Fordítástudományi Kutatások II.
|
|
- Gizella Dobos
- 3 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 MANYE Fordítástudományi Kutatások II. Absztraktfüzet május 27.
2 BARNA LÁSZLÓ Miskolci Egyetem, BTK, MFI, Német Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék KULTÚRATUDOMÁNYI SZEMLÉLET A FORDÍTÁSTUDOMÁNYBAN Kulcsszavak: kulturális fordítástudomány, műfordítás, ekvivalencia, kulturális mintázat, kulturális transzfer A 70-es évektől a nemzetközi fordítástudományi diskurzusban egyre növekvő igény mutatkozott arra, hogy az addig alkalmazott nyelvészeti diszciplína kultúratudományos kérdésekre is választ adhasson. A hazai kontextusban kevés kivétellel csak az elmúlt évtizedben került előtérbe a kultúratudományos szemlélet a fordításelemzésben. Előadásomban a kulturális fordítástudomány szempontrendszereit járom körül, miközben azt is bemutatom, hogy a szépirodalmi szövegek fordítása a szakfordításhoz képest milyen fordítói kompetenciákat igényel. A hazai fordításoktatás képzési hálóterveiben a többi közt olyan, az eminens szövegek fordítását, azaz a kulturális fordítástudományt érintő oktatott tárgyak szerepelnek, mint A műfordítás alapkérdései, a Fordítás és kulturális transzfer és az Interkulturális kommunikáció. A fordításoktatási képzések tematikáinak jóval tekintélyesebb része csekély átfedéssel kifejezetten a fordítástudomány nyelvészeti aspektusaira, terminusaira és a szakszövegek fordításának a módszereire terjed ki, hiszen a fordítóképzésen végzett hallgatók a munkaerőpiaci viszonyok miatt leginkább ismeretterjesztő vagy szakszövegekkel találkoznak. Ezen okból nem volna célravezető számonkérni a hazai fordítóképzéseken az előbbi aszimmetriát, de azt gondolom, fontos reflektálttá tenni a hallgatókban a különböző kulturális mintázatokat, a kulturális beágyazottságot és láthatóvá tenni a műfordítási mechanizmusok összetettségét, a nyelvi elemek konnotációs horizontjait. Mindezt minden elfogultság nélkül a 20. század talán legjelentősebb műfordítójának, Szabó Lőrincnek a prózafordítói munkásságából merített példákkal illusztrálom Barna, L Interpretational Approaches to the Translation of Literary Works. Szellem és tudomány Barna L Műfordítás, egyezkedés, közérthetőség. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények XII. évf., 1. sz., Kappanyos A Bajuszbögre: lefordítatlan. Műfordítás, adaptáció, kulturális transzfer, Budapest: Balassi. Kappanyos A Túl a sövényen, Budapest: MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont. 1
3 BESZNYÁK RITA Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem TOLMÁCSOLÁSI GYAKORLÓSZÖVEGEK GRADUÁLÁSA KORPUSZNYELVÉSZETI ESZKÖZÖK SEGÍTSÉGÉVEL Kulcsszavak: tolmácsképzés, gyakorlóbeszédek, graduálás, szövegnehézség, korpusznyelvészet Számos olyan szövegen belüli és kívüli tényező van, amely növelheti egy beszéd nehézségi fokát tolmácsolási szempontból. A tolmácsképzés során ezek tudatosítását és a célirányosan alkalmazható megküzdési stratégiák fejlesztését szolgálja a tolmácsórákon vett gyakorlóbeszédek graduálása, azaz a nehézségi szint fokozatos növelése. Az oktatóknak számos szempontot kell mérlegelniük a gyakorlóbeszédek nehézségi fokának meghatározásakor, melynek során részben a vonatkozó szakirodalomra (Alexieva 1999, G. Láng 2002, Setton és Dawrant 2016), részben saját gyakorlati tapasztalataikra támaszkodnak. Előadásomban azt kívánom bemutatni, hogy bizonyos mértékig ezen a területen is segítségünkre lehetnek a korpusznyelvészeti elemzéshez használt eszközök, különös tekintettel a Coh-Metrix szövegnehézség-elemző szoftverre és az Oxford Text Checker lexikai elemző programra. Az Európai Bizottság tolmácsszolgálatának beszédgyűjteményéből összeállított korpusz elemzése alapján célom egyrészt (1) annak vizsgálata, hogy az analitikus, korpusznyelvészeti elemzés során nyert mutatók mennyiben támasztják alá a Speech Repositorynál alkalmazott szövegnehézség-besorolási kategóriákat, másrészt (2) annak feltérképezése, hogy a korpusznyelvészeti lexikai elemzés segíthet-e előzetesen beazonosítani a feltételezhető tolmácsolási csapdákat (Gile 1995). Az eredmények bemutatásánál kitérek arra is, hogy milyen korpusznyelvészeti eszközökkel is megerősíthető eltérések, esetleges aszimmetriák tapasztalhatók a konszekutív és a szinkrontolmácsolási gyakorlóbeszédek nehézségét befolyásoló tényezők között. Alexieva, B Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter. No G. Láng Zs Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. Gile, D Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins. Setton,R, Dawrant, A Conference Interpreting. Complete Course. Amsterdam: Benjamins. 2
