjegyzék
ÁLTALÁNOS BEVEZETŐ AZ ÓSZÖVETSÉGBE Tételjegyzék Tétel SV1: Általános bevezetés az Ószövetségbe 11-125. 1. I. Az Ószövetség, mint könyvgyűjtemény 11; 1. Az Ószövetség könyvei 12 2. Nevezetes bibliák 16;
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Római Katolikus Teológia 1.3 Intézet Római Katolikus Didaktika Teológia 1.4 Szakterület
Kustár Zoltán: A héber Ószövetség szövege. Kézikönyv a Biblia Hebraica Stuttgartensiához
Kustár Zoltán: A héber Ószövetség szövege. Kézikönyv a Biblia Hebraica Stuttgartensiához (Debrecen: Debreceni Református Hittudományi Egyetem, 2000; ISBN: 963 8429 28 3; pp. 187) Azoknak a teológusoknak,
Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Római Katolikus Teológia 1.3 Intézet Római Katolikus Didaktika Teológia 1.4 Szakterület
Egy év alatt végig a Biblián 1
Egy év alatt végig a Biblián 1 I. 1. 1Móz 1 2 Zsolt 8 Mk 1,1 20 I. 2. 1Móz 3 5 Mk 1,21 45 I. 3. 1Móz 6 8 Zsolt 43 Mk 2,1 17 I. 4. 1Móz 9 10 Zsolt 9 Mk 2,18 28 I. 5. 1Móz 11 13 Mk 3,1 19 I. 6. 1Móz 14 16
H E L Y I T A N T E R V H I T T A N 9-1 2. É V F O L Y A M
H E L Y I T A N T E R V H I T T A N 9-1 2. É V F O L Y A M H I T T A N 9. é v f o l y a m Célok és feladatok A tanuló életkorának megfelelően (nem elvont fejtegetésekkel, hanem bibliai szemelvények segítségével)
A szöveghitelesség kérdése
A szöveghitelesség kérdése A könyvnyomtatás feltalálásáig (XV. század) a bibliai iratok kéziratos másolatokban terjedtek. A legrégibb ószövetségi iratok az i. e. XV. században keletkeztek. Tehát közel
- Tudományos szándék vagy egzisztenciális, hitélmény határozta meg azt a döntését, hogy teológiát tanult és a papi hivatásra készült?
MŰHELYBESZÉLGETÉS FABINY TAMÁS Vermes Géza - a zsidó Jézus és a Holt-tengeri tekercsek kutatója A magyar származású, ma Angliában élő zsidó történészt két kutatási terület tette világhírűvé: A Qumránban
5. Feltételek (ha vannak) 5.1 Az előadás lebonyolításának feltételei 5.2 A szeminárium / labor lebonyolításának feltételei
Szakmai kompetenciák A TANTÁRGY ADATLAPJA 1 A képzési program adatai 11 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 12 Kar Római Katolikus Teológia 13 Intézet Római Katolikus Didaktikai Teológia
NN végbeszámoló
NN 76606 végbeszámoló A kutatási program a Samaritánus Pentateuchus teljes kritikai kiadásának részprojektjeként, a DFG (Deutsche Forschungsgesellschaft) által támogatott német kutatócsoporttal közös munkával
MEGVÁLTOZTATTÁK E JÉZUS BIBLIÁJÁT?
MEGVÁLTOZTATTÁK E JÉZUS BIBLIÁJÁT? KERESZTÉNY ÉRTELMEZÉS JÉZUS KRISZTUS! MÁS ÉRTELMEZÉSEK? ÓSZÖVETSÉG i.e. 15 4. sz. Az Ószövetség keletkezése i.e. 1500 i.sz. 1990 A MBT fordítása 0 i.sz. 2000 MEGVÁLTOZTATTÁK
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. Sz a b ó X a v ér. Salamon zsoltárai
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI Sz a b ó X a v ér Salamon zsoltárai B e v e z e t é s - f o r d ít á s - je g y z e t e k A Sapientia Szerzetesi Hittudományi
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Matematika a középkorban ( )
Matematika a középkorban (476-1492) 1) A középkori matematika fejlődésének területei a) Kína b) India c) Iszlám d) Európa e) Magyarország 2) A klasszikus indiai matematika a) Korát meghazudtoló eredményei
H E L Y I T A N T E R V H I T T A N 7-1 2. É V F O L Y A M
H E L Y I T A N T E R V H I T T A N 7-1 2. É V F O L Y A M H I T T A N 7-8. é v f o l y a m Célok és feladatok A tanuló életkorának megfelelően (nem elvont fejtegetésekkel, hanem bibliai szemelvények segítségével)
Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből
2013/03/05-2013/07/13 1. oldal (összes: 8) 2. oldal (összes: 8) [1]2013. március 5. és 2013. július 13. között fakszimile és reprint köteteink gyűjteményéből mutatunk be válogatást könyvtárunk katalógusterében.
