A MAGYAR HONFOGLALÁS KORÁNAK BIZÁNCI FORRÁSAI. FARKAS Zoltán

Hasonló dokumentumok
A magyar honfoglalás

Kalandozó hadjáratok a szláv népek ellen zsákmányszerző hadi vállalkozások: élelem,rabszolgák.

MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés

MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 8. D évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció Olvasás-szövegértés és szövegalkotás Mtk. 26./4.

Régészet Napja május 26. péntek,

A szöveggenetika elmélete és gyakorlata

Tematika. FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet)

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

Opponensi vélemény Wilhelm Gábor: Antropológiai tárgyelmélet című doktori disszertációjáról

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.

DENTUMOGER I. TANULMÁNYOK A KORAI MAGYAR TÖRTÉNELEMRŐL

Hitetek mellé tudást

MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele.. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. BEVEZETŐ ÉS KEZDŐ SZAKASZ (1 4. évfolyam)

Kreditpont. típusa. BBNTÖ13300 Historiográfia 2 K k BBNTÖ00200 BBNTÖ10300

Analógiák és eltérések szövevénye

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

KÖZLEKEDÉSI ALAPISMERETEK ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

Anexa 3. CLASA a V-a OBIECTIVE DE REFERINŢĂ ŞI EXEMPLE DE ACTIVITĂŢI DE ÎNVĂŢARE. 1. A szóbeli közlés megértése

Humán adatbázisok. SZTE EK adatbázisok. Humán Szakirodalmi Adatbázis. Dante. Dante.

VII. A reformkor és a magyar romantika irodalmából

MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A GYULAFEHÉRVÁR NAGYENYEDI BETHLEN-KOLLÉGIUM ALAPÍTÁSA ÉS TÖRTÉNETE

Adóigazgatási szakügyintéző

Területi egyenlőtlenség és társadalmi jól-lét

Propaganda vagy útleírás?

alap közép felső angol német francia orosz

A KÖZOKTATÁS MEGÚJÍTÁSA MAGYARORSZÁGON

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Hiánypótló kiadvány az aszimmetrikus hadviselésről

TÖRTÉNELEM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Tartalmi összefoglaló

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

Magyar nyelv és irodalom

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Magyar nyelv és irodalom

C.) Függelékek. Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. ... (a témát kiadó önálló szervezeti egység) cím

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

TANEGYSÉGLISTA (MA) KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL:

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

Szalay Gábor 4363 ÉV KULTÚRKINCSE. irodalom, filozófia

Tematika. FDB 2209 Művelődéstörténet II. ID 2562 Magyar művelődéstörténet (Fejezetek a magyar művelődéstörténetből)

Osztályozó vizsga anyaga történelemből

I. Bevezetés... 3 II. Jogszabály tervezetére vonatkozó általános rendelkezések A jogszabály tervezetének a megszövegezésére vonatkozó

Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap:

TAI GONG HAT TITKOS TANÍTÁSA

90 Éves az MST. Kilencven éves a Statisztikai Szemle

275 éve született Benyovszky Móric kiállítás

BESZÉD ÉS ANYANYELV. Nyelvtan-helyesírás 2. osztályosoknak TANMENET

TÖRTÉNELMI SZEMLE. Szerkesztők

LOGIKA ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Magatartás Szorgalom Olvasás írás 1.oszt. Matematika 1.oszt. Környezetismeret 1.osztály 2. oszt. első félév

MŰVÉSZETTÖRTÉNET II. A VIZSGA LEÍRÁSA

Szakdolgozati szeminárium

Gépipari mérnökasszisztens Mérnökasszisztens

A feladat sorszáma: Standardszint: 5-6. Tájékozódás a szövegben, szövegelemző műveletek, információkeresés. Információk gyűjtése, rendszerezése.

