SzeMle. Mit jelent a fordítás? Őri Sándor: Konfuciusz bölcseletei. Lun jü. golden goose kiadó, Budapest, oldal
|
|
- Dávid Soós
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 SzeMle N takó Ferenc Mit jelent a fordítás? Őri Sándor: Konfuciusz bölcseletei. Lun jü. golden goose kiadó, Budapest, oldal Őri Sándor 2012-ben jelentette meg a kínai bölcselet egyik legmeghatározóbb szövege, a konfuciusz 1 (i. e ) tanítását tartalmazó Lunyu [Lun jü] 2 kizárólag eredeti, klasszikus kínai nyelvű források alapján készített magyar fordítását. A mű, melynek keletkezése valószínűleg az i. e. 4. századra datálható (Őri 2003, ; Tőkei 2005, 53), magyar nyelven ez idáig Beszélgetések és mondások címen volt ismert Tőkei Ferenc, a magyar sinológia kiemelkedő személyiségének fordítása nyomán (Tőkei 1962/1986/2005). Amellett, hogy Tőkei munkája óta ez a mű első teljes magyar nyelvű átültetése, sajátos jelleget kölcsönöz neki, hogy a konfuciánus bölcselet e foglalatát verses-ritmikus formában adja az olvasó kezébe. Teljes egészében a befogadóra bízza konfuciusz bölcseleteinek értelmezését, amennyiben mindennemű magyarázó jegyzetet mellőz. Továbbá, ahogy 1 Őri maga is akárcsak általában a sinológusok hangsúlyozza, hogy a konfuciusz nevéhez kötött bölcselet az utókor tevékenysége révén nyerte el ránk maradt formáját (7, vö. Őri 2003, 222. skk). 2 A kínai szavak első előforduláskor szögletes zárójelben megadom a magyarországon ismert, ún. tudományos átírást (lásd ehhez Csongor Ferenczy 1993), a továbbiakban pedig a nemzetközileg használatos pinyin átírást használom (ahogyan a nevek átírásában a címtől eltekintve Őri is). rövidesen kiderül, a terminológia kialakításában nemcsak Tőkei, hanem az egész nyugati fordítási hagyomány, s számos esetben a kínai értelmezési tradíció alapelveivel is szembemegy, így remélvén elénk tárhatni ama többértelműséget, melyet a szöveg egyik legfőbb, a legtöbb nyugati elemzésben mégis mellőzött jellegzetességének tart. Őri munkája tehát egyáltalán nem szokványos fordítás. Filozófiai értelemben nem nyugati, sinológiai értelemben nem hagyománykövető, irodalmi értelemben pedig nem popularizáló. E három, egyelőre tökéletesen ítéletmentes megállapítás-pillérre épül az alábbi recenzió. I. mit JELEnT A FoRdÍTáS? Ha filozófiai szöveget fordítunk, szeretnénk bizonyos módszertani irányelveket követni. mint Albert Sándor aki kiváló tanulmánykötetét konfuciusz-idézettel nyitja rámutat, ezek az elvek könnyedén csődöt mondanak (Albert ). To ti én einai. das nichts nichtet. de egy klasszikus kínai nyelven született munka fordításakor nem ugyanezekkel a nehézségekkel találjuk szemben magunkat. 3 Itt nem pusztán arról van szó, hogy 3 Anélkül, hogy részletekbe bocsátkoznék, elég leszögeznem, hogy a mai hétköz-
2 184 szemle valamit nem tudunk lefordítani, hanem arról, hogy nem értjük pontosan. Nem azért, mert töredékes vagy ezoterikus, hanem mert nem tudjuk a számunkra megszokott fogalmi keretben megragadni, hogy mit jelent. Őri azzal a tradícióval próbál meg szakítani, amely mégis ilyen jellegű megragadásra törekszik. 4 Adott egy szöveg, amelyből e rövid hangsort: zhong yong [csung jung] a kínai bölcselet klasszikus nyugati értelmezésének megfelelően mint a közép mozdulatlanságá -t ültetik át magyarra (pl. VI/27, 5 Tőkei ), 6 de nyelvi szempontból Őri a közép gyakorlata (VI/27, 137) interpretációja sem támadható (egyéb szempontokról később). Az előbbi fordítás készítője, Tőkei Ferenc egy másik helyen szintén gyakorol -ként fordítja a yong írásjegyét (Da xue [Ta szüe], XIII, Tőkei ). 7 A yong tehát többjelentésű szó? Igen és nem: nem úgy, mint például az altus ( magas / mély ). Miért nem? A klasszikus kínai nyelv nem használ semmiféle toldalékot, elemei néhány kivételtől eltekintve egyszótagúak, lejegyzésükre pedig egyetlen összetett írásjegy szolgál. Ez a rajzból született jel alapesetben hordoz (1) egy a jelentéskört meghatározó napi, kínai anyanyelvű beszélő szinte egyáltalán nem képes klasszikus kínai szövegeket értelmezni, még ha részben érti is az egyes írásjegyek jelentését. 4 Őri e törekvés fontosságát már 2003-as, A Lunyu hermeneutikája című tanulmányában megfogalmazza (Őri 2003, főként ). 5 A római/arab szám formájú hivatkozás a Lunyu általánosan használt felosztására vonatkozik, melyet Tőkei és Őri egyaránt alkalmaz. Az ezt követő szám, ha nem adok meg szerzőt, Őri fordításának oldalszáma. 6 James Legge-nél, az angolszász sinológia máig meghatározó alakjánál ugyanitt Constant Mean (Legge [VI/27]). 7 A yong jelentése lehet nem kimozdulni, nem kibillenni is (vö. Kamata Yoneyama ). elemet, (2) több-kevesebb információt a konkrét jelentéséről, (3) egy hangalakjelölő elemet (e három között átfedés lehet). 8 Minden nyugati alfabetikus írásrendszertől eltérően ezek az ideografikus / piktografikus / ideogrammatikus jelek biztosan hordoznak olyan jelentést, amelyet a kiejtett hangsor nem. Érthető, miért írja Őri Előszavában, hogy (klasszikus) kínai nyelvről fordítani olyan, mint ha egy szál hegedűvel próbálna valaki eljátszani egy teljes szimfonikus művet (13). Őri fő célja, hogy a korábbi nyugati (szemléletű) fordításokkal ellentétben ne megszüntesse, hanem megmutassa a konfuciuszi szöveg szólamait. Tömörséggel, kétértelműséggel, sőt többértelműséggel lehet csak igazán megragadni a legnagyobb igazságokat. írja (16). Ugyanerről a bölcseletről Tőkei így vélekedett: Az ókori kínai filozófia alapvonásai közé tartozik [ ] a gondolkodás hányódása az egész köznapi, pragmatikusan korlátolt feladatok és a teljesen elvont moralizálás között (Tőkei ). Konfuciusz egyik legfontosabb mondása / bölcselete szerint pedig: A legfontosabb volna kijavítani a neveket (XIII/3, Tőkei 2005, 119)/ A legfontosabb a nevek kijavítása kell legyen! (XIII/3, 281) Vagy: A legfontosabb az egyenes nevek (vö. Várnai ). Mivel lehet ezek után jellemezni Konfuciusz tanítását, mely az i. e. 4. századtól egészen a modern kínai állam kialakulásáig biztosította e hatalmas birodalom rendjét? Indirekten például úgy, hogy nem áll mögötte a görög vagy a keresztény hagyomány. Nincs ontológiája, metafizikája, episztemológiája, logikája ; nincs dogmatikája, apologetikája, megváltástana, kinyilatkoztatása. Van tehát egyáltalán filozófiája? Őri, bár alap- 8 A kínai nyelv sajátosságainak ragyogó leírását adja Miklós Pál (Miklós 1981/1996, 11 14).