A MAGYAR SZENT KORONA
NEMZET FŐTERE FÜZETEK A MAGYAR SZENT KORONA [ II ] A SZENT KORONA AZ EURÓPAI KORONÁK SORÁBAN A koronázásnak és a koronák viselésének világszerte különböző hagyományai vannak, de még Európán belül is számos
Intézményfejlesztési terv 2012-2016
Intézményfejlesztési terv 2012-2016 1. Helyzetelemzés 1.1.1. Társadalmi és gazdasági környezet értékelése A magyar felsőoktatás az elmúlt négy évben folyamatosan változó jogi környezetben, romló gazdasági
Jelentése. codex = fatábla (latin)
Jelentése codex = fatábla (latin) Jelentése codex = fatábla (latin) Kézzel írott középkori könyv, amely a 4. században jelent meg. Ám a 11. századig nem volt papír! Csak pergamenre írták, mert papirusz
(szerk.), Akik az igazságra oktattak sokakat... A 65 éves Rózsa Huba köszöntése (Budapest 2005) 364-372.
Bevezetés az Ószövetségi Szentírásba Jegyzet a Győri Hittudományi Főiskola Katekéta-Lelkipásztori Munkatárs Szak hallgatói számára Kézirat gyanánt közreadja dr. Martos Levente Balázs BEVEZETŐ A teológiai
Az Ószövetség másik fele
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI K a r a s s z o n Is t v á n Az Ószövetség másik fele A Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Bibliatudomány Tanszékének
Írásbeli beadandó vizsgadolgozatok formai szabályai
SSTF 2016/17 BIBLIKUMOK SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Írásbeli beadandó vizsgadolgozatok formai szabályai Az írásművek külalakja: Betűtípus: Times New Roman (ajánlott) Betűnagyság: 12-es (címeknél 14-es, 16-os)
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme de Participation à la Publication (P.A.P.) Kosztolányi, bénéficie du soutien du Ministère des Affaires Étrangères
Hogyan lett könyvvé az Újszövetség? APOLÓGIA KUTATÓKÖZPONT Budapest, 2008
Hogyan lett könyvvé az Újszövetség? APOLÓGIA KUTATÓKÖZPONT Budapest, 2008 Az Újszövetség megbízhatósága? autográf MBT, 1990 Biztosan kihagyták azokat, amik nem illettek az Egyház elképzelésébe! Alapfogalmak
Térképek, táblázatok és ábrák jegyzéke
Térképek, táblázatok és ábrák jegyzéke Héber, görög betők és mértékegységek 12-13 Az ószövetségi történelem áttekintése 14 Kánaán a honfoglalás idején 27 Az öt király veresége 52 Az izraeli törzseknek
TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ. TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ Szerző:Szöveg: S. Temple ford.: ifj. Kulcsár Tibor Zene: S. Temple, N. Warren
TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ Szerző:Szöveg: S. Temple ford.: ifj. Kulcsár Tibor Zene: S. Temple, N. Warren 1. Tégy engem békeköveteddé, Hogy hinthessem az igemagvakat. Ó, Szentlelked
Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság. 2012.november
Meghívó - KZST Keresztény-Zsidó Társaság 2012.november Keresztény-Zsidó Társaság, 1052 Budapest, Deák tér 4. Ajánlja fel személyi jövedelemadója 1%át: Adószám: 19672964-1-41. Számlaszám: 11706016 20465717.
az alapvető évszámok, ó- és újszövetségi ismeretek, valamint a szentírási könyvek tartalmi ismeretének ellenőrzésére
BEUGRÓ KÉRDÉSEK BIBLIKUM ÉS BIBLIAISMERET SZIGORLATRA az alapvető évszámok, ó- és újszövetségi ismeretek, valamint a szentírási könyvek tartalmi ismeretének ellenőrzésére ÓSZÖVETSÉG: Kötelező évszámok:
SZPA Egyetemes egyháztörténet I. M I N T A T E S Z T 2018/19 I. Oktató: Horváth András, Répás László N3/L december
Név: Tagozat: Nappali/Levelező 62 pont/ 1. Válaszd ki az egyedül helyes választ a kérdésekre, majd jelöld a lenti táblázatban X jellel! (10 1.1. Mit jelent a kanón görög, ill. káne héber szó, amelyből
1. osztály. A tanév során tanult énekek közül 5 ifjúsági és 5 református énekeskönyvi ének ismerete.
