FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10
|
|
- Ágoston Juhász
- 7 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Dr. Bogár László Dr. Bogár László FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A tantárgy célja, hogy a klasszikus közgazdaságtan legfőbb kategóriáival és összefüggéseivel a hallgatókat megismertesse. Részletesen vizsgálja e kategóriák működését korunk globalizálódó világgazdaságában, és egyben jelzi azokat a korrekciós kísérleteket is, amelyek a klasszikus közgazdaságtan továbbfejlesztésére irányulnak. Kitér az ökológiai megközelítésű korrekciók és az etikai alapú transzformációk rendszerére is. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a közgazdasági látásmód elsajátításával a szervezeti és a média kommunikáció ilyen vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexivitással tudjon kérdezni és érvelni, valamint jártassággal rendelkezzen a kommunikáció kapcsolódó gazdasági vonatkozásaiban. Tematika: 1. A közgazdaságtan alapvető célrendszere, intézményei és a pénzelmélet alapjai. 2. A piacgazdaság input-output rendszere.. A fogyasztás és jövedelmek. 4. A felhalmozás és beruházások rendszere. 5. Az állam gazdasági szerepére vonatkozó elméletek. 6. A gazdasági növekedésre vonatkozó elméletek. 7. A gazdasági növekedés mikro- és makrociklusai. 8. A munkamegosztás differenciálódására vonatkozó elméletek áttekintése. 9. A nemzetközi kereskedelmi rendszer kialakulását és fejlődését leíró elméletek. 10. A nemzetközi pénzügyi rendszer és tőkemozgások a globalizálódó világgazdaságban. 11. Mikro- és makrointegrációk a világgazdaságban. 12. A külgazdasági folyamatok nemzetgazdasági és globális kontextusa. 1. Alternatív közgazdaságtani elképzelések. 14. A Corpotate Social Responsibility elmélete. 15. Magyarország és a globalizáció. aktív részvétel az előadásokon Kötelező olvasmányok: Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan Budapest KJK Joseph E. Stiglitz: A kormányzati szektor gazdaságtana Budapest KJK-Kerszöv, Zsolnay László: Ökológia, gazdaság, etika, Budapest, Helikon Universitas, Fernand Braudel: Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus, Budapest Gondolat Kiadó, Vass Csaba: Bevezető fejeztek a társadalomgazdaságtanba, Budapest Kölcsey Kiadó, Bogár László: Magyarország és a globalizáció, Budapest OSIRIS, 200.
2 Dr. Csáki-Hatalovics Gyula Balázs FORDL 1120: JOGI ALAPISMERETEK Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szakfordítás iránt érdeklődő hallgatók megismerkednek a jogrendszer alapfogalmaival, valamint a joganyag azon részével, amellyel leggyakrabban találkozhatnak a fordítási megbízások során. Tematika: 1. Jogi alapfogalmak 2. Alkotmányjog. Büntetőjog, Büntető eljárásjog 4. Polgári jog, Öröklés, Polgári eljárásjog 5. Igazságszolgáltatás 6. Munkajog 7. Társasági jog Szilágyi Péter: Jogi alaptan. Osiris Kiadó, Budapest, (a megfelelő fejezetek) ISB Aszódi Ilona - Molnár István: Jogi alapismeretek. Perfekt, Budapest, ISB Bokor József: Jogi alapismeretek. Booklands, Békéscsaba, ISB
3 FORDL 120 SZÁMÍTÓGPES FORDÍTÁS I. A TERMINOLÓGIA ALAPJAI Tantárgy felelőse: Dr. Fóris Ágota vagy Dr. Papp Eszter Dr. Fóris Ágota vagy Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar rtékelés módja: V Dr. Papp Eszter tavaszi Ajánlott félév: II. rtékelés módszere: Az előadás célja a hallgatóság bevezetése a terminológia elméletébe és gyakorlatába, a terminológia alapfogalmainak és módszertanának megismertetése. A terminológiai előadássorozat segítségével a fordítói pályára készülő hallgatók felkészülnek a záródolgozathoz kapcsolódó terminológiai munkára, illetve a terminológiai ismeretek alkalmazására a fordítói szakmában a hatékonyság növelésének és a piaci igényekhez való alkalmazkodás érdekében. A kultúrák és nyelvek különbözőségéből adódóan a nyelvekhez kötődő terminológiai rendszerek is eltérnek egymástól. Ebből kifolyólag az egyes nyelvek terminológiájának összehangolására van szükség a folyamatos gazdasági, piaci és tudományos-technológiai fejlődés és a társadalmi változások figyelembevételével. Ehhez járulnak hozzá a különböző számítógépes fordítói adatbázisok és fordítást támogató szoftverek is, melyeknek ismerete és használata ma már elengedhetetlen a szakfordítással foglalkozók számára. A fordítói szakirányú továbbképzés során ezért kiemelkedően fontos a terminológiai alapjainak, valamint a fordítást támogató és terminológiakezelő szoftverek alkalmazásának elsajátítása, amely a Számítógépes fordítás I. A terminológia alapjai című tárgy célja. Az előadások során a hallgatók először megismerkednek a terminológia elméletével, s a tudomány alapfogalmaival, hogy azután képesek legyenek ezt alkalmazni a gyakorlatban, a számítógépes adatbázisok és fordítást támogató programok segítségével. Aktív részvétel az előadásokon. Demeczky Jenő: Terminológia a szoftveriparban, Magyar Terminológia 1, 2, Fóris Ágota Pusztay János (szerk.): Utak a terminológiához (Terminologia et Corpora Supplementum 1.), Szombathely, BDF, Fóris Ágota: Hat terminológia lecke (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.), Pécs, Lexikográfia Kiadó, Prószéky Gábor Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven, Bicske, SZAK Kiadó, 1999.