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Útmutató a diplomamunka készítéséhez Geográfus mesterszakos hallgatók számára

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

GOROG TÖRTÉNELEM a kezdetektől Kr. e. 30-ig

Források, forrástípusok Bevezetés a forrásismeretbe, forráskritikába és forráselemzésbe

A TISZÁNTÚL A KÁRPÁT MEDENCE SZÁZADI REGIONÁLIS TAGOLÓDÁSÁBAN

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek

KOMÁROMI CSABA Zelk Zoltán hagyatékáról szubjektíven

Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés

Az ókori Kelet. Az ókori Hellasz. Forráselemzés: Lükurgosz alkotmánya

Országos tanfelügyelet kézikönyvek (PSZE) változásai

MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA TANÍTÓKÉPZŐ INTÉZET. Útmutató a szakdolgozat készítéséhez tanító szakon

P. Müller Péter Székely György pályaképe

Nyugat-magyarországi Egyetem Központi Könyvtár Ügyrend

Bemutató tanítás Vázlat. Tanít: Nagy Györgyné Osztály: korrekció 8/a. Tantárgy: magyar nyelv Az óra típusa: készségfejlesztő óra

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

5. Feltételek (ha vannak) 5.1 Az előadás lebonyolításának feltételei 5.2 A szeminárium / labor lebonyolításának feltételei

Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév

2/ Mozgóképgyártó szakasszisztens Médiatechnológus asszisztens

Salát Gergely: Csoma Mózes: Korea Egy nemzet, két ország

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A Selyemút kultúrái diszciplináris minor

7. osztályos történelem osztályozóvizsga témakörei. Az őskor és az ókori kelet

Történelem 13/I. 8. A francia abszolutizmus Mutassa be a francia abszolutizmust XIV. Lajos korában!

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2

2019-ben felvett hallgatóknak

Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó

SZERB ANTAL MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET

Sándor Imre PR-díj Melléklet A magyar Indiana Jones-ok Lounge Communication

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

elemzésének lehetőségei és tanulságai. PhD disszertáció, 2012.

BÁRDOS LÁSZLÓ GIMNÁZIUM

Átírás:

A MAGYAR HONFOGLALÁS KORÁNAK BIZÁNCI FORRÁSAI FARKAS Zoltán A magyarság korai történetéről tudósító források között különleges helyet foglal el a Taktika és a De administrando imperio (DAI). A két 10. századi bizánci munka úgynevezett magyar fejezeteihez köthető a magyar bizantinológia megszületése is. Vannak más görög nyelvű forrásaink is a honfoglalás korára, így például krónikák, szentéletrajzok és levelek részletei, de a Taktika és a DAI kutatása mindig kiemelt feladata volt a magyar bizantinológiának, s ma is az. A 19. századi úttörő kutatások után mindkét mű esetében Moravcsik Gyula végezte el az alapvetést, a DAI kritikai kiadása pedig évtizedekig mintaként szolgált a bizánci szövegek kiadói számára. A magyar bizantinológia célja köztudottan a magyar történelem bizánci forrásainak kutatása volt. A kitűzött célhoz Moravcsik Gyula útmutatót is adott: A kiindulópont az alapos klasszika-filológiai kiképzés, ahol a filológia szóra ( ) különös súlyt helyezek. ( ) Különös súlyt helyeznék a görög és latin paleografiára is. Ezt az utat kell járni ma is. A nemzetközi kutatásnak azonban már a 19. században is volt olyan vonulata, mely a nemzeti múltak bizánci forrásainak feltárása mellett vagy helyett Bizánc történetét, irodalmát és kultúráját önmagáért vizsgálta. A szövegekkel való foglalkozás mindazonáltal e téren is alapfeladat maradt. Annak ellenére, hogy ma még mindig sok kiadatlan szövegről tudunk, egyre inkább előtérbe kerül a korábbi kiadások korszerű átdolgozása, új kritikai kiadások készítése. Egy 2012. decemberi adat szerint ma mintegy kétszáz bizánci szöveg kiadásán dolgoznak világszerte, többek között fiatal magyar bizantinológusok is. Az új kiadások iránti igény egyrészt tárgyi tudásunk gyarapodásával magyarázható, másrészt azzal, hogy új kiadási elvek jelentek meg a szövegkritikában, különösen a bizánci szövegek kiadásában. A módszertani újításra kiváló példa Kapitánffy István tanulmánya Cerbanus Maximosfordításáról. A magyar kutatásnak tehát továbbra is feladata a magyar történelem bizánci forrásainak kutatása, de figyelemmel kell kísérni és hasznosítani kell a nemzetközi eredményeket is, bekapcsolódva a nemzetközi kutatásba, például a szövegkritika, a könyvtörténet és az írástörténet terén. Az ilyen jellegű kutatások egyébiránt korábban a magyar bizantinológiát hagyományosan is jellemezték. A tudománytörténet művelésére a magyar bizantinológia megörökölt témáinak megismeréséhez és folytatásához van szükség. A tudománytörténeti kutatás szerencsés hozadéka lehet olykor egy-egy ismeretlen kézirat felbukkanása, például egy idevágó hosszú