1. osztály Külső jegyek alapján a református templom sajátosságainak felismerése. A bibliai teremtéstörténetének korosztályi szintű ismerete. Noé és a vízözön történetének ismerete. Az elveszett bárány
RÁKOSCSABA FŐPLÉBÁNIA HAVI LAPJA XII./11. sz. 2013. Szt. András hava
1 Péter 2,5 RÁKOSCSABA FŐPLÉBÁNIA HAVI LAPJA XII./11. sz. 2013. Szt. András hava ÚJ PARANCSOLT ÜNNEPEK AZ EGYHÁZI ÉVBEN: VÍZKERESZT(I. 6.) ÉS MINDENSZENTEK (XI. 1.) Az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció
JACOB ALLERHAND A ZSIDÓSÁG TÖRTÉNETE AZ ELSŐ SZENTÉLY PUSZTULÁSÁTÓL A TALMUD LEZÁRÁSÁIG BIBLIAI BEVEZETÉSSEL FORDÍTOTTA: LICHTMANN TAMÁS KALEF
JACOB ALLERHAND A ZSIDÓSÁG TÖRTÉNETE AZ ELSŐ SZENTÉLY PUSZTULÁSÁTÓL A TALMUD LEZÁRÁSÁIG BIBLIAI BEVEZETÉSSEL FORDÍTOTTA: LICHTMANN TAMÁS KALEF MIOK BUDAPEST, 1988 Tartalomjegyzék Előszó (dr. Schőner A
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Német nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Bibliaismeret I. - bevezetés az Ószövetségbe
Bibliaismeret I. - bevezetés az Ószövetségbe Az Ószövetség héber nyelvű, de egyes részei arámul íródtak - Ezsd 4,8-6,18; Dán 2,4-7,28; Jer 10,11 A héber Biblia zsidók általi felosztása: Tóra Nöbi'ím (próféták)
Biblia Éve 2008. Az írástudók javításai
Kustár Zoltán Halhatatlan Ige emberi betűk jászolában Szövegtörténeti adalékok a Szentírás ihletettségének és csalatkozhatatlanságának kérdéséhez 2008 a Biblia éve. Az ehhez kapcsolódó rendezvények az
Megváltoztatták-e Jézus Bibliáját?
Ennek a dokumentumnak nem az a célja, hogy felolvasd. Azért készítettük, hogy segítségével és a hozzá tartozó diasorozat levetítésével saját előadást állíthass össze. A kapcsos zárójelbe tett számok az
Források, forrástípusok Bevezetés a forrásismeretbe, forráskritikába és forráselemzésbe
Források, forrástípusok Bevezetés a forrásismeretbe, forráskritikába és forráselemzésbe NYME BDPK TTI Történelemtudományi Intézeti Tanszék Agócs Nándor Forrástípusok A forrás (kútfő) a történelmi megismerés
ffirnrnillrn [UJU [ ll[]j rn
. ffirnrnillrn [UJU [ ll[]j rn A BIBLIA LEGSZEBB SZÖVEGEI Összeállította és jegyzetekkel ellátta: SZABÓ FERENC és PUSKELY MÁRIA '. r-- ', ::, ".' '.: :. i'.:'. Michelangelo: Pieta, részlet. Firenzei dóm.
Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához
UTÓSZÓ Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához PESTI GÁBOR jelentõsége, hogy elsõnek adta közre magyarul nyomtatásban a Biblia négy evangéliumát,
Bevezetés a posztbiblikus és korai rabbinikus irodalomba előadás
ELTE BTK Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék & Bibliatudomány minor 2017/18 őszi félév Szerda 10:00-11:30, F/234 BBN-BIB-202, -HEB11-312, -VAL11-131:7; BBV-202.5; BMA-VALD-203.3; BMVD-202.5 Bevezetés
Krónika. Konferenciák, tudományos események a Szent Adalbert Központban 2008. Szent Márton konferencia az Incoronata (a Mátyás-templom.