4 GÖTZ ANDREA Károli Gáspár Református Egyetem, Angol Nyelvészeti Tanszék HALLGATÓI UTÓSZERKESZTÉS ÉS GÉPI FORDÍTÁSSAL TÁMOGATOTT FORDÍTÁS Kulcsszavak: gépi fordítással támogatott fordítás, utószerkesztés, hallgatói utószerkesztés, fordításoktatás, humán fordítás, gépi fordítás Mára a gépi fordított szövegek utószerkesztése alapvető készséggé vált, amellyel minden fordítónak rendelkeznie kell. Az Európai Unió Bizottságának szervezésében megrendezett Translating Europe Forum 2021 fordításoktatással foglalkozó panelbeszélgetésében a résztvevők 61%-a az utószerkesztést jelölte meg mint azt a legfontosabb készséget, amelyre a fordítókat képezni kell. A jelen viszonyok között fordítók többé már nem sokéves tapasztalat után kezdenek el utószerkeszteni, így már a tanuló fordítóknak is közel egy időben kell elsajátítaniuk az emberi fordítás és utószerkesztés technikáit. Ez a piaci elvárás pedig nagy feladatot ró az oktatókra és a hallgatókra egyaránt. A jelen előadás a gépi fordítással támogatott fordítás hatását és hallgatói utószerkesztést vizsgálja olyan hallgatók körében, akik a gépi és a humán fordítással egy időben ismerkedtek meg. A feltáró jellegű kutatás célja felmérni, hogy megfelel-e a gépi fordítással támogatott fordítás oktatása az utószerkesztés képességének fejlesztésére is, vagyis lehet-e érdemben a két készséget párhuzamos fejleszteni. A kutatás anyagát egy rövid angol szakszöveg (használati utasítás/termékleírás, 7 szegmens, 616 karakter) a DeepL fordítómotorral készített magyar nyelvű gépi fordításának utószerkesztése képezi. A hallgatók egy csoportja a szöveget utószerkeszti, a másik gépi fordítás támogatásával fordítja. Korábbi kutatásom szerint (Götz 2022) a hallgatók igen toleránsak az interferenciával és a terminológiai inkonzisztenciával szemben, amelyet a gépi fordítás jó minősége okoz. Az elemzések értékelik és összevetik a hallgatói beavatkozások helyességét és tárgyát az utószerkesztés és a gépi fordítással támogatott fordítás során. Az eredmények szerint mindkét csoport hasonló hibákat ejt, azonban máshogyan viszonyul hozzájuk a humán és utószerkesztett szövegek elvárt minősége szerint. Ennek alapján az utószerkesztés és a gépi fordítással támogatott fordítás készsége fejleszthető párhuzamosan a kétféle fordítás nehézségeinek és céljának hangsúlyozása mellett. Götz A A hallgatói utószerkesztés tanulságai. In: Fordulatok a fordítástörténetben Cicerótól a CAT-ig. Absztraktfüzet. Miskolc: Miskolci Egyetem. 3
5 GULYÁS ADRIENN Nemzeti Közszolgálati Egyetem KLASSZIKUS PRÓZAI MŰVEK ÚJ FORDÍTÁSAI 2000 ÉS 2020 KÖZÖTT Kulcsszavak: klasszikus regények, újrafordítás, nyelvi dominancia, műfordítók státusza, nemek aránya A klasszikus művek új fordításainak finanszírozása a kompetitív, sokszereplős magyar kiadói piacon szinte luxusnak számít. A 2000-es években mégis számos klasszikus szerző (Salinger, Kerouac, Proust, Tolsztoj) jelent meg magyarul új fordításban. Az előadás, az OSZK katalógusának adatai alapján, Magyarországon működő kiadóknál 2000 és 2020 között megjelent próza- és drámafordításokat tartalmazó korpusz segítségével mutatja be, milyen forrásnyelvekből, milyen arányban születtek új fordítások, és ezeket mely kiadók adták ki, és kik fordították újra. Az elemzés tíz-tíz, klasszikusnak számító amerikai, brit, francia, német és orosz szerző regényeinek fordításaira terjed ki. Az eredmények alapján 2000 és 2020 között új regényfordítások legnagyobb számban és arányban angol nyelvből születtek (15 amerikai, 33 brit angol regény), ezt követi a francia, a német és az orosz, 15, 10 és három új fordítással. A fordításokat megjelentető kiadók között leggyakrabban az Európa, az Ulpius, a Cartaphilus és a Helikon neve szerepel. A fordítók zöme ötven év feletti nő vagy férfi, és a nem ifjúsági, nem romantikus regények esetében kétharmad-négyötöd arányban, nagy fordítói múlttal rendelkező férfi. Az ifjúsági irodalom és a romantikus (Austen, Brontë) regények esetében a nemek aránya fordított és több a fiatal fordító is. Casanova, P Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales Heilbron, J., Sapiro, G Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. In: Wolf. M., Fukari A. (eds) Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins Kalinowski, I La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales Koskinen, K., Paloposki, O Retranslation. In: Gambier Y, Doorslaer, L. van (eds) Handbook of Translation Studies 1. John Benjamins
6 KLAUDY KINGA ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék A PÁRHUZAMOS SZERKESZTÉS KOHÉZIÓS SZEREPÉNEK MEGŐRZÉSE EMBERI ÉS GÉPI FORDÍTÁSOKBAN Az előadás első részében azt vizsgálom, hogy egy önkéntes fordító és egy önkéntes lektor hogyan ismeri fel fokozatosan a párhuzamos szerkezetek szerepét a szövegkohézió megteremtésében. A szövegkohéziót a szövegtanban szokásos értelemben használom: a mondatok közötti nyílt, felszíni lexikai vagy szintaktikai összefüggést értem rajta, amely biztosítja a mondatok szöveggé szerveződését. A szakirodalomban a szöveg kohéziós eszközei között elsősorban a referencia, a helyettesítés, a kihagyás és a kötőszók, valamint a lexikai ismétlés szerepel (Halliday és Hasan 1974, Károly 2007, 2014), a párhuzamos szerkesztésről ritkábban esik szó. A vizsgált szöveg egyoldalas (2500 leütéses) angol nyelvű felhívás a tudományos kutatások soknyelvűségének védelmére, a nemzeti nyelven folyó tudományos kutatások támogatására és nemzetközi terjesztésére. A felhívást Finnországban fogalmazták meg, a címe Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication ( helsinki- initiative.org). Most már a magyar nyelven is elérhető az interneten Helsinki Kezdeményezés a Többnyelvű Tudományos Kommunikációért címen (#InAllLanguages). A második részben azt vizsgálom, hogy általában a fordítók mennyire tudatosítják a párhuzamos szerkezetek kohéziós szerepét. Megkértem doktorandusz hallgatóimat, hogy kutatási célból fordítsák le nekem a szöveget. Tizenhét fordítást kaptam vissza a hallgatóktól, természetesen nem név szerint, hanem sorszámmal fogok hivatkozni a fordítókra. A fordítók az ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programjának aktív és végzett hallgatói voltak, akik általában különböző nyelvszakokon végeztek, de mindegyiknek jó az angol nyelvtudása, mert ebben a doktori programban az angol nyelv ismerete a bekerülés egyik feltétele. Többen közülük rendszeresen vállalnak fordítói feladatokat, de nem ebből élnek, tehát nem tarthatók hivatásos fordítóknak. Megértési nehézséget a szöveg egyik fordítónak sem jelentett, félrefordítás egyik szövegben sem volt, kizárólag a magyar nyelvi megformálás különbségeit fogom vizsgálni. A hallgatói fordítások vizsgálata után fogom megnézni, hogy a Google fordító és DeepL hogyan birkózott meg a feladattal. Halliday, M.A.K., Hasan, R Cohesion in English. London: Longman. Károly K Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Károly K Szövegkoherencia a fordításban. Budapest: Akadémiai Kiadó. Klaudy K A párhuzamos szerkesztés megőrzése a fordításban mint kohézióteremtő eszköz. In: Nagy S.I. (ed.) A nyelvtudomány aktuális kérdései. Tanulmányok Nyomárkay István emlékére. Budapest. Modern Filológiai Társaság Források Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication helsinki- initiative.org. Letöltve Helsinki Kezdeményezés a Többnyelvű Tudományos Kommunikációért helsinki- initiative.org. #InAllLanguages. Letöltve
7 MALACZKOV SZILVIA Budapesti Gazdasági Egyetem AZ ÖNKÉNTES FORDÍTÁS JELENE ÉS JÖVŐJE: A MAGYAR TED FORDÍTÓK PROFILJA Kulcsszavak: önkéntes fordítás, feliratozás, fordítói profil, motiváció, minőség A technológiai fejlődés lehetővé tette a 21. században az önkéntes fordítók megjelenését az online térben. Az önkéntes fordítók nemcsak saját maguk, illetve adott közösségek számára fordítanak, hanem kihasználják a cégek által nyújtott fordítási lehetőségeket is, amelyek a crowdsourcing modellre épülnek. A fordítástudomány is felfigyelt a nem hivatásos fordítók tevékenységére, és kutatni kezdték ezen fordítók motivációját, a közösség összetételét, az általuk használt technológiai hátteret, az újító fordítási megoldásokat és a fordítások minőségét is az etikai kérdéseken túl. A szociológiai kutatások a fordítástudományban (Chesterman 2009) ráirányították a figyelmet az egész fordítási eseményre (Chesterman 2013), amelynek szerves részét képezi a fordítói profilalkotás. Ez az előadás az online közösségi közreműködésen alapuló (translation crowdsourcing, Jiménez-Crespo 2017) magyar TED fordítói közösség profilját mutatja be. A tagok által kitöltött online kérdőív feltérképezi a fordítók végzettségét, fordítási tapasztalatát, motivációjukat és a fordítások minőségéről alkotott véleményüket a szociodemográfiai adatok mellett. Az eredmények rávilágítanak a csoport vegyes összetételére, azaz hivatásos és nem hivatásos, tapasztalt és kezdő fordítók is a csoport tagjai, akiket azonban közös irányelvek és célok vezérelnek. A fordítást intellektuális kihívásként élik meg, amely során gyakorolhatják az idegen nyelvüket és az anyanyelvüket is. Összevetve az eredményeket az önkéntes fordítók (Cámara de la Fuente 2015) és a filmfordítók (Pavesi és Perego 2006) között végzett hasonló kutatásokkal, számos hasonlóságot találunk pl. a fordítási tapasztalat és az informális tanulási környezet megítélésében, valamint a hivatásos és nem hivatásos fordítók eltérő motivációi között is. Összességében elmondható, hogy az önkéntes fordítási platformok használata a fordítóképzésben elősegítheti a fordítási folyamat egészének megismerését (pl. kapcsolattartás a fordítási projektben résztvevőkkel, egyeztetés a lektorokkal) és lehetőséget nyújt a kezdő hivatásos fordítók számára a tapasztalatszerzésre, illetve fordítási portfólió összeállítására. Cámara de la Fuente, L Motivation to collaboration in TED Open Translation Project. International Journal of Web Based Communities, Vol. 11. No Chesterman, A The Name and Nature of Translator Studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business. Vol. 22. No Chesterman, A Models of what processes. Translation and Interpreting Studies Vol. 8. No Reprinted in Chesterman, A Reflections on translation theory. Selected papers Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Jiménez-Crespo, M. A Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pavesi, M., Perego, E Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis. The Journal of Specialised Translation Issue 6. 6
8 MIKLÓDY DÓRA Miskolci Egyetem HARRIET BEECHER-STOVE UNCLE TOM S CABIN MAGYAR FORDÍTÁSAINAK ÖSSZEHASONLÍTÁSA A RABSZOLGASÁG ÁBRÁZOLÁSÁNAK SZEMPONTJÁBÓL Kulcsszavak: Tamás bátya kunyhója, ekvivalenciaszintek, átváltási műveletek, fordítástudomány, irodalomtudomány Harriet Beecher-Stove Uncle Tom s Cabin című regénye évi megjelenését követően a Bibliát megközelítő példányszámban fogyott angol nyelven (DiMaggio 2014). A könyv híre Magyarországra is hamar eljutott, Irinyi fordításában már 1853-ban megjelent. Míg ebből a fordításból a Bach-korszak ideológiája miatt kellett szövegrészeket kihagyni (Dörgő 1999), addig a későbbiekben például a hitéletre vonatkozó leírások maradtak ki. Előadásomban viszont arra kívánok kitérni, hogy a rabszolgaság ábrázolásával kapcsolatos nyelvi megoldások (pl. tárgyiasítás), illetve a rasszjelölések mily módon változtak a magyar fordításokban az elmúlt közel 150 év alatt. Módosul-e a forrás- és célnyelvi terminusok közötti ekvivalencia, az angol forrásnyelven a személyeknek az egyszerűbben kivitelezhető tárgyiasítását a magyar nyelvben nem létező nyelvtani nemek hiánya következtében hogyan oldották meg a fordítók. Ehhez az ekvivalenciaszintek (Catford 1965; Nida 1964), valamint az átváltási műveletek (Klaudy 1991) vizsgálatát kívánom elvégezni. Catford, J. C A Linguistic Theory of Translation. London: OUP. DiMaggio, K Uncle Tom's Cabin: Global Best Seller, Anti-slave Narrative, Imperialist Agenda. Global Studies Journal. Vol.7. No Dörgő, T A Tamás bátya kunyhója fogadtatása Magyarországon. Irodalomtörténeti Közlemények. 1 / 2. sz. Klaudy K Átváltási műveletek a fordításban. Budapest: Külkereskedelmi Főiskola. Nida, E Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. 7