összegző dolgozat Moravcsik Gyulától, vagy félkész tanulmányok Czebe Gyula hagyatékában. Új adatok kerülhetnek elő újonnan vagy először kiadott bizánci szövegekből, de csak ritkán. Gyakrabban fordul elő, hogy a történeti kutatás egy a szakirodalomban már régóta ismert, de bizonytalan értékűnek ítélt forrást elemezve, egy adatot a magyar történelemre, többnyire az úgynevezett kalandozásokra vonatkozóként értelmez. Ha a forrásadat értelmezése illik a történeti képbe, tudásunk része lesz, még akkor is, ha rossz az érvelése vagy a kiindulópontja. Érdemes itt Szádeczky-Kardoss Samu szavait fölidézni: ha a rekonstrukció hipotézisei egyenként ( ) megkockáztathatók anélkül, hogy a tudományosan megengedhető feltételezés határait átlépnék, együttesen azonban olyan hosszú feltevés láncot alkotnak, amelyben az összes láncszemek egyidejű teherbírása minden valószínűséget nélkülöz, akkor azt, akármily szellemes és tetszetős is, el kell vetni. A Taktika és a DAI magyar őstörténeti szempontú kutatását ma alapvetően az jellemzi, hogy a magyar fejezetek bizonyos szakaszairól vagy szavairól folynak viták hagyományos filológiai és történeti érveléssel. A viták különösen akkor pezsdülnek fel, ha más tudományszakok új eredményeivel szembesül a kutatás. Ezek a viták azonban többnyire már elszakadtak az eredeti bizánci forrásoktól, elfogadva a kritikai kiadások főszövegét vagy az abból készült fordításokat. Ezért ezek a viták a bizantinológia számára kevéssé ösztönzőek. Csak utalok az archaikus népnevek (Skythai, Tourkoi, Sabartoi asphaloi) körüli vitákra és értelmezésekre. Hasonló viták folynak a földrajzi nevekről és azonosításukról, így például a folyónevekről, Levédiáról, Etelközről vagy Tourkiáról, továbbá személynevekről (Liuntika) és méltóságokról (vajda, fejedelem), olykor közszókról is (első, nagy). Ezen viták közös jellemzője, mint mondtam, hogy általában (magyar) fordításból, és nem az eredeti forrásból kiindulva alkalmaznak filológiai-történeti érvelést több tudományterület eredményeiből merítve és korszerű ismeretanyagot vonva be a vitába. A közelmúlt legjelentősebb eredményének Kapitánffy István hagyományos érvelésen nyugvó tézisét tartom a DAI 38. fejezetének forrásáról. A korábbi közvélekedés, a consensus historicorum szerint a 38. fejezet története a DAI összeállítása idején, magyar informátor szóbeli közlése után került a szövegbe. A tézis szerint viszont a 38. fejezet anyaga az ott elbeszélt eseményekkel egykorú feljegyzésen, egy bizánci követjelentésen alapul, melyet a DAI összeállítója irodalmi forrásból vagy irattári anyagból emelt be a szövegbe. Ez összhangban van a 10. századi Konstantinápoly diplomáciai gyakorlatával, a korszak művelődését uraló enciklopédizmus szellemével, s általában mindazzal, amit a DAI-ban hagyományozott anyagról, az anyag gyűjtéséről és összeállításáról tudunk. A tézis ellen