124 Krónika Konferenciák, tudományos események a Szent Adalbert Központban 2008. november 7. november 12. november 19. november 24. december 5-6. december 7. december 11. december 27. Szent Márton konferencia
Ajánlott témák jegyzéke évfolyam- és szakdolgozatok készítéséhez 1
Ajánlott témák jegyzéke évfolyam- és szakdolgozatok készítéséhez 1 Kedves Hallgatók! Az alábbi témákat ajánljuk fontosságuk, aktualitásuk miatt figyelmetekbe évfolyamdolgozatotok illetve szakdolgozatok
A Szentírás! története.! dr. Szalai András Apológia Kutatóközpont 2015 (v.3.)
A Szentírás! története! dr. Szalai András Apológia Kutatóközpont 2015 (v.3.) 1 I. A kinyilatkoztatás történe4sége Miért szükséges a knyilatkoztatás? Miért fontos a történe7sége? 2 A sok és eltérő istenkép
Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Írásbeli beadandó feladatok formai szabályzata
SOLA SCRIPTURA Teológiai Főiskola 1121 Budapest, Remete u. 16/A 1536 Budapest 114. Pf.: 253 E-mail: sola@sola.hu Web: www.sola.hu 06-1/391-01-80; 06-20/379-6260 Intézményi azonosító: FI70788 Írásbeli beadandó
Abban a farmerba nem mehetsz színházba. A (bvn) variabilitásának vizsgálata a BUSZI tesz9eladataiban
Abban a farmerba nem mehetsz színházba. A (bvn) variabilitásának vizsgálata a BUSZI tesz9eladataiban Mátyus Kinga, Bokor Julianna IV. AlkalmazoD NyelvészeG Doktorandusz Konferencia Budapest, 2010. február
SEGÍTSÉG AZ ELSİ SZÁZADI JÚDAIZMUS TANULMÁNYOZÁSÁHOZ
SEGÍTSÉG AZ ELSİ SZÁZADI JÚDAIZMUS TANULMÁNYOZÁSÁHOZ SZABADOS ÁDÁM Az elsı századi júdaizmus megértése fontos lehet az Újszövetség tanulmányozásakor. Annak, aki komoly exegézist akar végezni, minimális
Pázmány Péter kritikai kiadás OTKA 67975. sz. pályázat záró beszámolója, 2011. augusztus. A beszámolót készítette Hargittay Emil projektvezető
Pázmány Péter kritikai kiadás OTKA 67975. sz. pályázat záró beszámolója, 2011. augusztus. A beszámolót készítette Hargittay Emil projektvezető I. Az elvégzett munka (2007-2011) A Pázmány Péter kritikai
H I T T A N. 7-8. é v f o l y a m
Hittan H I T T A N 7-8. é v f o l y a m Célok és feladatok A tanuló életkorának megfelelően (nem elvont fejtegetésekkel, hanem bibliai szemelvények segítségével) bemutatjuk, hogy a Krisztus előtti zsidóság
Hittan tanmenet 2. osztály
Hittan tanmenet 2. osztály Heti óraszám: 2 Összes óra: 80 Az Isten szava című hittankönyvhöz Iskolai hitoktatás céljára Óraszám Tananyag Didaktikai cél, nevelési cél Segédeszköz, Munkaformák, Módszerek
TANEGYSÉGLISTA. Jelek, rövidítések: Az előfeltételek jeleinek magyarázata:
TANEGYSÉGLISTA Jelek, röidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokium Sz = szigorlat V = izsga Z = szakzáróizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység k = kötelezően álasztható tanegység
Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem
Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem Hittankönyv a középiskolák 10. osztálya számára TARTALOMJEGYZÉK Elıszó 01. Az egyháztörténelem fogalma A források típusai A történelem segédtudományai
Ézsaiás könyvének szerzősége
Ézsaiás könyvének szerzősége Ézsaiásnak, Ámóc fiának látomása, amelyet akkor látott Júdáról és Jeruzsálemről, amikor Uzzijjá, Jótám, Áház és Ezékiás voltak Júda királyai (Ézs 1:1). Ezekkel a szavakkal
Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
Pesthy Monika BEVEZETÉS AZ ÓSZÖVETSÉGBE. jegyzet