9 LÁNCOS PETRA LEA Pázmány Péter Katolikus Egyetem TOLMÁCSOLAS A BÜNTETŐELJÁRÁS ÉS A FEGYVERES KONFLIKTUS METSZETÉBEN: AZ ICC TOLMÁCSOLÁS SAJÁTOSSÁGAI Kulcsszavak: Bírósági tolmácsolás, humanitárius tolmácsolás, nemzetközi büntetőbírósági tolmácsolás Gamal úgy határozza meg a bírósági tolmácsolást, mint az ügyfél számára a bíróságon nyújtott nyelvi közvetítést, mely ritkábban szinkron-, de elsősorban liaison- vagy fülbesúgásos tolmácsolással történik (Gamal 2009). A bírósági tolmácsolás a közösségi tolmácsolás kategóriájába tartozik, melyre jellemző a résztvevők közötti aszimmetrikus hatalmi viszony, mely a laikus vádlott fizikai és nyelvi kiszolgáltatottságában egyaránt megjelenik. A bírósági tolmács jellemzően nem rendelkezik jogi végzettséggel. A nemzetközi büntetőbírósági tolmácsolás helyszíne mára szinte kizárólag a hágai székhelyű Nemzetközi Büntetőbíróság, ahol elsősorban szikrontolmácsolással zajlik a nyelvi közvetítés, (Alsamara, Abbaci és Ghazi 2021; Namakula 2014; Schweda Nicholson 2010). A humanitárius tolmácsolás fegyveres konfliktusok kontextusában zajlik, jellemzően fegyveres erők tagjai, valamint a műveleti területen tartózkodó személyek között, liaison módszerrel (House 2014). Habár erre a tolmácsolási helyzetre is jellemző az aszimmetrikus hatalmi helyzet, a résztvevők, beleértve a tolmácsot is, jellemzően laikusok, sem jogi, sem tolmácsolási végzettséggel nem rendelkeznek. Az előadás célja, hogy a szakirodalom alapján elhatárolja egymástól a bírósági, humanitárius és nemzetközi bírósági tolmácsolás kategóriáit. Alsamara, T., Abbaci, A., Ghazi, F The Translation before the International Criminal Justice between right and obligation. Psychology and Education Vol. 58. No House, J Introduction. In: House, J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary. Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan Namakula, C. S Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials. Cham: Springer. Schweda Nicholson, N Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). The Translator as Mediator of Cultures Vol
10 ROBIN EDINA és SEIDL-PÉCH OLÍVIA ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, BME GTK Idegen Nyelvi Központ ÚJ KÉRDÉSEK A KORPUSZALAPÚ FORDÍTÁSKUTATÁSBAN Kulcsszavak: digitalizáció, humán fordító, korpusznyelvészet, korpuszalapú fordításkutatás, számítógéppel támogatott fordítás A fordítási univerzálék vizsgálatával előtérbe kerülő korpusznyelvészeti megközelítés az utóbbi évtizedek egyik legjelentősebb és legtermékenyebb kutatási paradigmájává vált (Baker 1995, 1996; Seidl-Péch 2020: 79) a fordításkutatásban, így születhetett meg a korpuszalapú fordítástudomány. A technika fejlődése és az egyre modernebb eszközök lendületet adtak a korpuszalapú vizsgálatoknak a nemzetközi színtéren és a magyarországi fordításkutatók körében egyaránt. A digitalizáció azonban nem csupán a kutatási eszközök gyors fejlődését hozta magával, hanem magának a fordítási folyamatnak és a fordító szerepének átformálását is. A számítógéppel támogatott fordítási környezet (augmented translation environment) és a gépi fordítás (machine translation) olyan mértékben alakította át és alakítja tovább magát a fordítási tevékenységet, hogy kérdésessé vált, vajon milyen mértékben beszélhetünk még humán fordítóról, fordítási műveletekről és fordítási szövegsajátosságokról. A jelen előadás a növekvő digitalizáció fényében tekinti át a korpuszépítés és a korpuszalapú fordításkutatás jellemzőit, kihívásait és jövőbeni irányait. Baker, M Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestion for Future Research. Target Vol. 7. No Baker, M Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Robin E., Seidl-Péch O Korpuszalapú fordításkutatás Magyarországon. In: Robin E., Seidl-Péch O. (szerk.) Fókuszban a fordított és a tolmácsolt szöveg: korpuszalapú fordításkutatás Magyarországon. Segédkönyvek a nyelvi közvetítésről I. Budapest: ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program, MANYE Fordítástudományi Szakosztály Seidl-Péch O Korpuszalapú fordításkutatás: lehetőségek és nehézségek. Fókuszban a korpuszépítés és a korpuszalapú elemzés. In: Robin E., Seidl-Péch O. (szerk.) Fókuszban a fordított és a tolmácsolt szöveg: korpuszalapú fordításkutatás Magyarországon. Segédkönyvek a nyelvi közvetítésről I. Budapest: ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program, MANYE Fordítástudományi Szakosztály