4 Dr. Lázár Imre Dr. Lázár Imre FORDL 1220: INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A tantárgy célja, hogy a hallgató megismerkedjen a kultúra közvetítésének nyelvi-nyelvpedagógiai, illetve nonverbális módjaival, amely szűkebb és szélesebb értelemben vett interkulturális kommunikáció tárgya. A kurzus a nyelv használatának, valamint a nyelvi tevékenység tanulmányozásával kezdődik. Ismerteti a kommunikáció során létrejövő, a kommunikációs szituációhoz kötődő elméleteket, melyek meghatározzák a nyelvhasználatról való gondolkodást. Részletesen foglalkozik a kommunikáció fajtáival, és azok jellemzésével, a nyelvi és nem-nyelvi funkciók kérdésével, benne a kapcsolattartó (interaktív) és megismerő (kognitív) funkciók megkülönböztetésével, a nyelvi csatornák kérdésével, valamint ezeknek a kulturális, illetve társadalmi aspektusával. A kurzus középpontjába az interkulturalitásból adódó, a kommunikáció bármely kutatási területén megfigyelhető hasonlóságok és különbségek, valamint ezek elemzése áll. Aktív részvétel az előadásokon Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó, Budapest. Pléh Csaba Síklaki István Terestyéni Tamás (1997, szerk.): Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Osiris, Budapest. Szili Katalin (2004): Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Tinta Könyvkiadó, Budapest Hidasi Judit (1998, szerk.): Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Windsor Kiadó, Bp. Kultúra, viselkedés, kommunikáció Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992 Hill, R., Mi, europaiak, Geomedia, Budapest, 1999, ill. We Europeans, Europublic, Brussels, Geert Hofstede, Gert Jan Hofsteede Kultúrák és szervezetek Az interkulturális együttműködés és szerepe az együttműködésben McGraw&Hill 2005, VHF Kft Pécs 2008 Schneider S.C. Barsoux J-L. Managing across cultures Prentice Hall 200 Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkultúrális menedzsment aspektusai PERFEKT ZRT 2008 Polyák I. Cross-Cultural Communication Budapest, Külkereskedelmi Főiskola Trompenaars F. Riding the Waves of Culture London Brealey Publ Buda Béla: A közvetlen emberi kommunikáció szabályszerűségei Budapest, Animula, 1994
5 Dr. Sepsi Enikő Kovács Krisztina FORDL 110: NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK S INTZMNYEK Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A tantárgy során a hallgatók betekintést nyerhetnek a legfontosabb nemzetközi szervezetek világába. A kurzus értelmezi és elemzi a nemzetközi szervezetek jogi státuszát, valamint tevékenységi körük lehetőségeit a mai nemzetközi rendszer keretei között. A hallgatók megismerkednek az EU intézményeivel, történetével és fejlődésével, az egyes uniós intézmények működésével, kommunikációjával, majd az egyházi kapcsolatok és az INGO-k kerülnek előtérbe. Az előadások kitérnek ENSZ és a kapcsolódó intézmények céljainak, feladatainak bemutatására, s ismertetik a legfontosabb regionális nemzetközi szervezetek munkáját is. A kurzus során folyamatosan utalunk a tárgyalt nemzetközi szervezetek feladatkörének közelmúltban végbemenő változásaira, az őket érintő legújabb kihívásokra. Aktív részvétel az előadásokon Kötelező irodalom: Dr. Sepsi Enikő Dr. Soós Krisztina: Nemzetközi szervezetek, intézmények (Nemzetközi kommunikáció digitális tananyag a TÁMOP A/1-11/ azonosító számú projekt keretein belül), KRE, (Neptun-kóddal elérhető) Prandler Árpád Blahó András (szerk.): Nemzetközi szervezetek és intézmények, Budapest, Aula, 2001 Official publications of the EC. ; Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés MCQ on Europe An SFE edition, 2001 Brussels Az ENSZ és az EU együttműködése, Magyar ENSZ Társaság, 200 Az ENSZ és a NATO, Magyar ENSZ Társaság, 2002 Kofi Annan: Mi a népek az ENSZ szerepe a 21. században, Magyar ENSZ Társaság, 2000
6 Dr. Sepsi Enikő Kovács Krisztina FORDL 110: NEMZETKÖZI PROTOKOLL S ETIKETT Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V Ajánlott félév: rtékelés módszere: III. A kurzus megismerteti a hallgatókat a nemzetközi diplomáciai, üzleti és egyházi élet protokolláris aspektusaival, valamint a magas szintű kapcsolatok fenntartásának és ápolásának szabályaival. A viselkedés és kultúra relációjának vizsgálata után a hallgatók elsajátítják azokat a nemzetközi viselkedési szabályokat, amelyek szükségesek a nemzetközi egyházi, üzleti és diplomáciai rendezvényeken, eseményeken való részvételhez. A kurzus célja, hogy a hallgatók eligazodjanak a protokolláris események különböző szintjein, valamint hogy magas fokon, tudatosan alkalmazni tudják a protokolleszköztár elemeit, képesek legyenek a protokoll követelményeinek eleget téve hivatalos programokat szervezni és lebonyolítani. 1. A viselkedési szabályok kulturális háttere. Nemzeti kultúrák. Kulturális dimenziók. Nemzeti sajátosságok. 2. Öltözködéskultúra. Az üzleti és diplomáciai, valamint az egyházi öltözet.. A társadalmi érintkezés eszközei: Hivatalos névjegy és névjegyhasználat. Meghívások, meghívók. 4. Ajándékozás. A hivatalos, egyházi és állami ajándék. A virág ajándékozásának szabályai. 5. Ünnepek. Jelképek: zászló, nemzeti himnuszok, kitüntetések. 6. Diplomácia történet, fogalmak. Diplomáciai eljárások. Állami és egyházi protokoll. 7. Protokolláris rangsorolás. A rangsorolás alkalmazása a gyakorlatban. Ültetési rend. Szertartásrend. 8. Általános gyakorlati protokolláris események. 9. Nemzetközi rendezvények szervezése. 10. Delegációs programok szervezése és lebonyolítása. 11. Sokoldalú rendezvények szervezése és lebonyolítása. Aktív részvétel az előadásokon. A foglalkozásokon elhangzottak alapján készített saját jegyzetek Dr. Sille István: Illem, etikett, protokoll Budapest, KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti Kiadó Kft., (cd melléklettel) I., II., III., IV. (14-18, 20-22), V., IX., XI. fejezetek Kultúra, viselkedés, kommunikáció Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992 Ottlik Károly: Protokollkódex Budapest, Dinasztia Kiadó, Protokoll-kézikönyv, szerkesztette Fekete Károly, Budapest, Magyar Protokollosok Klubja Országos Egyesület, Diószegi I.: A hatalmi politika másfél évszázada, Budapest Kleinschmidt, H.: A nemzetközi kapcsolatok története. Budapest Haselmayr, F.: Diplomatische Geschichte des Zweiten Reichs von Bd München Kovács Krisztina: Diplomáciatörténet, nemzetközi protokoll és etikett (Nemzetközi kommunikáció digitális tananyag a TÁMOP A/1-11/ azonosító számú projekt keretein belül), KRE, (Neptun-kóddal elérhető) Falkné Bánó Klára: Kultúraközi kommunikáció Budapest, Püski Kiadó, Görög Ibolya: Protokoll az életem Budapest, Atheneum, Kultúra és pszichológia Szerkesztő Nguyen Luu Lanh Anh Budapest, Osiris, 200. Odze György: Diplomáciai körök Budapest, Saxum, Richard Hill: Mi európaiak Budapest, Geomédia Szakkönyvek, Terri Morison: Meghajlás vagy kézfogás? Debrecen Alexandra Könyvkiadó é.n. Dr.Vámos Lászlóné: Nyolc miniszter volt a főnököm Protokoll a gyakorlatban; Szilvia BT, Budapest