3 Szemle 185 vetően kerüli a nyugati terminológiát, ezt a szót reflektálatlanul használja. Az általa adott alcím ugyan Konfuciusz bölcseletei (lásd 10. kiemelés tőlem, T. F.), többször beszél filozófiai (alap)fogalmak -ról (8.), de az alapfogalmak szót olykor sajnos nem mindig idézőjelbe teszi. 9 Az alapfogalmak fordításakor használt magyar szavak jelentése sokszor ugyan összecseng a napjainkban használt jelentéssel, legtöbbször azonban eltér tőle, nemritkán pedig, amikor egy fontosabb kifejezéssel találkozunk, nagymértékben el kell vonatkoztatnunk a szó eredeti magyar nyelvű jelentésétől (15). Ezt az elvonatkoztatást segítik, sőt kényszerítik (13.) azok a megoldások, melyek ezt a fordítást megkülönböztetik csaknem minden korábbi interpretációtól. Mi azonban pozitív értelemben a bölcselet, amelyről itt szó van? Konfuciusz bölcselete arról szóló tanítás, hogy mi a megfelelő tevékenység a közösségben. Az erény (de [tö]) 10 tanítása; de nem a hősi erényé, nem egy lelki alkaté, nem a keresztény erényé. A hétköznapi élet tanítása arról, hogyan tartsuk be kötelmeinket a feljebbvalókkal és az alattunk állókkal, az ősökkel és viselt hivatalunkkal szemben. Tanítás arról, miként illeszkedjen az ember egy rendbe, amely az ég (vagy Ég, tian [t ien]) elrendelése szerint működik (kell működjön). Tanítás az út (dao [tao], Őrinél helyes út ) követéséről, mely az ősök mintájához való igazodást jelenti. Tanítás az egyenes nevekről (zheng ming [cseng ming]), vagyis arról, hogy az emberi régió az ég-alatti (tian xia [t ien hia]) zavarmentes működésé- 9 Problematikus fogalmakról beszélni e tradíció kapcsán, ugyanis az európai fogalom fogalmunk az elvonatkoztatás sajátosan európai jellegéből eredően olyan tartalmat hordoz, melyet itt nem találunk meg. 10 Weöres Sándor ismert fordításában te (Weöres 1980/2011). nek feltétele a hivatali, szertartásrendbeli és hétköznapi tevékenységek kijavítása, aszerint, hogy megfeleljenek a rendnek, melyet az őket eredetileg (az ősök korától fogva) jelölő név létrehoz. A fejedelem legyen fejedelem, az alattvaló legyen alattvaló, az apa legyen apa, a fiú legyen fiú. (XII/11, Tőkei ). 11 E sorok írója ezt tartja a konfuciánus bölcselet egy bekezdésben elmondható magjának. 12 De a Lun jü minden olvasója megtalálja a neki szánt mondásokat (16.) olvassuk az Előszóban. Mit kell ezen értenünk? II. Mit jelent a fordítás? Őri saját munkájának négy fő jellegzetességét emeli ki, melyekben az eltér a megszokottól. Ezek: fogalmi eszköztárának sajátos jellege; a fordítás verses szerkezete; szöveghűsége; a kommentárok mellőzése (8). Kezdjük a fogalmakkal. Fogalmon Őri elsősorban nem valamiféle absztrakt entitást ért, hanem olyan szavakat írásjegyeket!, melyek nem fordíthatók kontextusfüggő módon, vagyis terminusok. 13 Nem célja, hogy módosítson a nyugati hagyomány és Tőkei minden megoldásán. Megtartja például a de erény fordítását, azonban az olvasónak mindvégig észben kell tartania az Előszó 11 Őrinél az utolsó szakasz előtt egy s kötőszó áll, a többi megegyezik. 12 Konfuciusz tanításához magyar nyelven ld. Vasziljev ; Maspero ; Dawson ; Fung ; Gernet skk. 13 A kínaiban egy írásjegy nemcsak jelentésárnyalatot válthat, de a szó nyugati értelmében szófajt is. Ennek szemléletes példája a már említett yong terminus névszói és igei jelentése, melyek között Tőkei drasztikus különbséget tesz, Őri azonban az előbbit igazítja az utóbbihoz (ld. fent). A kínai szófajok kérdéséhez ld. Mártonfi Ferenc tanulmányát (Mártonfi 1971).
4 186 szemle intését arról, hogy ezek jelentése különbözik a magyar, nyugati, antik, keresztény stb. jelentésektől. Különösen fontos és egyben Őri munkájának legnagyobb érdeme a következetesség. Bemutatok erre egy igen érzékletes példát. Először is vessük össze a következő két passzust Tőkei fordításában: A mester mondotta: A nemes ember nem használati tárgy. (II/12, Tőkei ) Zigong megkérdezte mondván: Hogyan vélekedel Siről <rólam>? A mester így felelt: Te egy edény vagy. Miféle edény? kérdezte (Zigong). Ékkövekkel díszes áldozati edény felelte (a mester). (V/3, Tőkei 2005, 74) [Tőkei jegyzete ehhez: Zigongnak edényhez való hasonlítása, még ha»ékkővel díszes áldozati edényhez«is, nem nagy dicséret a mester szájából, önállótlanságára figyelmezteti a tanítványt. (Tőkei )] Most lássuk e két szakaszt Őrinél: A Mester mondotta: A nemesb ember 14 nem egy eszköz. (II/12, 45) Zigong kérdezett: Hogyan jellemeznél engem? A Mester neki ezt felelte: Olyan vagy, mint egy eszköz. (Zigong) folytatta: Miféle eszköz? 14 Ez a terminus Őri archaizáló szóválasztásainak egyik legjellegzetesebb példája. A kínai írásjegyek nem tartalmaznak hasonló fokozást, de tény, hogy a jun zi [kün ce], a konfucianizmus ideálképe nemesb másoknál, így a forma is indokolt, illetve európai kontextusa miatt célszerűbb nem használni a nemes ember kifejezést. (Mire a Mester) így szólt: Egy drágakövekkel ékesített szertartási eszköz. (V/3, 93) Látható, hogyan világítja meg a passzusok közötti párhuzamot a fordítás következetessége: a használati tárgy és az edény ugyanis ugyanaz az írásjegy az eredetiben is. 15 Ebben az esetben tehát nincs olyan nagy szükség jegyzetekre, magyarázatra, csak figyelni kell a szövegre. 16 Ez azonban nem mindenhol tűnik elegendőnek. Itt térek rá az értelmezés kérdésére, a kommentárok elhagyására. Az imént idézett szöveghely arra ad példát, amikor a fordító szakjegyzetei az olvasáshoz nélkülözhetők. Mint azonban Őri is rámutat, a jegyzetek hiánya komoly nehézségeket szülhet (10). A legnagyobb szükség viszont nem ott van rájuk, ahol érezzük a hiányukat, hanem ahol észre sem vesszük, s erre a bevezetés nem tér ki. A boldogság (yue [jüe]) esetében például fontos volna közvetlenül az előfordulása mellett felhívni a figyelmet arra, hogy nem szabad a ter- 15 Vitatható azonban, hogy az eszköz a legmegfelelőbb fordítás, az itt szereplő qi [k i] ugyanis eredetileg valóban szertartási edény -t jelent (Kamata Yoneyama ). 16 Fontos megjegyezni, hogy a következetesség elvét Őri sem terjesztheti ki minden esetre. A qi itt idézett két előfordulása között szembeötlő a kapcsolat, egy másik helyen, egészen más kontextusban azonban (XV/9, 355) Őri a szerszám fordítást alkalmazza. A xin [szin] írásjegyét, melyet Tőkei is különböző ekvivalensekkel ad vissza (pl. őszinteség [I/4, Tőkei ], szavahihetőség [pl. V/5, Tőkei ]), alapvetően szavahihetőség -ként fordítja, de szintén előfordul, hogy más szót használ (pl. V/25, ahol a xin fordítása bizalom, 113). Ezeken a helyeken az írásjegy azonosságára az eredetivel való párhuzamos olvasás nélkül nem figyelhetünk fel, a kontextusból azonban érthetővé válik, miért alkalmaz Őri e valóban ritka kivételek alkalmával más fordítást.
