PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010
|
|
- Etelka Pásztorné
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, október 11.
2 PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Vizsgált területek A fordító mint terminológus A fordítás folyamatában Terminológus munkakörben A fordítástudomány és a terminológiaelmélet kapcsolódási pontjai Egységes elméleti alap hiánya Gyakran nincs nyelvi eszköztár a jelenségek leírására Európai uniós kontextus Más feltételrendszer módosított tényezők Forrás: Fischer 2010
3 PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra 2 empirikus kutatás HUTERM fórum (4 év közel 3000 levele) Interjúk az EU-intézmények terminológusaival Cél: kérdések tipizálása Az EU-intézmények terminológiai munkájának feltárása A Hogyan vizsgálata, azaz hogyan válaszolnak/tesznek fel kérdéseket a fordítók/terminológusok Forrás: Fischer 2010
4 Az előadásban bemutatott kérdések Európai uniós kontextus Hivatalos nyelvek, fordítás, terminológia Ötletek a nyelvoktatásban Fordítás és terminológia Terminológia a fordításban Mi is az a terminus? Mi is az az ekvivalencia? Milyen döntésekkel szembesül a fordító a fordítás során? Uniós példák
5 Uniós többnyelvűség egy karikatúrán Forrás: Pierre Kroll, Le Soir, Bruxelles, 6 Janvier, 2007.
6 Európai uniós kontextus 23 hivatalos és munkanyelv (2011) Politikai presztízs mellett jogi indok (egyes jogszabályok automatikusan a nemzeti jog részévé válnak = ennek az adott tagállam által hivatalosan elismert nyelven kell megtörténnie) Szövegalkotás elméletileg párhuzamosan, minden hivatalos nyelven DE: a gyakorlatban fordítás Kötelezettség: Meg kell teremteni a nyelvek uniós funkcióját Ez a legtöbb nyelv esetén fordítással történik: eredmény: egyfajta célnyelvi státusz Ambivalens viszony láthatatlan fordítók, miközben katalizátorok is az uniós terminológia megalkotásában EU-terminológia Az EU hivatalos terminológiai adatbázisa (fordítóközpontú)
7 A fordítandó uniós joganyag egy kiállításon Forrás: Trebits Fischer 2009
8 Fordítás és terminológia Mi is az a terminus? Szűkebb definíció Szigorú feltételek (nem lehet szinonim/poliszém, pontosan definiált) szabványosításhoz köthető, ott e feltételek voltak fontosak DE: Egy uniós terminológus kérdése: Beszélhetünk egyáltalán még terminusról, ha van szinonimája? Forrás: Fischer 2010: 232 Tágabb definíció (lehet bármely lexikai egység) Tényleges nyelvhasználatból indul ki Fordításközpontú: fő kritérium a kötöttség terminológia mindaz, amelynek inkonzisztens fordítása a fordítás érthetőségét rontja. (Lengyel-Kis 2005: 56)
9 Terminus-példák communication - kommunikáció DE: EU-kontextusban: közlemény (konkrét dok.-típus) regulation szabályozás DE: EU-kontextusban: rendelet (konkrét jogsz.-típus) value added tax áfa DE: EU-kontextusban: hozzáadottérték-adó generalists és specialists Forrás: Fischer 2010 lehetne: generalist: általános tanácsadó, menedzser, vezető tanácsadó. specialist: szakértő, szakember, szaktanácsadó. DE: Egyazon tanulmányban koherencia! Forrás: Trebits Fischer 2009 El kell dönteni, melyik megfelelőt használjuk KÖTÖTT
10 Nehézség: köznyelvi szavakból képzett terminusok, amelyekhez a szokásostól eltérő, kötött célnyelvi megfelelők tartozhatnak egy szöveg szintjén kötötté váló terminusok Ami biztos: A terminusnak van formai oldala (megnevezés) és tartalmi oldala (fogalom) Az ekvivalenciát mindkét oldalon vizsgálhatjuk, mindkét oldalon nehézséget jelenthet
11 Ekvivalencia a megnevezések szintjén Két nyelv közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget Hasonlóság: Félrevezető lehet! (hamis barátok) Secretary of State # államtitkár Akademiker # akadémikus Finanzpolitik # pénzügypolitika Különbség: szófaji különbség is okozhat nehézséget: - talajkötöttség (főnév) = heavy soil (mnév+főnév) (Heltai 1988) EU-példa: DDD: Democracy, dialogue, debate más nyelveken nehéz lehet megőrizni ugyanezt a rövidítést