7 Dr. Dróth Júlia FORDL 2111a Nyelvfejlesztés I. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, angol Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. Zárthelyi dolgozatok A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az kommunikáció a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és stiláris tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, illetve a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Zárthelyi dolgozatok Az oktató által kiadott segédanyagok. R. Side & G. Wellmann (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency Longman M. McCarthy & F. O Dell (200) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP.
8 Dr. Dróth Júlia FORDL 2211a Nyelvfejlesztés II. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, angol tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. Kiselőadás, zh.-k A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az és a szóbeli kommunikáció, utóbbi a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Kiselőadások, zh.-k Az oktató által kiadott segédanyagok. M. McCarthy & F. O Dell (200) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP. Side, R. & Wellmann G. (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency: Longman.
9 Dr. Fülöp József FORDL 2111n Nyelvfejlesztés I. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, német Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 200. Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, Schwarz, Monika Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).
10 Dr. Fülöp József FORDL 2211n Nyelvfejlesztés II. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, német tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 200. Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, Schwarz, Monika Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).
11 Dr. Sepsi Enikő FORDL 2111f Nyelvfejlesztés I. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, francia é Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Zárthelyi dolgozat Bart István Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 05 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 47 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., , Bart István fordítása. Oszetzky va: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 200. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 51 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede va (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, (ISBN ) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999
12 Dr. Sepsi Enikő FORDL 2211f Nyelvfejlesztés II. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, francia é tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Zárthelyi dolgozat Bart István Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 05 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 47 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., , Bart István fordítása. Oszetzky va: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 200. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 51 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede va (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, (ISBN ) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999
13 Dr. Daróczi Anikó FORDL 2111h Nyelvfejlesztés I. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar, holland rtékelés módja: Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. a hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a holland nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni - a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 200. ALBERTN BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 199. GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.
14 Dr. Daróczi Anikó FORDL 2211h Nyelvfejlesztés II. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, holland tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ennek megvalósítása kommunikatív funkciók és beszédszándékok köré rendezve történik. Nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, melynek jellemzőit és eszköztárát (beszélt nyelvi kifejezések és szófordulatok stb.) változatos helyzetekben ismerhetik meg a hallgatók. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz a holland nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 200. ALBERTN BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 199. GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.
15 Dr. Varrók Ilona/ Sági Attila FORDL 2111j Nyelvfejlesztés I. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, japán Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. zárthelyi dolgozat A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. ZH Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, Anetwork Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei, Hicudzsi sobó Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, Anetwork Wakai S.,Somodi J.,Uryu A A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr. Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen Budapest: KRE BTK Japán Tanszék
16 Dr. Varrók Ilona/ Sági Attila FORDL 2211j Nyelvfejlesztés II. 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, japán tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Szóbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgatók nyelvtudása olyan szintre jusson, amivel képesek visszajelzést adni és továbbvinni más beszélők állítását és közbevetéseit segítve ezzel a társalgás menetének alakulását, saját mondandójukat ügyesen össze tudják kapcsolni másokéval, a kötőszavak hatékony felhasználásával képesek a gondolatok összekapcsolására stb. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgatók véleményüket különböző szempontok figyelembe vételével tudják elmagyarázni, szisztematikusan tudjanak érvelni, kiemelni a döntő gondolatokat, és azokat megfelelő módon részletezni. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A saját nyelvhasználat megfigyelésével (monitoring) a hallgató megismeri a gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. ZH Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, Anetwork Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei, Hicudzsi sobó Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, Anetwork Wakai S.,Somodi J.,Uryu A A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr. Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen Budapest: KRE BTK Japán Tanszék
17 Dr. Vámos Péter FORDL 2111k Nyelvfejlesztés I. 4 L:20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, kínai é Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések kínai fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. ZH A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Liu Miqing 劉宓庆 : Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 200. Zhang Jin 張今 : Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer, Dordrecht 2006.
18 Dr. Vámos Péter FORDL 2211k Nyelvfejlesztés II. 4 L:20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, kínai é tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések kínai fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. ZH A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Liu Miqing 劉宓庆 : Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 200. Zhang Jin 張今 : Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer, Dordrecht 2006.