Pesthy Monika BEVEZETÉS AZ ÓSZÖVETSÉGBE jegyzet HEFOP-3.3.1-P.-2004-06-0019/ 1.0 A katekéta-lelkipásztori munkatárs képzés alapképzési rendszerének kidolgozása és bevezetése három fõiskolán Az Európai
Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem
Bevezetés az 1. részhez Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem Isten egyik különleges vonása ezt teljesen egyedi módon a Biblia jelent ki, egyetlen más könyvben vagy vallásban sem található meg
A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének
1. Melléklet Gaul Géza: Mi a szép? című tanulmányához Egy Petőfi-vers Szöveg forrása: Petőfi Sándor összes költeményei, sajtó alá rendezte Baróti Lajos, Budapest, 1900. Singer és Wolfner. Megtartottam
TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14
TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14 1. Az újszövetségi tudományról 24 2. A szinoptikus evangéliumok 76 3. Máté evangéliuma 134 4. Márk evangéliuma 168 5. Lukács evangéliuma 197
Jellege: 8 osztályos általános iskola. órakeret órakeret 5. 2 72 64 8 6. 2 72 64 8 7. 2 72 65 7 8. 2 72 58 14
A hit- és erkölcstan tantárgy helyi tanterve (5-8. évfolyam) Tánc és dráma kapcsolópontokkal KÓD: ÁLT04. Intézmény neve, székhely-település vagy fejléc Általános Iskola Jellege: 8 osztályos általános iskola
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1 A képzési program adatai 11 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 12 Kar Római Katolikus Teológia 13 Intézet Római Katolikus Didaktikai Teológia 14 Szakterület Római
Szlovák Nemzeti Levéltár
Szlovák Nemzeti Levéltár Csoportunkat az intézmény vezetőhelyettese fogadta. Először általános tájékoztatást kaptunk, majd megtekinthettük a levéltár legérdekesebb kincseit, dokumentumait. A Szlovák Nemzeti
TERMINOLÓGIAI PROBLÉMÁK ÉS MÍTOSZOK A SZENT IRATOK KÖRÜL tut
TERMINOLÓGIAI PROBLÉMÁK ÉS MÍTOSZOK A SZENT IRATOK KÖRÜL tut Zsengellér József A kánon témája napjaink biblikus kutatásának egyik fókuszpontja. Az egyre bővülő ókori szövegleletek révén a kor irodalmának
ÓRAREND 2016/ FÉLÉV TEOLÓGIA SZAK, OSZTATLAN MESTERKÉPZÉS, NAPPALI TAGOZAT I. ÉVFOLYAM Az órarend változtatás jogát fenntartjuk.
06/7.. FÉLÉV TEOLÓGIA SZAK, OSZTATLAN MESTERKÉPZÉS, NAPPALI TAGOZAT I. ÉVFOLYAM Bevezetés az Újszövetségbe imaalkalom szeminárium szeminárium 8.00 9.0 Vígh Richárd 8. 9.0.00.0 7.0 9.00 9. 0. szeminárium
A bölcsődés gyermek és a mese
nyitrai Ágnes A bölcsődés gyermek és a mese Az utóbbi években a kisgyermekkori fejlődésre irányuló kutatások eredményei a korábbi évtizedekhez képest még árnyaltabban bizonyítják, hogy a mesélésnek a kisgyermek
25. alkalom 2012. június 21. Keresztelő János születése Lk 1,57-66. 80 Irgalmas volt az Úr Erzsébethez. Együtt örült vele mindenki.
Biblia-kor 2011-2012 1 BB 25. alkalom 2012. június 21. Keresztelő János születése Lk 1,57-66. 80 Átismételni mindazt, amit János családjáról tudunk. LÁSD Biblia-kör 3. Jegyzet. A megjelölt szakasz elemzése
Varga Borbála 2011.01.18. VABPABB.ELTE. Sámántárgyak motívumai a magyar fazekasművészetben
Sámántárgyak motívumai a magyar fazekasművészetben A Kárpát-medence fazekasművészetét egyedülálló változatosság jellemzi: a XVIII. századra kialakult az egyes központokra jellemző sajátos formavilág és
Bevezetés a Nílus-parti hieroglifák magyar nyelvő olvasatába alapfokú elıadássorozat kollokviumának írásbeli kérdései.
