Bevezetés a Héber. bibliai irodalomtörténet

Hasonló dokumentumok
Magyar Biblia a reformáció korában

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -

Milyen Bibliát olvassunk? Az új fordítású Biblia (RÚF 2014) előnyei. Dr. Pecsuk Ottó Magyar Bibliatársulat

A nyelv változik, az Ige marad

BA Magyar szak I. évfolyam

BA Magyar szak I. évfolyam

Osztályozási rend A. Bibliák, bibliai nyelvek B. Biblikumok C. Rendszeres teológia

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.


ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

ELŐTANULMÁNYI REND SOLA SCRIPTURA TEOLÓGIAI FŐISKOLA TEOLÓGIA SZAK (alapképzés) 2015/2016-os tanévtől kifutó

MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés. MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés

Német nyelv és kultúra tanára mintatanterve (általános iskolai tanár, 10 félév) Heti óraszám. Féléves Beszámolási kötelezettség

2015. évi bibliaolvasó KÉSZÍTETTE: BERECZKI SÁNDOR. MINDENKI TEMPLOMA GYÜLEKEZETE 1105 Budapest, Cserkesz u. 7-9.

a 2015-től fölvett hallgatóknak

SZILASSY ESZTER SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

ÖSSZESÍTETT TANTERV. mény. K 1 3 Dr. Csabai Tamás TKR11

Az Ószövetség másik fele

A magyarságtudományok önértelmezései A doktoriskolák II. nemzetközi konferenciája. Rendező: Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság

1. osztály. A tanév során tanult énekek közül 5 ifjúsági és 5 református énekeskönyvi ének ismerete.

János is részben ezzel szembesült, mikor a sokszínű liturgikus gyakorlatban az egységes Zsoltárkönyv

Félévi óraszám Ajánlott félév. Követelmény. Heti óraszám. Felvétel típusa. Kreditpont. Felvétele. típusa

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK

ANGLISZTIKA. Oldal 1

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS. Mintatanterv

A Jel és jelentés konferencia programja (A konferencia helyszíne: Budapest, VI. kerület, Lendvay u. 5.) október 29.

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

A REFORMÁCIÓ. 1. A reformáció = a keresztény egyház megújulása (reform = újítás) 2. Miért kell megújítani az egyházat?

specializáció mintatanterve kreatív írás szeptemberétől

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

Teológia alapszak képzési és kimeneti követelmények. Azonosító kód: SZ2 Verzió: 4. Dátum:

a 2015-től fölvett hallgatóknak

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI

MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS, LEVELEZŐ

2015. Teológiai tárgyak. Nappali tagozat

Messiási próféciák IV. évfolyam. I. félév

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág

A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon

Diákhitel Központ Zrt.

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

Programfüzet. Vizsoly Község Önkormányzatának és Egyházközségeinek hivatalos programja

Ókori közel-keleti kultúrák diszciplináris minor a 2019-től fölvett hallgatóknak

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

Osztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

TANEGYSÉGLISTA. Jelek, rövidítések: Az előfeltételek jeleinek magyarázata:

NYEK REÁL JELLEG, KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLY

Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság november

Osztatlan némettanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Kulturális rendezvénysorozat. Programfüzet. Vizsoly Község Önkormányzatának és Egyházközségeinek hivatalos programja

SOLA SCRIPTURA Teológiai Főiskola 2051 Biatorbágy, Patak u. 34/A. Web: / Intézményi azonosító: FI70788

Hittan tanmenet 2. osztály

A kezek összeérnek,/isten magyarnak teremtett (Koltay Gergely: A Zobor alji magyarok himnusza)

MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS, LEVELEZŐ Tanrendi előírások, leckekönyvi adatok az I. évfolyam számára 2016/2017. I. félév

Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához

MEZÕVÁROS, REFORMÁCIÓ ÉS IRODALOM ( század)

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

KELETI NYELVEK ÉS KULTÚRÁK ALAPSZAK (BA) TANTÁRGYLISTÁJA ARAB, HEBRAISZTIKA, KÍNAI szakirányok NAPPALI TAGOZAT Érvényes a 2013/2014.