12 Ekvivalencia a fogalmak szintjén A nyelvek eltérően strukturálhatják a valóságot, más-más fogalmi rendszerek kapcsolódhatnak hozzájuk Így két nyelv viszonylatában a két fogalmi rendszer közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget
13 Fogalmi rendszerek különbségei FR-DE Azonos fogalmi rendszer egyszerű a megfeleltetés Erwerbspersonen = population active Erwerbstätige = population employée Arbeitslose = demandeurs d emploi Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:159) alapján Erwerbslose = chômeurs nicht gemeldete Erwerbslose = chômeurs non inscrits HU-DE Eltérő fogalmi rendszerek nem egyszerű a megfeleltetés Munkaképes korú népesség Gazd.gilag aktív népesség Erwerbstätige Gazdaságilag nem aktív népesség Erwerbslose Foglalkoztatott Munkanélküli Passzív munkanélküli (a munkanélküli-t Németország a gazd. nem aktív népesség-be sorolja, ezért mást takar a gazd. nem aktív népesség (HU) és az Erwerbslose (DE) terminus!) Forrás: Muráth (2009:331) alapján
14 Ekvivalencia a fogalmak szintjén 1. Ha teljes az ekvivalencia Ekvivalensek financial policies = pénzügyi politikák Erwerbspersonen = munkaképes korú népesség 2. Ha egy új fogalomról van szó Többféle lehetőség (fordítási ekvivalensek alkotása) Kölcsönzés/tükörfordítás File, /house of Lords = Lordok Háza Új megnevezés alkotása ordinateur, matériel, logiciel Körülírás House of Lords = az angol parlament felsőháza Forrás: Fischer 2010
15 Ekvivalencia a fogalmak szintjén 3. Ha a két fogalom között nincs teljes ekvivalencia (részleges ekvivalencia) Alapkérdés: Hasonlóságot vagy a különbséget hangsúlyozzuk? Ha a hasonlóságot: funkcionális ekvivalens Ha a különbséget: fordítási ekvivalens Továbbiakban: erre példák Forrás: Fischer 2010
16 Részleges ekvivalencia példák I. Német bíróságok rendszere Francia bíróságok rendszere FORRÁSNYELVI TERMINUS FUNKCIONÁLIS EKVIVALENS FORDÍTÁSI EKVIVALENS Amtsgericht tribunal d instance tribunal cantonal Landgericht tribunal de grande instance tribunal régional Oberlandesgericht cour d appel tribunal régional supérieur Bundesgerichtshof cour de cassation Cour fédéral de Justice Hasonlóság hangsúlyozása: létező francia bírósági szervek megfeleltetése a némettel Német bíróságok leírása franciául (franciában nem létező szervek) Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:176) alapján Különbség hangsúlyozása
17 Részleges ekvivalencia példák II. Angol jog szerinti gazdasági társaság FNY-I TERMINUS Magyar jog szerinti gazdasági társaság FUNKCIONÁLIS EKVIVALENSEK FORDÍTÁSI EKVIVALENS Ltd. Hasonlóság hangsúlyozása Forrás: Fischer 2010 alapján korlátolt felelősségű társaság zártkörű részvénytársaság Különbség hangsúlyozása korlátolt felelősségű zrt. Angol jog szerinti gazdasági társaság leírása magyarul, olyan megnevezéssel, amely a magyar jogban nem létezik
18 Miért fontos? A fenti döntések a fordításelméletben is megjelennek mint: Foreignising stratégia: forrásnyelvi kultúra hangsúlyozása Domesticating stratégia: célnyelvi kultúra hangsúlyozása Mindkét stratégiának van létjogosultsága! jogi fordítások szkoposzelmélet Segédeszközök gyakran nem tesznek különbséget! (teljes ekvivalencia látszatát keltik)
19 Akkor is, ha konkrétan uniós [terminusról van szó], megvan az a kérdés, hogy azt mennyire próbáljuk mégis hagyni a magyar viszonyokhoz vagy a magyar használathoz, vagy mennyire demonstráljuk azt, hogy ez valami más. nagyon kevés olyan eset van, amikor megengedhetem magamnak, hogy elnevezzek valamit Forrás: Fischer 2010