19 Dr. Bölcskei Andrea Dr. Bölcskei Andrea FORDL 211 NYELVHELYESSG, NYELVI NORMATIVITÁS L: 5 2 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. ZH, házi dolgozat A tantárgy alapvető célja a hallgatók nyelvről való tudásának és nyelvi tudatosságának erősítése. A nyelvi normativitást érintő elméleti kérdések áttekintése mellett gyakorlatok segítségével a nyelvi leírás szintjei szerint haladva a nyelvhelyességgel kapcsolatos fontosabb problémák is megvitatásra kerülnek. Bevezetés. A nyelvhelyesség fogalmának értelmezése. A preskriptív és a deskriptív nyelvszemlélet. Társadalmi és nyelvi normák. Norma nyelvszokás szabályozás. Nyelvváltozatok és irodalmi nyelv. Nyelvföldrajz, szociolingvisztika és normativitás. Nyelvi változások, nyelvi változók. Nyelvművelésünk történetének főbb mozzanatai. A mai magyar nyelvművelés irányzatai, elvei és módszerei. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei I. Hangtan. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei II. Alaktan. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei III. Mondattan. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei IV. Szókincs. Nyelvhelyességi babonák. A közhely. Nyelvi illemszabályok. Helyesírásunk alapelvei. Nyelvi jogok. A nyelvi tervezés feladatai és módszerei. A magyar nyelv helyzete az Európai Unióban és a világban. Házi dolgozat. Kiss Katalin (2004): Anyanyelvünk állapotáról. Osiris Kiadó, Budapest. Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.) 1998: Nyelvi tervezés. Universitas Kiadó, Budapest. Kenesei István: Hányféle igazság van? Magyar Nyelv, 2002: Balázs Géza (2005): A magyar nyelv elé mozdításáról Vitairat a nyelvműveléséért. Akadémiai Kiadó, Budapest. Balázs Géza, A. Jászó Anna, Koltói Ádám (szerk. 2002) ltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Tinta Könyvkiadó, Budapest. Heltainé Nagy Erzsébet: Hagyomány, nyelv és nyelvművelés. In. Nyelvleírás és nyelvművelés, nyelvhasználat, stilisztika. (A mai magyar nyelv leírásának újabb módszerei VI.) Szerk.. Büky László. Szeged, Szegedi Tudományegyetem Általános Nyelvészeti Tanszék, Magyar Nyelvészeti Tanszék.
20 Dr. Dróth Júlia FORDL 211 KONTROLLSZERKESZTS, SZERKESZTS 2 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar Ajánlott félév: rtékelés módszere: III. ZH, házi dolgozat A műfordítás és egyéb órákon készült fordításokon keresztül bevezetés a kontrollszerkesztés és szerkesztés munkájába. A gyakorlati rész dominál, de az elmélet szintjén példákkal az alábbi témák is előkerülnek: a kézirat útja a szerzőtől a kiadásig; a kézirat előkészítése: szerző, szerkesztő és korrektor feladatai; szöveg státusa, kinek mennyi joga van a szöveg változtatásához; szerkesztés menete, szerkesztés alapjai, mennyiben kell a szerkesztés során a piaci elvárásokhoz alkalmazkodni?; a fordító státusa, kiválasztása, próbafordítások, fordítói és egyéb szerződések; szerzői jogi kérdések, kiadói jogok, fordítói jogok; támogatások, irodalmi alapok, az irodalmat, fordítást támogató egyéb intézmények és pályázatok az érintett országokban; internetes publikálás előnyei és hátrányai, annak jogi háttere. Szerkesztési alapismeretek Fordítói státusszal kapcsolatos gyakorlati és jogi ismeretek Bart István (2005): A könyvkiadás mestersége. Budapest, Osiris. Bónus Tibor etc. (szerk.) (2002): Intézményesség és kulturális közvetítés. Budapest, Ráció. Einsohn, Amy (2000): The Copyeditor's Handbook: A Guide for Book Publishing and Corporate Communications With Exercises and Answer Keys. California: University of California Press. Epstein, Jason (2002): A könyvkiadás múltja, jelene és jövője. Budapest, Európa. Gyurgyák János (2005): Szerzők és szerkesztők kézikönyve. Budapest, Osiris. Lynne, Gaetz and Suneeti, Phadke (2006): Writer's World, The: Editing Handbook. London: Longman. Krutzler, F. és Székelyné Török, T., Útmutató kezdő kiadók számára, Berzsenyi M. Kvt., Szombathely, Smith, D. C., A Guide to Book-Publishing, R, R, Bowker Company, Smith, D. C., A könyvkiadás kézikönyve, Akadémiai Kiadó, Bp., Ward, G., Publishing in the Digital Age: how digital technology is revolutionising the worlds of books, magazines, newspapers and printing, Bowerdean, London, 1998.
21 Dr. Papp Eszter FORDL 21 SZÁMÍTÓGPES FORDÍTÁS II. 2 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar Ajánlott félév: rtékelés módszere: III. ZH, házi dolgozat A szeminárium célja, hogy részletesen foglalkozzon a számítógépes nyelvészet tárgykörével, különös tekintettel a gyakorlati életben történő alkalmazás aspektusaira. A számítógép és az írott, valamint beszélt nyelv kapcsolatának feltérképezése után az idegen nyelv tanulását támogató eszközök elemzése és értékelése kerül a figyelem középpontjába. A témához kapcsolódik még a fordítási folyamat számítógépes eszközeinek bemutatása: a hallgatók megismerkednek a fordítóprogramok működési elveivel, kritikailag elemzik a fordítás és a számítógép viszonyát a teljes automatizáltság, illetve a nyelvtanuló/fordító munkájának támogatására vonatkozóan. A tantárgy keretén belül a hallgatók egyrészt bepillantást nyernek a számítógépes nyelvészet legfontosabb aktuális kérdésfeltevéseibe, illetve megtanulják a gyakorlatban adekvát módon használni a digitalizált adathordozók által kínált lehetőségeket. zárthelyi dolgozat Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press. Dringó-Horváth, I. (2005): Analyse und Evaluation des elektronischen PC-Wörterbuches als modernes Lehr- und Lernmedium für DaF. In: Praktische Aspekte der Lexikographie, Budapester Beiträge zur Germanistik. Brenner, K./Rada R. (Hg.), ELTE, Budapest, Issing, L./Klimsa, P. (2002): Information und Lernen mit Multimedia und Internet. Beltz, Weinheim. Kis, B. u.a. (2006): A fordító számítógépe. SZAK Kiadó, Bicske. Klaudy Kinga (1995). Számítógépes korpuszok felhasználása a fordításkutatásban. Prószéky,G. (2005): A nyelvtechnológia (és) alkalmazásai. Aranykönyv Kiadó, Budapest. Willée, G. u.a. (2002): Computerlinguistik. Was geht, was kommt? Gardez!-Verl., Sankt Augustin.