Kristó Gyula érvelt, de érvelése nem cáfolja, sőt módosítva megerősíti az imént összefoglalt tételt. Ha ugyanis a feltételezett bizánci követjárást nem a 830 850-es évekre, hanem a 890-es évekre tesszük, azaz a bolgár bizánci háború és a magyar bizánci szövetség idejére, akkor egyfelől Kristó Gyula érvelésének minden eleme tartható, így az elbeszélés sajátos belső kronológiai rendje, a 9. századi magyar történelem főbb csomópontjaihoz való igazodása, megszerkesztettsége, szemléletbeli rokonsága a nomád hatalomgyakorlás módozataival, a katonai szolgálattal és a nomád fejedelem jellemző tulajdonságaival, vagyis a nomád uralmi viszonyokkal, másfelől megáll Kapitánffy István tézise is: a 38. fejezet egy 9. századi bizánci követjárásról készült jelentésen alapul, amilyent például Priskos rhétor adott Attila udvaráról az 5. században. A tézis egyébként nagyban növeli a DAI és a 38. fejezet forrásértékét is. Kijelenthetjük tehát, hogy a DAI és a magyar fejezetek forrásértékét nem lehet elvitatni. Ugyanezt mondja a mű német fordításának előszava: a DAI vitatott művé vált; az utóbbi időben élénk tudományos viták folytak a szerzőről, a keletkezési időről, a DAI összeállításáról és szerkezetéről, valamint a mű helyéről Konstantin életművében, de soha nem lehet kétségbe vonni, hogy a DAI adatokban gazdag forrása Bizánc és a középkori államok és népek történetének, továbbá annak megismeréséhez, hogy mit tudtak a bizánciak ezekről a népekről és államokról a 9 10. században. Meg kell jegyezni, hogy a lapalji jegyzetekben és a 26 oldalas szakirodalmi tájékoztatóban alig van nyoma az elmúlt másfél száz év magyar történeti vitairodalmának. Ennek nyilvánvaló oka: Hungarica sunt, non leguntur. Mindenesetre ez a hiány a nemzetközi kutatás számára is nagy veszteség. A nemzetközi bizantinológia jelentős kutatója, aki szövegkiadóként is tanulmányozta a konstantini életművet, stilisztikai és filológiai érvekkel bizonyította, hogy a DAI-t és a császár neve alatt ismert egyéb műveket nem Konstantin írta. A császár szerzőségét elvető tézis bekerült a tudományos élet vérkeringésébe is. Ha igaz, hogy a DAI nem Konstantin műve, akkor a DAI idézésekor lemondhatunk megszokott fordulatainkról: ahogy a tudós császár fogalmaz, a Bíborbanszületett adatának megfelően és így tovább, de kerülnünk kell a DAI és VII. Konstantin külpolitikája, s általában a korabeli külpolitikai alapelvek közötti kapcsolatok keresését is. Ha a császár szerzőségét elvetjük, akkor nehezen tartható az is, hogy a DAI 38. fejezetének anyaga császári fogadáson elhangzott szóbeli közlés lett volna. Minthogy van bizonyított tételünk, mely szerint a DAI nem a császár műve, ha valaki ragaszkodik bevett fordulataihoz és korábbi feltevéseihez, akkor bizonyítania kell: nem igaz, hogy a DAI szerzője nem a császár volt.