11 SZAKÁLY SZILVIA Premontrei Rendi Szent Norbert Gimnázium A FORDÍTÓI VISELKEDÉS VIZSGÁLATA KITTY M. VAN LEUVEN-ZWART MODELLJÉNEK ALKALMAZÁSÁVAL Kulcsszavak: fordítói viselkedés, eltolódás, norma, stratégia, hasonlóságok / különbségek Előadásomban arra vállalkozom, hogy bemutassam a fordítói viselkedés vizsgálatára irányuló kutatásom során szerzett tapasztalatokat, eredményeket, illetve a vizsgálat eredményeként keletkezett adatok felhasználásának további lehetőségeit. A bemutatott kutatás célja, hogy kísérletet tegyek a fordítói viselkedés leírására Kitty M. van Leuven-Zwart komplex modelljének felhasználásával (van Leuven-Zwart 1989, 1990). A vizsgált korpuszt J.D. Salinger The Catcher in the Rye című regényének (Salinger 1951), valamint a forrásnyelvi mű két magyar nyelvű fordításának egy-egy részlete alkotja (Gyepes 1964, Barna 2015). A holland fordításkutató, Kitty M. van Leuven-Zwart a Target című folyóirat két egymást követő számában publikálta a narratív prózai szövegek teljes fordításának elemzésére kidolgozott módszerét, amelyet tudtommal ezidáig még senki nem alkalmazott angol-magyar nyelvpárban. A modell két részből áll: az összehasonlító modellből, amely a szöveg mikrostruktúrájának szintjén keletkezett eltolódások rendszerezésére szolgál, illetve a leíró modellből, amelynek segítségével a mikrostrukturális eltolódások makrostrukturális hatásai vizsgálhatók. (Az előadás főként az összehasonlító modell alkalmazása során kapott eredmények bemutatására fókuszál.) Kutatásomat arra a feltevésre alapoztam, hogy ha két fordítónak ugyanarra a műre vagy műrészletre vonatkozó fordításait összevetem, akkor egymáshoz viszonyítva az egyes fordítók megoldásait jobban megmutatkoznak az egyéni különbségek, másrészt a két fordító viselkedésében detektálható hasonlóságokból következtetni lehet a fordított szövegek univerzális jellegzetességeire. Előadásomban kitérek a modell alkalmazása során szerzett tapasztalataimra, vagyis azokra a kérdésekre és nehézségekre, amelyek az adatgyűjtés folyamán felmerültek, majd bemutatom a vizsgálat eredményeit, illetve azokat a következtetéseket, amelyek a van Leuven-Zwart módszerével nyert adatok alapján az egyes fordítók stratégiáira, továbbá a fordítók tevékenységét befolyásoló normákra (Toury 1980) vonatkozóan megfogalmazhatók. Baker, M Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins Leuven-Zwart, Kitty M. van 1989., Translation and Original. Similarities and Dissimilarities I-II. Target Vol.1.N.2., Vol.2. N , Toury, G In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Források: Salinger, J.D. 1951/2010. The Catcher in the Rye. London: Penguin Books Ltd. Salinger, J.D. 1964/1999. Zabhegyező. Budapest: Európa Könyvkiadó. Fordította: Gyepes Judit. Salinger, J.D. 2015/2018. Rozsban a fogó. Budapest: Európa Könyvkiadó. Fordította: Barna Imre. 10
12 SZENTIRMAY PIROSKA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program AZ EGYHÁZI TOLMÁCSOLÁS SAJÁTOSSÁGAI MAGYARRÓL OLASZRA ÉS ANGOLRA SZINKRONTOLMÁCSOLT BESZÉDBEN Kulcsszavak: tolmácsolás speciális fajtái, egyházi tolmácsolás, vallási kontextus intertextualitás, formulaszerű elemek Budapest szeptember 5 12 között második alkalommal rendezhette meg a Katolikus Egyház világviszonylatban egyik legnagyobb eseményét a Nemzetközi Eucharisztikus Kongresszust (NEK). Az eucharisztikus kongresszusok történetében egyedülálló, hogy a hagyományt elindító Franciaországon kívül egy ország két alkalommal kapta volna meg a rendezés jogát. A Magyar Katolikus Egyház első alkalommal 1938-ban volt házigazda. Az összehasonlítás számos tudományág kutatóinak fantáziáját megmozgatta a teológiától kezdődően, a történelemtudományon, építészettörténeten át egészen a zenetudományig. A fordítástudomány szempontjából is érdekes a két esemény összehasonlítása, hiszen az eltelt 83 év alatt megszületett a fordítás- és tolmácsolástudomány, Magyarországon is elindult a fordítóés tolmácsképzés, valamint maga a Katolikus Egyház is a múlt században vezette be a helyi nyelvek használatát, ami szükségessé tette a fordítás és tolmácsolás gyakorlatát is beépíteni az egyházi kommunikációba, annak szakmai kérdéseivel azonban szisztematikusan még nem foglalkozott. A leíró esettanulmány a NEK szinkrontolmácsolási eseményeit vizsgálja az egyházi környezetben dolgozó tolmácsok munkájának nyelvi és nem nyelvi sajátosságaira fókuszálva és összehasonlítva az 1938-ban megrendezett budapesti Nemzetközi Eucharisztikus Kongresszussal. Mi változott 1938 és 2021 között a fordítás- és tolmácsolástudomány szempontjából? Miként változott a nyelvhasználat, mely nyelvek voltak a dominánsak ban és 2021-ben? Milyen szövegek fordítását, mely beszédek tolmácsolását tartották a rendezők szükségesnek? Miként zajlottak a fordítások és tolmácsolások? Az esettanulmány egyszerre párhuzamos és többnyelvű korpusza a NEK-en elhangzott magyar forrásnyelvi spontán beszéd, valamint annak olasz és angol célnyelvi változataiból épült. A vizsgálat eredményei arra engednek következtetni, hogy az vallási kontextus sajátos jellemzői, terminológiája, az intertextuális utalások, valamint a formulaszerű nyelvi elemek speciális felkészültséget követelnek meg a tolmácsoktól, amit a prezentáció nyelvi példák segítségével kíván bemutatni, mint a tolmácsolás ezen speciális fajtájának egyik legfontosabb nyelvi jellemzőit. Gile, Daniel Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Pöchhacker, F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge. Pöchhacker, F Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 11
13 12