22 Dr. Dróth Júlia, Dr. Fülöp József, Dr. Kovács Ilona Dr. Dróth Júlia, Dr. Fülöp József, Dr. Kovács Ilona FORDL 110: FORDÍTÁSELMLET 2 L:5 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar rtékelés módja: V Ajánlott félév: I. rtékelés módszere: A kurzus témái: a fordítástudomány mibenléte, a főbb fordításelméleti irányzatok, korszakok felvázolása, a fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány, a fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet, az ekvivalencia a fordításelméletben, a fordítástudomány jelenlegi helyzete, feladatai. A tantárgy célja a fordításelmélet megismertetése, és felhasználásának módja a fordítás gyakorlatában. Klaudy K., Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica, Budapest. Albert Sándor: Fordítás és Filozófia. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 200. Mindent fordítunk, és mindenki fordít. rtékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szerk. DOBOS Csilla e.a. Bicske: Szak Kiadó Kft., Albert Sándor: A fövenyre épített ház /A fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest: Áron Kiadó, Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó, Józan Ildikó Jeney va Hajdu Péter (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó, 2007.
23 Dr. Dróth Júlia FORDL 121a Fordítástechnika I. (AB) L:10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar és angol Ajánlott félév: I. -- rtékelés módja: é rtékelés módszere: zh., házi dolg. A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. zh., házi dolgozat az oktató által kiadott segédanyagok Bart István, Klaudy Kinga és Szöllösy Judit, (1996). Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest. Klaudy Kinga és Simigné, Fenyő Sarolta (1996). Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest. Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest.
24 Dr. Dróth Júlia FORDL 11a Fordítástechnika II. (BA) L:10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar és angol Ajánlott félév: I. -- rtékelés módja: é rtékelés módszere: zh, házi dolg. A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. zh., házi dolgozat az oktató által kiadott segédanyagok Klaudy Kinga és Simigné, Fenyő Sarolta (1996). Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest. Dobos Csilla (szerk., 2010): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Dróth Júlia (2011): Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet.
25 Dr. Dróth Júlia FORDL 141a Fordítási gyakorlatok 1. (AB) L:10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar és angol Ajánlott félév: I. -- rtékelés módja: é rtékelés módszere: zh. A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az nyelvi közvetítés feladatát magyarról idegen nyelvre. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar újságnyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az angol sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle újságszövegek magyarról angolra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak az angol gazdasági újságíró szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is igényel. zh., fordítások az oktató által kiadott segédanyagok Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
26 Dr. Dróth Júlia FORDL 142a Fordítási gyakorlatok 2. (BA) L:10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar és angol Ajánlott félév: I. -- rtékelés módja: é rtékelés módszere: zh. A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, aki megfelelő szinten képesek ellátni az nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar szaknyelvek beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle egyszerűbb szakszövegek angolról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap az idegen nyelvről magyarra való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is igényel. zh., fordítások az oktató által kiadott segédanyagok; autentikus szövegek, mintairatok Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University Press. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
27 Dr. Dróth Júlia FORDL 241a Fordítási gyakorlatok. (AB) Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: tavaszi magyar és angol Ajánlott félév: II. -- rtékelés módja: é rtékelés módszere: zh. Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára. A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető tudományos szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos nyelvhasználat konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében a hallgatók a szaktudományok szövegeiben felismerik a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. E speciális nyelvi készségek hozzásegítik a hallgatókat egy-egy fordítandó szakszöveg adekvát kezeléséhez, magas szintű és speciális fordítástechnikai műveletek elvégzéséhez. zh., fordítások az oktató által kiadott segédanyagok Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK. Kredit: 3 Meghirdetés féléve: Értékelés módja: V Dr. Bogár László. őszi
Dr. Bogár László FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar rtékelés módja: V Dr. Bogár László őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A tantárgy
RészletesebbenFORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10. Értékelés módja: V Dr. Bogár László. őszi
FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar rtékelés módja: V Dr. Bogár László Ajánlott félév: I. rtékelés módszere: A tantárgy
RészletesebbenÉrvényes: 2013/2014. tanévtől. Félévek Kontaktóraszám / követelmény / kredit Elméleti alapozó modul: 18 kredit
Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi szakfordítói és műfordítói (választható idegen nyelvek: angol, francia, holland, japán, kínai,
RészletesebbenNyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
RészletesebbenKeleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév
Keleti nyelvek és kultúrák alapszak japán szakirány I-III. évfolyam, japán minor, Japanológia mesterképzési szak I-II. évfolyam 1 BJP 4210 Japán irodalomtörténet I. előadás 2x45 2 BJP 9210 Japán irodalomtörténet
RészletesebbenFRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
RészletesebbenÉrvényes: 2015/2016. tanévtől
Mintatanterv kód: SZAFORD2015SZTL Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi két idegen nyelvű szakfordítói és műfordítói (választható nyelvek:
RészletesebbenKultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
RészletesebbenTantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) Tantágy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör
RészletesebbenTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV Tantárgy neve Tantárgy kontakt óraszám köv. Kreditpont egység oktató
RészletesebbenMintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL
SZAFORD42017SZTL Mintatanterv kódja: SZAFORD42017SZTL Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi két idegen nyelvű szakfordítói és műfordítói
RészletesebbenMSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
RészletesebbenTantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
RészletesebbenMintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL
SZAFORD32017SZTL Mintatanterv kódja: SZAFORD32017SZTL Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi szakfordítói és műfordítói (választható
RészletesebbenNYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
RészletesebbenSyllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom
I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Syllabus Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom Mai magyar nyelv V. (Mondattan) A tantárgy típusa DF DD
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Szolgáltatás menedzsment. tanulmányokhoz
IV. évfolyam szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Szolgáltatás menedzsment tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS Tanév (2014/2015) II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Szolgáltatás menedzsment Tanszék: Tantárgyfelelős
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK II. félév
KÖVETELMÉNYEK 2016-2017. II. félév Tantárgy neve Multikulturális nevelés Tantárgy kódja SPB2102 Meghirdetés féléve 6 Kreditpont: 3 Félévi óraszám (elm.+gyak.) 1+1 Félévi követelmény Kollokvium Előfeltétel
Részletesebben- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
RészletesebbenKözszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak
Nemzeti Közszolgálati Egyetem Vezető- és Továbbképzési Intézet Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak Képzési és Kimeneti Követelmények (KKK) Szakfelelős: Dr. Back András 1 I. A Közszolgálati
RészletesebbenTantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Fıiskolai Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi program Tantárgy megnevezése Üzleti etikett és protokoll Tantárgy kódja: Tantárgy
Részletesebben3. Az értékelés módszere: A gyakorlati jegy a részjegyek alapján születik. Beszámításra kerül a félévi szorgalom, aktivitás.