Ehelyett mi összpontosítsuk figyelmünket a DAI szövegére és kéziratára. A legrégibb kézirat a codex Parisinus Graecus 2009 ff. 3 211r. A szövegkiadó a kódexet a 11. századra datálta, ma a 12. századra szokás datálni. A kéziratban sok másolási hiba van. A hibákat a kiadók és mások az editio princeps óta folyamatosan javítják. A javítások között van olyan, melyet mindenki elfogad, s vannak persze olyanok is, melyeket sokan vitatnak. Két mondatot emelek ki példának. Tudnivaló, hogy a besenyők szállása eredetileg az Etil folyónál, valamint a Jejik folyónál volt, s határosak voltak a kazárokkal és az úgynevezett úzokkal. (DAI 37,2 4 Moravcsik Gy. A kéziratban (cod. Paris. Gr. 2009 f. 105r) a kazárok helyett Mazarous áll. Ezt az olvasatot Bury coniecturával Bazarousra, azaz vazarokra javította, míg mindenki más, köztük Moravcsik Khazarousra, azaz kazárokra. A kiadó szerint tehát a kézirat olvasata rossz, ezért a hibát filológiai érvek alapján coniecturával javította. A kiadó javítását persze lehet vitatni, de nem elég csak az olvasatra hivatkozni: cáfolni kell a coniectura melletti érveket. A másik mondat így hangzik: Mert az avarok a Duna folyón túl tanyáztak, ahol most a nomád életet élő türkök vannak. Alapos vizsgálatnak vetette alá a mondatot Olajos Terézia, s nem is mostanában. A mondat fordítása rossz, mert a nomád életet élő participiumos kifejezés nem a mellékmondat alanyára, azaz a magyarokra (Τοῦρκοι) értendő, hanem a főmondat alanyára, az avarokra. Így kellett volna fordítani: Mert az avarok a Duna folyón túl tanyáztak, ahol most türkök vannak, és (ott) nomád életet éltek. A mondat értelmezésének tétje nem annyira az avarok életmódja, hanem inkább az, felhasználható-e ez a hely érvként a magyarok 10. századi nomád életmódja mellett. Megjegyzendő, hogy a kiadó és a fordító nemcsak kiad és nemcsak fordít, hanem értelmez is. A kiadó és a fordító értelmezését lehet vitatni, s lehet, de kell is ellene érvelni. Nem veszem sorra a mondat fordítása, azaz értelmezése ellen felhozott érveket, csak a kiindulópontot vizsgálom, mely szerint a kiadó szövegtorzító lépést tett idézem nem jelezvén az interpunkciót a mondatvég (Τοῦρκοι) és a participiumos kifejezés kezdete

(νομάδα) között, annak ellenére, hogy az egyetlen kódexben ott áll a szövegtagoló jel a Τοῦρκοι és a νομάδα szavak között. A bizánci kéziratok helyesírásának, hangjeleinek, mellékjeleinek és központozásának tudományos vizsgálata két évtizedre nyúlik vissza. A legutóbbi időkig a kutatás szórványos volt. Az újabb kutatások után ma már tisztán látszik, mi a feladat, mik a lehetőségek, s milyen következményei lesznek a bizánci szövegek kritikai kiadásának gyakorlatában a kiadási elvekre és szabályokra, melyekhez a forráskiadványokat használóknak is hozzá kell majd szokniuk. A bizánci írástudókban a 9. században kezdődő írásváltáskor (metacharaktérismos), azaz a minusculára való áttérés idején tudatosult, hogy a felolvasást és a megértést jelentősen megkönnyítik a szövegbe (akár utólag) kitett jelek, a vitatható értelmű szövegben pedig perdöntő lehet a jelhasználat. Erről több 9. és 10. századi forráshelyünk is szól. Teológiai viták indulhattak vagy fordulhattak meg mondathangsúlyon, hangjeleken vagy írásjeleken. A-királynőt-megölni-nem-kell-félnetek-jó-lesz mondatokból diplomáciai bonyodalmak is születtek a bolgár bizánci háborúban a magyar honfoglalás idején, amikor a bizánciak azt vetették a bolgárok szemére: nem jól olvasták, s így nem is érthették meg a bizánci üzenetet. A jelek használatának a kiindulópontja Dionysios Thrax nyelvtana (Ars Grammatica), az ott olvasható szabályok, de már a késő ókorban, még inkább a bizánci korban egyre több jel került a szövegekbe. Ezeknek a jeleknek a használatára bizánci szakmunkát nem ismerünk, s így a kéziratok módszeres átvizsgálásával lehet csak a mindenkori, mindig változó gyakorlatot megragadni. A kézirat jellemzéséhez korábban figyelembe vett szempontok, mint például a tükör, a sorszám, a betűk, a kötések, a rövidítések és egyebek mellett ezentúl figyelni kell más, korábban teljesen esetlegesnek tűnő jelenségekre is. Ezek a teljesség igénye nélkül a következők: helyesírási hibák (itacizmus, kettőzött mássalhangzók); egybeírás és különírás; szótagolás; simulás (enclisis); hangjelek: elkülönítő kettős pont (tréma), hiányjel (apostrophos), coronis (korónis), alulírt ióta (iota subscriptum), hehezetek (spiritus asper / lenis), hangsúlyjelek (accentus acutus / gravis / circumflexus), írásjelek (csillag, kereszt, felpont, középpont, pont, kettős pont, kettős pont kötőjellel, vessző, pontos vessző), rövidítésjelek, továbbá e jelek hiánya, helye és sorrendje, egymásra hatásuk és jelentésük: Miben különbözik például a felpont a középponttól, s pontosan mit jelent a vessző? Az olvasást és az értelmezést a bizánci olvasó számára megkönnyítő jelek a mai kutatók számára is támpontot nyújthatnak a szöveg értelmezéséhez, a kéziratok datálásához és a kezek azonosításához.

A DAI kéziratának néhány lapját átvizsgálva megállapíthatjuk, hogy meglehetősen következetes a hangjelek, a mellékjelek és az írásjelek használata, ezért érdemes a teljes kéziratot átnézni ebből a szempontból is. Az mindenesetre biztos, hogy a DAI kéziratában a középpont (mesé stigmé) nem tagmondatokat választ el egymástól, így a nomád életet élő avarokról vagy magyarokról tanúskodó mondat értelmezésében sem perdöntő a két szó között álló középpont. Moravcsik Gyula éppenséggel nagy gonddal figyelt ezekre a jelekre a DAI kéziratában. A magyar törzsek neveit felsoroló részben például gondosan átírt mindent úgy, ahogy a kéziratban áll. Igaz, nem figyelt föl arra, hogy a kézirat más helyein megszokott gyakorlattól eltérően a középpontok előtt éles marad a hangsúlyjel. Az más kérdés, hogy kora kiadási gyakorlatát követve kiadásában a klasszikus görög szövegek mintájára egységesítette ( normalizálta ) a helyesírást, és a (német mintát követő) magyar gyakorlatnak megfelelően központozta a DAI szövegét. Azt persze pontosan nem lehet tudni, milyen eredményt hozhat a DAI kéziratának egy ilyen jellegű vizsgálata a magyar őstörténet szempontjából, de ennek mindenképpen meg kell előznie azt a nyelvi-stilisztikai vizsgálatot, amelyet egy hasonló konferencián Harmatta János jelölt ki elvégzendő feladatként. E két vizsgálat után nyílik csak lehetőség az új kiadási elveket bemutató szövegkiadást készíteni a DAI magyar fejezeteiből. Az új főszöveg alá új apparatus criticust kell adni, továbbá olyan nyelvi és tárgyi magyarázatokat, melyekbe összefoglalhatók mindazok az eredmények, melyeket a magyar kutatásban különböző tudományágak képviselői az elmúlt 150 évben a DAI szövegéből kiindulva értek el.