20 MEGFELELTETÉS Megfeleltetésre ható tényező: szakterület definíció SZÖVEGÉRTÉS Döntési pont: terminus vagy nem terminus? forrásnyelvi rendszerszint célnyelvi rendszerszint SZÖVEGALKOTÁS Döntési pontok: melyik szinonim ekvivalens? funkcionális vagy fordítási ekvivalens? melyik fordítási ekvivalens? forrásnyelvi nyelvhasználati szint célnyelvi nyelvhasználati szint Döntésre ható tényezők: fordítási stratégiák nyelvpolitika szakmai közösség
21 Összegzés Miért fontos e kérdésekről beszélnünk? Fordítás szerepe a nyelvoktatásban Fordítás kommunikatív nyelvoktatás (?) Fordítók egyre felelősségteljesebb szerepben Munkavállalók számos fordítási feladat A fordítások bevállalásának felelőssége Uniós fordítók szakértők együttműködése
22 Források Fischer M A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD-dolgozat Heltai P Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries. International Journal of Lexicography Vol. 1. Nr Kis B. Lengyel I A fordítás számítógépes segédeszközei. In: Dobos Cs. et al. (szerk.) Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. (Könyv professzor dr. Klaudy Kinga tiszteletére). Budapest: Szak Kiadó Muráth J Terminológia, szakma, nyelv. In: Silye M. (szerk.) Porta Lingua szaktudás idegen nyelven. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum Trebits A. Fischer M EU English. Using English in EU Contexts with English-Hungarian EU Terminology. Budapest: Klett Kiadó
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA Fischer Márta Témavezető: Dr. Muráth Ferencné, habilitált egyetemi docens, PhD Budapest Eötvös Loránd
RészletesebbenA FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS,
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Fischer Márta A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető:
RészletesebbenKÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
RészletesebbenSZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN
SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN FÓRIS ÁGOTA Pragmatika kerekasztal, KRE BTK, 2015. május 29. Vázlat Szemantika és pragmatika a terminológiában Szemantika és pragmatika a terminológiaoktatásban
RészletesebbenFRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
RészletesebbenA terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
RészletesebbenNYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
RészletesebbenFT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com Sorozatban a harmadik tanévben került sor 2016 szeptemberétől
RészletesebbenSZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenElektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis?
450 TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK SERMANN ESZTER TAMÁS DÓRA SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet, Szeged Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., Budapest tamas.dora@t-online.hu;
Részletesebbentolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
RészletesebbenFischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR
Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR 132. ÉVF. * 2008. OKTÓBER DECEMBER * 4. SZÁM Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
RészletesebbenKorpusznyelvészet és fordítástudomány
Korpusznyelvészet és fordítástudomány Á"ekintés Töbnyelvű korpuszok - szövegpárhuzamosítás az emberi fordítás gépi támogatása - elektronikus szótárak, terminológiai adatbázis/ terminológia kezelő, fordítómemória,
RészletesebbenKódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenTÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
RészletesebbenOLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
RészletesebbenSpeciális protokollok a tanfordítások értékelésében
Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében CSATÁR PÉTER DEBRECENI EGYETEM csatar.peter@arts.unideb.hu, http://translating.unideb.hu/) BME TFK ŐSZI KONFERENCIA BUDAPEST * 2017. SZEPTEMBER 29-30.