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T)
Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában
PhD értekezés tézisei Bakti Mária Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
Korpusznyelvészet és fordítástudomány
Korpusznyelvészet és fordítástudomány Á"ekintés Töbnyelvű korpuszok - szövegpárhuzamosítás az emberi fordítás gépi támogatása - elektronikus szótárak, terminológiai adatbázis/ terminológia kezelő, fordítómemória,
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben
HÁROM EGYETEM KÉT KONTINENS EGY TANTEREM:
HÁROM EGYETEM KÉT KONTINENS EGY TANTEREM: INTERKULTURÁLIS, INTERDISZCIPLINÁRIS NEMZETKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS EGY MAGYAR ÉS KÉT AMERIKAI EGYETEM HALLGATÓI ÉS OKTATÓI KÖZÖTT INTÉZMÉNYI JÓ GYAKORLAT BEMUTATÁSA
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com A 2014/15-ös tanév őszi félévétől új előadássorozat indult
YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑
YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑 Személyes adatok Mobil +36-20-535-7968 Cím Email 1091 Budapest Üllői út 109/C. Magyarország yang.zijian.gyozo@uni-eszterhazy.hu fragata8@gmail.com Neme férfi Születési hely Changchun,
1 KLAUDY KINGA NYELV ÉS FORDÍTÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 68. KLAUDY KINGA NYELV ÉS FORDÍTÁS Válogatott fordítástudományi tanulmányok TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 SEGÉDKÖNYVEK
Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése
MAI KEIRDI 1. A Kodolányi János Főiskolán végzett kutatások Más szervezettel együtt végzett kutatás Más szervezettel együtt végzett kutatás, Szervezet megnevezése A kutatási téma címe, rövid leírása Minőségi
NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
Az aszimmetria hipotézis
Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotézis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai. Székesfehérvár: KJF. 371-378. Klaudy Kinga (Budapest-Miskolc) Az aszimmetria
FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN
FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN KLAUDY KINGA Miskolci Egyetem, Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék 1. Bevezetés Jubileumi előadásomat két kérdéssel kezdem. Az első kérdés, amellyel tíz év óta minden szeptemberben
tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék Mi a fordító és tolmács MA? Olyan mesterképzés, amely megtanítja
A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára
Gyermeknevelés 4. évf. 1. szám 55 64. (2016) A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára Szaszkó Rita Jezsik Kata Szent István Egyetem Alkalmazott
TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Károly Krisztina, habilitált egyetemi docens, dékánhelyettes Kutatási téma címe: Koherencia és kohézió a fordításban Résztvevők: Dr. Károly Krisztina Pályázati támogatás
név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás
név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program határidő Idegennyelvi-szorongás Language anxiety Érzelmeink szerepe a nyelvtanulásban The role of emotions in language learning Heltai
Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest, 2007.02.02.
I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Budapest, 2007.02.02. ISBN 978-963-9074-44-6 Szerk.: Váradi Tamás Technikai szerk.: Kuti Judit Kiadja: MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007. El
Milyen a jó fordítás?
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány VIII. évfolyam 1-2. szám 2008. N. TÓTH ZSUZSA ELTE, Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi Program zsntoth@yahoo.com Milyen a jó fordítás? This paper aims
EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, V. évfolyam, 1. szám, (2010) pp. 179-182. EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban
NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok
1 KOVÁCS LÁSZLÓ NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok 0. Bevezetés Jelen problémafelvető tanulmány tárgya a Grosjean-féle
2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből
2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Kéziratok beküldése: Klaudy Kinga főszerkesztő ELTE BTK
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutatóhely neve (intézet, tanszék, kutatócsoport, doktori iskola, doktori program): ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógia Tanszék, Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék Kutatási téma címe:
2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
Karlovitz János Tibor (szerk.). Mozgás, környezet, egészség. Komárno: International Research Institute s.r.o., ISBN 978-80-89691-15-9
Mozgás és egészség KARLOVITZ János Tibor Miskolci Egyetem, Miskolc bolkarlo@uni-miskolc.hu Ebben a bevezető fejezetben arra szeretnénk rávilágítani, miért éppen ezek a tanulmányok és ebben a sorrendben
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
IKT a tudás és tanulás világában:
IKT a tudás és tanulás világában: A kutatási program nemzetközi relevanciája Kárpáti Andrea A témák nemzetközi relevanciája 1. A kulturális örökség digitális átalakulása Közvetítők IKT műveltsége Új adathordozók
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött az
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom
SYLLABUS I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom Anyanyelv-pedagógia. A tantárgy típusa DF DD DS DC X II.