Bevezetés a Nílus-parti hieroglifák magyar nyelvő olvasatába alapfokú elıadássorozat kollokviumának írásbeli kérdései A kérdések a 2009 szeptember-októberben tartott elıadások alapgondolatait ölelik át.
II. kötet A DÉLSZLÁVOK LÉLEKTANI SAJÁTOSSÁGAI
II. kötet A DÉLSZLÁVOK LÉLEKTANI SAJÁTOSSÁGAI TERV ÉS MÓDSZER A lélektani sajátosságok mint az emberföldrajz vizsgálati tárgya. A közvetlen megfigyelés módszere a lélektani jelleg meghatározásában. Közvetett
ÓSZÖVETSÉG (ideiglenes jegyzet 2009)
ÓSZÖVETSÉG (ideiglenes jegyzet 2009) KINYILATKOZTATÁS ÉS SUGALMAZOTTÁG A kereszténység meggyőződése szerint a Biblia isteni eredetű írás. Hogy helyesen értsük, néhány alapelvet fontos leszögeznünk. MÓCSY
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
Az Ószövetségi történelem kronológiája
Az Ószövetségi történelem kronológiája Cél 2. Az óra célja az, hogy az Ószövetség által elmondott történetek időpontját - lehetőség szerint - a legpontosabban tudjuk meghatározni. A vizsgált korszak időbeli
II. Az ember tragédiája Athenaeum díszkiadásai
II. Az ember tragédiája Athenaeum díszkiadásai 17. A Tragédia első díszkiadása (Budapest, 1887, Athenaeum), (2) + 231 l + 15 t, 34 cm, 15 Zichy Mihály rézmetszetes illusztrációval jelent meg keretdíszes
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.
HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 4. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Elérhető pontszám: 70p. 2015. január 9. 1. Fejtsd meg a
BIBLIKUS CSEH NYELVŰ GYÁSZBESZÉDEK A 17. SZÁZADI MAGYARORSZÁGON
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BIBLIKUS CSEH NYELVŰ GYÁSZBESZÉDEK A 17. SZÁZADI MAGYARORSZÁGON A nyomtatott korpusz bemutatása és irodalomtörténeti vizsgálata Papp Ingrid Miskolci Egyetem, Bölcsészettudományi
GONDOLATOK AZ ÍRÁSÉRTELMEZÉSRŐL
1 GONDOLATOK AZ ÍRÁSÉRTELMEZÉSRŐL ÍRTA: DEMETER JÓZSEF ÁLTALÁNOS HERMENEUTIKAI SZABÁLYOK ÉS IRÁNYELVEK. Az alapgondolat: mindenkinek joga van értelmezni a Szentírást. Ehhez azonban a megértés utáni őszinte
ÓRAREND 2017/ FÉLÉV TEOLÓGIA SZAK, OSZTATLAN MESTERKÉPZÉS, NAPPALI TAGOZAT I. ÉVFOLYAM Az órarend változtatás jogát fenntartjuk.
07/8.. FÉLÉV TEOLÓGIA SZAK, OSZTATLAN MESTERKÉPZÉS, NAPPALI TAGOZAT I. ÉVFOLYAM Bevezetés az Újszövetségbe szeminárium szeminárium 8.00 9.0 Vígh Richárd 0.00.0.00.0.00 5.0 5.5 7.5 szeminárium Biblical
TESTVÉRMÚZSÁK. vetélkedő Tüskés Tibor író emlékére ii. 1. korcsoport ( évf.) 3. FORDULÓ
TESTVÉRMÚZSÁK vetélkedő Tüskés Tibor író emlékére 1. korcsoport (3 4 5. évf.) 3. FORDULÓ 1. korcsoport (3 4 5. évf.) 3. forduló 1. Az alábbi - Nagykanizsával kapcsolatos - állításokról állapítsd meg, hogy
A II. szigorlat követelményei
Hebraisztika mesterképzés (MA) A II. szigorlat követelményei Bibliai és judaisztikai szakirány I. KORAI RABBINIKUS IRODALOM (MINDKÉT SZAKIRÁNY SZÁMÁRA) Misna: 6-8 fejezet Talmud: 2 lap (= 4 oldal) Midrás:
Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005
1. VIZSGALAP A vizsgalap a X. osztályban használt tankönyv: Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005 alapján készült. Célja: általános teológiai ismeretek felmutatása.