5 Szemle 187 minust a szó nyugati kontextusában értelmeznünk. De ha az olvasó megszívlelte az Előszó figyelmeztetését, ezt segítség nélkül is figyelembe veszi. Problémásabb, de még mindig ebbe a csoportba tartozik a dao következetesen helyes út -ként való fordítása (pl. I/2, II/3, V/6, VII/6), 17 még akkor is, ha Tőkei megmutatja az írásjegy kontextuális jelentését, amikor a daót például erény -ként fordítja (I/2, Tőkei ). Vannak azonban esetek, ahol a befogadó tudatossága már nem lehet elegendő egy szó magyarázat nélküli értelmezéséhez. Ilyen például az éberség terminusa. A konfuciuszi tanítás leginkább központi fogalmai között is kiemelt szerepet kap a ren [zsen]. A hangalak tökéletesen megfelel az ember szóénak, hiszen a két egyszerű elemből álló írásjegy első tagja ugyanaz az írásjegy, amely az embert jelöli. A másik elem a kettő írásjegye. Itt azonban az embert jelölő jel nemcsak a hangalakot adja meg, hanem a jelentésben is fontos szerepe van: két ember, ember és ember társadalmi érintkezésében létrejövő viszonyról van szó. Ezt fordítja Tőkei emberség -nek (pl. I/3, I/6, II/3, Tőkei , 58, 65), Legge jellemzően benevolence -nek, benevolent action -nek (ld. Legge [I/3]), 18 Maspero pedig az igencsak vitatható altruizmus -t használja meghatározó könyvében (Maspero 1978) VII/6 esetében Tőkei is helyes út -ként fordítja a daót (Tőkei ). Ha a kontextus valóban indokolttá teszi, Őri helyes út helyett az út fordítást alkalmazza, mely továbbra is szorosan kapcsolódik az előbbihez (V/12 itt: tian dao [t ien tao], az Égnek útja, VIII/7, XIV/30, XIX/4, XIX/25). 18 Legge ugyanitt (I/3. jegyzete) a neves francia sinológusra, Stanislas Julienre hivatkozva jegyzi meg, hogy az írásjegy egységes fordítása nehézségekbe ütközik. 19 Az altruizmus fordítás abból ered, hogy Maspero a szeretni kell másokat (XII/21) jellegű meghatározásokat meglehetősen nyugati módon interpretálja. Véle- Őrinél ez az írásjegy az éberség fordítást kapja, ami legalábbis vitatható, két szempontból. Egyfelől, bár számos terminus európai fordítása igen problémás, egy évszázad sinológiájának csaknem teljes egyetértése azt illetően, hogy egy írásjegy az emberek közötti kapcsolat egy formájára vonatkozik, ez esetben nem egy meggyökeresedett félreértés következménye: az ember és a kettő itt tényleg ilyen viszonyra utalnak (vö. Kamata Yoneyama 2001, 65). Lássunk néhány példát Tőkei és Őri fordításában: I/2. [ ] a szülők tisztelete (xiao) és a testvériesség (di) az emberség (ren) alapja (Tőkei ). A gyermeki szeretet és a testvéri szeretet pedig mi lenne más, mint az alap, melyből az éberség szárba szökhetik? (23.) I/6. A fiatal ember [ ] szeresse a sokaságot, de bizalmas viszonyban legyen az emberségesekkel (Tőkei 2005, 58). Az ifjú tanítvány: [ ] szeretete a tömegekkel szemben megkülönböztetést nem ismerő, de szívéhez legközelebb mégis, ki éber, az áll [ ] (25). IV/3. Csak aki emberséges, az tudja igazán szeretni és gyűlölni az embereket. (Tőkei ) ménye mégis tükrözi a klasszikus sinológia értelmezését, mely szerint [e]z az erény az alapja annak az elvnek, amelynek az emberek egymás közti viszonyát szabályoznia kell [ ] (Maspero ).
6 188 szemle Csak az, aki éber képes szeretni az embert, képes gyűlölni az embert (75). Mondanánk, hogy az Olvasó maga ítélje meg, melyik fordítást tartja inkább hű fordításnak. De vajon melyik olvasó tudja ezt megítélni? A sinológus, ismervén az eredeti szöveget, csak egy újabb értelmezést kap, nem egy másikat, így a fordítás az ő esetében csak azt érheti el, hogy véleménye árnyalódik, de hiányolni fogja a kapcsolatot, mely a ren ( ember ) és a ren ( emberséges / éber ) írásjegyek között egyértelműen megvan. A filozófiatörténész az éberség -hez homályos képzeteket kapcsol (karteziánus álom éber állapot ellentét? Bacon ködképei? Kant dogmatikus szendergése?), melyek nem illeszkednek a kontextusba ha viszont úgy véli, mégis, annál kevésbé jut közel a szöveghez. Ha nem tud kínaiul, fölöslegesnek fogja találni a fordítással párhuzamosan futó eredeti kínai szöveget, mivel a nyelv legalább felszínes ismerete nélkül szinte lehetetlen kikeresni, mi mihez tartozik. Hasonlóan nem nyújt többet esztétikai élménynél a kínai szöveg az irodalmi érdeklődésű olvasónak, akinek sem sinológiai, sem filozófiai műveltsége nincs. Egy-egy szerencsés helyen, ahol az éberség nem névszói helyen áll, hanem jelzőként éber formában, esetleg felfigyel az ember éber összecsengésre, de ezen kívül a fordító megoldására kell hagyatkoznia. Ami ugyanis igaz a filozófiai kommentárra, vagyis hogy ezzel nagyon óvatosan kell bánni, mert bárki legyen is az, aki a magyarázatokat adja, akkor is csak annak az egy embernek a véleményét fogják tükrözni (10 11) igaz a fordításra is. A nem sinológus olvasó ugyanígy azt sem fogja látni, hogy ahol Őri gyermeki szeretetet ír, ott a kínaiban egyetlen írásjegy áll: xiao [sziao], amelyben nincs benne az általánosan is szeretet jelentésű írásjegy (ai [ai]). Néhány esetben tehát igazat adhatunk Őrinek a kommentár elhagyásában, máshol viszont például az éberség és a gyermeki szeretet esetében aligha. Annak egyik oka, hogy Őri fordítása nem tartalmaz kommentárokat, lapalji jegyzeteket, az, hogy saját értelmezését egy különálló könyvben tervezi megírni (11). Sokkal fontosabb azonban, hogy a szöveget azért teszi nehez(ebb)en érthetővé, hogy kikényszerítse a többrétű megértést, s ezt ne csak a jegyzetapparátus elhagyásával érje el. Az értelmezés tekintetében alapelve az, hogy ne egyértelmű értelmezést adjon ne ferdítést a fordítás helyett (vö. Őri ), hanem értelmezendő szöveget. Míg Tőkei jegyzetekkel és a fordításba ágyazott interpretációval törekedett arra, hogy utat vágjon a tanításhoz, Őri azt inkább el- (vissza-) takarni igyekszik. E tekintetben a fordítás célt ér: nemcsak e sorok írója, de a könyv olvasói sem éreznek majd késztetést arra, hogy nyugati filozófiai terminológia szerint kezdjék elemezni Konfuciusz bölcseleteit. Ezzel érkezünk a szöveghűség kérdéséhez, amelyről minthogy minden vizsgált szempontnál felmerül itt csak röviden szólok. Őri az Előszóban kiemeli, hogy a pontosság érdekében a legutóbbi évtizedek ásatásai során előkerült szövegeket is felhasználta a fordításhoz, 20 a szakaszok belső tagolásában pedig igyekszik a legszorosabban követni az eredeti, központozást nem tartalmazó formát (11). Ide tartozik a pontosvesszők tudatos használata, a felkiáltójelek elhelyezése, s ezekben Őri precizitása figyelemreméltó. Az egész fordítás mutatja, mennyire kiérlelt szöveget kapunk a kezünkbe kell-e jobb evidencia emellett, mint az, hogy Őri már 2002-es Konfuciusz-kismonográfiájában is főként azokat a terminusokat használja, amelyeket itt, a fordításban (ld. Őri 20 E variánsok jelentőségéhez lásd Őri
