PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010"

Átírás

1 PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, október 11.

2 PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Vizsgált területek A fordító mint terminológus A fordítás folyamatában Terminológus munkakörben A fordítástudomány és a terminológiaelmélet kapcsolódási pontjai Egységes elméleti alap hiánya Gyakran nincs nyelvi eszköztár a jelenségek leírására Európai uniós kontextus Más feltételrendszer módosított tényezők Forrás: Fischer 2010

3 PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra 2 empirikus kutatás HUTERM fórum (4 év közel 3000 levele) Interjúk az EU-intézmények terminológusaival Cél: kérdések tipizálása Az EU-intézmények terminológiai munkájának feltárása A Hogyan vizsgálata, azaz hogyan válaszolnak/tesznek fel kérdéseket a fordítók/terminológusok Forrás: Fischer 2010

4 Az előadásban bemutatott kérdések Európai uniós kontextus Hivatalos nyelvek, fordítás, terminológia Ötletek a nyelvoktatásban Fordítás és terminológia Terminológia a fordításban Mi is az a terminus? Mi is az az ekvivalencia? Milyen döntésekkel szembesül a fordító a fordítás során? Uniós példák

5 Uniós többnyelvűség egy karikatúrán Forrás: Pierre Kroll, Le Soir, Bruxelles, 6 Janvier, 2007.

6 Európai uniós kontextus 23 hivatalos és munkanyelv (2011) Politikai presztízs mellett jogi indok (egyes jogszabályok automatikusan a nemzeti jog részévé válnak = ennek az adott tagállam által hivatalosan elismert nyelven kell megtörténnie) Szövegalkotás elméletileg párhuzamosan, minden hivatalos nyelven DE: a gyakorlatban fordítás Kötelezettség: Meg kell teremteni a nyelvek uniós funkcióját Ez a legtöbb nyelv esetén fordítással történik: eredmény: egyfajta célnyelvi státusz Ambivalens viszony láthatatlan fordítók, miközben katalizátorok is az uniós terminológia megalkotásában EU-terminológia Az EU hivatalos terminológiai adatbázisa (fordítóközpontú)

7 A fordítandó uniós joganyag egy kiállításon Forrás: Trebits Fischer 2009

8 Fordítás és terminológia Mi is az a terminus? Szűkebb definíció Szigorú feltételek (nem lehet szinonim/poliszém, pontosan definiált) szabványosításhoz köthető, ott e feltételek voltak fontosak DE: Egy uniós terminológus kérdése: Beszélhetünk egyáltalán még terminusról, ha van szinonimája? Forrás: Fischer 2010: 232 Tágabb definíció (lehet bármely lexikai egység) Tényleges nyelvhasználatból indul ki Fordításközpontú: fő kritérium a kötöttség terminológia mindaz, amelynek inkonzisztens fordítása a fordítás érthetőségét rontja. (Lengyel-Kis 2005: 56)

9 Terminus-példák communication - kommunikáció DE: EU-kontextusban: közlemény (konkrét dok.-típus) regulation szabályozás DE: EU-kontextusban: rendelet (konkrét jogsz.-típus) value added tax áfa DE: EU-kontextusban: hozzáadottérték-adó generalists és specialists Forrás: Fischer 2010 lehetne: generalist: általános tanácsadó, menedzser, vezető tanácsadó. specialist: szakértő, szakember, szaktanácsadó. DE: Egyazon tanulmányban koherencia! Forrás: Trebits Fischer 2009 El kell dönteni, melyik megfelelőt használjuk KÖTÖTT

10 Nehézség: köznyelvi szavakból képzett terminusok, amelyekhez a szokásostól eltérő, kötött célnyelvi megfelelők tartozhatnak egy szöveg szintjén kötötté váló terminusok Ami biztos: A terminusnak van formai oldala (megnevezés) és tartalmi oldala (fogalom) Az ekvivalenciát mindkét oldalon vizsgálhatjuk, mindkét oldalon nehézséget jelenthet

11 Ekvivalencia a megnevezések szintjén Két nyelv közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget Hasonlóság: Félrevezető lehet! (hamis barátok) Secretary of State # államtitkár Akademiker # akadémikus Finanzpolitik # pénzügypolitika Különbség: szófaji különbség is okozhat nehézséget: - talajkötöttség (főnév) = heavy soil (mnév+főnév) (Heltai 1988) EU-példa: DDD: Democracy, dialogue, debate más nyelveken nehéz lehet megőrizni ugyanezt a rövidítést

12 Ekvivalencia a fogalmak szintjén A nyelvek eltérően strukturálhatják a valóságot, más-más fogalmi rendszerek kapcsolódhatnak hozzájuk Így két nyelv viszonylatában a két fogalmi rendszer közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget

13 Fogalmi rendszerek különbségei FR-DE Azonos fogalmi rendszer egyszerű a megfeleltetés Erwerbspersonen = population active Erwerbstätige = population employée Arbeitslose = demandeurs d emploi Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:159) alapján Erwerbslose = chômeurs nicht gemeldete Erwerbslose = chômeurs non inscrits HU-DE Eltérő fogalmi rendszerek nem egyszerű a megfeleltetés Munkaképes korú népesség Gazd.gilag aktív népesség Erwerbstätige Gazdaságilag nem aktív népesség Erwerbslose Foglalkoztatott Munkanélküli Passzív munkanélküli (a munkanélküli-t Németország a gazd. nem aktív népesség-be sorolja, ezért mást takar a gazd. nem aktív népesség (HU) és az Erwerbslose (DE) terminus!) Forrás: Muráth (2009:331) alapján