KÖVETELMÉNYEK Tantárgy neve Az anyanyelvi és irodalmi nevelés módszertana I. BOV1206 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+2 Előfeltétel (tantárgyi kód) BOV 1100; BOV 1101
Részletesebben(1) A magyar fonémaállomány rendszere. Oppozíciók és simító folyamatok
A BA-záróvizsga nyelvtudományi tételsora amelynek alapján besoroljuk a magyar szakon a nyelvtudományi témájú szakdolgozatokat alapképzési témakörbe, illetve szakirányi témakörbe Alapkézési tételek HANGTAN:
Részletesebbenamerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X
- Anglisztika alapszak - angol szakirányok mintatanterve - amerikanisztika 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantágy neve Tantárgy kódja Heti kontakt óraszám Tantárgyfelelős
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
RészletesebbenTantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció
Tantárgyi programok meghatározása 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti két óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi
RészletesebbenTUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi
Részletesebbentolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
RészletesebbenOLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK. Anyanyelvi tantárgy-pedagógia IV. Tantárgy kódja TAB 1313 Meghirdetés féléve 5. Kreditpont 2 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.
Anyanyelvi tantárgy-pedagógia IV. Tantárgy kódja TAB 1313 Meghirdetés féléve 5. Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.) 1+1 Előfeltétel (tantárgyi kód) TAB1310, TAB 1311 1óra előadás (a teljes évfolyamnak)
Részletesebben2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenKommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
RészletesebbenTANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák
TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER Beszédművelés Tantárgy kódja BTA1102 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm. + 0+2 gyak.) gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód)
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
RészletesebbenTantárgyi követelmény
Tantárgyi követelmény Multikulturális nevelés TKM2101 Meghirdetés féléve 4 Kreditpont 2 Heti kontakt óraszám (elm. + gyak.) 0+2 Tantárgyfelelős neve és beosztása Bodnárné Dr. Kis Katalin főiskolai tanár
RészletesebbenNYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 58. NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA Szerkesztette: GECSŐ TAMÁS KODOLÁNYI JÁNOS FŐISKOLA, SZÉKESFEHÉRVÁR TINTA KÖNYVKIADÓ, BUDAPEST 2006 TARTALOM
RészletesebbenTantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erőforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév antárgy megnevezése antárgy kódja: Prezentációs- és íráskészség
RészletesebbenANGLISZTIKA. Oldal 1
KÓD TÍPUS TANTÁRGY NEVE KORÁBBI TANTÁRGY NEVE (EKVIVALENS TÁRGY) KREDIT KÖVETELMÉNY JELLEG (EA/SZEM/GYAK) FELELŐS TANSZÉK félév1 TT160 törzs A társadalomtudomány alapjai (filozófiai, társadalmi ismeretek)
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés 2. A tantárgy neve:
RészletesebbenAnglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől
Mintatanterv kód: BANFS2015BASPN Anglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől Jelleg (//SZ) Tantárgy ód előfeltétel kódja GYAORLATI SPECIALIZÁCIÓS MODUL (14
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Regionális gazdaságtan
III. évfolyam Gazdálkodási és menedzsment, Pénzügy és számvitel BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Regionális gazdaságtan TÁVOKTATÁS Tanév: 2014/2015. I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Regionális gazdaságtan
RészletesebbenTárgyfelvétel. Tárgy kredit. típusa
Szlavisztika BA Orosz szakirány - Szakfelelős: Szabó Tünde egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Tárgy kredit Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetelmé ny Heti
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK SZABADON VÁLASZTHATÓ KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogász osztatlan képzés szabadon választott 2. A tantárgy neve: Középfokú nyelvvizsgára előkészítő,
RészletesebbenÜzleti etikett és protokoll
Tokodi Anikó Üzleti etikett és protokoll ELŐSZÓ Magyarországon a rendszerváltozás, majd az Európai Unióhoz való csatlakozás új fejezetet nyitott a hivatali, üzleti életben, és a magánkapcsolatokban is.
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.