7 Szemle ). 21 Igen lényeges azonban megfontolni, hogy mit jelent a szöveghűség a verses forma kapcsán. A kínai nyelvben hatalmas mennyiségű azonos alakú nyelvi elem található. Következésképp lehetséges rímeket alkalmazni benne, amit a legkorábbi művek, például a Dalok könyve (Shijing [Si king]) egyes verseiben láthatunk is (vö. Baxter 1996, 88. skk). Sajátos jellege miatt azonban a kínai nyelvnek elsősorban nem az európai értelemben vett zeneisége van, sokkal inkább ritmusa, s ez számos lehetőséget ad az ismétlésre, elliptikus szerkezetekre. A Lunyu alapvetően nem rímes felépítésű, nem tagolódik versszerűen, ugyanakkor a jellegzetes ritmus nagyon is áthatja. Lássunk egy példát. 22 IV/11. zi yue junzi huai de xiao ren huai tu junzi huai xing xiao ren huai hui Tőkei fordítása: A mester mondotta: A nemes mindig az erényre gondol, a kis ember pedig a földre <földi dolgokra>. 23 A nemes mindig a törvényekre gondol, a kis ember pedig a kegyekre. (IV/11, Tőkei ). Őrinél: A mester mondotta: A nemesb ember gondolatai az erényeken járnak, 21 Lásd még pl. III/24 fordítását (Őri ). 22 Itt nem adom meg az átírást, az Olvasónak elegendő, ha a mintázatra figyel. 23 Tőkei értelmező beszúrása. míg a kisembernek a földi javak a legfőbb vágya; A nemesb ember a törvényességet tartja nagyra, míg a kisember csak a nagylelkűséget kutatja (89). Kapunk tehát egy szimmetrikus sémát, amely Tőkei fordításában nem volt meg. Az értelmező betoldás helyett értelmezés van a fordításban ( földi javak a föld jelentésű tu [t u] megfelelőjeként). A sorok végén rímek, vagy inkább asszonáncok állnak. A fordítást alapvetően nem a tiszta rímek jellemzik, Őrit a rím nem téríti el a tartalom rögzítésétől ez azonban nem mondható el a költői eszközök mindegyikéről. Egyfelől sem a ritmust, sem az egyes egységek szimmetriáját nem lehet viszszaadni olyan poliszillabikus, agglutináló nyelven, amilyen a magyar. A ritmusosságból így annyi marad, hogy a szövegnek van ritmusa, ami viszont, másfelől, fontos jellemzője. A fordításban rengeteg az archaizáló fordulat. Ezek alapvetően a régi magyar líra elemeit idézik, egyes helyeken a szóhasználat biblikus légkört teremt (például És mondá az Írások Könyve [II/21, 49], vagy [a nemesb emberek] áldomást isznak [II/7, 57]). Számos esetben előfordul azonban, hogy a szöveget ezen archaizmusokhoz képest szokatlanul modern kifejezések teszik anakronisztikussá (például a tolerancia [III/26, 71] vagy a már említett fogalmat alkotni, mely nemcsak az Előszóban, hanem a fordítás szövegében is felbukkan [II/23, 51]). Ezek a helyek kizökkentenek abból az atmoszférából, melyet Őri meg kíván teremteni. Nem ez azonban a fő nehézség. A legsúlyosabb kérdés, melyet a fordítás felvet, szintén a verses formához kapcsolódik. Jelesül, hogy a szöveg ezen átültetése a szakember és a laikus szívének egyaránt kedves Weöres-féle Dao de jing
8 190 szemle (Tao tö king) 24 fordításra (átiratra) emlékeztet, mely Tőkei nyersfordítása alapján készült (Weöres 1980/2011). Csakhogy ez a költői nyelv nemcsak Weöres fordítását idézi, hanem a taoista hagyomány miszticizmusát is. Kétségtelen, hogy a korai konfucianizmustól nem idegen a misztika (ld. Vasziljev 1977, 93. skk.), de egészen világos, hogy meghatározó vonása nem ez. Őri vállalt célkitűzése, hogy megmutassa azt, ami Konfuciusz tanításából eddig kimondatlan maradt de kérdéses, hogy ez-e a megfelelő irány. Őri szerint ez az. III. Mit jelent e fordítás? A filozófiai kommentárok, mint az Előszóban olvassuk, mindig csak [ ] egy embernek a véleményét fogják tükrözni (10 11). De vajon a verses forma melyet Őri arra használ, hogy a többértelműségnek fordításában is teret engedjen nem egy ember véleménye -e? Lehet-e valami inkább sajátlagos, mint a költészet? Egy költői megoldás kevésbé irányít egy adott értelmezés felé, mint egy magyarázó jegyzet? Hiszen az ember és az éber másképp hasonlítanak egymásra, mint a ren és a ren. Ez a fordítás, úgy tűnik, elzár engem egy értelmezéstől (feltéve, hogy nem ismerem az eredeti szöveget). De lehetséges, hogy az ember és az éber összecsengése véletlen? Nem erre akart utalni? De mit akarhat a fordító? Mit akar Konfuciusz? Konfuciusz akarta, hogy az ember jelentésű ren terminus etimológiai kapcsolatban álljon az emberek közötti viszonyban gyakorlandó megfelelő magatartással, a rennel? Nehéz elgondolni, hogy ezt valaki abban az értelemben akarta, mint Heidegger azt, hogy das Nichts nichtet. Számos olyan szakaszt találunk magában a Lunyu- 24 Weöres fordításának címében Tao Te King. ben, ahol a Mester egy rövid mondata után az ő távollétében saját tanítványai megpróbálják értelmezni szavait. Hogy más példát ne említsek, ilyen az Őri által egy korábbi tanulmányban (Őri 2000) a Lunyu egyik ha nem a legfontosabb helyének tartott szakasz zhong shu [csung su] párjának kérdése is. Itt válik valóban fon tossá, hogy ki(k) volt(ak) Konfuciusz, hogy hol kezdődik az eredeti szöveg, és hogy annak milyen célt tulajdoníthatunk. Túl sok kérdés. Vannak köztük olyanok, melyeket Őri szándékoltan kényszerít ki olvasójából de számos akad, amelyet nem. Kétségkívül megszólítja azonban a filozófiatörténeti háttérrel rendelkező közönséget, amennyiben felhívja a figyelmet arra, hogy a keleti tradíciót nem tudjuk a nyugati fogalmi sémába erőltetni ugyanakkor józannak kell maradnunk a nyelv flexibilitását illetően is. Megszólítja továbbá a sinológiát, s óva inti attól, hogy egyes pontok kiemelése és precíz tisztázása közben figyelme lankadjon a mondjuk így meghúzódóbb tartalmak tekintetében. Végül, jól látható szándéka szerint, megszólítja a szélesebb közönséget ez egy olvashatónak szánt szöveg. A verso oldalak a kínai passzusokat eredetiben, a fordítás sorainak megfelelően tördelve tartalmazzák. Mellettük a mű valamely szakaszának egy jellegzetes rövid részlete áll ókori jellegű írásjegyekkel kiemelve, az oldal alján ennek fordítása (olykor kissé átírva, hogy kontextusa nélkül egységes legyen). Ezek a szép idézetek a szöveg azon olvasójához szólnak, aki napi bölcsességet szeretne kinyerni Konfuciusz évezredeket kiállt tanításából. Miként azonban a Lunyu lényege nem a belőle oly sokszor idézgetett különböző aforisztikus bölcsességekben és erkölcsi intelmekben rejlik (Őri ), a fordítás is sokkal jobb annál, hogy ezt az igényt kielégítse, s remélhető, hogy ezáltal a filozófiai és a sinológiai köztudat is éber lesz a könyv rectóival szemben. Sajnálatos, hogy a mű, jellegéből fakadóan, ebben
9 Szemle 191 a formájában nem válhat ismertté a nyugati (szak)irodalomban, ám annál örömtelibb, hogy a hazai Konfuciusz-értelmezést számos új, fontos aspektussal gazdagítja. irodalom Albert Sándor Fordítás és filozófia: A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái & Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Budapest, Tinta Könyvkiadó. Csongor Barnabás Ferenczy Mária (összeáll.) A kínai nevek és szavak magyar átírása. Budapest, Akadémiai Kiadó. Dawson, Raymond A kínai civilizáció világa. Ford. Antóni Csaba. Budapest, Osiris Kiadó. Fung Yu-lan A kínai filozófia rövid története. Ford. Antóni Csaba. Budapest, Osiris Kiadó. Gernet, Jacques A kínai civilizáció története. Ford. Salát Gergely, Antóni Csaba. Budapest, Osiris Kiadó. Kamata Tadashi Yoneyama Toratarō Kango shinjiten. Tokio, Taishukan. Legge, James (ford.) 1893/2009. The Confucian Analects, The Great Learning & The Doctrine of the Mean. New York, Cosimo. (Reprint kiadás ebből: Legge, James [ford.] The Confucian Analects, The Great Learning & The Doctrine of the Mean. [Revised 2 nd ed.] Oxford, Clarendon Press.) Maspero, Henri Az ókori Kína. Ford. Csongor Barnabás. Budapest, Gondolat. Mártonfi Ferenc A kínai szófaj kérdéséhez: A szófaj mint különös. Magyar Filozófiai Szemle, 15/ Miklós Pál 1981/1996. Nyelvi kultúra és kínai ideológia. In Miklós Pál: Tus és ecset. Budapest, Liget Műhely Alapítvány. (Első megjelenés: Magyar Tudomány, 1981/9.) Őri Sándor A konfuciuszi kötelességtudat és emberbarátság, avagy az erkölcsi vezérelv, a zhong shu fogalompáros. In Hamar Imre (szerk.) Mítoszok és vallások Kínában (Sinológiai műhely, I.) Budapest, Balassi Kiadó Őri Sándor Konfuciusz élete és kora. Kossuth Kiadó. Őri Sándor A Lunyu hermeneutikája. In Hamar Imre Salát Gergely (szerk.) Kínai nyelv és irodalom (Sinológiai műhely, IV.) Budapest, Balassi Kiadó Tőkei Ferenc Kínai filozófia: Ókor. I. kötet. Budapest, Magiszter Társadalomtudományi Alapítvány. Várnai András Egyenes nevek (Zheng ming). Nyelvelmélet, hatalomtechnika és erénytan a klasszikus kínai bölcseletben. Magyar Filozófiai Szemle, 55/ Vasziljev, L. Sz Kultuszok, vallások és hagyományok Kínában. Ford. Kovács Zoltán. Budapest, Gondolat. Weöres Sándor (ford.) 1980/2011. Lao-ce: Tao te king. Az Út és Erény könyve. Budapest, Tericum. (Első megjelenés [1980]: Lao-ce: Az út és Erény könyve. Tao te king. Tőkei Ferenc prózafordítása alapján ford. Weöres Sándor. Budapest, Magyar Helikon.) Klasszikus kínai Pinyin (hangsúlyjelöléssel) 德 dé erény Őri Sándor fordítása (terminusként) 天 tiān Ég 道 dào (helyes) út 人 rén ember 仁 rén éberség 信 xìn szavahihetőség 器 qì eszköz (szerszám) 君 子 jūnzǐ nemesb ember A szövegben említett fő terminusok írásjegyei Elemei: 人 ( ember ), 二 ( kettő ) Elemei: 人 ( ember ), 言 ( mond, beszél )
KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT
KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT Kós Károly 21. századi tükre Egy illusztrált, magyar kiadású szakkönyv bemutatása Készítette: Dróth Júlia Konzulens: Buda Attila PPKE Kiadói szerkesztő I. évfolyam Budapest, 2007.
Mester Béla: Szabadságunk születése
balázs péter Mester Béla: Szabadságunk születése A modern politikai közösség antropológiája Kálvin Jánostól John Locke-ig. Budapest, argumentum kiadó Bibó istván szellemi műhely, 2010. Balog iván, dénes
Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!
Bevezető Ebben a könyvben megosztom a tapasztalataimat azzal kapcsolatosan, hogyan lehet valakit megtanítani olvasni. Izgalmas lehet mindazoknak, akiket érdekel a téma. Mit is lehet erről tudni, mit érdemes
Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.
Szemle Kimondható és elbeszélhető tartományok Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p. Az önéletrajzról szóló elméletek kidolgozása az elmúlt évszázad 70-es
Szabó Tamás Péter, Kirakunk táblákat, hogy csúnyán beszélni tilos
366 Szemle A vidéki diákok nagy része nem a saját nyelvjárása mellé tanulja meg a köznyelvet, hanem helyette. Már az iskolában a tanítók és a tanárok elkezdik a tanulóikban a nyelvjárásokat visszaszorítani,
Analógiák és eltérések szövevénye
Thomka Beáta Irodalomtörténeti Közlemények (ItK) 117(2013) Analógiák és eltérések szövevénye Sőtér István komparatista módszeréről Az európai önismeret és a közös hagyományát őrző művelődéstörténet megbecsülése
ZÁRÓVIZSGA A KELETI NYELVEK ÉS KULTÚRÁK ALAPSZAK KÍNAI SZAKIRÁNYÁN
ZÁRÓVIZSGA A KELETI NYELVEK ÉS KULTÚRÁK ALAPSZAK KÍNAI SZAKIRÁNYÁN I. A ZÁRÓVIZSGA RÉSZEI A kínai szakiránys záróvizsga az alábbi részekből áll: írásbeli rész: kínai nyelvi szintfelmérő vizsga (a szóbelitől
MISKOLCI MAGISTER GIMNÁZIUM ETIKA TANMENET
MISKOLCI MAGISTER GIMNÁZIUM ETIKA TANMENET Készítette: Varga Enikő 1 EMBER-ÉS TÁRSADALOMISMERET, ETIKA Célok és feladatok Az etika oktatásának alapvető célja, hogy fogalmi kereteket nyújtson az emberi
Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT
Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST Fordította GÁSPÁR CSABA LÁSZLÓ Lektorálta GÖRFÖL TIBOR ISBN Kiadja az Akadémiai
KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója
KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója A könyv szerzője, Peter Goodrich, a New York-i Cardozo School of Law professzora számos jogi monográfiát jegyez,
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
A hagyomány integrációja a kisiskolások olvasóvá nevelésében
G. GŐDÉNY ANDREA A hagyomány integrációja a kisiskolások olvasóvá nevelésében [ ] bármennyire önmagában egybehangzó és lekerekített világot alkosson is, a műalkotás mint valóságos, egyedivé vált objektum
Ismeretkörök : 1. Az etika tárgyának definiálása 2. Etikai irányzatok 3. Erkölcsi tapasztalat 4. Moralitás: felelősség, jogok, kötelességek 5.
Etika Bevezető Oktatási cél: A kurzus célja az etika körébe tartozó fogalmak tisztázása. A félév során olyan lényeges témaköröket járunk körbe, mint erény erkölcsi tudat, szabadság, lelkiismeret, moralitás,
15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS
15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS 1. A filozófiának, a nyelvészetnek és a pszichológiának évszázadok óta visszatérô kérdése, hogy milyen a kapcsolat gondolkodás vagy általában a megismerési folyamatok és nyelv,
TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise
TARTALOMJEGYZÉK Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer Bevezetés Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise IX XIII XV XVII XXX I. BEVEZETÉS: 1,1 5 3 Exkurzus: A Galata-levél
KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN
KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN Foglalkoztatáspolitika: problémák és megoldások (Csoba Judit Czibere Ibolya [szerk.]: Tipikus munkaerõ-piaci problémák atipikus megoldások, Kossuth Egyetemi Kiadó,
Miért tanulod a nyelvtant?
Szilágyi N. Sándor Mi kell a beszédhez? Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz (Részletek a szerző Ne lógasd a nyelved hiába! c. kötetéből, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 2000) 2. rész Térjünk
EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM
EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM AZ ÓSZÖVETSÉG RECEPCIÓJÁNAK VIZSGÁLATA A ZSIDÓKHOZ ÍRT LEVÉLBEN AZ INTERTEXTUÁLIS
Használatos idézőjelek: macskaköröm»lúdláb«félidézőjel Figyelem! 1. Az idézőjelek és az idézőjelbe tett szó vagy szöveg közé nem teszünk szóközt. 2.
Használatos idézőjelek: macskaköröm»lúdláb«félidézőjel Figyelem!. Az idézőjelek és az idézőjelbe tett szó vagy szöveg közé nem teszünk szóközt. 2. Szövegbe ékelt, szó szerinti idézetre úgynevezett macskakörmöt
1. A nem világnyelven folyó tudományos könyvkiadás problematikussága általában
Miklós Tamás A tudományos könyvkiadás lehetõségei 1. A nem világnyelven folyó tudományos könyvkiadás problematikussága általában Bár a magyar tudományos könyvkiadás ma elevennek, gazdagnak látszik, jó
1. Az iskola nevelési programja...5. 1.1. A nevelő-oktató munka pedagógiai alapelvei, értékei, céljai, feladatai, eszközei, eljárásai...
1. Tartalomjegyzék 1. Az iskola nevelési programja...5 1.1. A nevelő-oktató munka pedagógiai alapelvei, értékei, céljai, feladatai, eszközei, eljárásai...5 1.1.1. A nevelés-oktatás alapelvei...5 1.1.2.
JOBB KÁNON A BALKÁNON
Figyelő 1033 JOBB KÁNON A BALKÁNON Szegedy-Maszák Mihály: Irodalmi kánonok Csokonai Kiadó, Debrecen, 1998. 196 oldal, 750 Ft (Bev.) A z I r o d a l m i k á n o n o k e g y m e g f o n t o l t i r o d a
Útjelző(k) a társadalomtörténet-írás dzsungelében
Figyelő Kiss Zsuzsanna Útjelző(k) a társadalomtörténet-írás dzsungelében Bódy Zsombor Ö. Kovács József (szerk.): Bevezetés a társadalomtörténetbe. Budapest, Osiris, 2003. 641 o. Nehéz a Bevezetés a társadalomtörténetbe
MARGONAUTÁK. Szerkesztők
MARGONAUTÁK Írások Margócsy István 60. születésnapjára Szerkesztők Csörsz Rumen István, Hegedüs Béla, Vaderna Gábor (I. rész) Ambrus Judit, Bárány Tibor (II. rész) Munkatárs: Teslár Ákos (II. rész) rec.iti
SÍ- ÉS A MAGASHEGYI TÚRÁZÁS, NORDIC WALKING
Sporttudományi képzés fejlesztése a Dunántúlon 2015 TÁMOP-4.1.2.E-15/1/KONV-2015-0003 Pécsi Tudományegyetem Természettudományi Kar Sporttudományi és Testnevelési Intézet SÍ- ÉS A MAGASHEGYI TÚRÁZÁS, NORDIC
A NYÍREGYHÁZI CIVIL FÓRUM STRATÉGIÁJA
A NYÍREGYHÁZI CIVIL FÓRUM STRATÉGIÁJA Nyíregyháza, 2010. május Készült a Felső-Tisza Alapítvány megbízásából. Szerkesztette: Filepné dr. Nagy Éva Katona Mariann Tóth Miklós Lezárva 2010. május 31-én. Nyíregyháza,
Opponensi vélemény Wilhelm Gábor: Antropológiai tárgyelmélet című doktori disszertációjáról
Opponensi vélemény Wilhelm Gábor: Antropológiai tárgyelmélet című doktori disszertációjáról Az előttünk fekvő disszertáció szerzője korábbi munkáival már egyértelműen bizonyította kiemelkedő kvalitásait,
FILOZÓFIA I. FÉLÉV 1. ELŐADÁS SZEPT. 11. MI A FILOZÓFIA?
FILOZÓFIA 2014-15. I. FÉLÉV 1. ELŐADÁS 2014. SZEPT. 11. MI A FILOZÓFIA? MI A FILOZÓFIA? FILOZÓFIA - A BÖLCSESSÉG SZERETETE NEM A BIRTOKLÁSA, HANEM CSAK A SZERETETE. MIT JELENT ITT A BÖLCSESSÉG? 1. SZENT
A TUDÁSALAPÚ TÁRSADALOM KIALAKULÁSA MAGYARORSZÁGON
Szociológiai Szemle 2007/3 4, 278 283. A TUDÁSALAPÚ TÁRSADALOM KIALAKULÁSA MAGYARORSZÁGON FARAGÓ Péter MTA Szociológiai Intézet H-1014 Budapest, Úri u. 49.; e-mail: peter.farago@meh.hu Tamás Pál (szerk.):
Egy még radikálisabb fordítás
136 Kapelner Zsolt 1991-ben születtem Budapesten. Az ELTE-n szereztem diplomát szabad bölcsészet alapszakon, filozófia szakirányon 2013-ban. Jelenleg a Central European University mesterszakos hallgatójaként
TAI GONG HAT TITKOS TANÍTÁSA
TAI GONG HAT TITKOS TANÍTÁSA TAI GONG hat titkos tanítása 太 公 六 韜 2011 Fordította, a bevezetőt és a jegyzeteket írta Tokaji Zsolt Fapadoskonyv.hu Kft. Tokaji Zsolt Bevezetés A kínai történeti hagyomány
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI A d o r já n i Z o l t á n Jób testamentuma B e v e z e t é s f o r d í t á s j e g y z e t e k Adorjáni Zoltán Jób testamentuma
Az Ószövetség másik fele
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI K a r a s s z o n Is t v á n Az Ószövetség másik fele A Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Bibliatudomány Tanszékének
A munkaviszonyból keletkező kötelmek szabályozásáról
Gazdaság és Jog A munkaviszonyból keletkező kötelmek szabályozásáról I. Az előzmények 1. Régi kodifikációs szabály szerint a jogelméleti viták eldöntésére nem a jogalkotó hivatott. Különösen igaz ez a
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja Mély levegő címmel irodalmi találkozót tartottunk iskolánkban A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja november 9. és 11. között került megrendezésre. A rendezvényt,
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.
Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű
HELYI TANTERV ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA
1/4. számú melléklet HELYI TANTERV ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ELŐKÉSZÍTŐ SZAKISKOLA 9-10. ÉVFOLYAM 2 TANTÁRGYI
ELŐSZÓ. [Erdélyi Magyar Adatbank] Vadkerty Katalin: A kitelepítéstől a reszlovakizációig
ELŐSZÓ A csehszlovákiai magyarság 1945 tavasza óta olyan megpróbáltatásokon megy keresztül, amelyekre a Dunatáj változatos történetében nincsen példa. A kassai kormányprogram és a belőle kilövellő jelszavak
Hitvallás és hivatás - protestáns hivatásetika a köznevelésben. A pedagógusokkal szembeni etikai elvárások a református köznevelésben
Hitvallás és hivatás - protestáns hivatásetika a köznevelésben A pedagógusokkal szembeni etikai elvárások a református köznevelésben A református szemléletű pedagógia Bibliai megalapozottságú Az isteni
Az értelem elemei. Az értelem elemei. Tartalom. Megjegyzés
Tartalom Az értelem és elemei: a tudás, az intelligencia és a beleérző képesség. Mennyire járnak ezek együtt, és milyen kombinációkban fordulnak elő az emberekben? Mi jellemzi a zsenit, tehetséget és a
Eredmény rögzítésének dátuma: Teljesítmény: 97% Kompetenciák értékelése
Eredmény rögzítésének dátuma: 2016.04.20. Teljesítmény: 97% Kompetenciák értékelése 1. Pedagógiai módszertani felkészültség 100.00% Változatos munkaformákat alkalmaz. Tanítványait önálló gondolkodásra,
yymár meglévő csoport számára:
1. HÉT: FILIPPI 1,1 11 Tényleg Krisztushoz tartozom? Kezdjük a beszélgetést azzal, hogy feltesszük valamelyiket a következő kérdések közül a csoportnak: yykezdő csoport számára: Mi indított arra, hogy
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban Zárótanulmány a VP/2013/013/0057 azonosítószámú New dimension in social protection towards community based
MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM
MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM Kérjük, először olvassa el figyelmesen a feladatokat, csak ezután döntsön saját belátása szerint a kidolgozás sorrendjéről és az időbeosztásról! Válaszaiban
az ilyen mű érzelmi hatást akar kiváltani, sőt, már kiváltva, kommentálva és előre csomagolva akarja átnyújtani
Szokványos elgondolások a giccsről: a rossz ízlés a hatás előre gyártása és erőszakolása; az ilyen mű érzelmi hatást akar kiváltani, sőt, már kiváltva, kommentálva és előre csomagolva akarja átnyújtani
BEKÖSZÖNTŐ. háztartási és hasonló jellegű villamos gépek és készülékek-, illetve a villamos forgórészek javítás és módosítás utáni vizsgálatai.
BEKÖSZÖNTŐ A következőkben közzétesszük a javítás utáni vizsgálatokról szóló szakmai irányelveket (MEE.SZI 0401-1, -2), melyeket a szerviz tevékenységet végző javító-szolgáltató szakembereknek ajánljuk
Egyszerű tábla. Nagy Zsófia: A mi táblánk
Nagy Zsófia: A mi táblánk 2011 decemberében, karácsonyi meglepetésként, egyik diákom családjának közbenjárása révén került osztálytermünkbe egy Mimio interaktív tábla. Persze nagy volt az öröm a gyerekek
Java programozási nyelv
Java programozási nyelv 2. rész Vezérlő szerkezetek Nyugat-Magyarországi Egyetem Faipari Mérnöki Kar Informatikai Intézet Soós Sándor 2005. szeptember A Java programozási nyelv Soós Sándor 1/23 Tartalomjegyzék
A Szegedi Középkorász Műhely tizenöt éve (1992 2007)
akk Ferenc A Szegedi Középkorász űhely tizenöt éve (1992 2007) A Szegedi Középkorász űhelyt mint civil szakmai szervezetet Kristó Gyula profeszszor hozta létre, alapította meg 1992 áprilisában, a űhely
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Etikus üzletvezetés a gyakorlatban
Jelige: Etikus üzletvezetés 1_ Etikus üzletvezetés a gyakorlatban 1. Bevezető Pályázatom az Igazságosság és Béke Pápai Tanácsa által kiadott,,az Üzletvezető Hivatása című tanulmány kapcsán bennem megfogalmazódott
EMBERISMERET ÉS ETIKA
Emberismeret és etika emelt szint 080 ÉRETTSÉGI VIZSGA 008. május 6. EMBERISMERET ÉS ETIKA EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM . Esszék
Salát Gergely: Csoma Mózes: Korea Egy nemzet, két ország
VI. évfolyam 2009/1. KÖNYVISMERTETÉS Salát Gergely: Napvilág Kiadó, Budapest, 2008. 178 oldal A Koreai-félsziget történelméről, jelenlegi viszonyairól meglehetősen keveset tudunk: magyar nyelvű könyvek,
IRODALOM ELSŐ FELADATLAP
IRODALOM ELSŐ FELADATLAP I.RÉSZ 1. Keressetek minél több szinonimát a TAVASZ szóra. Használd segítségül a Szinonima Szótárt és az Értelmező szótárt az interneten! Kikelet, nyárelő, újjáéledés, megújulás,
Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
Európai integráció - európai kérdések
28 KÜMZSÉG Csák László: Európai integráció - európai kérdések 1998. Szeged "Ön Európát rabolja éppen. - búgja az asszony. Ugyan már, kedvesem, mit nem mond! - kacsint az úr. Hát hol van itt Európa? Nézzen
Széplaki Erzsébet érdemes tankönyvíró. Szövegértés-szövegalkotás tanári kézikönyv 6.
Széplaki Erzsébet érdemes tankönyvíró Szövegértés-szövegalkotás tanári kézikönyv 6. szövegertes6_kk_2014_ok.indd 1 SZÉPLAKI ERZSÉBET a Tankönyvesek Országos Szövetségétől 2008-ban elnyerte az Érdemes tankönyvíró
Örömre ítélve. Már jön is egy hölgy, aki mint egy
Örömre ítélve Fotók: Gál Efraim Ha a drog egy fallal körbezárt város, akkor ki engedélyezi vagy tiltja a kijárást? Vajon ha az embernek több száz kulcsa lenne az örömhöz, bárhova bezárhatnák? Nem tudom.
Szimbólum-hidak a gyermekek terápiájában Gyimesné Markó Etelka
Szimbólum-hidak a gyermekek terápiájában Gyimesné Markó Etelka A MEGVÁLTÁS BELÁTÁS, MEGÉRTÉS. Keresd tetteid értelmét, mi, mire jó, hová vezet, minek mi csínja, miképpeg verázsolók, tudók titok zárait
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
PSZICHOLÓGIAI ÚJRAHASZNOSÍTÁS AVAGY NEM MINDEN SZEMÉT, AMI HULLADÉK
PSZICHOLÓGIAI ÚJRAHASZNOSÍTÁS AVAGY NEM MINDEN SZEMÉT, AMI HULLADÉK Szil Péter Az Integral folyóiratban 2001. márciusában megjelent írás (fordította: Cserháti Éva) bővített változata. Erőfeszítésünk, hogy
A gyermekek védelme a büntető igazságszolgáltatásban különös tekintettel a gyermekbarát igazságszolgáltatás nemzetközi és hazai eredményeire
A gyermekek védelme a büntető igazságszolgáltatásban különös tekintettel a gyermekbarát igazságszolgáltatás nemzetközi és hazai eredményeire Komp Bálint János Doktorandusz, Széchenyi István Egyetem Állam-
Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz
Szilágyi N. Sándor Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz (Részletek a szerző Ne lógasd a nyelved hiába! c. kötetéből, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 2000) 10. rész Hányféle lehetőségünk van
Hittel élni. 11. tanulmány. március 7 13.
11. tanulmány Hittel élni március 7 13. SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Példabeszédek 28:4-5, 7, 9; 29:13; Róma 1:16-17; Galata 3:24; 1János 2:15-17 Az emberektől való félelem csapdába ejt, de aki
Turmezeyné Dr. Heller Erika (2012): A zenei tehetség azonosításának rendszere, módszerei. Parlando, 54(2),
Turmezeyné Dr. Heller Erika (2012): A zenei tehetség azonosításának rendszere, módszerei. Parlando, 54(2), A ZENEI TEHETSÉG AZONOSÍTÁSÁNAK RENDSZERE, MÓDSZEREI A tehetséggondozó, -fejlesztő programokra
BÜNTETŐJOGI JOGÉRVÉNYESÍTÉS A SZELLEMITULAJDON-JOGOK TERÜLETÉN EURÓPAI ÉS NEMZETI SZINTEN 1
Dr. Fazekas Judit Dr. Gyenge Anikó BÜNTETŐJOGI JOGÉRVÉNYESÍTÉS A SZELLEMITULAJDON-JOGOK TERÜLETÉN EURÓPAI ÉS NEMZETI SZINTEN 1 I. BEVEZETŐ NEMZETKÖZI ÉS KÖZÖSSÉGI JOGTÖRTÉNETI ELŐZMÉNYEK I.1. A NEMZETKÖZI
IRODALMI SZÖVEGEK KRITIKAI KIADÁSÁNAK SZABÁLYZATA
IRODALMI SZÖVEGEK KRITIKAI KIADÁSÁNAK SZABÁLYZATA A Magyar Tudományos Akadémia textológiai bizottságának közremûködésével összeállította PÉTER LÁSZLÓ A Függeléket KULCSÁR PÉTER (latin) KOVÁCS ILONA (francia)
A magyar közép- és nagyvállalatok nyomában 1
PALÓCZ ÉVA A magyar közép- és nagyvállalatok nyomában 1 Bevezetés A szerkesztők szándéka szerint a kötet írásai azt a kérdést járják körül, hogy milyen a magyar polgár, a magyar középosztály. Közgazdászként
Csoportos, és egyéni foglalkozás keretében: fiatalkorú bűnelkövetők élettervezésének a vizsgálata családpedagógiai szempontból.
Csoportos, és egyéni foglalkozás keretében: fiatalkorú bűnelkövetők élettervezésének a vizsgálata családpedagógiai szempontból. Őszinte örömmel töltött el, amikor felkérést kaptam a címen megjelölt témában.
A neoliberalizmus mítosza
Paár Ádám A neoliberalizmus mítosza Akad-e ellenzéki párt, amelyről kormányon levő ellenfelei nem híresztelték, hogy neoliberális, akad-e ellenzéki párt, amelyik nem vágta vissza a neoliberalizmus megbélyegző
Ezüst hajú, fehér szakállú, hórihorgas kisgyerek. Gondolatok Maurits Ferencről
Ezüst hajú, fehér szakállú, hórihorgas kisgyerek Gondolatok Maurits Ferencről Bevezető Skiccek, rajzok, pálcikababák, kusza vonalkák. Ha rákérdezünk a gyermekkép alkotójára, hogy ez épp most mit ábrázol,
OTTHONOS OTTHONTALANSÁG
SZÉNÁSI ZOLTÁN OTTHONOS OTTHONTALANSÁG Fehér Renátó: Garázsmenet Hatvany Lajos az egész háború utáni nemzedék dokumentumának nyilvánította nem egy ízben»a kései korok számára«" - írta József Attila nevezetes
Anyssa. Távolsági hívás Avagy Üzen a lélek
Anyssa Távolsági hívás Avagy Üzen a lélek Szeretettel köszöntöm! Távolsági hívás, avagy üzen a lélek: könyvemnek miért ezt a címet adtam? Földi és misztikus értelemben is, jól értelmezhető. Pont ezért,
Az akadémiai Nemzeti Stratégiai Kutatások hozadéka
Az akadémiai Nemzeti Stratégiai Kutatások hozadéka Mérlegen 1996: az Akadémia a nemzet tanácsadója Nemzeti stratégia, döntéshozók, társadalom 2001: a stratégiai kutatások haszna a kutatók, a társadalom
PHD ÉRTEKEZÉS TÉZISEI
A GENETIKAILAG MÓDOSÍTOTT SZERVEZETEKRE VONATKOZÓ EURÓPAI ÉS MAGYAR JOGI SZABÁLYOZÁSRÓL A KÖRNYEZETJOGI ALAPELVEK, KÜLÖNÖSEN A FENNTARTHATÓ FEJLŐDÉS TÜKRÉBEN PHD ÉRTEKEZÉS TÉZISEI SZERZŐ: TAHYNÉ DR KOVÁCS
megtanultam, hogyan jön létre a hit
megtanultam, hogyan jön létre a hit Miskolc, 2011 FAITH TO LIVE BY Originally published in English by Derek Prince Ministries, Charlotte, USA - under the title: FAITH TO LIVE BY, ISBN 0-89283-042-5 Copyright
A HONTALANSÁGRÓL SZÓLÓ 3. SZÁMÚ IRÁNYMUTATÁS: A hontalanok jogállása nemzeti szinten
Terjesztés ÁLTALÁNOS HCR/GS/12/03 Kelt: 2012. július 17. Eredeti nyelv: ANGOL A HONTALANSÁGRÓL SZÓLÓ 3. SZÁMÚ IRÁNYMUTATÁS: A hontalanok jogállása nemzeti szinten Az ENSZ Menekültügyi Főbiztosság (UNHCR)
KERTVÁROSI ÁLTALÁNOS ISKOLA OM: 033405 PEDAGÓGIAI PROGRAMJA
KERTVÁROSI ÁLTALÁNOS ISKOLA OM: 033405 PEDAGÓGIAI PROGRAMJA Nyíregyháza 1 Bevezető Mottó: Én azt hiszem, annál nincs nagyobb öröm, mint valakit megtanítani valamire, amit nem tud. (Móricz Zsigmond) Az
2012. 09.05. Prédikáció Szeretnék jól dönteni!
2012. 09.05. Prédikáció Szeretnék jól dönteni! Annak ellenére, hogy bár Jézus tanítását törekszünk megérteni, befogadni, mégis azt éljük meg, hogy bizonyos esetekben nem tudtunk, vagy nem tudunk jól dönteni.
1. tétel Veszélyek a munkahelyi (hivatali) életben: vesztegetés, lobbizás
1. tétel Veszélyek a munkahelyi (hivatali) életben: vesztegetés, lobbizás A korrupció latin eredetű szó, mely megrontást, megvesztegetést, valamilyen kártételt, rossz útra csábítást jelent. Az ún. korrupciós
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
Tartalom, elemzés, értelmezés
Franczel Richárd Tartalom, elemzés, értelmezés 2009. november 7-én a német Die Welt interjút közölt Kertész Imrével 80. születésnapja alkalmából. A Nobel-díjas író a beszélgetés során Magyarországhoz,
Büntetőeljárási jog Király, Tibor
Büntetőeljárási jog Király, Tibor Büntetőeljárási jog Király, Tibor Publication date 2003-03-31 Szerzői jog 2003-03-31 Tibor, Király; Katalin, Holé; László, Pusztai Kivonat A kötet a büntetőeljárási törvényt
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi
Pedagógiai program. Lánycsóki Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola OM 027302
2013 Pedagógiai program Lánycsóki Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola OM 027302 1 Tartalom Köszöntő...4 Küldetésünk...5 1. Az intézmény nevelési programja...7 1.1 A nevelő-oktató munka pedagógiai
Óravázlat. Az óra menete. 1. Előzetes kutatómunka alapján a lakóhelyük vallásainak áttekintése!
Óravázlat Tantárgy: Erkölcstan Évfolyam: 4. Tematikai egység: A mindenség és én Születés és elmúlás Az óra témája: A vallásokról Az óra célja és feladata: Találkozás a vallásokkal, sokszínűségük, jellemzőik,
A Zrínyi Ilona Gimnázium pedagógiai programja
A Zrínyi Ilona Gimnázium pedagógiai programja Nevelési terv Miskolc, 2013. 1 1. Küldetésnyilatkozat Iskolánk, a Zrínyi Ilona Gimnázium, Miskolc város és környékének elismert, népszerű és eredményesen működő
Liberális energiakoncepciótlanság
Liberális energiakoncepciótlanság A GKI Energiakutató és Tanácsadó Kft. Az új energiakoncepció alapkérdései Az állam szerepe a liberalizált energiapiacon c. tanulmányának bírálata. Összefoglalás. A tanulmány
Likvidek-e a magyar pénzügyi piacok? A deviza- és állampapír-piaci likviditás elméletben és gyakorlatban
MNB-tanulmányok 44. 2005 CSÁVÁS CSABA ERHART SZILÁRD Likvidek-e a magyar pénzügyi piacok? A deviza- és állampapír-piaci likviditás elméletben és gyakorlatban Csávás Csaba Erhart Szilárd Likvidek-e a magyar
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.10/b Telefon: (06-1) 209-0619 E-mail: sportkozpont@ppk.elte.hu
ÖSSZJÁTÉK Család és Kapcsolati Műhely Alapítvány
ÖSSZJÁTÉK Család és Kapcsolati Műhely Alapítvány ÖSSZJÁTÉK Család és Kapcsolati Műhely Alapítvány Mottó LÁTNI ÉS HALLANI azt, ami bennem van, és nem azt, aminek lennie kellene; ELMONDANI azt, ami érzek
GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI
GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI GYŐR, 2015 1 1. BEVEZETÉS 1.1. A szakdolgozat célja A hallgató a szakdolgozatban bizonyítja
Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán
Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán Sikeresen befejezték tanulmányaikat a Rendőrtiszti Főiskola mesterszakának
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK A MAGYARÓRÁN Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április 10-12.
ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT
MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT Irodalom Kérjük, először olvassa el figyelmesen a feladatokat és csak ezután döntsön saját belátása szerint a kidolgozás sorrendjéről és az időbeosztásról! Válaszaiban
Karlovitz János Tibor (szerk.). Mozgás, környezet, egészség. Komárno: International Research Institute s.r.o., ISBN 978-80-89691-15-9
Mozgás és egészség KARLOVITZ János Tibor Miskolci Egyetem, Miskolc bolkarlo@uni-miskolc.hu Ebben a bevezető fejezetben arra szeretnénk rávilágítani, miért éppen ezek a tanulmányok és ebben a sorrendben
Szakirodalmi összefoglaló készítése
Szakirodalmi összefoglaló készítése 1 FELADATKIÍRÁS Rövid, magyar (vagy angol) nyelvű összefoglaló készítése egy meghatározott energiaipari témakörben a megfelelő magyar és angol nyelvű szakirodalomban
[Erdélyi Magyar Adatbank] BEVEZETŐ
BEVEZETŐ Kötetünk tanulmányai a XVIII XIX. század fordulójának stílusait, műveit és mestereinek tevékenységét elemzik, a barokk és klasszicizmus közötti átmeneti korszak bonyolult kérdéseit kutatják, majd