Részletesebben2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció TANEGYSÉGLISTA k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenÚtmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
RészletesebbenBUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar
BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar IDEGEN NYELVI KÖZPONT SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT Budapest 2018. TARTALOMJEGYZÉK 1. Az SzMSz hatálya 2. A Központ
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAK TÁVOKTATÁSSAL KOMBINÁLT ESTI
RészletesebbenZabóné Varga Irén. Műszaki szövegek fordításának terminológiai problémái német magyar nyelvpárban járműipari szövegek alapján
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Zabóné Varga Irén Műszaki szövegek fordításának terminológiai
Részletesebben2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
RészletesebbenKultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
RészletesebbenTöbbnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben
Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben Förhécz András, fand_lev@freemail.hu Mészáros Tamás, meszaros@mit.bme.hu BME Méréstechnika és Információs Rendszerek Tanszék Áttekintés
RészletesebbenSZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu 501-599/ 23254 2007-1990-2007 1984-1990
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu 501-599/ 23254 1. Munkahelyi adatok (beosztás, mikortól): Beosztás: egyetemi adjunktus Pécsi Tudományegyetem
RészletesebbenA DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI AZ EUROTERMINUS avagy AZ EURÓPAI UNIÓS TERMINOLÓGIA JELLEMZŐI, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ ÚJLATIN NYELVEKBEN MEGJELENŐ SAJÁTOSSÁGOKRA
RészletesebbenMagyarország új Alaptörvényének olasz nyelvű fordítása közben felmerülő terminológiai kérdések
Magyarország új Alaptörvényének olasz nyelvű fordítása közben felmerülő terminológiai kérdések Novák Barnabás PTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola barna.novak@gmail.com Kivonat: Magyarország új Alaptörvényének
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS SZAK TÁVOKTATÁSSAL
RészletesebbenVárható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése
MAI KEIRDI 1. A Kodolányi János Főiskolán végzett kutatások Más szervezettel együtt végzett kutatás Más szervezettel együtt végzett kutatás, Szervezet megnevezése A kutatási téma címe, rövid leírása Minőségi
RészletesebbenXV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia
XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia 2015. november 20 21. Helyszín: Pannon Egyetem Georgikon Kar D. épület 8360 Keszthely, Festetics u. 7. MEGHÍVOTT ELŐADÓK: DR. FISCHER MÁRTA DR. KOCSIS LÁSZLÓ
RészletesebbenSzakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken
Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken A projekt feladata A projekt két részből állt: 1) egy angol magyar
RészletesebbenA terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordítótolmácsképzésben
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordítótolmácsképzésben Kulcsszavak: terminológia, oktatás, mesterképzés, terminológia mesterszak, munkaerőpiac, fordító- tolmácsképzés
RészletesebbenA Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. november 30. VI. évfolyam 11. szám
A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. november 30. VI. évfolyam 11. szám EURÓPAI UNIÓS JOGI KÖZLEMÉNYEK... 3 KÖZZÉTETT ELŐZETES DÖNTÉSHOZATAL IRÁNTI KÉRELMEK... 3 BÜNTETŐ
RészletesebbenAZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE
AZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE A projekt célja Tanulásra és alkotásra ösztönző tanításitanulási környezet kialakítása A tanítás és tanulás hatékonyságát elősegítő módszertani újdonságok beépítése
RészletesebbenEmpirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga 1. A fordító láthatatlanságának többféle értelmezése Lawrence Venuti híres könyvének megjelenése (1995) óta gyakran emlegetjük a fordító láthatatlanságát
Részletesebben2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
RészletesebbenPPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL
PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK TOLMÁCS SPECIALIZÁCIÓ 1. A szakdolgozat leadása A képzés végén
Részletesebben2/2. Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság
Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság CompLex Kiadó Kft. Céginfó Mérlegadatok A Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság (Cg. 01-09-996489)
Részletesebben2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött az
Részletesebben2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
RészletesebbenA megkérdezettek köre: az Észak-Alföldi régió kis, közepes és nagy vállalkozásai
Értékelés Ennek a kérdőívnek a célja az volt, hogy az EUROKONTAKT projekt munkatársait felvilágosítsa a vidéki vállalkozások szolgáltatási szükségleteiről, azok kielégítettségének szintjéről. A felmérést
RészletesebbenJogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai BME TFK ŐSZI KONFERENCIA 2017. SZEPTEMBER 29-30. Balogh Dorka (PPKE JÁK) Lesznyák
RészletesebbenLexikon és nyelvtechnológia Földesi András /
Lexikon és nyelvtechnológia 2011.11.13. Földesi András / A nyelvi anyag feldolgozásának célja és módszerei Célunk,hogy minden egyes eleme számára leírjuk paradigmatikus alakjainak automatikus szintézisét.
RészletesebbenSZOCIÁLIS MENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak. Kiknek ajánljuk? Azoknak, akik el szeretnének elhelyezkedni, vagy már dolgoznak:
SZOCIÁLIS MENEDZSER szakirányú továbbképzési szak Kiknek ajánljuk? Azoknak, akik el szeretnének elhelyezkedni, vagy már dolgoznak: nonprofit szervezetek vezetői szintjein, állami szférában a szociális
Részletesebben2/5 Közép Európai Média és Kiadó Szolgáltató Zártkörűen Működő Részvénytársaság. (1033 Budapest, Polgár u 8-10.) Adószám: 12604759-2-41
Közép Európai Média és Kiadó Szolgáltató Zártkörűen Működő Részvénytársaság (1033 Budapest, Polgár u 8-10.) Adószám: 12604759-2-41 Cégtörténet 2001.01.26. és 2013.08.13. között 1 Általános adatok Cégjegyzékszám:
RészletesebbenTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenÉrvényesíteni csak pontosan, szépen. az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos problémák
Érvényesíteni csak pontosan, szépen az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos problémák A magyar különleges nyelv - áldás-e vagy átok? Aki dolgozik, hibázik is, vagyis A magyar különleges nyelv -
RészletesebbenPályakövetés ben NAPPALI tagozaton végzettek kérdőívének kiértékelése. Készült: december 19. Készítette: Bognár Melinda felvételi üi.
Pályakövetés 2007-ben NAPPALI tagozaton végzettek kérdőívének kiértékelése Készült: 2008. december 19. Készítette: Bognár Melinda felvételi üi. 1 1.) Pályakövetés során kiküldött levelek száma az egyes
RészletesebbenAngol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben
Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben I.évfolyam II. félév Tantárgy és heti óraszám Kontrasztív országismeret II. (1 ESZT-22 terminológia (1 ESZT-41 A fordítás
RészletesebbenAZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,
Részletesebben(1021 Budapest, Labanc u 51.) Adószám:
HO-ME 2000 Vagyonkezelő Korlátolt Felelősségű Társaság (1021 Budapest, Labanc u 51.) Adószám: 11946621-2-41 Cégtörténet 1999.12.10. és 2014.01.27. között 1 Általános adatok Cégjegyzékszám: 01 09 684645
RészletesebbenTársadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője
RészletesebbenA piaci szereplő részletes adatai
A piaci szereplő részletes adatai Lekérdezés dátuma: 2014.10.01. Utolsó szinkronizálás dátuma: 2014.10.01. 1 / 23 Intézmény alapadatai év: Intézmény típus: Székhely: Privat FX Investment Kft. Függő ügynök
RészletesebbenFÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)
VAN-E SZÜKSÉG MAGYAR NYELVÚJÍTÁSRA NAPJAINKBAN? A TERMINOLÓGIA ÉS A FORDÍTÁS NYELVÚJÍTÁSI VONATKOZÁSAI 1 FÓRIS ÁGOTA tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK) 1. Bevezetés
RészletesebbenKonvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly
Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly 1. Bevezető Az amerikai filmek szövegében gyakorta előforduló konvencionálisan
RészletesebbenJavaslat: A TANÁCS RENDELETE
EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2011.3.16. COM(2011) 126 végleges 2011/0059 (CNS) C7-0093/11 Javaslat: A TANÁCS RENDELETE a házassági vagyonjogi rendszerekkel kapcsolatos ügyekben a joghatóságról, az alkalmazandó
RészletesebbenNémet-magyar kontrasztív terminológiai vizsgálatok matematika tankönyvek korpuszán 1
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány IX. évfolyam 1-2. szám 2009. CZÉKMÁN ORSOLYA FÓRIS ÁGOTA Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola, Károli Gáspár Refomátus Egyetem TERMIK czekman.orsolya@t-online.hu,
RészletesebbenFordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban
Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban ZACHAR VIKTOR EGYETEMI TANÁRSEGÉD, ELTE BTK, FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK Abstract: The study deals with possible strategies in coping with a less
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):
RészletesebbenMagyarországi Akcióterv
Zárókonferencia Magdeburg, April 9, 2019 Magyarországi Akcióterv Peter Kiss IFKA Public Benefit Non-profit Ltd. For the Development of the Industry AZ AKCIÓTERV ÁTTEKINTÉSE Koordináció: Magyar Logisztikai
RészletesebbenKOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems KOPI A fordítási plágiumok keresője Pataki Máté Kovács László MTA SZTAKI MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály 1995. óta létezik 12 teljes állású munkatárs,
RészletesebbenNyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
RészletesebbenÉrvényes: 2015/2016. tanévtől
Mintatanterv kód: SZAFORD2015SZTL Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi két idegen nyelvű szakfordítói és műfordítói (választható nyelvek:
RészletesebbenANGLISZTIKA. Oldal 1
KÓD TÍPUS TANTÁRGY NEVE KORÁBBI TANTÁRGY NEVE (EKVIVALENS TÁRGY) KREDIT KÖVETELMÉNY JELLEG (EA/SZEM/GYAK) FELELŐS TANSZÉK félév1 TT160 törzs A társadalomtudomány alapjai (filozófiai, társadalmi ismeretek)
RészletesebbenOrvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani
RészletesebbenKözigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4.
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4. Tárolt Cégkivonat A Cg.01-10-046467 cégjegyzékszámú Bonafarm
RészletesebbenA MAGYAR NYELVŰ MŰSZAKI TERMINOLÓGIA 1920 TÓL NAPJAINKIG THE HUNGARIAN LANGUAGE TECHNICAL TERMINOLOGY FROM 1920 UNTIL TODAY
Műszaki Tudományos Közlemények vol. 8. (2018) 95 100. https://doi.org/10.2478/mtk-2018-0023, https://eda.eme.ro/handle/10598/30278 Angol nyelven: https://doi.org/10.2478/mtk-2018-0024 A MAGYAR NYELVŰ MŰSZAKI
RészletesebbenA kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK november 14.
A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK 2015. november 14. Dr. Várkuti Anna biológiatanár Magyar-Angol Tannyelvű Gimnázium
RészletesebbenA Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. március 31. VII. évfolyam 3. szám
A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. március 31. VII. évfolyam 3. szám EURÓPAI UNIÓS JOGI KÖZLEMÉNYEK... 3 KÖZZÉTETT ELŐZETES DÖNTÉSHOZATAL IRÁNTI KÉRELMEK... 3 BÜNTETŐ
RészletesebbenTamás Dóra Mária ELTE BTK FTT, OFFI Zrt. Budapest, január 18.
Tamás Dóra Mária ELTE BTK FTT, OFFI Zrt. Budapest, 2018. január 18. Áttekintés Bevezetés A gazdasági szaknyelv és terminológia fejlődésének rövid történeti áttekintése A mai magyar gazdasági szaknyelv
RészletesebbenA Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve
RészletesebbenOrvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció (2) szaknyelvi fordításba (1)
Részletesebbensorsz. Tárgykód Kurzuskód Tárgynév Nyelv Kurzus típus
1 293NFINVI333B ISP_G-P Personal Finance & Wealth Management angol Gyakorlat 2 293NMEDIA1B ISP_G-P Press photography, documentary and campaign film-making angol Gyakorlat 3 293NOPRV312B ISP_E-P Sustainable
RészletesebbenFővárosi Törvényszék Cégbírósága Cg /247 V É G Z É S
Fővárosi Törvényszék Cégbírósága Cg.01-10-047955/247 V É G Z É S A Fővárosi Törvényszék Cégbíróságánál Cg.01-10-047955 cégjegyzékszámon bejegyzett Mediaworks Hungary Zrt. (1034 Budapest, Bécsi út 122-124.;
RészletesebbenTÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM EGYNYELVŰ GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL
TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM EGYNYELVŰ GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL Az OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGARENDSZER a Budapesti Corvinus Egyetem nyelvvizsgaközpontja által kifejlesztett
RészletesebbenTárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok
Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4. Tárolt Cégkivonat A Cg.01 10 045451 cégjegyzékszámú EMEF Első Magyar Egyen és
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
Részletesebben2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből
2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Kéziratok beküldése: Klaudy Kinga főszerkesztő ELTE BTK
RészletesebbenDOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. Sermann Eszter A TERMINOLÓGIAI SZABVÁNYOSÍTÁS ÉS A TERMINOLÓGIAI HARMONIZÁCIÓ FORDÍTÁSI VONATKOZÁSAI
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Sermann Eszter A TERMINOLÓGIAI SZABVÁNYOSÍTÁS ÉS A TERMINOLÓGIAI
RészletesebbenÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010)
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Csernicskó István ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Gondolat Kiadó
RészletesebbenA személyes siker tényezői az amerkai vállalati kultúrában az NI példája alapján
A személyes siker tényezői az amerkai vállalati kultúrában az NI példája alapján Pajor Ferenc National Instruments Hungary Értelmezés. A számítástechnikai vállalatok, egységek, osztályok sikeres működése
RészletesebbenHagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék Sztenderd - szaknyelv A fejlett nyelvek rétegződnek sztenderd
RészletesebbenKOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Fordítási plágiumok keresése MSZNY 2011 Pataki Máté Probléma 1. Sok a diák 2. Hasznos anyagok az interneten 3. Digitális szakdolgozatok 4. Jó nyelvtudás
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat
RészletesebbenSzakmai professzió és tudásmegosztás
Szakmai professzió és tudásmegosztás Dr. Juhász Erika NMI Művelődési Intézet NKft. Kultúrakutatási és Képzési Központ Debreceni Egyetem BTK NI Művelődéstudományi és Humán Tanulmányok Tanszék Szakmatörténet
RészletesebbenPannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Terestyényi Enikő
Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori (PhD) értekezés tézisei Terestyényi Enikő A modern turizmus terminológiája. Vizsgálat angol és magyar nyelvű korpusz alapján. Témavezető: Ablonczyné
RészletesebbenELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben
RészletesebbenPannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Czékmán Orsolya
Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori (PhD) értekezés tézisei Czékmán Orsolya Vizsgálatok a magyar matematikai terminológia tárgykörében Témavezetõ Dr. habil. Fóris Ágota, egyetemi docens
RészletesebbenPannon Egyetem. Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Vargáné Kiss Katalin
Pannon Egyetem Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola Doktori (PhD) értekezés tézisei Vargáné Kiss Katalin Pénzintézetek szakmai nyelvhasználatának elemzése angol és magyar éves jelentések alapján
RészletesebbenDOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS
ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM BOLYAI JÁNOS KATONAI MŰSZAKI KAR Katonai Műszaki Doktori Iskola Alapítva: 2002 évben Alapító: Prof. Solymosi József DSc. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS Tibenszkyné Fórika Krisztina
Részletesebben- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
RészletesebbenTamás Dóra Mária GAZDASÁGI SZAKSZÖVEGEK FORDÍTÁSÁNAK TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSEIRŐL ELTE BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI K.AR FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK
Tamás Dóra Mária GAZDASÁGI SZAKSZÖVEGEK FORDÍTÁSÁNAK TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSEIRŐL ELTE BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI K.AR FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK Tamás Dóra Mária GAZDASÁGI SZAKSZÖVEGEK FORDÍTÁSÁNAK TERMINOLÓGIAI
RészletesebbenIDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
RészletesebbenTranslational Action and Intercultural Communication
Kristin Bührig, Juliane House,Jan D. ten Thije (eds.) Translational Action and Intercultural Communication (Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2009. 179 pp. ISBN: 978-1-905763-09-2)
Részletesebben