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010)
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Csernicskó István ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Gondolat Kiadó
Az intézményi nemzetköziesítésben rejlő perspektívák. Sonkoly Gábor, ELTE BTK
Az intézményi nemzetköziesítésben rejlő perspektívák Sonkoly Gábor, ELTE BTK 1. Általános megállapítások 2. Az oktatók szerepe a mobilitásban 1. Az oktatói mobilitás az intézményi stratégiában 2. Kreditelismerés
A SZÓNOK ÉS TOLMÁCSA BILATERÁLIS ÉS TRANSZNACIONÁLIS (EU) KULTURÁLIS KONTEXTUSBAN
A SZÓNOK ÉS TOLMÁCSA BILATERÁLIS ÉS TRANSZNACIONÁLIS (EU) KULTURÁLIS KONTEXTUSBAN A NÉMET ÜDVÖZLİ BESZÉDEK FAJTÁI ÉS A NÉMET NYELVŐ TOLMÁCSOLÁSI MEGBÍZÁSOK PRAGMATIKAI ÉS RETORIKAI ELEMZÉSE Doktori (PhD)
Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes
Társadalomtudományi és Nemzetközi Kapcsolatok Kar Magatartástudományi és Kommunikációelméleti Intézet Karrier Felsőfokú végzettségek: 2006-2011 ELTE BTK Nyelvészeti Doktori Iskola, Budapest, doktori képzés,
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRKÉPZÉS:
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) Tantágy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör
TùVOL-KELETI TANULMùNYOK 9. ÉVFOLYAM 2017/2
TùVOL-KELETI TANULMùNYOK 9. ÉVFOLYAM 2017/2 F szerkeszt HAMAR IMRE BUDAPEST i Borító: Nagy Fal részlete (Káplár Balázs) Szerkeszt bizottság Birtalan Ágnes, Mecsi Beatrix, Salát Gergely, Szilágyi Zsolt,
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1 Összefoglalás A kommunikáció, ezen belül is a vállalati kommunikáció kutatása a társadalomtudományok egyik
Adatbázisok 2018-ban ADT- ARCANUM DIGITÁLIS TUDOMÁNYTÁR AKADÉMIAI KIADÓ FOLYÓIRATAI AKADÉMIAI KIADÓ MERSZ ADATBÁZIS AKADÉMIAI KIADÓ SZÓTÁRAI CAMBRIDGE
Adatbázisok 2018-ban ADT- ARCANUM DIGITÁLIS TUDOMÁNYTÁR AKADÉMIAI KIADÓ FOLYÓIRATAI AKADÉMIAI KIADÓ MERSZ ADATBÁZIS AKADÉMIAI KIADÓ SZÓTÁRAI CAMBRIDGE JOURNALS EBSCO JSTOR L HARMATTAN KIADÓ MATHSCINET
A fordítási hiba fogalma funkcionális megközelítésben
Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program A DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI LENGYEL ISTVÁN A fordítási hiba fogalma funkcionális megközelítésben
Fiatal Filozófusok Konferenciája 7.
Pécsi Tudományegyetem Filozófia Doktori Iskola * Magyar Művészeti Akadémia Művészeti és Módszertani Kutatóintézet * Magyar Tudományos Akadémia Morál és Tudomány Lendület Kutatócsoport A szabadság jegyében
SZAKDOLGOZATI TÉMAJAVASLATOK SZOCIOLÓGIA MESTERSZAKOS HALLGATÓK SZÁMÁRA
1 SZAKDOLGOZATI TÉMAJAVASLATOK SZOCIOLÓGIA MESTERSZAKOS HALLGATÓK SZÁMÁRA I. KISEBBSÉGSZOCIOLÓGIA SZAKIRÁNYON: DR. SZABÓ-TÓTH KINGA 1. A kisebbségi identitás vizsgálata 2. Kisebbségi csoportok társadalmi
Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata
X. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia 2016. február 5.. Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata Vakula Tímea ELTE BTK NyDI, III. évf. Bevezetés a beszélt nyelv feldolgozásának
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,
OTKA ZÁRÓJELENTÉS Józsa Krisztián Kritériumorientált képességfejlesztés 2007.07.01. 2011.07.31. 68798
OTKA ZÁRÓJELENTÉS Témavezető neve: Józsa Krisztián A téma címe: Kritériumorientált képességfejlesztés A kutatás időtartama: 2007.07.01. 2011.07.31. OTKA Nyilvántartási szám: 68798 Az OTKA kutatás keretében
KRE-BTK NAPPALI KÉPZÉSEK. ALAPKÉPZÉSBEN, OSZTATLAN KÉPZÉSBEN MEGHIRDETETT SZAKOK Önköltség Képz. idő. Képz. terület
KRE-BTK NAPPALI KÉPZÉSEK ALAPKÉPZÉSBEN, OSZTATLAN KÉPZÉSBEN MEGHIRDETETT SZAKOK Munka- Fin. idő rend forma Meghirdetett képzés szint A N K germanisztika [néderlandisztika] 170 000 Ft 6 1 < 2 A N K germanisztika
Kommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN
KONFERENCIAFELHÍVÁS A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja meghívja Önt az Erasmus+ Stratégiai Partnerség etransfair projektjének keretében 2018. szeptember
HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473
1/6 Ez a hirdetmény a TED weboldalán: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:166473-2011:text:hu:html HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473 Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Wesselényi
2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában
B y G y F v v m y b E y u m y ( m ó ) y v b y v u m y m j 20. A j m : m y v 1 ü - b ü ó, v m y v - v ó y, m y j y v - u m y ü m j m v. A y v u m y y m u m y, ó ü v, m m m u m y. J, m b m ó b. A MTA 56
- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
Térinformatika amit tudni kell Márkus Béla
Térinformatika amit tudni kell Márkus Béla V. EURÓPAI FÖLDMÉRŐK ÉS GEOINFORMATIKUSOK NAPJA - 2016. március 17. Térinformatika amit tudni kell? Mit? Az előadás célja, támogatást adni e kérdés megválaszolásához.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp. 195-139.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp. 195-139. Jürgen Esser Introduction to English Text Linguistics (Bevezetés az angol szövegnyelvészetbe) Frankfurt am Main:
GERMANISZTIKA ALAPSZAK (BA) MINTATANTERVE NÉMET szakirány Germanisztika fakultatív modul NAPPALI TAGOZAT Érvényes a 2014/2015.
GERMANISZTIKA ALAPSZAK (BA) MINTATANTERVE NÉMET szakirány NAPPALI TAGOZAT Érvényes a 2014/2015. tanévtől Tárgykód Tantárgy megnevezése Előeltétel Felvétele Kreditpont Követelmény típusa Heti óraszám Ajánlott
Új kihívások a felnőttképzésben országos konferencia ELTE PPK 2012.10.15.