Szociolingvisztika MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.) 2+0 kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Tukacsné dr. Károlyi Margit
RészletesebbenOrvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani
RészletesebbenTantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erőforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév Tantárgy megnevezése Tantárgy kódja: Prezentációs- és íráskészség
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve
Magyar nyelv II. (Szótan) Tantárgy kódja TAB 1302 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont: 2 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.) 1+1 Az előadások látogatása ajánlott. A szemináriumokon való részvétel kötelező. A
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 14 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek 7 kollokvium
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK 2017/ félév. Informatika II.
Tantárgy neve Informatika II. Tantárgy kódja TAB1110 Meghirdetés féléve 4. Kreditpont 1 Heti kontakt óraszám (elm. + gyak.) 0 + 1 Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) TAB1109 Tantárgyfelelős
RészletesebbenAngol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak
Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak Képzés megnevezése: szakirányú továbbképzés A képzés helye: Gazdaságtudományi Kar, Gazdasági Szaknyelvi Kommunikációs Intézet Szakirányú
RészletesebbenBFS 4010 Bevezetés a fordítás elméletébe Kredit: 2. Meghirdetés féléve: őszi
Tantárgy felelőse: Dr. Dróth Júlia BFS 4010 Bevezetés a fordítás elméletébe 2 N: 15 (EA) + 0 Tantárgy besorolása: kötelezően választható BAN 1999* Dr. Dróth Júlia Óraadók őszi V III. írásbeli A tantárgy
RészletesebbenBÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT
BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK OROSZ NYELVBŐL Tantárgy neve: Orosz nyelv 1. Tantárgy kódja: MEIOK01ORBT Tárgyfelelős tanszék/intézet: Idegennyelvi
RészletesebbenStratégiai és üzleti tervezés
PSZK Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca 10-12. / 1426 Budapest Pf.:35 IV. évfolyam Gazdálkodás és menedzsment TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Stratégiai és üzleti tervezés 2013/2014. I. félév Tantárgy
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Vállalati gazdaságtan. tanulmányokhoz
I. évfolyam Pénzügy-Számvitel Szak, Gazdálkodási és Menedzsment Szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Vállalati gazdaságtan tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2014/2015 Tanév I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése:
RészletesebbenH. Varga Gyula (szerk.) Tudatosság a kommunikációban. A kommunikáció oktatása 1. Tartalom. Beköszöntő... 5 Elméletek a tudatosságról
H. Varga Gyula (szerk.) Tudatosság a kommunikációban. A kommunikáció oktatása 1. Beköszöntő... 5 Elméletek a tudatosságról Nemesi Attila László Szombathelyi Nóra: Tudatosság a verbális énmegjelenítésben:
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 14 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek 7 kollokvium
RészletesebbenBÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT
BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL Tantárgy neve: Angol nyelv 1. Tantárgy kódja: MEIOK01ANBT Tárgyfelelős tanszék/intézet: Idegennyelvi
RészletesebbenSYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom
SYLLABUS I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom Helyesírás A tantárgy típusa DF DD DS DC X II. Tantárgy
RészletesebbenTantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek
Tantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek CGB1203 Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.) 2+0 Tantárgyfelelős neve és beosztása Bodnárné dr. Kiss Katalin főiskolai docens A tantárgyfelelős
RészletesebbenIskolai szociális munka gyakorlata
Iskolai szociális munka gyakorlata B1206 Meghirdetés féléve 4 Kreditpont 1 Heti kontakt óraszám (elm. + gyak.) 30 óra gyakorlat Min ai Előfeltétel (tantárgyi kód) B1101 Dr. Torkos Katalin 1. A tantárgy
RészletesebbenTANSZÉKI TÁJÉKOZTATÓ. a STRATÉGIAI ÉS ÜZLETI TERVEZÉS tantárgyról
BUDAPESTI GAZDASÁGI FŐISKOLA PÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI FŐISKOLAI KAR KONTROLLING-ELLENŐRZÉS INTÉZETI TANSZÉK TANSZÉKI TÁJÉKOZTATÓ a STRATÉGIAI ÉS ÜZLETI TERVEZÉS tantárgyról Budapest, 2012. Összeállította:
RészletesebbenLexikológia, lexikográfia a MID oktatásában
Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában Fóris Ágota A MID napja Budapest, 2013. december 14. Paradigmaváltás a lexikográfiában (1) 1990-es évek: alapjaiban változott meg a szótárkészítés és a szótárhasználat
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 30 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek kollokvium
RészletesebbenMA zárószigorlati tételek magyar nyelvből
MA zárószigorlati tételek magyar nyelvből 1. A beszédprodukció és -percepció, hangképzés, a magyar beszédhangok rendszere, a hangok egymásra hatása KASSAI ILONA: Fonetika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest,
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés,. levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK TKB1202. Dr. Pornói Imre főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja
A nevelés társadalmi alapjai TKB1202 Meghirdetés féléve 4 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.) 1+1 K Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Márton Sára főiskolai tanár Tantárgyi követelmények Az előadáson
RészletesebbenA TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Bölcsészettudományi Kar 1.3 Intézet/Tanszék Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék 1.4
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK II. félév
Multikulturális nevelés SPB2102 Meghirdetés féléve 6 Félévi óraszám (elm.+gyak.) 1+1 Kollokvium SPB1621 Tantárgyfelelős neve és beosztása Bodnárné Dr Kis Katalin Bodnárné D r Kis Katalin A Hallgató ismerje
RészletesebbenNeptun kódja: J30301M NEMZETKÖZI KÖZJOG 1. Előfeltétele: 20302M Helye a mintatantervben: 3. szemeszter Meghirdetés: őszi szemeszter
TANTÁRGY NEVE: Neptun kódja: J30301M NEMZETKÖZI KÖZJOG 1. Előfeltétele: 20302M Helye a mintatantervben: 3. szemeszter Meghirdetés: őszi szemeszter Szak: JOGÁSZ Oktatás nyelve: magyar Tárgy besorolása:
RészletesebbenÉVFOLYAM TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. II. évf. vállalkozás szervező. 2007/2008 I. félév. Távoktatási Központ
/fax: 222-4584 : 383-8491/172 Budapest 72. Pf.: 35. 1426 Távoktatási Központ ÉVFOLYAM II. évf. vállalkozás szervező TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Bevezetés az EU tanulmányokba 2007/2008 I. félév 1 A Tantárgyi útmutató
Részletesebben2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció TANEGYSÉGLISTA k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 30 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek 15
RészletesebbenDr. Margitics Ferenc főiskolai tanár Pszichológia Intézeti Tanszék. Nappali képzés. KÖVETELMÉNYEK 2012-2013. 1.félév
Pszichológia Intézeti Tanszék Nappali képzés KÖVETELMÉNYEK Differenciált fejlesztés pszichológiája SPB 2301 Meghirdetés féléve 5 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.) 1+2 Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi
RészletesebbenSYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia
SYLLABUS I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia A tudományos kutatás módszertana A tantárgy típusa DF DD DS DC X II. Tantárgy
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK /I.