Irodalom. II. A Biblia 4. A Biblia jellemzői Szereplők és történetek a Bibliából (Bibliai kislexikon című rész a füzetből)

DIÁKVILÁG. 3. évfolyam 1. Magyar Bianka 2. Gila Viktória 3. Szabó Levente Felkészítő nevelő: Vassné Lucz Klára. 4. évfolyam

Messiási jövendölések IV.évf./2.félév. A Messiás helyettes áldozati halálára vonatkozó jövendölések

A 2017 szeptemberétől érvényes kurzuslisták BA major szakosok nyelvészeti tárgyai

2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS Mintatanterv

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

Meghívó - KZST Keresztény-Zsidó Társaság szeptember

Kiegészítı és gyakorló feladatok a 9-10/8-as leckéhez Reformáció és katolikus megújulás a szétszabdalt Magyarországon

Osztatlan, közös képzés, nappali I. évfolyam

Rákóczi-szabadságharc:

KT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

6.1 Teológia alapképzési szak

A tanári szak neve: olasz nyelv és kultúra tanára (átfedéssel, 11 félév) Félévi óraszám. Ajánlott félév. Heti óraszám

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés

Osztatlan, közös képzés, nappali I. évfolyam

A magyar nyelv és irodalom szak kredit alapú szakmai tanterve a 2005/2006 tanévtől, felmenő rendszerben

A reformáció könyvespolca Konferencia

A tantárgy adatlapja. 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeș - Bolyai Tudományegyetem. 1.2 Kar Református Tanárképző Kar

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Írásbeli beadandó vizsgadolgozatok formai szabályai

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

Orsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

Antikváriumi kereskedő Könyvesbolti eladó

Osztatlan, közös képzés, nappali I. évfolyam

A hallgatói konferencia programfüzete

Kommunikációs gyakorlatok

Osztatlan, közös képzés, nappali I. évfolyam


Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai Csodálatos Tanácsadó Békesség Fejedelme 119

Átírás:

Bevezetés a Héber Bibliába/Ószövetségbe: bibliai irodalomtörténet Bibliafordítás: elmélet és gyakorlat; a magyar bibliafordítás története Koltai Kornélia 2018.10.10.

Az előadás vázlata Bibliafordítás: elmélet, gyakorlat fordítástudomány, fordítás, ekvivalencia a különböző ekvivalenciafelfogások a különböző fordításelméletek, a különböző fordítástípusok bibliafordítási elmélet és fordítási típusok Magyar bibliafordítások: kezdetek és napjaink

Fordítástudomány, fordítás mint önálló diszciplína: 1970-es évektől, addig: nyelvtudomány és irodalomtudomány része 1990-es évektől: új irányzatok: kulturális orientáció, posztkolonializmus, feminizmus, tömegkommunikáció stb. kapcsolata más diszciplínákkal jelentős fordítás a változatlanság vagy az ekvivalencia fogalma ugyanazt mondjuk el vagy legalábbis valami egyenértékűt egy másik nyelven bizonyos nyelven elhangzott vagy leírt kijelentést felváltunk vagy helyettesítünk egy formálisan vagy szemantikailag vagy pragmatikusan ekvivalens kijelentéssel egy másik nyelven ekivalencia-kritika fordítás: aszimmetrikus nyelvi és kulturális világok, Toury (1995): adekvátság és elfogadhatóság

Ekvivalencia ekvivalencia: fordításelmélet alapfogalma (mai napig); CNYSZ és FNYSZ egyenértékűsége a célnyelvi elem = a forrásnyelvi elem, mind2 ugyanazt a valóságszeletet fedi le feltételezés: létezik állandó jelentés, a fordítás ugyanazt a jelentést reprodukálja ekvivalencia kritikája (80-as/90-es évektől) nem a nyelvi rendszerek absztrakt síkján, hanem a szövegek egymással való kapcsolataként jelenik meg

Különböző ekvivalenciafelfogások nyelvi szintekre korlátozódnak, azok ekvivalencia-lehetőségeit, mértékét vizsgálják: kvantitatív; FNYSZ funkciójának átültetése a CNYSZ-be: kvalitatív Kvantitatív: teljes ekvivalencia -egyetlen állandó megfelelő (szabványosított terminusok) formális ekvivalencia (Nida): -grammatikai hűség (ugyanazok, ill. párhuzamos nyelvtani kategóriák) -eredeti szöveg külsőségeinek leképezései Kvalitatív: funkcionális ekvivalencia (Nida): -FSZ jelentésének tökéletes megértése, hatás átadása a CNY-en szocioszemiotikai és s szociolingvisztikai szempontok figyelembe vétele

A különböző fordításelméletek Filológiai: forrás (FNYSZ: tartalom, stílus; szerző) előtérbe helyezése (pl. Holmes, J., ed. 1970: The Nature of Translation ) Lingvisztikai: megfelelési szabályok (FNY és CNY szerk. különbségei) (pl. Catford, J. C., 1965: A Linguistic Theory of Translation. ) Kommunikatív (kommunikációelmélet, hatás, CNYSZ a fókuszban): fordítás mint kommunikáció (pl. Nida, E., 1964: Toward a Science of Translating ) Szocioszemiotikai: szociolingvisztikai vizsgálatokon alapul (pl. Nida, E., 1984: Signs, Sense, and Translation )

A különböző fordítási típusok Interlineáris (szóról szóra haladó, szintaktikailag értelmes szórend) Szó szerinti (FNYSZ, stilisztika rovására is) Funkcionálisan ekvivalens (különböző nyelvi változatokban) Adaptált (zenei kódhoz, irodalmi műfajhoz) Kulturálisan átértelmezett (a nyelvi kultúra kontextusának áthelyezése egy másikba, analógia elvét ülteti át a gyakorlatba, aktualizálás révén személyessé tétel, átélés)

A bibliafordítás elmélete és gyakorlata: a fordítástudomány keretein belül Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: Brill, 1964) Nida, Eugene. A. Taber, Charles R., The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1969) Jan de Waard Eugene A. Nida, From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986) Szocioszemiotikai fordításelméleti keret, Funkcionálisan ekvivalens-típus

A bibliafordítás sajátos problémái Kulturális, időbeli távolság Szerző hiánya Stilisztikai, nyelvi összehasonlítás hiánya Paralingvisztikai jellemzők hiánya Irodalmi műfajok széles skálája Időbeli sokféleség Teológiai mondanivaló, a történelem kiemelt szerepe

A formális és a funkcionálisan ekvivalens forma eltérései Formális Funkcionálisan egyező Figura etymologica Figura etymologica mint az visszaadása a szótövek ismétlésével intenzív kifejezésmód idiomatikus eszköze Ismétlések másolása Parallelizmusok másolása A w kötőszó és -ként való fordítása Ismétlések másolása helyett pl. a hangsúlyozás, figyelemfelkeltés visszaadása más nyelvi eszközzel Parallelizmusok: kognitív befejezettség, fontosság, esztétikai kiegyensúlyozottság: pl. tömörítéssel, hangsúlyozó szócskákkal stb. A kötőszó logikai viszonynak megfelelő fordítása

A formális és a funkcionálisan ekvivalens forma eltérései Formális Funkcionálisan egyező Izrael Istene Isten, akit Izrael imád vagy: Isten, aki oltalmazza Izraelt X 3 vétke miatt, sőt 4 miatt (Ám 1 és 2) X újabb és újabb vétke miatt lábaddal kell öntöznöd (Deut 11,10) nehéz munkával kell öntöznöd

A formális és a funkcionálisan ekvivalens forma eltérései Formális Funkcionálisan egyező szív fia biz. szerkezetekben, értelem = vhová való tartozás válaszolta és mondta válaszolta / válaszolta, így szólva felemelte hangját, és sírt (pl. Gen 27,38) hangosan / keservesen sírt

Példa a kulturális átértelmezésre: Polyák Ágoston Dániel-átiratából (Dán 11,31) Közben a Wehrmacht katonái tovább pusztították a zsinagógákat, meggyalázva azokat és a Tóratekercseket, megszüntették az istentiszteleteket, és mindenfelé felaggatták horogkeresztes zászlóikat Parancsára előállnak csapatai. Meggyalázzák a megerősített szentélyt, megszüntetik a mindennapi áldozatot, és felállítják az iszonyatos bálványt. RÚF A katonai erők felállnak az utasítására, megszentségtelenítik a megerősített szentélyt, eltávolítják a mindennapi áldozatot, és elhelyezik a szörnyű bálványt

Magyar bibliafordítások (1): kódexek kora 15.-16. századtól: kódexekben fennmaradt, kéziratos, részleges Ószövetségfordítások, 1. Huszita Biblia (3 kódexben maradt fenn) A fordítás célja Praktikus: a lt. nyelvű zsolozsmázás közben lehessen érteni a szöveget A fordító hébernyelvtudásának jellege, minősége Nincs hébertudás, latinból történik a fordítás A fordító részéről a magyar irodalmi nyelvi / helyesírási norma megteremtésének, ill. a szabályokhoz való alkalmazkodásnak az igénye Nincs, ill. nem lehet tetten érni ilyen igényt

15-16. század kódexekben fennmaradt, kéziratos, részleges Ószövetség-fordítások Jordánszky-kódex (1516, 1519) Exodus 25-höz fűzött fordítói megjegyzés: Ett két kapitulum heán vagyon: mi módon és mi szerrel mondta az Úr Isten szerezni az nagyobb tábernákulumot avagy az Isten sátorát és egyházát minden szerszámával, hozjá tartozóval és benne valókkal, kinek értelme és magyarsága semmiképpen én elmémbe nem fér, de egyébtül sem érthetöm.

Magyar bibliafordítások (2): a reformáció szellemében készült, nyomtatott, részleges Ószövetség-fordítások A fordítás célja nemzeti nyelvű szövegkiadás igénye, a reformáció eszméinek jegyében, a lingua primigenia elve A fordító hébernyelvtudásának jellege, minősége szükségesek egyéb nyelvű szövegek, segítségre szorul A fordító részéről a magyar irodalmi nyelvi / helyesírási norma megteremtésének, ill. a szabályokhoz való alkalmazkodásnak az igénye egyre erősebb

16. század: a reformáció szellemében készült, nyomtatott, részleges Ószövetség-fordítások Benczédi Székely István (Krakkó, 1548) er. Ferenc-rendi szerzetes, Krakkóban tanul, később protestánssá lesz; gönci lelkész az 1550-as évektől Károli mellett is tevékenykedik Zsoltárok könyve tudományos, filológiai igényesség prózai fordítás liturgikus célra (énekbeszédben elimádkozásra) készült minden verset kettőspont felez, ahol a zenei félzárlat következik

16. század: a reformáció szellemében készült, nyomtatott, részleges Ószövetség-fordítások Heltai Gáspár (Kolozsvár, 1551 1552; 1560 1565) kolozsvári főlelkipásztor, író, nyomdatulajdonos (Dávid Ferenc-i unitárius irányzat követőjévé válik) fordítás: Gyulai István, Ozorai István, Vízaknai Gergely; Egri Lukács és Szegedi Lajos közreműködésével 1551: Mózes öt könyve (munkacsoport, Gyulai) 1552: Jézus Sirák könyve, Bölcs Salamon király könyvei (Gyulai) 1552: Próféták (munkacsoport, Gyulai) 1560: Zsoltárok (Heltai) 1561: Újszövetség (munkacsoport) 1565: Történeti könyvek: Józsuétól a Krónikák könyvéig (Heltai)

16. század: a reformáció szellemében készült, nyomtatott, részleges Ószövetség-fordítások Melius Juhász Péter (Várad, 1565; Debrecen, 1565) 1565: Sámuel I-II.; Királyok I-II. (Debrecen) 1565: Jób könyve (Várad) Ézsaiás könyve kommentárokkal? ÚSZ? forrásai Franciscus Vatablus, Biblia sacra latina (Párizs, 1545) Sacra Biblia Hebraica (Paris, 1539 1543), Sebastian Münster, Biblia Hebraica (Bázel, 1534; jav. kiad. 1546) Kálvin-féle kommentárok (Dán Róbert, Méliusz héber tanulmányai és forrása, 1970 alapján): a rabbinikus magyarázatok Sebastian Münster kiadásából származnak

Magyar bibliafordítások (3): a reformáció szellemében / protestánsok számára készült, nyomtatott, teljes Ószövetség-fordítások A fordítás célja nemzeti nyelvű szövegkiadás igénye, a reformáció eszméinek jegyében, a protestáns híveket szólítja meg A fordító hébernyelvtudásának jellege, minősége kimagasló, nyelvtankönyvírói (ld. Komáromi ő hébert is, Szenczi, Tótfalusi: a magyar grammatikához használja fel) A fordító részéről a magyar irodalmi nyelvi norma megteremtésének, ill. a szabályokhoz való alkalmazkodásnak az igénye erőteljes, szabályalkotói (ld. Szenczi, Tótfalusi, Komáromi)

16. század: a reformáció szellemében készült, nyomtatott, teljes Ószövetség-fordítás Károli Gáspár (Vizsoly, 1590) 700-800 pld. ekkorra már megjelent: német, olasz, katalán, cseh, lengyel, angol Forrásai Franciscus Vatablus, Biblia sacra latina (Párizs, 1545) Sacra Biblia Hebraica (Paris, 1539 1543) Sebastian Münster, Biblia Hebraica (Bázel, 1534; jav. kiad. 1546) Sanctes Pagninus, Veteris et Novi Testamenti nova translatio (Lyon, 1527) Franciscus Junius Immanuel Tremellius, Biblia sacra (Frankfurt, 1575 1579)

17. század: protestánsok számára készült, nyomtatott, teljes Ószövetség-fordítások A Vizsolyi Biblia javított kiadásai: Szenczi Molnár Albert (Hanau, 1608) 1500 pld., negyedrét alak Szenczi Molnár Albert (Oppenheim, 1612) 2000 pld., nyolcadrét formátum 1607: Psalterium Ungaricum (Zsoltárok könyve) Jansonius-féle kiadás (Amszterdam, 1645) Váradi Biblia Szenczi Kertész Ábrahám nyomdász, javította: Köleséri Sámuel váradi, debreceni prédikátor (Várad-Kolozsvár, 1660 1661) 1500 pld., fólió-méret ÚJ FORDÍTÁS: Komáromi Csipkés György (1675 1718) vö. Leiden, 1685

Magyar bibliafordítások (4): szombatos szellemben készült, szombatosoknak szánt kéziratos, részleges Ószövetség-fordítások (Péchi Simon) Psalterium (1620-as évek), Qohelet-fordítás (1630-as évek) 1,13 17; 2,1 10 Tóra-fordítás (Gen 5,14 Ex 12) (1634) A fordítás célja szombatos propaganda A fordító hébernyelvtudásának jellege, minősége kimagasló, valamennyi nyelvtörténeti szakaszban, nyelvváltozatban jártas A fordító részéről a magyar irodalmi nyelvi norma megteremtésének, ill. a szabályokhoz való alkalmazkodásnak az igénye nincs; ill. nem lehet tetten érni ilyen igényt

Magyar bibliafordítások (5): a 17. századi teljes katolikus bibliafordítás (Káldi György) 1626 A fordítás célja Ellenreformációs érdekeket érvényesít A fordító hébernyelvtudásának jellege, minősége Vulgata alapján készült, vagy: Szántó Arator István fordítását másolta? A fordító részéről a magyar irodalmi nyelvi norma megteremtésének, ill. a szabályokhoz való alkalmazkodásnak az igénye erőteljes, de visszhang nélkül egészen Kazinczy Ferencig, 19. századtól jelentős

Magyar bibliafordítások (6): Modern, napjainkbeli teljes/részleges bibliafordítások Zsidó bibliafordítás: IMIT (1898 1907), IMIT: Hertz-féle Tóra-fordítás (1939 1942) Protestáns bibliafordítás: Új Fordítás (1975) revízió (1990), RÚF: 2014, Károli-revízió (1908), legújabb Károli-revízió (2011) Katolikus bibliafordítás: SZIT (1973), Káldi Neovulgáta (1997)

Szociolingvisztikai / pragmatikai megfontolások: a diskurzusjelölők (pl. yki/rm;a'w>/rmoale/~ayh; ) ( ) Miért hallgatsz arra a szóbeszédre, hogy úgymond Dávid a vesztedet keresi?! (1Sám 24, 10)

Szociolingvisztikai / pragmatikai megfontolások: a diskurzusjelölők (pl. yki/rm;a'w>/rmoale/~ayh; ) RevKár (1908) RevKár (2011) RÚF (2014) SZIT (1973) Káldi- Neovulgáta (1997) ( ) Miért hallgatsz az olyan ember szavaira, a ki azt mondja: Ímé Dávid romlásodra tör?! (1Sám 24,10) ( ) Miért hallgatsz az olyan emberek szavára, akik azt mondják: Íme, Dávid a vesztedre tör? (1Sám 24,10) ( ) Miért hallgatsz olyanok szavára, akik azt állítják, hogy Dávid a vesztedre tör?! (1Sám 24,10) ( )Miért hallgatsz azokra az emberekre, akik azt állítják, hogy a vesztedre török? (1Sám 24,10)»Miért hallgatsz azoknak az embereknek a szavára, akik azt mondják, hogy Dávid rosszat forral ellened? (1Sám 24,10)

Irodalom Jan de Waard Eugene A. Nida, From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986, magyarul: Pecsuk Ottó, ford.,egyik nyelvről a másikra. Funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban (Budapest, 2002) Klaudy Kinga. A fordítás elmélete és gyakorlata (jav., bőv. Kiadás; Budapest, 1997 3 ) Götz Andrea, Fordításelméleti kiegészítés http://okorportal.hu/oktatas/bibliatudomany/bibliaforditas-05-azekvivalenciarol-altalaban Benkő Loránd, A kéziratos szövegemlékek ; A nyomtatott szövegemlékek, in: Bárczi Géza Benkő Loránd (szerk.) Berrár Jolán, A magyar nyelv története; 43 48. o., 54 57. o. (Budapest, 1982) Bottyán János, A magyar biblia évszázadai (Budapest, 1982) Gyürki László, A Biblia földje. A magyar bibliafordítások története (Biblikus írások, 4; Budapest, 1998)

Javasolt irodalom böngészéshez Hebraisztika szakos hallgatók által készített bibliafordítás-részletek, a Bibliafordítás: elmélet, gyakorlat című szeminárium keretében: http://okorportal.hu/oktatas/bibliatudomany

Köszönöm a figyelmet!