Új kihívások a felnőttképzésben országos konferencia ELTE PPK 2012.10.15. Mellearn Szekció Korszerű felsőoktatás? Hiányok és jó gyakorlatok a felsőoktatásban Kraiciné Szokoly Mária A felsőoktatásban dolgozók
A tantárgy neve: Holland kultúra: intermedialitás. A tantárgy kódja: NEDD12-112. Tantárgyfelelős: Gera Judit Előfeltétel: Értékelés: gyakorlati jegy
Holland kultúra: intermedialitás NEDD1-11 Tantárgyfelelős: Gera Judit Előfeltétel: I. i jegy A kurzus keretében a hallgatók megismerkednek a holland nyelvű irodalom és a holland/flamand képzőművészet párhuzamaival,
Az ELTE BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola képzési terve Komplex vizsga
Az ELTE BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola képzési terve Komplex vizsga A doktori képzés során, a negyedik félév végén, a képzés képzési és kutatási szakaszának lezárásaként és a kutatási és disszertációs
Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁR KÉPZÉS:
DR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ
DR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Személyi adatok Név: Dr. Szathmári Judit Születési hely, idı: Karcag, 1973. szeptember 15. Munkahely címe: Eszterházy Károly Fıiskola, Amerikanisztika Tanszék, 3300
Oktatói önéletrajz Dr. Aczél Petra Katalin
egyetemi tanár Társadalomtudományi és Nemzetközi Kapcsolatok Kar Magatartástudományi és Kommunikációelméleti Intézet Karrier Felsőfokú végzettségek: 1990-1995 Eötvös Loránd Tudományegyetem, Magyar nyelv
Götz Andrea: Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.
126 Tanulmány Götz Andrea Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Kutatási lehetőségek Abstract This article introduces the first Hungarian intermodal corpus. The term intermodal refers to the fact
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 56. SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2006 4 KÖNYVEM
A 2019-re vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként
A 2019-re vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya Cím Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae Kiadó Megítélt
KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems KOPI A fordítási plágiumok keresője Pataki Máté Kovács László MTA SZTAKI MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály 1995. óta létezik 12 teljes állású munkatárs,
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
TANANYAGKÉSZÍTŐ ALKALMAZÁSOK A DIFFERENCIÁLÁS SZOLGÁLATÁBAN
TANANYAGKÉSZÍTŐ ALKALMAZÁSOK A DIFFERENCIÁLÁS SZOLGÁLATÁBAN Tóth-Mózer Szilvia Educatio Társadalmi Szolgáltató Nonprofit Kft. Digitális Pedagógiai Osztály MAGYAR NYELVŰ TARTALMAK ÉS TANANYAGOK A NETEN
Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit
Anglisztika BA - Szakfelelős: Dr. Hegedűs Irén egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgy kredit Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetel mény Heti óraszám1 Heti
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi
Az Eszterházy Károly Egyetem Könyvtári szolgáltatásai szeptember 17. Gál Tibor Tittel Pál Könyvtár
Az Eszterházy Károly Egyetem Könyvtári szolgáltatásai 2018. szeptember 17. Gál Tibor Tittel Pál Könyvtár Az egyetem könyvtári rendszere Tittel Pál Könyvtár (TPK) Eger Gyöngyös Jászberény Sárospatak Országos
Önálló labor feladatkiírásaim tavasz
Önálló labor feladatkiírásaim 2016. tavasz (ezekhez kapcsolódó saját témával is megkereshetnek) Mészáros Tamás http://www.mit.bme.hu/~meszaros/ Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Méréstechnika
A 2018-ra vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként
A 2018-ra vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya Cím Acta Antiqua Academiae Kiadó Megítélt támogatás (forint)
Magyar nyelvű történeti korpuszok
Magyar nyelvű történeti korpuszok Simon Eszter Debrecen, 2019. február 7. MTA Nyelvtudományi Intézet Az előadás vázlata 1. A történeti korpuszok jellemzői 2. A történeti szövegek feldolgozása 3. A korpuszok
Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Akadémiai Kiadó, 2007 A könyv az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával, a Felsőoktatási Tankönyv- és Szakkönyv-támogatási
1. Rendezvény/konferencia címe: Corvinus Nyelvi Napok, Kreativitás és a nyelv
2009. évi szakmai beszámoló 1.1 A MANYE célkitűzései Az MANYE célja, hogy elősegítse és támogassa az alkalmazott nyelvészet minden ágának művelését, oktatását és kutatását, főként a nyelvoktatásét - beleértve
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com Sorozatban a harmadik tanévben került sor 2016 szeptemberétől
MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE
Seidl-Péch Olívia Ugrin Zsuzsanna Szabó Csilla (BME) MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE 1 FELMÉRÉS : 2017. május-június 2 A felmérésben részt vevő képzőintézmények Összes válaszadó: Mesterképzés:
Szervezeti innovációk a kis- és középvállalati szektorban A BGF és a BKIK "ADAPTYKES" címmel megvalósuló közös nemzetközi projektjének bemutatkozása
ADAPTYKES - Adaptation of trainings based up on the Finnish Szervezeti innovációk a kis- és középvállalati szektorban A BGF és a BKIK "ADAPTYKES" címmel megvalósuló közös nemzetközi projektjének bemutatkozása
A hallgatói konferencia programfüzete
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI TANSZÉKEK 4. ORSZÁGOS TALÁLKOZÓJA 2013. október 28 29. A hallgatói konferencia programfüzete Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
2
1 SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 66. SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 KÖNYVEM
Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás:
Név: Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás: egyetemi adjunktus Mobil: 392-3500 / 19-360 E-mail: katalin.fekete50@freemail.hu
Fókuszban a minőségfejlesztés Az oktatók szerepe a felsőoktatás nemzetköziesítésében
Fókuszban a minőségfejlesztés Az oktatók szerepe a felsőoktatás nemzetköziesítésében A Tempus Közalapítvány konferenciája a Campus Mundi program támogatásával Dr. Dezső Tamás elnök ELTE CEU SZTE DE PTE
CSÜTÖRTÖK (NOVEMBER 8.) Plenáris ülés CSÜTÖRTÖK (NOVEMBER 8.) Szimpóziumok
CSÜTÖRTÖK (NOVEMBER 8.) 9.00-13.00 9.00-10.00 BME Q épület Aula Regisztráció Plenáris ülés 10.00-12.00 Q2 Heller Farkas terem Péceli Gábor BME rektor köszöntője Benedek András megnyitója Lesley Wilson: