A frazeográfia néhány aktuális kérdése. Bárdosi Vilmos egyetemi tanár
|
|
- Donát Lakatos
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 A frazeográfia néhány aktuális kérdése Bárdosi Vilmos egyetemi tanár ELTE BTK Francia Tanszék 1. Előadásom első részében a frazeográfiáról, különösképpen annak magyarországi vonatkozásairól szeretnék röviden, általánosságban szólni (vö. Bárdosi & Hessky, 2007). A nyelvészet alkalmazott orientációjú területeként a frazeográfia csupán viszonylagos önállósággal rendelkezik. Egyrészt szorosan kötődik azokhoz a frazeológiai kutatásokhoz, amelyek a francia Enciklopédiában megjelent gallicisme (7: ) és idiotisme (8: ) szócikkek, majd később Bréal (1897) és Bally (1905, 1909) ismert tanulmányai óta tudományos kereteket biztosítanak a lexikográfiai leírási szempontokhoz, valamint a megfelelő általános frazeográfiai fogalmak kialakításához. Másrészt a frazeográfia az általános lexikográfia részét is képezi, amelytől azonban annyiban el is válik, hogy vizsgálati tárgya a frazeológia a monolexémákkal szemben bizonyos speciális vonásokat mutat, amelyek szótári megjelenítése részben különleges követelményeket is támaszt. Ezek leginkább a speciális frazeológiai szótárakban nyilvánulnak meg, míg az általános nyelvi, értelmező szótárakban a frazémák leírása és bemutatása a monolexéma-központú lexikográfiai sémáknak van alárendelve. Ebből az általános elvi megközelítésből következik, hogy adott nyelv frazeográfiájának fejlettségi foka a fenti szempontoktól jelentősen függ, olyannyira, hogy egy-egy nyelv frazeográfiájának bemutatása során elkerülhetetlen mindkét, fent jelzett terület problémáinak és eredményeinek figyelembe vétele. További szempontként kell megemlíteni a nemzetközi tudományos kapcsolatok szerepét, amely közvetve vagy közvetlenül, gyakran kétnyelvű szótárak szerkesztése által a kutatásokra, illetve a frazeográfiai gyakorlatra ugyancsak megtermékenyítő hatással bírhat. Érdemes felfigyelni arra a körülményre is, hogy a frazeológia terminus már viszonylag korán, 1558-ban, megjelenik Neander Phraseologia Isocratis Graecolatina című munkájában, eleinte az egy író sajátos mondatszerkesztése jelentésben, ami majd a 18. századtól nyeri el mai, általánosan elfogadott és használt értelmezését. Ezzel szemben a frazeográfia szakszó új keletűnek tekinthető, az utóbbi egy évtizedben kezdett elterjedni elsősorban német, majd francia és spanyol nyelvterületen. Azzal pedig, hogy a HSK 2007-ben megjelent, a frazeológiának szentelt több mint ezer oldalas, 28. kézikönyve második kötetében a teljes XVII. fejezetet így nevezi el és ennek a kérdésnek szentel közel 130 oldalt, ez a régóta létező valóságot megnevező új nyelvészeti terminus végleg meghonosodott és elfogadottá vált (Burger et al., 2007). 1
2 A szótártörténeti munkákhoz hasonlóan a magyar frazeográfiai történetét feldolgozó munkák is meglehetősen ritkák. Jóllehet a magyar nyelvtudományban már viszonylag korán találunk néhány jelentős kísérletet a frazeológia kutatására, illetve a frazeográfia megalapozására és fejlesztésére, ezek azonban elszigeteltek maradtak, és nem is volt folytatásuk (Szvorényi, 1847; Tolnai, 1910; O. Nagy, 1977). Még a frazeológiai kutatásoknak a XX. század utolsó harmadában bekövetkezett nemzetközi fellendülése sem vezetett e tekintetben érdembeli változásokhoz Magyarországon, ahol a magyar frazémaállomány modern, a kutatások legújabb állását tükröző tudományos leírása és egységes frazeográfiai adatbázisba történő szervezése még csak részben történt meg. Különös ellentmondás tapasztalható, ha a szerény frazeográfiai szakirodalmat összehasonlítjuk a szótártipológiailag is igen különböző kézikönyvek és gyűjtemények meglepően nagy számával. Erre az ellentmondásra Tolnai Vilmos már 1910-ben rámutatott (Tolnai, 1910). Neki köszönhetjük egyébként az első tudományosan is megalapozott magyar frazeológiai leírást és elemzést. A Magyar Tudományos Akadémián elhangzott és később nyomtatásban is megjelent székfoglaló előadásában kiállt az addigi frazeológiai gyűjteményekben, szótárakban használt igen különböző terminológia pontos fogalmi meghatározása és egységesítése mellett. Kiemelte annak fontosságát is, hogy a frazéma mint szókapcsolat és a közmondás mint mondat között világosan meg kell húzni a határvonalat. Ennek során a döntő különbséget abban látta, hogy míg a frazémát stíluseszközként használjuk, addig a közmondás mindig valamilyen értékítéletet, életbölcsességet fejez ki (Tolnai, 1910: 9). Tolnainak köszönhetjük a magyar frazeológiai gyűjtemények és szótárak első kritikai, történeti leírását is, amelyből azután majd hetven évvel később O. Nagy Gábor, aki maga is kiváló frazeológus és frazeográfus volt, szintén sokat merített (O. Nagy, 1977). A két kiváló tudós nyomdokain ezt a munkát kívántam folytatni, amikor nemrégiben elkészítettem a magyar frazeográfia történetét a humanizmusba visszanyúló kezdetektől egészen napjainkig bemutató, 43 oldalas tanulmányomat, amely a Lexikográfiai füzetek sorozatban fog megjelenni francia nyelven, annak érdekében, hogy e roppant gazdag témakört a nemzetközi frazeológia számára is hozzáférhetővé tegye. E munkát a továbbiakban itt nem részletezem, csupán a dolgozat néhány fontosabb megállapítását idézem: a) a közös európai, erasmusi gyökerekből kiindulva a magyar frazeográfia az évszázadok során sajátos fejlődési jegyeket mutatott fel, amelyek egyben a magyar nyelvtudomány fontos fejlődési állomásait is jelezték. Így például mindkét területen kiemelt figyelmet kaptak a magyar szólások és közmondások regionális, dialektális aspektusai; 2
3 b) hazánkban egészen az 1970-es évekig uralkodó szerepet játszott a frazémák kultúrtörténeti-etimológiai szempontú megközelítése, leírása, amelynek legszebb példája az O. Nagy Gábor féle ún. mifántológia mint tudományterület kialakulása; nagyrészt ennek is köszönhető, hogy a magyar nyelv frazeológiai rendszerének átfogó, szinkrón alapú leírása néhány sikeres kezdeményezés ellenére voltaképpen a mai napig nem olyan módszeres és részletes, mint más nyelveké; c) látható az is, hogy a modern filológiáknak köszönhetően az utóbbi évtizedekben megerősödött a nemzetközi, elsősorban európai frazeológiai kutatások hatása és befolyása Magyarországon; ez különösen az egy- és kétnyelvű frazeográfia fellendülésében, a különböző típusú frazeológiai szótárak számának örvendetes növekedésében mutatkozik meg; d) magyar nyelvészek és modern filológusok közös és felelősségteljes feladata, hogy a magyar frazeológiai és frazeográfiai kutatások dinamikája a következő években is megmaradjon, és értékes művekkel gazdagítsa a magyar és nemzetközi nyelvtudományt. Még mindig a frazeográfia általános kérdéseinél maradva, a következőkben az egy- és kétnyelvű frazeográfiának a nemzetközi szakirodalom által előtérbe helyezett néhány súlyponti kérdését sorolom föl röviden és utalásszerűen, mivel ezek részletezésére itt és most nincs lehetőségem. Íme tehát a főbb kérdések: a) a frazémák azonosítása és osztályozása, vagyis hogy mi tekinthető frazémának, mi kerüljön be a szótárba frazéma néven, és hogy a frazémák milyen nagyobb, esetenként még külön tipográfiai jellel is ellátott csoportokba (szólás, szóláshasonlat, helyzetmondat, közmondás) sorolhatók be, b) a kiválasztott frazémák integrálása a szótár makro- és mikrostruktúrájába (annak eldöntése például, hogy a szótár szemasziologikus vagy onomasziologikus felépítésű legyen), c) a címszóválasztás elveinek rögzítése, d) a kereszthivatkozások kialakítása, e) a szótári alak és a variánsok kezelése, beleértve a nyelvtani információkat (pl. vonzatok, kiejtés) és a tipográfiai kérdéseket, f) a jelentésmagyarázatok, különös tekintettel a jelentés pragmatikai aspektusaira és a frazeológiai poliszémia kérdésére, g) a lexikai minősítések (regiszterek, használati markerek) problémája, h) a jelentést illusztráló példamondatok, idézetek kérdése, i) a szólásetimológiák, j) kétnyelvű szótárak esetén a frazeológiai ekvivalencia problémája általában, valamint az ekvivalensek kezelése a gyakorlatban. 3
4 2. Ezen általános kérdések után előadásom második részében egy konkrét frazeográfia projektemről számolok be röviden. A szólások frazeográfiai megjelenítésének évszázados hagyományai vannak. A frazeológiai szótárakban az anyag szemasziológiai alapú elrendezése túlsúlyban van. Ez azt jelenti, hogy a frazémák vagy mechanikusan az első elemük szerint, vagy egy többé-kevésbé objektív kritériumrendszer alapján kiválasztott vezérszóhoz, kulcsszóhoz kötődve követik egymást betűrendben. A klasszikus, nagyméretű, egységet tartalmazó frazeológiai szótárak általában ez utóbbi elvet követik (pl. francia: Rey & Chantreau, 1989; 1997; spanyol: Sánchez, 1997; Junceda, 2006; német: Drosdowski & Scholze-Stubenrecht, 1992; angol: Nagy, 2006; magyar: O. Nagy, 1966; Bárdosi, 2009). A szemasziológiai elrendezés mellett azonban léteznek a mezőelméletekből kiinduló onomasziológiai elrendezésű tematikus frazeológiai szótárak is. Ezek száma mindazonáltal lényegesen kisebb, egyrészt a feladat elméleti és módszertani bonyolultsága, valamint az elkerülhetetlenül szubjektív szerkesztési elvek miatt, másrészt a nagyobb frazémaanyagból adódó szerteágazó asszociatív szálak csoportosításának szinte kivitelezhetetlen volta miatt 1. Roget, Boissière, Casares nyomán (Roget, 1852; Boissière, 1862; Casares, 1942) azért ezen a területen is születtek sikeres kezdeményezések (Müller, 1961; Bárdosi, 1986; Fábián, 1987; Schemann, 1989; Hessky & Ettinger, 1997; Bárdosi & Ettinger & Stölting, ; Sevilla Muñoz & Cantera Ortiz de Urbina, 2004; Bárdosi, 2010). E tematikus szótárak a nyelvtanulást, az aktív irányú, produktív nyelvhasználatot nagyban elősegítik, mivel a mindenki számára könnyen megalkotható, a nyelvekben univerzálisan meglévő, főnevekben, melléknevekben vagy igékben kondenzálható fogalomkörökből (pl. ÉLET HALÁL, BETEG EGÉSZSÉGES, BE- SZÉL HALLGAT stb.) indulnak ki, hozzájuk rendelve a megfelelő frazémákat. Közös hátulütője azonban e szótáraknak, hogy többnyire saját, csak az adott szótárra érvényes és a dolog természetéből adódóan sokszor szubjektív fogalmi struktúrával és/vagy betűkből és számokból álló utalási kódrendszerrel dolgoznak. Ez lehet egyszerű számozott fogalomlista (Müller, 1961), azonosító számokat alkalmazó táblázat (Galisson, 1984; Bárdosi, 1986; 2010), római (= fő kategóriák) és arab (= alosztályok) számok (Póra, 1906) vagy betűk és arab számok kombinációjából álló kódrendszer (Schemann, 1989; Hessky & Ettinger, 1997), esetleg decimális számozású kódrendszer (Sevilla Muñoz & Cantera Ortiz de Urbina, 2004). Az onomasziologikus megközelítés helyenként túl szubjektív, túl bonyolult elemeinek kiküszöbölésével, ugyanakkor a diskurzus számára minden előnyének megtartásával elképzel- 1 Lásd Bartos Tibor hatalmas anyagot tartalmazó, de nehézkesen kezelhető könyve (Bartos, 2002). 4
5 hető a módszer további finomítása és egy mai szóval élve felhasználóbarát frazeográfiai megközelítés kidolgozása. Ez a frazémakincs szinonimikus elrendezése lenne, amelyre talán Póra Ferenc 1906-ban megjelent A magyar rokon értelmű szók és szólások kézikönyve nyomán is Tolnai Vilmos már 1935-ben felhívta a figyelmet ezekkel a szavakkal:,,a szóláskutatás feladata [ ] a hasonló értelmű szólások csoportosítása, a szólás-szinonimika, melyben nem az alak, hanem az alkalmazás jelentése az osztályozás alapja. (Tolnai, 1935: ) E gondolat szellemében készültek el O. Nagy Gábor és Ruzsiczky Éva Magyra szinonimaszótár (1978), Tótfalusi István Színes szinonimatár (1997) valamint Kiss Gábor Szókincstár. Rokon értelmű szavak, szólások és ellentétek szótára (1998) című munkái, amelyeknek alapelvévé vált az egytagú szinonimák mellett a rokon értelmű frazémák szerepeltetése is. Az említett szerzők eredményeit figyelembe véve, úgy gondolom, hogy érdemes lenne olyan új szinonimaszótárt szerkeszteni, amely nem korlátozza a szótár anyagát a szófajok és a frazématípusok tekintetében, és pusztán a frazéma két alapvető formai kritériuma szerint, ti., hogy a frazéma mindig polilexikális és lexikalizálódott egység, figyelembe vesz minden olyan egytagú elemet, amelynek lehetséges két- vagy többtagú a frazeológiát tágabb értelemben véve és akár az antonomáziát vagy a szakterminológiát is ide értve frazémaértékű szinonimája. Néhány magyar példával megvilágítva: Ádám = az emberiség ősapja; agyvérzés = agyi történés; bámul = nagy szemeket mereszt; biblia = a könyvek könyve; éjfél = a kísértetek órája; híresztel = nagydobra ver; imád = mindennél jobban szeret; karcsú = karcsú, mint a nádszál; tűbe lehet fűzni; látszólag = olyan látszatot keltve; miért? = mely ok miatt? mi okon? mi miatt?; mindenféle = minden rendű és rangú; most = jelen pillanatban; mozgat = mozgásban tart; öttusa = modern pentatlon; Párizs = a fény városa; pénzforrás = anyagi eszközök; rövidlátó = nem lát tovább az orra hegyénél; sajnos = sajnálatos módon; sántít = húzza a lábát; vezetéknév = családi név. Egy ilyen, a szótól a frazémáig és a frazémától a szóig ívelő szótár joggal viselhetné a marketing szempontból is jól hangzó egy a kettőben kettő az egyben alcímet. Az előzőekben jelzett megfontolások alapján immár évek óta gyűjtöm és rendszerezem az anyagot a francia és a magyar nyelvben is egy rokon értelmű szavak és frazémák szótárához. A frazémákat a fentiek értelmében a lehető legtágabban értelmezem: az adatbázis tehát éppúgy tartalmazza a klasszikus szólásokat, szóláshasonlatokat, kollokációkat, helyzetmondatokat, mint a szakterminológiát vagy az antonomáziát (a főnév értékű névfelidéző szókapcsolatot). Francia vonatkozásban a saját tematikus szólásszótáramat (Bárdosi, 1986; 2010) kiegészítő anyaggyűjtés a legismertebb francia egynyelvű papíralapú és digitális szótárak szinonimaszótár derivátumaiból (pl. Le Fur, 2005; Ouvrard, 2008; Haboury, 2009), egyéb francia 5
6 szótárakból (pl. Chollet & Robert, 2008), valamint az ATILF Frantext szövegtárából történik. A következő szempontok kerülnek az adatbázisban rögzítésre és kódolásra (ezeket a mellékelt táblázat az agy, pazarol, Japán, naiv francia szavakon illusztrálja): 1. A francia egytagú kulcsfogalom. 2. A francia egytagú kulcsfogalom első leggyakoribb egytagú szinonimája. 3. A francia egytagú kulcsfogalom második leggyakoribb egytagú szinonimája. 4. A vonatkozó francia két- vagy többtagú szinonim frazémaértékű egységek az első elemük szerinti betűrendben. 5. A szólásokhoz tartozó, semlegestől eltérő francia lexikai minősítések (fam., litt., vulg.) és/vagy diatopikus besorolások (Can, Bel, Sui) cerveau cervelle intelligence matière grise gaspiller dissiper dilapider brûler la chandelle par les deux bouts couper l arbre pour avoir le fruit dépenser largement dépenser sans compter jeter l argent par les fenêtres l argent lui fond dans les mains manger son blé en herbe mener la vie à grandes guides tuer la poule aux œufs d or vivre sur un grand pied Japon le pays du Soleil levant litt. naïf crédule dupe croire au Père Noël fam. être facile à tromper être le dindon de la farce être un enfant de chœur être une bonne poire mordre à l appât / à l hameçon prendre pour argent comptant litt. fam. A fenti szempontok szerint megszerkesztett szótár újdonsága és glottodidaktikai jelentősége abban áll tehát, hogy együtt mutatja az anyanyelvi vagy idegen nyelvű szótárhasználónak adott nyelv esetünkben a francia egy- és többtagú elemeinek, lexémáinak és frazémáinak szinonimikus viszonyait. Az adatbázisból generálható szócikkek lexikográfiai ábrázolására több lehetőség is létezik. Ezek közül egyet a francia általános és frazeológiai szótárírási hagyományok figyelembe vételével (Bárdosi, 1992; Ettinger 1989) az abandonner ige mintáján az alábbiakban mutatok be. abandonner I. v. intr. ❶ capituler, rendre (se) baisser les bras, battre en retraite, déclarer forfait, déposer les armes, hisser le drapeau blanc, jeter l éponge (fam.), lâcher pied, lâcher prise, laisser tomber (fam.), livrer les clefs de la ville, mettre bas les armes, passer la main (fam.), rendre les armes, s avouer vaincu ❷ délaisser (se), négliger (se) laisser aller, laisser courir, laisser pisser (fam.), laisser tomber, se laisser aller II. v. tr. ❶ délaisser, négliger, renoncer à qqch. en fi- 6
7 nir avec qqch., faire fi de qqch. (litt.), faire litière de qqch. (litt.), laisser à l abandon qqch., laisser à la traîne qqch., laisser aller qqch., laisser courir qqch., laisser dormir qqch., laisser échapper qqch., laisser en plan qqn, qqch. (fam.), laisser en rade qqn, qqch. (fam.), laisser passer qqch., laisser tomber qqch., mal soigner [une maladie], passer outre qqch., passer par-dessus qqch., tirer une croix sur qqch. ❷ quitter qqn, séparer (se) de qqn brûler la politesse à qqn, claquer la porte au nez de qqn, fausser compagnie à qqn, laisser choir qqn (fam.), laisser tomber qqn (fam.), planter là qqn (fam.), prendre congé de qqn, tourner le dos à qqn III. v. pron. ❶ épancher (s ), livrer (se) laisser parler son cœur, se laisser aller ❷ livrer (se) à qqch. être en proie à qqch., se laisser aller à qqch. Fantáziánkat szabadjára engedve, kísérletet tehetünk a módszer továbbgondolásával és kibővítésével egy lexikográfiai újdonságnak számító kétnyelvű (francia magyar vagy magyar francia) rokon értelmű szavak és frazémák szótárának megszerkesztésére. A feladat természetesen sokkal bonyolultabbá válik különösen az összetettebb, terjedelmesebb szócikkek esetében és nem véletlen, hogy ilyen típusú szótárra nem is találunk még példát. A fenti táblázatot az alábbi szempontokkal kellene kiegészíteni: a) a francia egytagú kulcsfogalomnak megfelelő magyar egytagú ekvivalens kulcsfogalom, b) a magyar egytagú ekvivalens kulcsfogalom első leggyakoribb egytagú szinonimája, c) a magyar egytagú ekvivalens kulcsfogalom második leggyakoribb egytagú szinonimája, d) az ekvivalens magyar két- vagy többtagú szinonim frazémaértékű egységek. Az e négy kiegészítő szempont szerint kibővített adatbázisból generálható szócikkek lexikográfiai ábrázolásának egyik lehetőségét a kétnyelvű szótárírási hagyományok figyelembe vételével az alábbi francia-magyar mintákon mutatom be: cerveau n. m. cervelle, intelligence agy, értelem matière grise szürkeállomány gaspiller v. tr. dissiper, dilapider pazarol, herdál, tékozol brûler la chandelle par les deux bouts két kézzel szórja a pénzt; couper l arbre pour avoir le fruit levágja az aranytojást tojó tyúkot; dépenser largement bőségesen költ; dépenser sans compter számolatlanul szórja a pénzt; jeter l argent par les fenêtres az ablakon szórja ki a pénzt; l argent lui fond dans les mains elfolyik a pénz a kezében; manger son blé en herbe feléli/megeszi a jövőjét; mener la vie à grandes guides (litt.) nagy lábon él; tuer la poule aux œufs d or levágja az aranytojást tojó tyúkot; vivre sur un grand pied nagy lábon él naïf, naïve adj. crédule, dupe naiv, hiszékeny, balek croire au Père Noël (fam.) hisz a gólyamesében; azt hiszi, hogy a gólya hozza a gyereket; être facile à tromper könnyen rászedhető; être le dindon de la farce lépre megy; être un enfant de chœur gyermekien naiv; être une bonne poire (fam.) palimadár; mordre à l appât / à l hameçon könnyen bekapja a horgot; prendre qqch. pour argent comptant készpénznek vesz vmit Az előzőekben vázolt, újragondolt lexikográfiai-frazeográfiai módszerek felhasználásával új távlatok nyílhatnak olyan talán kissé szokatlan, de mindenképpen eredeti egy- és kétnyelvű szinonimaszótárak megszerkesztésére, amelyek hatékonyan járulhatnak hozzá ahhoz, hogy a nyelvet anyanyelvi szinten használók vagy azt idegenként elsajátítani kívánók a szótól a szókapcsolatokig vagy a szókapcsolatoktól a szóig új megvilágításban és összefüggésekben lássák azt a sokszínű és összetett csodát, amit a köznyelvben egyszerűen csak nyelvnek hívunk. 7
8 Felhasznált irodalom Bally, Ch. (1905): Précis de stylistique. Esquisse d une méthode fondée sur l étude du français moderne. Genève: Eggimann. Bally, Ch. (1909): Traité de stylistique française. 2 vol. Paris: Klincksieck. Bárdosi, V. (1986): De fil en aiguille. Les locutions françaises: recueil thématique et livre d exercices. Kalandozás a francia szólások világában. Budapest: Tankönyvkiadó. Bárdosi, V. (1992): Problèmes posés par le traitement lexicographique des figés dans les dictionnaires français, In: Fremdsprachen Lehren und Lernen, 21, Bárdosi, V. & Ettinger, S. & Stölting, C. ( ): Redewendungen Französisch/Deutsch. Thematisches Wörterund Übungsbuch. Tübingen Basel: Francke Verlag, (UTB Romanistik 1703). Bárdosi, V. & Hessky, R. (2007): Phraseographie des Ungarischen, in Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Herausgegeben von / edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick, 2. Halbband / Volume 2, Berlin New York: Walter de Gruyter, Bárdosi, V. (2009): Magyar szólások, közmondások értelmező és fogalomköri szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Bárdosi, V. (2010): Francia magyar tematikus szólásszótár. Szólásmagyarázatok és gyakorlatok megoldókulccsal. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Bartos, T. (2002): Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára Budapest: Corvina. Boissière, J.-B. (1862): Dictionnaire analogique de la langue française. Paris: Larousse. Bréal, M. ([1897] ): Essai de sémantique. Science des significations. Paris: Hachette. Burger, H. & Dobrovol skij, D. & Kühn, P. & Norrick, N. R. (Hrsg./eds.) (2007): Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Volume 1-2, Berlin New York: Walter de Gruyter. Casares, J. ([ ]; ; ): Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. 2ª ed. corr. y aum., 20ª reimp. Barcelona: Gustavo Gili. Chollet, I. & Robert, J-M. (2008): Les expressions idiomatiques. Paris: Clé International. Drosdowski, G. & Scholze-Stubenrecht (Hrsg.) (1992): Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim Leipzig Wien Zürich: Duden. Ettinger, S. (1989): Einige Probleme der lexikographischen Darstellung idiomatischer Einheiten (Französisch- Deutsch), In: Gréciano G. (ed.): Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International, Klingenthal-Strasbourg (France), mai 1988, in Collection Recherches Germaniques, Strasbourg: Université des Sciences Humaines, Département d Études Allemandes, 2; Fábián, Zs. (1987): Filo da torcere. Olasz frazeológiai gyakorlatok. Budapest: Tankönyvkiadó. Galisson, R. (1984): Dictionnaire de compréhension et de production des expressions imagées. Paris: Clé International. Haboury, F. (ed.) (2009): Le dictionnaire des synonymes et des contraires. Paris: Larousse. Hessky, R. & Ettinger, S. (1997): Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Gunter Narr Verlag, (Narr Studienbücher). Junceda, L. (2006): Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Más de refranes, dichos y frases proverbiales. Madrid: Espasa Calpe. Kiss, G. (1998): Szókincstár. Rokon értelmű szavak, szólások és ellentétek szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Le Fur, D. (ed.) (2005): Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. Paris: Le Robert. Collection Les Usuels. Müller, W. (1961): Französische Idiomatik nach Sinngruppen. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Nagy, G. (2006): Thesaurus of English Idioms. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Neander, M. (1558): Phraseologia Isocratis Graecolatina: id. est. Phraseon sive Locutionum, elegantiarumque Isocraticarum Loci, seu Indices numerosissimi Graeco-Latini, ex ipso Isocrate observati et collecti. Basiliae. O. Nagy, G. (1966): Magyar szólások és közmondások. Budapest: Gondolat. O. Nagy, G. (1977): A magyar frazeológiai kutatások története. Budapest: Akadémiai Kiadó. O. Nagy, G. & Ruzsiczky, É. (1978): Magyra szinonimaszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. Ouvrard, Ch. (2008): Dictionnaire des SYNOnymes & analogies. Paris: Larousse. Póra, F. ([1906] 1991): A magyar rokon értelmű szók és sszólások kézikönyve. Tartalmaz harmincezer szinonim szót és szólást nyolcszáz logikai csoportban. Budapest, Gondolat. Rey, A. & Chantreau, S. (1989; 1997): Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert. Roget, P. M. ([ ]; ): Thesaurus of English Words and Phrases. London: Longman, Brown, Green, and Longmans. 8
9 Sánchez, M. M. (1997): Diccionario del español coloquial. (Dichos, modismos y locuciones populares). Madrid: Tellus. Schemann, H. (1989) Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Straelen: Straelener Manuskripte Verlag. Sevilla Muñoz, J. & Cantera Ortiz de Urbina, J. (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos. Szvorényi, J. (1847): A közmondások és példabeszédek szelleme és vegyes elemeiről. In: Magyar Academiai Értesítő, Tolnai, V. (1910): A szólásokról. Adalék a szóláshasonlatok, szólásmódok és közmondások elméletéhez. Budapest. (MNyTK, 12. sz., 3 19.) Tolnai, L. ( ): A magyarság szellemi néprajza. Harmadik kötet. Budapest: Királyi Magyar Nyomda. Tótfalusi, I. (1997): Színes szinonimatár. Budapest: Háttér Kiadó. 9
Francia magyar beszédfordulatok
1 Náray-Szabó Márton Francia magyar beszédfordulatok 2 HÍD SZÓTÁRAK Sorozatszerkesztõ: Temesi Viola 3 Náray-Szabó Márton Francia magyar beszédfordulatok 1200 kifejezés a mindennapi társalgás nyelvébõl
2010. XII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből
2010. XII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Fordítástudomány XII. (2010) 2. szám 130 134. Ligia Stela
Európai frazeológiai univerzálék.az európai frazeológiakincs közös elemei
OTKA nyilvántartási szám: T 047 183. ELTE BTK Francia Tanszék Európai frazeológiai univerzálék.az európai frazeológiakincs közös elemei Témavezető: Bárdosi Vilmos AT 047 183 számú OTKA pályázat zárójelentése
Végső szakmai beszámoló: Pascal Gondolatok című művének filozófiai rekonstrukciója és fordítása
Végső szakmai beszámoló: Pascal Gondolatok című művének filozófiai rekonstrukciója és fordítása A kutatás legfőbb célja Pascal Gondolatok című művének filozófiai rekonstrukciója és a mű egy új magyar fordításának
P. Lakatos Ilona T. Károlyi Margit Iglai Edit, Változó nyelvhasználat a hármas határ mentén
Szemle 107 bevallott célja, hogy segítséget nyújtson az olvasónak, hogy az felismerje napjaink diskurzusaiban a korábbi időkhöz képest alig változó álcázó és ámító törekvések régebbi és újabb nyelvi eszközeit
Balogh Ilona (Budapest 1912. VI. 24. - Budapest 1947. XII. 29.) művészettörténész néprajzos
2014. szeptember 14. Balogh Ilona (Budapest 1912. VI. 24. - Budapest. XII. 29.) művészettörténész néprajzos Névváltozata Balogh, Hélène Balogh Jolán testvére 935 Pázmány Péter Tudományegyetem bölcsészdoktor
UNESCO ASP VETÉSI ALBERT GIMNÁZIUM Európa nincs messze Kulturális párbeszéd Európa nincs messze: Európa a Vetésiben a Vetési Európában
Európa nincs messze: Európa a Vetésiben a Vetési Európában Az iskola életében megalapítása óta látványos szerepet játszott/játszik a külföldi oktatási intézményekkel való kapcsolat, kezdetektől fogva először
Szakmai zárójelentés az F 68342 sz. A bírósági iratok kézbesítése az Európai Igazságügyi Térségben c. OTKA kutatásról
Szakmai zárójelentés az F 68342 sz. A bírósági iratok kézbesítése az Európai Igazságügyi Térségben c. OTKA kutatásról Vezető kutató: Dr. Harsági Viktória I. A kutatás célkitűzései A F 68342. számú A bírósági
Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez
Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez Az értékelt szótár címe és kiadója: A szótár szerzője: Dorogman György A szótár címe: Spanyol-magyar kéziszótár A szótár kiadója: Grimm Kiadó, 2007 I. Külső
1 SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 64. SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN
A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI
A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI Évfolyam Témakörök, kommunikációs ismeretek Nyelvtani ismeretek 9. évf. Üdvözlésformák Bemutatkozó formulák Hogylét kifejezése Francia híres emberek Tanteremben
Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon
Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori értekezés tézisei Kovács László Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon A mentális lexikon (gazdasági) szaknyelvi és (általános) hálózatos szerveződésének
A magyar irodalmi nyelv és stílus kérdései (Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, 2001. 104 pp.)
Szathmári István A magyar irodalmi nyelv és stílus kérdései (Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, 2001. 104 pp.) B o d n á r Ildikó 2001 tavaszán az ELTE BTK akkori, Pesti Barnabás utcai épületében
Tolna Megyei Szent László Szakképző Iskola és Kollégium (7100 Szekszárd, Széchenyi utca 2-14.) részére tankönyvek, cd-k, dvd-k beszerzése
Tolna Megyei Szent László Szakképző Iskola és Kollégium (7100 Szekszárd, Széchenyi utca 2-14.) részére tankönyvek, cd-k, dvd-k beszerzése Közbeszerzési Értesítő száma: 2014/141 Beszerzés tárgya: Árubeszerzés
A fordítás váratlan fordulatai
KÁNTÁS BALÁZS A fordítás váratlan fordulatai Kappanyos András Bajuszbögre, lefordítatlan Műfordítás, adaptáció, kulturális transzfer című monográfiájáról Kappanyos András ötödik, akadémiai doktori értekezésként
ÚTMUTATÓ A SZÓTÁR HASZNÁLATÁHOZ
11 ÚTMUTATÓ A SZÓTÁR HASZNÁLATÁHOZ A MAGYAR ELLENTÉTSZÓTÁR JELLEGE A Magyar ellentétszótár a magyar szókincs elemeit a szavak ellentétes jelentése alapján rendszerezi. A Magyar ellentétszótár megjelenéséig
Szakmai kompetenciák. Transzverzális. kompetenciák. 7. A tantárgy célkitűzései (az elsajátítandó jellemző kompetenciák alapján)
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Történelem és Filozófia 1.3 Intézet Magyar Filozófiai Intézet 1.4 Szakterület Filozófia
Francia C2 1 1 084. nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok
Francia C2 1 1 084 nyelvi programkövetelmény A javaslattevő alapadatai Javaslatot benyújtó neve Katedra Nyelviskola Kft. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Nyelv megnevezése Nyelvi képzés szintje Nyelvi
Tartalom, elemzés, értelmezés
Franczel Richárd Tartalom, elemzés, értelmezés 2009. november 7-én a német Die Welt interjút közölt Kertész Imrével 80. születésnapja alkalmából. A Nobel-díjas író a beszélgetés során Magyarországhoz,
AZ IRATANYAG ISMERTETÉSE
AZ IRATANYAG ISMERTETÉSE 2. sz. melléklet 1. ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEK 1.1. Az iratanyag rövid ismertetése 1.1.1. A könyvtári dokumentumok nagy része 1851 és 1945 között jelent meg, főként szöveges információkat
MOZGÓKÉPKULTÚRA ÉS MÉDIAISMERET
Mozgóképkultúra és médiaismeret emelt szint gyakorlati vizsga Javítási-értékelési útmutató 0613 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. MOZGÓKÉPKULTÚRA ÉS MÉDIAISMERET EMELT SZINTŰ GYAKORLATI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI
Kétnyelvű általános szótár használható. A rendelkezésre álló idő 40 perc.
Levélírás Kétnyelvű általános szótár használható. A rendelkezésre álló idő 40 perc. Olvassa el a háttér-információt, majd a megadott 10 szó felhasználásával írjon egy kb. 80 szavas levelet. Írjon egy e-mailt
Bárdosi Vilmos publikációi / Publications de Vilmos Bárdosi
Bárdosi Vilmos publikációi / Publications de Vilmos Bárdosi I. Disszertációk / Thèses 1. Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzık és magyar megfelelıik [Contribution
Olivier Messiaen kései alkotói korszaka
DLA doktori értekezés tézisei Borbély László Olivier Messiaen kései alkotói korszaka Témavezető: Wilheim András Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem 28. számú művészet-és művelődéstörténeti tudományok besorolású
Tartalomalapú nyelvoktatás (CLIL, EMILE) az európai iskolákban
Tartalomalapú nyelvoktatás (CLIL, EMILE) az európai iskolákban A fordítást az EURYDICE Magyarországi Képviselet készíttette és gondozta az angol nyelvű változatból. Eurydice Az európai oktatási információs
A német árnyaló partikulák fordítási lehetőségei
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI PROGRAM A német árnyaló partikulák fordítási lehetőségei Zrínyi Andrea DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS T é z
Bár Skócia földrajzi, nyelvi, gazdasági. Az oktatási rendszer Skóciában magyar szemmel
idegen nyelven megvalósuló autentikus kommunikáció létrejöttére és a résztvevõk személyiségének fejlesztésére. Egyetemistákkal és nyelvtanárokkal végzett munkám ezt egyértelmûen igazolja. Jelen cikkben
TIBORC FAZEKAS: BIBLIOGRAPHIE DER IN SELBSTÄNDIGEN BÄNDEN
Tiborc Fazekas: Bibliographie der in selbständigen Bänden erschienenen Werke der ungarischen Literatur in deutscher Übersetzung (1774 1999). Eigenverlag des Verfassers, Hamburg 1999 A magyar irodalom (önálló
MAGYAROK, ROMÁNOK ÉS A KISEBBSÉGEK A VILÁGHÁBORÚ FORGATAGÁBAN
145 SÁRÁNDI TAMÁS MAGYAROK, ROMÁNOK ÉS A KISEBBSÉGEK A VILÁGHÁBORÚ FORGATAGÁBAN L. Balogh Béni: Küzdelem Erdélyért. A magyar román viszony és a kisebbségi kérdés 1940 1944 között, Akadémiai Kiadó, Budapest,
SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, 2012. 297 lap
Szemle 89 SZEMLE Kertész, András Rákosi, Csilla, Data and Evidence in Linguistics (A Plausible Argumentation Model) [Adatok és evidencia a nyelvészetben (Egy plauzibilis argumentációs modell)] Cambridge
A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára
Gyermeknevelés 4. évf. 1. szám 55 64. (2016) A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára Szaszkó Rita Jezsik Kata Szent István Egyetem Alkalmazott
Pestisjárványok a késő középkorban: Vallási és orvosi reakciók (PD 75642)
Pestisjárványok a késő középkorban: Vallási és orvosi reakciók (PD 75642) Gecser Ottó A 14. századi, Fekete Halálként ismert nagy pestisjárvánnyal kezdődően az orvosi és vallási betegségfelfogás, illetve
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.1 (A) változatához Magyar nyelv és irodalom az általános iskolák 5 8. évfolyama
A Jel és jelentés konferencia programja (A konferencia helyszíne: Budapest, VI. kerület, Lendvay u. 5.) 2007. október 29.
A Jel és jelentés konferencia programja 2007. október 29., hétfő délelőtt 9:00 MEGNYITÓ, KÖSZÖNTŐK (MAJOROSI ANNA, GECSŐ TAMÁS) A NYELVELMÉLET - NYELVHASZNÁLAT CÍMŰ TANULMÁNYKÖTET BEMUTATÁSA (GECSŐ TAMÁS)
Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó
Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó I. rész Minden intézmény számára elsőrendű fontosságú, hogy munkájáról visszajelzést kapjon, szolgáltatás nyújtójaként ismerje használóit és azok igényeit. Különösen
Tantárgyleírások. Üzleti levelezés I. (angol) Tantárgy kódja Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Összóraszám (elm+gyak) 15+15
Tantárgyleírások 1. Szakmai modul Hivatali kommunikációs modul Tantárgy neve Üzleti levelezés I. (angol) GL1105 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Összóraszám (elm+gyak) 15+15 Előfeltétel (tantárgy kód)
Veres András: Kosztolányi Ady-komplexuma. Filológiai regény
2012 Balassi Kiadó Veres András: Kosztolányi Ady-komplexuma. Filológiai regény Közkeletû vélekedés, hogy Kosztolányi egész pályáját végigkísérte az Ady árnyékával való küzdelem, s Az írástudatlanok árulása.
GYULAI ALAPFOKÚ KÖZOKTATÁSI INTÉZMÉNY DÜRER ALBERT ÁLTALÁNOS ISKOLA TAGINTÉZMÉNYE HELYI TANTERV 1
1. félévi óraszá m 2. félévi óraszá Éves m óraszá m 1. félévi óraszám 2. félévi óraszám Éves óraszám 1. félévi óraszá 2. félévi m óraszá Éves m óraszá m 1. félévi óraszá 2. félévi m óraszá Éves m óraszá
Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra
Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra tekintenek vissza. Francois Galton (1883) kezdeti introspektív
BOD PÉTER KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY KERÜLETI DÖNTŐ
Fővárosi Pedagógiai és Pályaválasztási Tanácsadó Intézet 1088 Budapest, Vas u. 8-10. BOD PÉTER KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY KERÜLETI DÖNTŐ A versenyző neve:.. osztálya:.... Az iskola neve:. Az iskola címe:.
A kutatási eredmények ismertetése
Nyilvántartási szám: T 049158 A kutatási eredmények ismertetése A II. világháború után a kolozsvári nyelvészek nagyszabású népnyelvkutató munkát végeztek a romániai magyarság körében. Számos monográfiát,
A Zongorálom sikere külföldön
A Zongorálom sikere külföldön Apagyi Mária három kötetes zongoraiskolájának megjelenése óta (2008) öt év telt el. Miután a kiadvány az általános gyakorlathoz képest zeneműboltokban nem beszerezhető, érdekelt
Kedves Olvasóink, bevezető
Kedves Olvasóink, bevezető mivel a Bencés Kiadó, amelynek több, mint hat éve vezetője vagyok, 2010-ben meglehetősen nehéz évet zárt, bizonyos értelemben talán azt is lehetne gondolni, hogy a gondjainkat
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Német Nyelvészet Program. Doktori (PhD) értekezés tézisei
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Német Nyelvészet Program Doktori (PhD) értekezés tézisei Az emberi élet metaforikus konceptualizálása német idiómákban Írta:
A SZOCIOLÓGIA BÛNBEESÉSE
Figyelô 699 A több mint ezeroldalas mû oroszul három könyvben, magyarul egyetlen kötetben jelent meg, amelyet jó elnézni az asztalon, esti-éjszakai olvasását elôrevetítve, amikor azonban fektünkben elgémberedik
is ko la kul tú ra 2009/12 tanulmány konferencia kritika melléklet Fehérvári Anikó Intenzív felzárkózás? 3
tanulmány Fehérvári Anikó Intenzív felzárkózás? 3 Kende Anna Túlkorosság és esélyegyenlőtlenség az iskola kezdő szakaszában 18 Tomasz Gábor A sokszínű magániskolák 35 Monoriné Papp Sarolta A reflektív
SZAKIRODALOM 83. Wolfstieg August. Bibliographie der freimaurerischen Literatur. Herausgegeben im Auftrage des Vereines deutscher Freimaurer.
SZAKIRODALOM 83 rendszereket újított föl, Róma gyámkodását a rendőri gyámkodással cserélte föl. Bár sokszor enyhén kezelte a cenzúra szabályait, ezek nincsenek minden, sokszor bántó és bosszantó kicsinyesség
Madárnevek a magyar frazeológiában
Madárnevek a magyar frazeológiában BAŃCZEROWSKI JANUSZ professor emeritus, ELTE BTK, Szláv és Balti Filológiai Intézet, Lengyel Filológiai Tanszék Резюме: В венгерской фразеологии довольно много места
Korai tehetségjegyek- lehetőségek és buktatók. Dr. Herskovits Mária pszichológus
Korai tehetségjegyek- lehetőségek és buktatók Dr. Herskovits Mária pszichológus BEMUTATÁS A szekció előadás tartalmi felépítése: Tehetség fogalma, összetevői A nagy teljesítmény elérésére képes gyermekek
A magyar börtönügy arcképcsarnoka
A magyar börtönügy arcképcsarnoka Pulszky Ágost (1846 1901) A humanitárius szempont legbiztosabb próbája a politikai értékeknek. (Szalay László) Jogfilozófus, szociológus, politikus, jogtudományi szakíró,
A nyelvterjesztési politika formái az egykori NDK-ban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány VIII. évfolyam 1-2. szám 2008. MIHALOVICSNÉ LENGYEL ALOJZIA Pannon Egyetem, MFTK, Germanisztikai Intézet alojzia@btk.uni-pannon.hu A nyelvterjesztési politika formái
i68 SZAKIRODALOM KOSSUTH időnként felmerült, de csakhamar elejtett konföderációs
i68 SZAKIRODALOM KOSSUTH időnként felmerült, de csakhamar elejtett konföderációs terveitől eltekintve, nem voltak hajlandók Magyarország szabadságát a magyar nemzet politikai szupremáciájának ilyen korlátozása
HARSÁNYI DÁVID 1 GÁLNÉ CZÉKUS ILDIKÓ 2. Szezonális különbségek a borfogyasztási szokásokban
HARSÁNYI DÁVID 1 GÁLNÉ CZÉKUS ILDIKÓ 2 Szezonális különbségek a borfogyasztási szokásokban Bevezetés Hazánk borpiaca jelentős fejlődésen ment keresztül a rendszerváltás óta. A változás folyamatos, a piac
KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT
KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT Kós Károly 21. századi tükre Egy illusztrált, magyar kiadású szakkönyv bemutatása Készítette: Dróth Júlia Konzulens: Buda Attila PPKE Kiadói szerkesztő I. évfolyam Budapest, 2007.
Francia C2 1 1 013 számú
Francia C2 1 1 013 számú nyelvi programkövetelmény Javaslatot benyújtó megnevezése Szegedi Tudományegyetem A programkövetelmény nyelvre vonatkozó adatai Nyelv megnevezése Megszerezhető nyelvi képzés szintje
KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.
Szociolingvisztika MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.) 2+0 kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Tukacsné dr. Károlyi Margit
Cz. Farkas Mária Egy franciáknak írt magyar nyelvkönyv: Aurélien Sauvageot: Premier livre de hongrois
1. A szerző Cz. Farkas Mária Egy franciáknak írt magyar nyelvkönyv: Aurélien Sauvageot: Premier livre de hongrois (Imprimerie Nationale, Paris, 1965) Az 1920-as évek végén a párizsi École Normale Supérieure
A közlésfolyamat fonológiai szerveződése: szerkezetismétlő műveletek afáziások beszédében
A közlésfolyamat fonológiai szerveződése: szerkezetismétlő műveletek afáziások beszédében Szépe Judit Legkésőbb Jakobson (főleg 1941) hipotézise óta tudjuk, hogy a nyelv működésfolyamatai a leglátványosabban,,tévesztésekben
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Személyes adatok. Kovács Anikó. 8200 Veszprém, Deák F. u. 8/B. Telefon +36 70 45 22 044. info@franciatudas.hu. www.franciatudas.
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Személyes adatok Név Cím Kovács Anikó 8200 Veszprém, Deák F. u. 8/B. Telefon +36 70 45 22 044 E-mail Honlap Állampolgárság info@franciatudas.hu www.franciatudas.hu magyar Születési idő
Ajánlójegyzék. Bősze Ádám Zenei Antikvárium. 2016. március
Ajánlójegyzék Bősze Ádám Zenei Antikvárium 2016. március (22.) Ars Trade Kft. cop. 2016 Üzlet: Bősze Ádám Zenei Antikvárium Cím: 1077 Budapest, Király u. 77. (Bejárat a Csengery utca felől.) Nyitva előre
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ SZEMÉLYI ADATOK: Név: dr. Nagy Marianna Szül. idő: 1963. június 1. Szül. hely: Kisvárda. Munkahelyek:
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ SZEMÉLYI ADATOK: Név: dr. Nagy Marianna Szül. idő: 1963. június 1. Szül. hely: Kisvárda Munkahelyek: Munkahely: ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Közigazgatási Jogi Tanszék Munkahely címe:
Vizsgaszabályzat Francia nyelv 7-12.osztály
Vizsgaszabályzat Francia nyelv 7-12.osztály Osztályozó vizsga: Minden évfolyamon a tantárgyi helyi tanterv által előírt követelmények alapján A vizsga tartalma: Írásbeli vizsga: 45 perc nyelvhelyesség
[Kádár János beszédet mond].ismeretlen szerző 1985 körül. 298 239 mm. Zselatinos ezüst. 4.000.- BRASSAI (HALÁSZ Gyula) (1899-1984) [Dali és Gala].
DULOVITS Jenő (1903-1972) [Szántás] [1930 körül], Budapest. Jelezve a hátoldalon szerzői pecséttel. 119 x 90 mm. Vintázs, zselatinos ezüst. A két hosszanti oldalon 10-10 mm-es szakadás. 25.000.- PÉCSI
Az Országgyûlés 1993 júniusában közel 100%-os többséggel
KUTATÁS KÖZBEN PAVLOVICS ATTILA GYUROK JÁNOS Kisebbségek érdekképviselet Pécsi regionális tapasztalatok Az Országgyûlés 1993 júniusában közel 100%-os többséggel elfogadta 1 a nemzeti és etnikai kisebbségek
Pályázat. az Eötvös Loránd Tudományegyetem. Egyetemi Doktorandusz Önkormányzatának. elnöki tisztségére a 2014/2015-ös tanévben
Pályázat az Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Doktorandusz Önkormányzatának elnöki tisztségére a 2014/2015-ös tanévben Bezsenyi Tamás cum grano salis 1 ÖNÉLETRAJZ Bezsenyi Tamás Tanulmányok, végzettség
TANULÁSI ORIENTÁCIÓS KÉRDŐÍV EREDMÉNYEI, ÖSSZEHASONLÍTÁSOK
TANULÁSI ORIENTÁCIÓS KÉRDŐÍV EREDMÉNYEI, ÖSSZEHASONLÍTÁSOK A vizsgálati minta A vizsgált csoportom kiválasztásának okai: A 2012/2013-as tanévet új intézményben kezdtem, új helyszínen, új kollégákkal, új,
Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói
Czabán Katalin* NYELVTANÍTÁS ÉS KULTÚRAKÖZVETÍTÉS Magyarnyelv-oktatás arab anyanyelvûeknek** Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói Ain Shams Egyetem Al-Alsun (Idegen
Frankfurt, 2012. április 21.
Hollstein Barbara Frankfurt, 2012. április 21. Tanácsok a kétnyelvű gyerekneveléshez: Bízzon abban, hogy gyermeke meg tud egyszerre két nyelvet is tanulni! Nem fogja túlterhelni vele gyermekét! Teljesen
ÉVES BESZÁMOLÓ. A MASZRE 2011. évi tevékenységéről
ÉVES BESZÁMOLÓ A MASZRE 2011. évi tevékenységéről Jogi Háttér A Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete (MASZRE) 2001-ben azzal a céllal jött létre, hogy a Reprográfiai Szövetség
/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve
Ikt.sz: 9/a. számú melléklet Békés Megyei Harruckern János Gimnázium, Szakképző Iskola, Alapfokú Művészetoktatási Iskola, Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény és Kollégium /Gyula Szent István
A számítógép története (olvasmány)
A számítógép története (olvasmány) A számítógép szóról általában a számítás, a számolás jut elsőként az eszünkbe. A számítások gépesítésének története megelőzi a számítógép történetét. Számolást segítő
DOKTORI (Ph.D.) ÉRTEKEZÉS DR. KOMAREK LEVENTE
DOKTORI (Ph.D.) ÉRTEKEZÉS DR. KOMAREK LEVENTE Nyugat-magyarországi Egyetem Sopron 2012 NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR SZÉCHENYI ISTVÁN GAZDÁLKODÁS- ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYOK DOKTORI
Pierre B.: Les structures sociales de l économie
Sárközy Zsuzsanna Pierre B.: Les structures sociales de l économie [A gazdaság társadalmi struktúrái] Seuil, 2000. Berzsenyi Dániel Fõiskola, Mûszaki és Informatikai Intézet H-9700 Szombathely, Károlyi
arasse.qxd 2007.09.06. 15:35 Page 1 Festménytörténetek
Festménytörténetek Képfilozófiák Sorozatszerkesztõ: Szilágyi Ákos A sorozat kötetei: Pavel Florenszkij: Az ikonosztáz Daniel Arasse: Festménytörténetek Daniel Arasse FESTMÉNYTÖRTÉNETEK Budapest, 2007 Cet
AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,
Előszó. A Czuczor Fogarasi-szótár helye a magyar szótárirodalomban. A fontosabb magyar szótárak a Czuczor Fogarasi-szótár megjelenése előtt
A Czuczor Fogarasi-szótár helye a magyar szótárirodalomban A fontosabb magyar szótárak a Czuczor Fogarasi-szótár megjelenése előtt Kisebb népek esetében a nyelv az egyik legfontosabb nemzetmegtartó erő.
OECONOM közgazdasági szaknyelvi vizsga
Corvinus Nyelvvizsgaközpont OECONOM közgazdasági szaknyelvi vizsga VIZSGASZABÁLY ZA T cím: 1093 Budapest, Közraktár u. 4-6. ügyfélszolgálat: (06-1) 482-7268, fax: (06-1) 482-7152 e-mail: nyelvvizsga@uni-corvinus.hu
Festival de la Francophonie 2014. Concours «dis-moi dix mots à la folie!»
Festival de la Francophonie 2014 Concours «dis-moi dix mots à la folie!» Réalisez des productions littéraires avec vos classes autour de la poésie, du conte, du théâtre! Premier prix : un séjour pédagogique
GÉPI HANG ÉRTÉSE. A hanganyag írott változata:
Nemzeti Közszolgálati Egyetem Nyelvvizsgaközpont a két hallgatási feladatra elérhető maximális pontszám: 15 pont ARMA VIZSGARENDSZER FRANCIA NYELV ALAPFOK MINTAFELADAT GÉPI HANG ÉRTÉSE II. FELADAT Elérhető
Előzetes jelentés a Kereki homokbányában feltárt avar temetőről
ZALAI MÚZEUM 14 2005 Költő László Előzetes jelentés a Kereki homokbányában feltárt avar temetőről 1987. május 21.-én a pusztaszemesi Új Kalász Tsz homokbányájában Kerekiben (1. kép 1-2), homokkitermelés
KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirány : latin
KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirány : latin Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány mester nappali
A dolgok arca részletek
1 Bakonyi István: A dolgok arca Arcképvázlat Pék Pálról Nagykanizsa, Czupi Kiadó Pannon Tükör, 2007. A dolgok arca részletek Pék Pál 1939. július 26-án született Nagykanizsán. A szülőhely mindmáig lakóhelye
Modális diskurzív szerkezetek Az episztemikus kifejezések kapcsolódásának vizsgálati módszerei szövegkorpuszban
Péteri Attila ELTE BTK Germanisztikai Intézet peteria@t-online.hu http://eltesyntax.x3.hu Modális diskurzív szerkezetek Az episztemikus kifejezések kapcsolódásának vizsgálati módszerei szövegkorpuszban
Budapest és versenytársai: hivatásturisztikai összehasonlító elemzés Budapest, Barcelona, Bécs, Prága, Varsó
Magyar Turizmus Zártkörűen Működő Részvénytársaság Magyar Kongresszusi Iroda 1115 Budapest, Bartók Béla út 105-113. Tel.: (06-1) 488-8640 Fax: (06-1) 488-8641 E-mail: hcb@itthon.hu www.hcb.hu Budapest
Vidékfejlesztési sajátosságok, adaptálható megoldások a svájci vidékfejlesztési gyakorlat alapján
Bevezetés Vidékfejlesztési sajátosságok, adaptálható megoldások a svájci vidékfejlesztési gyakorlat alapján Dr. Finta István A vidéki területek fejlesztésének sajátosságai (a területfejlesztéstől részben
Lovassy László Gimnátium Osztályszintű tankönyvlista A 2016/2017-es tanév tankönyvrendelése
10.A FI-505031001 Biológia egészségtan tankönyv 10. 750 Ft 10.A FI-505051003 "Kémia tankönyv ""B"" 10." 600 Ft 10.A MS-2310U Sokszínű MATEMATIKA tankönyv 10. évfolyam 1 900 Ft 10.A NT-13398/M/NAT France-Euro-Express
A választék mérete, összetétele és értékelése
MARKETINGELMÉLET A választék mérete, összetétele és értékelése Miként hat a választék mérete és összetétele a választék értékelésére, ill. értékbecslésére? Egy most lezárult vizsgálat eredményei azt igazolják,
A kerettantervek. Dr. Kaposi József. Budapest, 2014
A kerettantervek Dr. Kaposi József Budapest, 2014 A kerettantervek törvényi háttere A kerettantervek törvényi háttere (NKT, NAT) A Nat-ban foglaltak érvényesülését a kerettantervek biztosítják. Az egyes
EGY ÚJ FÖLDRAJZI DISZCIPLÍNA? BEVEZETÉS A VALLÁSFÖLDRAJZBA Pete József 1
EGY ÚJ FÖLDRAJZI DISZCIPLÍNA? BEVEZETÉS A VALLÁSFÖLDRAJZBA Pete József 1 A keresztényeket nem különbözteti meg a többi embertől sem a táj, sem a nyelv, sem az életmód. Nem laknak ugyanis külön városokban,
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Az alábbi kerettanterv a hat évfolyamos gimnáziumok számára készült. A tanterv két fő részre osztható: a 7 8. évfolyam tematikai egységeiben elsősorban a fejlesztési célok és követelmények
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Négy évfolyamos gimnáziumi képzés 9-12. osztály Az alábbi kerettanterv a négy évfolyamos gimnáziumok és szakközépiskolák számára készült. A magyar nyelv és irodalom tantárgy tanítás
Pesterzsébet Önkormányzata Polgármesteri Hivatalának szervezetfejlesztése és folyamat felülvizsgálata
Pesterzsébet Önkormányzata Polgármesteri Hivatalának szervezetfejlesztése és folyamat felülvizsgálata A hivatal működését, illetve a nyújtott közszolgáltatások eredményességét mérő mutatószámok bevezetése
ERASMUS ÉLMÉNYBESZÁMOLÓ SANTIAGO DE COMPOSTELA
ERASMUS ÉLMÉNYBESZÁMOLÓ SANTIAGO DE COMPOSTELA Turizmus-vendéglátás szak Idegenforgalom és szálloda szakirány 2013/14. II. szemeszter/nappali Varga B. Veronika Varga B. Veronika vagyok, a Nyugat-Magyarországi
RECENZIÓK. Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, 2013. 174 p. (Stílusok korszakok)
RECENZIÓK Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, 2013. 174 p. (Stílusok korszakok) A Mûemlékvédelmi Hivatal ameddig létezett eléggé hivatalosnak tûnhetett a laikusok számára ahhoz,
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1 Összefoglalás A kommunikáció, ezen belül is a vállalati kommunikáció kutatása a társadalomtudományok egyik
A kiptográfia alapjai. Történet és alapfogalmak
A kiptográfia alapjai Dr. Tóth Mihály http://arek.uni-obuda.hu/~tothm/ Kutatók-Éjszakaja-2012 Történet és alapfogalmak Mióta írások léteznek, azóta vannak titkos írások is. Kezdetben, amíg kevesen tudtak
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. A doktori disszertáció tézisei. Kuna Ágnes
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A doktori disszertáció tézisei Kuna Ágnes A 16 17. századi magyar nyelvű orvosi recept szövegtipológiai és pragmatikai vizsgálata funkcionális kognitív
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam Az idegen nyelv oktatásának alapvető célja, összhangban a Közös európai referenciakerettel (KER), a tanulók idegen nyelvi kommunikatív kompetenciájának megalapozása és
AIX. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia
Iskolakultúra 2000/2 Kezdeti lépések a lexikográfiaoktatásban Idegennyelv-szakos hallgatóként és később is sokszor hallottam csoporttársaimtól, sőt tanáraimtól is, amikor valamit nem találtak egy szótárban:
A barátság történeti és szociológiai aspektusai
KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL KOCSIS ATTILA A barátság történeti és szociológiai aspektusai (Albert Fruzsina Dávid Beáta: Embert barátjáról A barátság szociológiája. Századvég Kiadó, Budapest, 2007) (Agapé,