14 Ekvivalencia a fogalmak szintjén 1. Ha teljes az ekvivalencia Ekvivalensek financial policies = pénzügyi politikák Erwerbspersonen = munkaképes korú népesség 2. Ha egy új fogalomról van szó Többféle lehetőség (fordítási ekvivalensek alkotása) Kölcsönzés/tükörfordítás File, /house of Lords = Lordok Háza Új megnevezés alkotása ordinateur, matériel, logiciel Körülírás House of Lords = az angol parlament felsőháza Forrás: Fischer 2010

15 Ekvivalencia a fogalmak szintjén 3. Ha a két fogalom között nincs teljes ekvivalencia (részleges ekvivalencia) Alapkérdés: Hasonlóságot vagy a különbséget hangsúlyozzuk? Ha a hasonlóságot: funkcionális ekvivalens Ha a különbséget: fordítási ekvivalens Továbbiakban: erre példák Forrás: Fischer 2010

16 Részleges ekvivalencia példák I. Német bíróságok rendszere Francia bíróságok rendszere FORRÁSNYELVI TERMINUS FUNKCIONÁLIS EKVIVALENS FORDÍTÁSI EKVIVALENS Amtsgericht tribunal d instance tribunal cantonal Landgericht tribunal de grande instance tribunal régional Oberlandesgericht cour d appel tribunal régional supérieur Bundesgerichtshof cour de cassation Cour fédéral de Justice Hasonlóság hangsúlyozása: létező francia bírósági szervek megfeleltetése a némettel Német bíróságok leírása franciául (franciában nem létező szervek) Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:176) alapján Különbség hangsúlyozása

17 Részleges ekvivalencia példák II. Angol jog szerinti gazdasági társaság FNY-I TERMINUS Magyar jog szerinti gazdasági társaság FUNKCIONÁLIS EKVIVALENSEK FORDÍTÁSI EKVIVALENS Ltd. Hasonlóság hangsúlyozása Forrás: Fischer 2010 alapján korlátolt felelősségű társaság zártkörű részvénytársaság Különbség hangsúlyozása korlátolt felelősségű zrt. Angol jog szerinti gazdasági társaság leírása magyarul, olyan megnevezéssel, amely a magyar jogban nem létezik

18 Miért fontos? A fenti döntések a fordításelméletben is megjelennek mint: Foreignising stratégia: forrásnyelvi kultúra hangsúlyozása Domesticating stratégia: célnyelvi kultúra hangsúlyozása Mindkét stratégiának van létjogosultsága! jogi fordítások szkoposzelmélet Segédeszközök gyakran nem tesznek különbséget! (teljes ekvivalencia látszatát keltik)

19 Akkor is, ha konkrétan uniós [terminusról van szó], megvan az a kérdés, hogy azt mennyire próbáljuk mégis hagyni a magyar viszonyokhoz vagy a magyar használathoz, vagy mennyire demonstráljuk azt, hogy ez valami más. nagyon kevés olyan eset van, amikor megengedhetem magamnak, hogy elnevezzek valamit Forrás: Fischer 2010

20 MEGFELELTETÉS Megfeleltetésre ható tényező: szakterület definíció SZÖVEGÉRTÉS Döntési pont: terminus vagy nem terminus? forrásnyelvi rendszerszint célnyelvi rendszerszint SZÖVEGALKOTÁS Döntési pontok: melyik szinonim ekvivalens? funkcionális vagy fordítási ekvivalens? melyik fordítási ekvivalens? forrásnyelvi nyelvhasználati szint célnyelvi nyelvhasználati szint Döntésre ható tényezők: fordítási stratégiák nyelvpolitika szakmai közösség

21 Összegzés Miért fontos e kérdésekről beszélnünk? Fordítás szerepe a nyelvoktatásban Fordítás kommunikatív nyelvoktatás (?) Fordítók egyre felelősségteljesebb szerepben Munkavállalók számos fordítási feladat A fordítások bevállalásának felelőssége Uniós fordítók szakértők együttműködése

22 Források Fischer M A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD-dolgozat Heltai P Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries. International Journal of Lexicography Vol. 1. Nr Kis B. Lengyel I A fordítás számítógépes segédeszközei. In: Dobos Cs. et al. (szerk.) Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. (Könyv professzor dr. Klaudy Kinga tiszteletére). Budapest: Szak Kiadó Muráth J Terminológia, szakma, nyelv. In: Silye M. (szerk.) Porta Lingua szaktudás idegen nyelven. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum Trebits A. Fischer M EU English. Using English in EU Contexts with English-Hungarian EU Terminology. Budapest: Klett Kiadó

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA Fischer Márta Témavezető: Dr. Muráth Ferencné, habilitált egyetemi docens, PhD Budapest Eötvös Loránd

Részletesebben

A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS,

A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Fischer Márta A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető:

Részletesebben

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj

Részletesebben

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen

Részletesebben

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,

Részletesebben

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése) TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység

Részletesebben

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható

Részletesebben

Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR

Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR 132. ÉVF. * 2008. OKTÓBER DECEMBER * 4. SZÁM Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai

Részletesebben

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány

Részletesebben

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett

Részletesebben

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért

Részletesebben

Zabóné Varga Irén. Műszaki szövegek fordításának terminológiai problémái német magyar nyelvpárban járműipari szövegek alapján

Zabóné Varga Irén. Műszaki szövegek fordításának terminológiai problémái német magyar nyelvpárban járműipari szövegek alapján Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Zabóné Varga Irén Műszaki szövegek fordításának terminológiai

Részletesebben

A megkérdezettek köre: az Észak-Alföldi régió kis, közepes és nagy vállalkozásai

A megkérdezettek köre: az Észak-Alföldi régió kis, közepes és nagy vállalkozásai Értékelés Ennek a kérdőívnek a célja az volt, hogy az EUROKONTAKT projekt munkatársait felvilágosítsa a vidéki vállalkozások szolgáltatási szükségleteiről, azok kielégítettségének szintjéről. A felmérést

Részletesebben

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu 501-599/ 23254 2007-1990-2007 1984-1990

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu 501-599/ 23254 2007-1990-2007 1984-1990 SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu 501-599/ 23254 1. Munkahelyi adatok (beosztás, mikortól): Beosztás: egyetemi adjunktus Pécsi Tudományegyetem

Részletesebben

Magyarország új Alaptörvényének olasz nyelvű fordítása közben felmerülő terminológiai kérdések

Magyarország új Alaptörvényének olasz nyelvű fordítása közben felmerülő terminológiai kérdések Magyarország új Alaptörvényének olasz nyelvű fordítása közben felmerülő terminológiai kérdések Novák Barnabás PTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola barna.novak@gmail.com Kivonat: Magyarország új Alaptörvényének

Részletesebben

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordítótolmácsképzésben

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordítótolmácsképzésben A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordítótolmácsképzésben Kulcsszavak: terminológia, oktatás, mesterképzés, terminológia mesterszak, munkaerőpiac, fordító- tolmácsképzés

Részletesebben

2/2. Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság

2/2. Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság CompLex Kiadó Kft. Céginfó Mérlegadatok A Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság (Cg. 01-09-996489)

Részletesebben

XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia

XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia 2015. november 20 21. Helyszín: Pannon Egyetem Georgikon Kar D. épület 8360 Keszthely, Festetics u. 7. MEGHÍVOTT ELŐADÓK: DR. FISCHER MÁRTA DR. KOCSIS LÁSZLÓ

Részletesebben

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken A projekt feladata A projekt két részből állt: 1) egy angol magyar

Részletesebben

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. november 30. VI. évfolyam 11. szám

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. november 30. VI. évfolyam 11. szám A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. november 30. VI. évfolyam 11. szám EURÓPAI UNIÓS JOGI KÖZLEMÉNYEK... 3 KÖZZÉTETT ELŐZETES DÖNTÉSHOZATAL IRÁNTI KÉRELMEK... 3 BÜNTETŐ

Részletesebben

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga 1. A fordító láthatatlanságának többféle értelmezése Lawrence Venuti híres könyvének megjelenése (1995) óta gyakran emlegetjük a fordító láthatatlanságát

Részletesebben

AZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE

AZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE AZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE A projekt célja Tanulásra és alkotásra ösztönző tanításitanulási környezet kialakítása A tanítás és tanulás hatékonyságát elősegítő módszertani újdonságok beépítése

Részletesebben

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. március 31. VII. évfolyam 3. szám

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. március 31. VII. évfolyam 3. szám A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. március 31. VII. évfolyam 3. szám EURÓPAI UNIÓS JOGI KÖZLEMÉNYEK... 3 KÖZZÉTETT ELŐZETES DÖNTÉSHOZATAL IRÁNTI KÉRELMEK... 3 BÜNTETŐ

Részletesebben

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4.

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4. Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4. Tárolt Cégkivonat A Cg.01-10-046467 cégjegyzékszámú Bonafarm

Részletesebben

2/5 Közép Európai Média és Kiadó Szolgáltató Zártkörűen Működő Részvénytársaság. (1033 Budapest, Polgár u 8-10.) Adószám: 12604759-2-41

2/5 Közép Európai Média és Kiadó Szolgáltató Zártkörűen Működő Részvénytársaság. (1033 Budapest, Polgár u 8-10.) Adószám: 12604759-2-41 Közép Európai Média és Kiadó Szolgáltató Zártkörűen Működő Részvénytársaság (1033 Budapest, Polgár u 8-10.) Adószám: 12604759-2-41 Cégtörténet 2001.01.26. és 2013.08.13. között 1 Általános adatok Cégjegyzékszám:

Részletesebben

Érvényesíteni csak pontosan, szépen. az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos problémák

Érvényesíteni csak pontosan, szépen. az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos problémák Érvényesíteni csak pontosan, szépen az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos problémák A magyar különleges nyelv - áldás-e vagy átok? Aki dolgozik, hibázik is, vagyis A magyar különleges nyelv -

Részletesebben

Tárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok

Tárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4. Tárolt Cégkivonat A Cg.01 10 045451 cégjegyzékszámú EMEF Első Magyar Egyen és

Részletesebben

Javaslat: A TANÁCS RENDELETE

Javaslat: A TANÁCS RENDELETE EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2011.3.16. COM(2011) 126 végleges 2011/0059 (CNS) C7-0093/11 Javaslat: A TANÁCS RENDELETE a házassági vagyonjogi rendszerekkel kapcsolatos ügyekben a joghatóságról, az alkalmazandó

Részletesebben

Német-magyar kontrasztív terminológiai vizsgálatok matematika tankönyvek korpuszán 1

Német-magyar kontrasztív terminológiai vizsgálatok matematika tankönyvek korpuszán 1 TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány IX. évfolyam 1-2. szám 2009. CZÉKMÁN ORSOLYA FÓRIS ÁGOTA Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola, Károli Gáspár Refomátus Egyetem TERMIK czekman.orsolya@t-online.hu,

Részletesebben

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK) VAN-E SZÜKSÉG MAGYAR NYELVÚJÍTÁSRA NAPJAINKBAN? A TERMINOLÓGIA ÉS A FORDÍTÁS NYELVÚJÍTÁSI VONATKOZÁSAI 1 FÓRIS ÁGOTA tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK) 1. Bevezetés

Részletesebben

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly 1. Bevezető Az amerikai filmek szövegében gyakorta előforduló konvencionálisan

Részletesebben

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék Sztenderd - szaknyelv A fejlett nyelvek rétegződnek sztenderd

Részletesebben

Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban

Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban ZACHAR VIKTOR EGYETEMI TANÁRSEGÉD, ELTE BTK, FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK Abstract: The study deals with possible strategies in coping with a less

Részletesebben

Mit ér a diploma, ha magyar?

Mit ér a diploma, ha magyar? 3. szint Április Mit ér a diploma, ha magyar? Az Unióban automatikusan elfogadják majd a magyar oktatást A diploma annyit ér, amennyiért beváltható. Mondjuk fizetésre. Nagy kérdés, hogy a magyar diplomák

Részletesebben

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. szeptember 30. VI. évfolyam 9. szám

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. szeptember 30. VI. évfolyam 9. szám A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2015. szeptember 30. VI. évfolyam 9. szám EURÓPAI UNIÓS JOGI KÖZLEMÉNYEK... 3 KÖZZÉTETT ELŐZETES DÖNTÉSHOZATAL IRÁNTI KÉRELMEK... 3 BÜNTETŐ

Részletesebben

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Terestyényi Enikő

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Terestyényi Enikő Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori (PhD) értekezés tézisei Terestyényi Enikő A modern turizmus terminológiája. Vizsgálat angol és magyar nyelvű korpusz alapján. Témavezető: Ablonczyné

Részletesebben

A piaci szereplő részletes adatai

A piaci szereplő részletes adatai A piaci szereplő részletes adatai Lekérdezés dátuma: 2014.10.01. Utolsó szinkronizálás dátuma: 2014.10.01. 1 / 23 Intézmény alapadatai év: Intézmény típus: Székhely: Privat FX Investment Kft. Függő ügynök

Részletesebben

AZ EURÓPAI SZOCIÁLIS PARTNEREK 2012-2014-ES MUNKAPROGRAMJA

AZ EURÓPAI SZOCIÁLIS PARTNEREK 2012-2014-ES MUNKAPROGRAMJA AZ EURÓPAI SZOCIÁLIS PARTNEREK 2012-2014-ES MUNKAPROGRAMJA MEGKÖZELÍTÉSÜNK Az Európai Unió eddigi történetének legsúlyosabb válságát éli. A 2008-ban kirobbant pénzügyi krízist követően mélyreható válság

Részletesebben

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből 2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Kéziratok beküldése: Klaudy Kinga főszerkesztő ELTE BTK

Részletesebben

KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems

KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems KOPI A fordítási plágiumok keresője Pataki Máté Kovács László MTA SZTAKI MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály 1995. óta létezik 12 teljes állású munkatárs,

Részletesebben

Az Apple Samsung jogviták a táblagépek területén és a forum shopping lehetősége

Az Apple Samsung jogviták a táblagépek területén és a forum shopping lehetősége Iustum Aequum Salutare X. 2014. 2. 71 79. Joghatósági szabályok az uniós formatervezési minta-oltalmi rendelet alapján Az Apple Samsung jogviták a táblagépek területén és a forum shopping lehetősége Somssich

Részletesebben

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,

Részletesebben

ANGLISZTIKA. Oldal 1

ANGLISZTIKA. Oldal 1 KÓD TÍPUS TANTÁRGY NEVE KORÁBBI TANTÁRGY NEVE (EKVIVALENS TÁRGY) KREDIT KÖVETELMÉNY JELLEG (EA/SZEM/GYAK) FELELŐS TANSZÉK félév1 TT160 törzs A társadalomtudomány alapjai (filozófiai, társadalmi ismeretek)

Részletesebben

Ö ü é ő ő íí é ő ö é é é é ő ő Í Ó Ö é é é é é é é ö é é ö é é é é é é ő í í ő é é é é ü ú é Ö ü ö í ő Í ő é ü ű ö é é ö ö é é é Ö ü í ü ű ö é é é é é ő é é é ö é é é Ö ü ö í ő é ő ö ö é ü ő ő é é é ő

Részletesebben

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. Sermann Eszter A TERMINOLÓGIAI SZABVÁNYOSÍTÁS ÉS A TERMINOLÓGIAI HARMONIZÁCIÓ FORDÍTÁSI VONATKOZÁSAI

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. Sermann Eszter A TERMINOLÓGIAI SZABVÁNYOSÍTÁS ÉS A TERMINOLÓGIAI HARMONIZÁCIÓ FORDÍTÁSI VONATKOZÁSAI Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Sermann Eszter A TERMINOLÓGIAI SZABVÁNYOSÍTÁS ÉS A TERMINOLÓGIAI

Részletesebben

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve

Részletesebben

EURÓPAI PARLAMENT. Petíciós Bizottság KÖZLEMÉNY A KÉPVISELŐK RÉSZÉRE

EURÓPAI PARLAMENT. Petíciós Bizottság KÖZLEMÉNY A KÉPVISELŐK RÉSZÉRE EURÓPAI PARLAMENT 2004 Petíciós Bizottság 2009 25.11.2008 KÖZLEMÉNY A KÉPVISELŐK RÉSZÉRE Tárgy: Cédric Callens, luxemburgi állampolgár által benyújtott 0080/2008. számú petíció az Európai Bizottság által

Részletesebben

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Vargáné Kiss Katalin

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Vargáné Kiss Katalin Pannon Egyetem Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola Doktori (PhD) értekezés tézisei Vargáné Kiss Katalin Pénzintézetek szakmai nyelvhasználatának elemzése angol és magyar éves jelentések alapján

Részletesebben

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Czékmán Orsolya

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Czékmán Orsolya Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori (PhD) értekezés tézisei Czékmán Orsolya Vizsgálatok a magyar matematikai terminológia tárgykörében Témavezetõ Dr. habil. Fóris Ágota, egyetemi docens

Részletesebben

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010)

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Csernicskó István ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Gondolat Kiadó

Részletesebben

KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems

KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Fordítási plágiumok keresése MSZNY 2011 Pataki Máté Probléma 1. Sok a diák 2. Hasznos anyagok az interneten 3. Digitális szakdolgozatok 4. Jó nyelvtudás

Részletesebben

Tárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok 1 / 6 2014.02.23. 15:03

Tárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok 1 / 6 2014.02.23. 15:03 Tárolt Cégkivonat 1 / 6 2014.02.23. 15:03 Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4. Tárolt Cégkivonat

Részletesebben

Translational Action and Intercultural Communication

Translational Action and Intercultural Communication Kristin Bührig, Juliane House,Jan D. ten Thije (eds.) Translational Action and Intercultural Communication (Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2009. 179 pp. ISBN: 978-1-905763-09-2)

Részletesebben

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM BOLYAI JÁNOS KATONAI MŰSZAKI KAR Katonai Műszaki Doktori Iskola Alapítva: 2002 évben Alapító: Prof. Solymosi József DSc. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS Tibenszkyné Fórika Krisztina

Részletesebben

A személyes siker tényezői az amerkai vállalati kultúrában az NI példája alapján

A személyes siker tényezői az amerkai vállalati kultúrában az NI példája alapján A személyes siker tényezői az amerkai vállalati kultúrában az NI példája alapján Pajor Ferenc National Instruments Hungary Értelmezés. A számítástechnikai vállalatok, egységek, osztályok sikeres működése

Részletesebben

NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02)

NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02) C 198 A/6 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2011.7.6. NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02) Szeretne valamelyik európai intézményben dolgozni? Megfelel az elvárásoknak? Jelentkezzen! Tegye próbára

Részletesebben

Vegyes védjegyközlemények II.

Vegyes védjegyközlemények II. Vegyes védjegyközlemények II. Jogutódlás (111) 114.392 (732) KMD Management, Inc., Nyack-on-Hudson, New York (US) (111) 114.703 (111) 114.704 (111) 115.890 (111) 116.353 (111) 117.101 (111) 118.174 (111)

Részletesebben

A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége.

A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége. Hidasi Judit, Osváth Gábor, Székely Gábor A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége. A rokon olyan személy,

Részletesebben

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar TELEPÜLÉS- ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MENEDZSMENT szakirányú továbbképzési szak A 21. században a település- és területfejlesztés fontossága várhatóan tovább növekszik.

Részletesebben

Tartalomjegyzék. 2. Az áruk szabad mozgása: definíciók 2.1. Áruk 13 2.2. Az áruk szabad mozgása: általános hatály 13 2.3.

Tartalomjegyzék. 2. Az áruk szabad mozgása: definíciók 2.1. Áruk 13 2.2. Az áruk szabad mozgása: általános hatály 13 2.3. Tartalomjegyzék 1. Előzmények 1.1. Az EU alkotmányos alapja, az EK Egyezmény 2 1.2. A kezdet évei 3 1.3. A Fehér Könyv és az Egységes Európai Okmány 4 1.4. A technikai akadályok megszüntetése: három eszköz

Részletesebben

ÖTÖDIK NEMZEDÉK: MULTIMÉDIA? dr. Magyar Miklós Kaposvári Egyetem

ÖTÖDIK NEMZEDÉK: MULTIMÉDIA? dr. Magyar Miklós Kaposvári Egyetem ÖTÖDIK NEMZEDÉK: MULTIMÉDIA? dr. Magyar Miklós Kaposvári Egyetem Mottó: Ha nem vagy része a megoldásnak, része vagy a problémának. (brit marketing alaptétel) Hogyan jelenik meg gondolkodásunkban a multimédia?

Részletesebben

Amit a zöld beszerzésről tudni kell. Bevezetés. Varga Katalin Energiaklub Budapest, 2013. december 11.

Amit a zöld beszerzésről tudni kell. Bevezetés. Varga Katalin Energiaklub Budapest, 2013. december 11. Amit a zöld beszerzésről tudni kell Bevezetés Varga Katalin Energiaklub Budapest, 2013. december 11. Tartalom Az Energiaklubról A zöld beszerzés definíciója A zöld beszerzés előnyei Buy Smart+ projekt

Részletesebben

Megbízási szerződés. 1 A Szerződés célja

Megbízási szerződés. 1 A Szerződés célja Megbízási szerződés Mely létrejött egyrészről ( név) (születési hely,idő) (lakcím) (igazolvány szám, nyilvántartási szám) (telefonszám) (e-mail) továbbiakban Megbízó, másrészről a Creative Soul Kft. Telephely:

Részletesebben

Doktori (PhD) értekezés

Doktori (PhD) értekezés Doktori (PhD) értekezés Borszéki Judit 2016. i ii NEMZETI KÖZSZOLGÁLATI EGYETEM Hadtudományi Doktori Iskola Borszéki Judit Az idegennyelvi kompetenciák szerepe a határrendészeti szervek nemzetközi együttműködése

Részletesebben

INNOVÁCIÓ ÉS TECHNOLÓGIA TRANSZFER EGYETEMI KÖRNYEZETBEN

INNOVÁCIÓ ÉS TECHNOLÓGIA TRANSZFER EGYETEMI KÖRNYEZETBEN Első nap: 2006. május 18. (csütörtök) Egyetemi innováció, különös tekintettel a Debreceni Egyetemen zajló innovációs folyamatokra és a Genomnanotech Regionális Egyetemi Tudásközpontra második nap: 2006.

Részletesebben

Jancsi Beáta: Öt évvel a csatlakozás után: fordítás az Európai Bizottságnál

Jancsi Beáta: Öt évvel a csatlakozás után: fordítás az Európai Bizottságnál A cikk célja, hogy áttekintést adjon az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága Magyar nyelvi osztályának munkájáról a Magyarország uniós csatlakozása óta eltelt öt év hozta változások tükrében. A cikk

Részletesebben

Veszprémi Érseki Hittudományi Főiskola

Veszprémi Érseki Hittudományi Főiskola Veszprémi Érseki Hittudományi Főiskola 8200 Veszprém, Jutasi út 18/2. Postai cím: 8201 Veszprém, Pf: 415. Intézményi azonosító: FI 34533 Adószám: 18916948-2-19 OTP Bank 11748007-20102269 Tel.: +36-88-542-700

Részletesebben

Gondolatok a PM módszertan korlátairól, lehetőségeiről amit a felsővezetőknek tudniuk kell! dr. Prónay Gábor

Gondolatok a PM módszertan korlátairól, lehetőségeiről amit a felsővezetőknek tudniuk kell! dr. Prónay Gábor Gondolatok a PM módszertan korlátairól, lehetőségeiről amit a felsővezetőknek tudniuk kell! dr. Prónay Gábor 5. Távközlési és Informatikai Projekt Menedzsment Fórum 2002. április 18. AZ ELŐADÁS CÉLJA néhány

Részletesebben

AZ INTEGRÁLT KOMMUNIKÁCIÓ ELMÉLETI ÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI. Dr.Tasnádi József fıiskolai tanár

AZ INTEGRÁLT KOMMUNIKÁCIÓ ELMÉLETI ÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI. Dr.Tasnádi József fıiskolai tanár AZ INTEGRÁLT KOMMUNIKÁCIÓ ELMÉLETI ÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI Dr.Tasnádi József fıiskolai tanár Gábor Dénes Fıiskola www.gdf.hu e-mail: tasnadi@gdf.hu Magyar Tudomány Napja - 2008 1 Tartalom Bevezetés Fogalom

Részletesebben

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú

Részletesebben

Buy Smart+ A zöld beszerzés előnyei

Buy Smart+ A zöld beszerzés előnyei Buy Smart+ A zöld beszerzés előnyei Budapest, 2013. október 30. Zöld beszerzés villásreggeli Varga Katalin, Energiaklub Tartalom Az Energiaklubról A zöld beszerzés definíciója A zöld beszerzés előnyei

Részletesebben

Álomkarrier az uniós intézményekben: hogyan is juthatok el addig? Fülep Ágnes 2012.03.26

Álomkarrier az uniós intézményekben: hogyan is juthatok el addig? Fülep Ágnes 2012.03.26 Álomkarrier az uniós intézményekben: hogyan is juthatok el addig? Fülep Ágnes 2012.03.26 Mi is az az EPSO? Európai Személyzeti Felvételi Hivatal 2004 cél: 10 új tagállamból nagyszámú munkaerő felvétele

Részletesebben

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. január 31. VII. évfolyam 1. szám

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. január 31. VII. évfolyam 1. szám A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele 2016. január 31. VII. évfolyam 1. szám EURÓPAI UNIÓS JOGI KÖZLEMÉNYEK... 3 KÖZZÉTETT ELŐZETES DÖNTÉSHOZATAL IRÁNTI KÉRELMEK... 3 BÜNTETŐ

Részletesebben

Demeter Márton Tóth János. A tudományos ismeret specifikációi, mint a tudományos kontroll szükségességének megalapozó feltételei

Demeter Márton Tóth János. A tudományos ismeret specifikációi, mint a tudományos kontroll szükségességének megalapozó feltételei KOMMUNIKÁCIÓ, KÖZVÉLEMÉNY, MÉDIA 2015/4. szám Demeter Márton Tóth János K R Í Z I S J E L E N S É G E K V A G Y T Ú L Z O T T E L V Á R Á S O K? R E N D H A G Y Ó P R O B L É M Á K A S Z A K É R T Ő I

Részletesebben

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK HU HU HU AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA Brüsszel, 6.1.2005 COM(2004) 853 végleges 2002/0061 (COD) A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK az EK-Szerződés 251. cikke (2) bekezdésének második albekezdése

Részletesebben

A reáliák fordítása Honti Enikő

A reáliák fordítása Honti Enikő A reáliák fordítása Honti Enikő Az alábbiakban a reáliák fordításakor felmerülő kérdéseket vizsgálom. Ezzel a problémával minden fordító szembesül és minden fordítónak az a célja, hogy minél adekvátabb

Részletesebben

FORDÍTÁSI TEVÉKENYSÉG CSONGRÁD MEGYE ÜGYÉSZI SZERVEI RÉSZÉRE

FORDÍTÁSI TEVÉKENYSÉG CSONGRÁD MEGYE ÜGYÉSZI SZERVEI RÉSZÉRE FORDÍTÁSI TEVÉKENYSÉG CSONGRÁD MEGYE ÜGYÉSZI SZERVEI RÉSZÉRE Közbeszerzési Értesítő száma: 2015/34 Vállalkozási keretszerződés kötése a Csongrád Megyei Főügyészség, valamint a hozzá tartozó 6 szervezeti

Részletesebben

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani

Részletesebben

Tárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok

Tárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4. Tárolt Cégkivonat A Cg.08-10-001788cégjegyzékszámú GORDIUS-EXTENS

Részletesebben

- - 2006. szeptemberétől

- - 2006. szeptemberétől - - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi

Részletesebben

KÖLTSÉGVETÉSI SZERVEK SZÁMVITELI POLITIKÁJA, SZÁMLARENDJE

KÖLTSÉGVETÉSI SZERVEK SZÁMVITELI POLITIKÁJA, SZÁMLARENDJE Számviteli kézikönyvek KÖLTSÉGVETÉSI SZERVEK SZÁMVITELI POLITIKÁJA, SZÁMLARENDJE 2011 Budapest, 2011 Szerző: Szamkó Józsefné Lektor: Lilliné Fecz Ildikó ISBN 978 963 638 389 3 ISSN 1787 7342 Kiadja a SALDO

Részletesebben

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):

Részletesebben

Fóris Ágota A szaknyelvek terminológiai szempontú megközelítése 1. 1. Bevezetés

Fóris Ágota A szaknyelvek terminológiai szempontú megközelítése 1. 1. Bevezetés Fóris Ágota A szaknyelvek terminológiai szempontú megközelítése 1 1. Bevezetés A szaknyelvek nyelvészeti szempontú vizsgálata körülbelül az 1970-es évekig a szakszókincs vizsgálatára összepontosított.

Részletesebben

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció (2) szaknyelvi fordításba (1)

Részletesebben

MELLÉKLETEK. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

MELLÉKLETEK. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2016.4.4. COM(2016) 174 final ANNEX 12 MELLÉKLETEK a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Kolumbia és Peru közötti

Részletesebben

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER szakirányú továbbképzési szak Az EU projektmenedzser képzés a projektek sikeres előkészítésével, menedzselésével, végrehajtásával, és

Részletesebben

EGYÜTTHALADÓ. migráns gyermekek az. iskolában. Európai Integrációs Alap

EGYÜTTHALADÓ. migráns gyermekek az. iskolában. Európai Integrációs Alap EGYÜTTHALADÓ migráns gyermekek az iskolában TARTALOMALAPÚ NYELVOKTATÁSI SEGÉDANYAG MIGRÁNS GYERMEKEK ÉS PEDAGÓGUSAIK SZÁMÁRA Európai Integrációs Alap A program résztvevői Miskolci Egyetem Magyar Nyelv-

Részletesebben

Önéletrajz. További heti 40 órás jogviszonyban a munkáltató neve: Debreceni Egyetem Állam- és Jogtudományi Kar Büntetı Eljárásjogi Tanszék

Önéletrajz. További heti 40 órás jogviszonyban a munkáltató neve: Debreceni Egyetem Állam- és Jogtudományi Kar Büntetı Eljárásjogi Tanszék Önéletrajz Személyi adatok: Vezetéknév/utónév : Dr. Elek Balázs Email: elekb@dit.birosag.hu, elek.balazs@law.unideb.hu Állampolgárság: magyar Születési dátum: 1973. 08.17 Neme: férfi Bírósági szakmai tapasztalat:

Részletesebben

TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL

TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL Az OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGARENDSZER a Budapesti Corvinus Egyetem nyelvvizsgaközpontja által kifejlesztett és

Részletesebben

X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA

X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA A szaknyelvi kompetenciafejlesztéstıl a munkaerıpiacig Budapest, 2010. november 19-20. Fıvédnök: Sándorné Dr. Kriszt Éva PhD a Budapesti Gazdasági Fıiskola rektora Védnök:

Részletesebben

PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből

Részletesebben

2/1 ATTICUS INVESTMENTS Befektetési Tanácsadó Zártkörűen Működő Részvénytársaság

2/1 ATTICUS INVESTMENTS Befektetési Tanácsadó Zártkörűen Működő Részvénytársaság ATTICUS INVESTMENTS Befektetési Tanácsadó Zártkörűen Működő Részvénytársaság (1013 Budapest, Pauler utca 6. 3. em.) Adószám: 14735987 Cégtörténet 2009.03.23. és 2011.09.08. között 1 Általános adatok Cégjegyzékszám:

Részletesebben

Bérbeadási Hirdetések - Debreceni Területi Központ

Bérbeadási Hirdetések - Debreceni Területi Központ Pontos cím: 4060 Balmazújváros MÁV állomás [1] Emilcím: csi Méret: 150 m2 06-30/828-5 Ár: Pályázat (kikiáltási ár: 21 000 Ft/hó+áfa) Kiadó raktár/műhely helyiség Állapota: Felújítandó Elérhető Villany

Részletesebben

Doró Katalin. Szak szó kincs: bölcsész szakma idegen nyelven

Doró Katalin. Szak szó kincs: bölcsész szakma idegen nyelven Doró Katalin Szegedi Tudományegyetem Angoltanár-képz és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék Szak szó kincs: bölcsész szakma idegen nyelven Egy idegennyelv-szak összetett nyelvi és szakmai kihívásokat támaszt

Részletesebben

Néhány gondolat a projekt menedzsment kommunikációjához

Néhány gondolat a projekt menedzsment kommunikációjához Néhány gondolat a projekt menedzsment kommunikációjához avagy amiről a módszertanok nem írnak dr. Prónay Gábor 6. Távközlési és Informatikai Projekt Menedzsment Fórum 2003. április 10. AZ ELŐADÁS CÉLJA

Részletesebben

PROJEKT MENEDZSMENT ERŐFORRÁS KÉRDÉSEI

PROJEKT MENEDZSMENT ERŐFORRÁS KÉRDÉSEI PROJEKT MENEDZSMENT ERŐFORRÁS KÉRDÉSEI Dr. Prónay Gábor 2. Távközlési és Informatikai PM Fórum PM DEFINÍCIÓ Költség - minőség - idő - méret C = f (P,T,S ) Rendszer - szervezet - emberek rendszertechnikai

Részletesebben

KÖZHASZNÚSÁGI JELENTÉS 2008 ÉVRE

KÖZHASZNÚSÁGI JELENTÉS 2008 ÉVRE KÖZHASZNÚSÁGI JELENTÉS 2008 ÉVRE 1. A szervezet alapadatai, bemutatkozása Tejes név: Munkanélkülieket Segítı Közhasznú Szervezetek Magyarországi Szövetsége Rövid név: MSKSZMSZ Székhely: 4025. Debrecen,

Részletesebben

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető

Részletesebben

Szabó Gábor tantárgyprogramjai

Szabó Gábor tantárgyprogramjai Szabó Gábor tantárgyprogramjai Angol középfokú nyelvvizsgára felkészítő I. Az oktatásért felelős: Idegen Nyelvi Oktatási Központ Oktató: Szabó Gábor Tibor Óraszám: heti 4 óra (2 óra szóbeli, 2 óra írásbeli)

Részletesebben

Vegyes védjegyközlemények - Lajstromozott védjegyeket érintő közlemények. Jogutódlás

Vegyes védjegyközlemények - Lajstromozott védjegyeket érintő közlemények. Jogutódlás Vegyes védjegyközlemények - Lajstromozott védjegyeket érintő közlemények Jogutódlás ( 111 ) 118.446 ( 732 ) Thales UK Limited, Addlestone, Weybridge, Surrey (GB) ( 111 ) 118.621 ( 111 ) 124.776 ( 111 )

Részletesebben