Közösségi szociális munka SPB1209 Kreditpont: 3 Félévi óraszám (elm.+gyak.) 1+1 Gyakorlati jegy SPB1121 Követelmény: Két zárthelyi dolgozat. Gyakorlati jegy. Zh: 2016. okt. 19. 8-9., nov. 30. 8-9. Kötelező,
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK OROSZ NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenBevezetés a nyelvtudományba
Bevezetés a nyelvtudományba Előadás 2009/2010. I.félév Pázmány Péter Katolikus Egyetem 1. előadás: Bevezetés Előadó: Tóth Ildikó, PhD. Bevezetés a nyelvtudományba Előadás 2009/2010. I.félév Pázmány Péter
RészletesebbenAngol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben
Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben I.évfolyam II. félév Tantárgy és heti óraszám Kontrasztív országismeret II. (1 ESZT-22 terminológia (1 ESZT-41 A fordítás
RészletesebbenGöncz Hajnalka tantárgyprogramjai
Göncz Hajnalka tantárgyprogramjai ANGOL II. NYELV KÖZÉPFOKÚ SZÓBELI NYELVVIZSGÁRA FELKÉSZÍTŐ 3. NEMZETKÖZI IGAZGATÁSI SZAK 3. félév Oktató: Göncz Hajnalka Óraszám: 2 óra Hét Szóbeli Írásbeli 1. Szintfelmérő
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Szervezeti magatartás és vezetés tanulmányokhoz
II. évfolyam GI szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Szervezeti magatartás és vezetés tanulmányokhoz LEVELEZŐ Tanév (2014/2015) I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Szervezeti magatartás és vezetés Tanszék:Vállalkozás
RészletesebbenNyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program
Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program A program rövid bemutatása: A nagy kulturális örökséggel rendelkező Japán megértése csak Japán kulturális gyökereinek és fejlődési sajátosságainak
RészletesebbenKompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei
Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei 1. A szakirányú továbbképzési szak megnevezése: Kompetencia alapú angol nyelvi tanító 2. A szakképzettség
RészletesebbenTantárgyi program 2012/2013. II. félév
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi program 2012/2013. II. félév Tantárgy megnevezése Prezentációs és íráskészségfejlesztés
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK II. félév
Spontán érés támogatása, korai fejlesztés FP1207 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont: 4 Konzultációs óraszám 0+15 gyakorlati jegy nincs Tantárgyfelelős neve és beosztása Jeneiné Novák Erzsébet Kojszáné Siska
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Vállalkozás az EU-ban tanulmányokhoz
III. évfolyam GM/VSZ BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Vállalkozás az EU-ban tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2015/2016 I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Vállalkozás az EU-ban Tanszék: Vállalkozás és Emberi
RészletesebbenGAZDASÁGSZOCIOLÓGIA I.
GAZDASÁGSZOCIOLÓGIA I. Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi Tanszék az MTA Közgazdaságtudományi
RészletesebbenBA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév) Neptun kód Tanegység Heti Féléves Beszámolási óraszám óraszám kötelezettség Kredit Megjegyzés Előfeltétel 1. év 1. félév BTSBN001X01 Filozófia
RészletesebbenME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS Mintatanterv
ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS Mintatanterv 017 szeptemberétől országos szinten új rendszerű tanárképzés jelenik meg a felsőoktatásban, mivel a korábbi, bolognai rendszerű tanárképzések
RészletesebbenTEMATIKA Államháztartástan 2. Pénzügyi Jog és Közmenedzsment Tanszék
TEMATIKA Államháztartástan 2. Pénzügyi Jog és Közmenedzsment Tanszék Tárgy neve: Államháztartástan 2. Szak: IGAZGATÁSSZERVEZŐ Tárgy besorolása: kötelező Kreditértéke: 3 Helye a mintatantervben: BA III.
RészletesebbenA tananyagfejlesztés céljai és a digitális tananyag szerkezete Angol nyelv
A tananyagfejlesztés céljai és a digitális tananyag szerkezete Angol nyelv Fehér Judit Tananyagfejlesztő jr.feher@gmail.com MTA-DE Idegen Nyelvi Oktatás Kutatócsoport http://inyelv.unideb.hu/ Kiindulási
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi asszisztens képzés 2. A tantárgy neve: Szakmai angol
RészletesebbenHeti kontakt óraszám. Félévi Kredit Tantárgyfelelős oktató neve intézet kódja Ea. Gy Informatika AIB G 2 MI Dr.
Anglisztika alapszak 2006. szeptemberétől Kötelező tantárgyak Anglisztika angol szakiránnyal* Informatika AIB1001 0 2 G 2 MI Dr. Nagy Mihály X Filozófiatörténet AIB1002 2 0 K 2 FT Dr. Trembeczki István
RészletesebbenKülügyi szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója
Külügyi szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója A képzés célja: A Külügyi szaktanácsadó szakirányú továbbképzés célja a kortárs diplomácia és nemzetközi kapcsolatok működésének magasabb
Részletesebben