A német árnyaló partikulák fordítási lehetőségei

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A német árnyaló partikulák fordítási lehetőségei"

Átírás

1 PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI PROGRAM A német árnyaló partikulák fordítási lehetőségei Zrínyi Andrea DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS T é z i s e k Témavezető: Dr. habil. Albert Sándor Pécs, 2008

2 1.1. Bevezető A német árnyaló partikulák iránt a 60-as évek végétől felélénkült az érdeklődés a németországi germanisztikában, ami azért jelentett fordulópontot a nyelvészet történetében, mert addig még a nyelvészek is csak jelentéktelen töltelékszavaknak, nyelvi bolháknak tartották ezeket a szavakat. A németországi kutatások révén hosszú folyamat vette kezdetét, amely eleinte a partikulák definiálására, osztályozására irányult, majd később folyamatosan kiterjedt minden nyelvi szintre. Az utóbbi három évtizedben morfológiai, szintaktikai, szemantikai, pragmatikai szempontok alapján makro- és mikroszinten elemezték a nyelvészek a partikulákat, ennek ellenére megállapíthatjuk, hogy mind a mai napig nem létezik egységes definíciója vagy besorolása ennek a problematikus szófajnak. Egyik jelentős akadálya a partikulák egyértelmű meghatározásának és besorolásának az, hogy a partikulák határozószóként és kötőszóként is működhetnek, és a partikula-jelentésük is nagyon árnyalt képet mutat. A partikulákat sokféle szempont szerint lehet típusokba sorolni, de mi most elsősorban nem leíró vagy kontrasztív nyelvészeti, kommunikációelméleti, szemiotikai stb., hanem fordítási szempontból vizsgáltuk meg őket. Elsősorban az érdekelt minket: hogyan, milyen felfogásban, milyen nyelvi eszközökkel fordítják a fordítók az egyes partikulákat. A fordítással foglalkozó hatalmas és egyre növekvő szakirodalmat tanulmányozva az a benyomásunk, hogy miközben a fordításról szóló elméleti beszéd, a traduktológia szüntelenül gyarapodik, gazdagodik és szélesedik, addig az az alap, amelyre ennek az elméleti diszkurzusnak épülnie kellene, vagyis a leírás, a traduktográfia szintje alig van kidolgozva, (vö. Albert 2003: 6). Ez a disszertáció szándékaink szerint részben pótolhatja az ilyen irányú kutatások hiányát A partikulák a német nyelvben A német partikulákkal az 1960-as évek végétől kezdtek a nyelvészek foglalkozni, és azt mondhatjuk, hogy az azóta eltelt időszak e tekintetben nagyon intenzív és eredményes volt. A Partikellinguistik (Henne 1978), a Partikologie, mint tudományág Weydt (1981: 45) szerint két szakaszra bontható: az első szakasz a strukturalizmus ill. a transzformációs grammatika idejére esik, a másik pedig a kommunikatív-pragmatikai fordulat következtében a beszédaktus-elmélet és kommunikáció-kutatás idejére tehető. A partikula-kutatás Kriwonosow 1965-ben írt disszertációjával kezdődött. A német 2

3 nyelvtanok különbözőképpen tárgyalják, néhányat érdemes kiemelnünk közülük: Eisenberg (1998/99), Hentschel/Weydt (1990), (Helbig 1988), (IDS Grammatik) Band (1997). A különböző grammatikák egymástól nagyon eltérő módon osztályozzák és definiálják a partikulákat. Az eltérést és az osztályozási nehézséget többek között a határozószóktól, kötőszóktól, módosítószóktól való elhatárolás okozza. Szűkebb kutatási területünk, az árnyaló partikulák elemzéséhez Weydt alábbi definícióját vettük alapul: Az árnyaló partikulák nem ragozható szavacskák, amelyek arra szolgálnak, hogy a beszélőnek az elmondottakhoz való viszonyát kifejezzék. Ezek a szavak ugyanabban a jelentésben nem adhatnak választ egy kérdésre és a mondatban az első helyet nem foglalhatják el. Az egész mondatra vonatkoznak, a mondatba vannak ágyazva (vö. Weydt 1969: 68). Thurmair (1989) a Merkmalsemantik módszerét alkalmazta a partikulák leírásánál, aminek az a lényege, hogy minél kevesebb jellemzőt rendeljen hozzá egy-egy partikulához. Elmélete szerint egy-egy jellemző meghatározza az adott partikula fő jelentését, a további jelentések ebből vezethetők le. Thurmair modelljét azért emeltük ki, mert a későbbiekben az elemzett partikulák bemutatásához ezt a modellt választottuk A partikulák a magyar nyelvben A dolgozatnak ebben a részében rámutatunk arra, hogy a magyar nyelvészetben szintén teret nyert a partikula-kutatás, de a partikula-fogalom a magyar nyelvészetben csak mintegy két évtizeddel később jelent meg, mint a germanisztikában. A legtöbb magyar nyelvtan Tompa 1970-ben kiadott Akadémiai Nyelvtanát veszi alapul, amelyben a modalitást kifejező elemek módosítószóként szerepelnek. A partikulák a magyar nyelvészetben a 90-es évek közepéig nem jelennek meg fogalomként. H. Molnár Ilona (1968) volt az első kutató, aki a módosítószókat behatóan tanulmányozta. Velcsov Mártonné (1968) sem használta még a partikula fogalmat, Berrár Jolán (1982) viszonyszóknak nevezi őket. Keszler Borbála (1995) alkalmazta elsőként a partikula fogalmat a magyar nyelvészetben. Kugler Nóra (2000) ebben az irányban haladt tovább, ő a partikulákat tulajdonképpen úgy definiálta, mint ahogy Weydt az árnyaló partikulákat. A magyarországi partikula-kutatáshoz nagyban hozzájárult Molnár Anna (2002) is, aki disszertációjában a grammatikalizáció szempontjából kutatta a partikulákat, de több más tanulmánya is született a partikula témakörében. 3

4 1. 4. Kontrasztív tanulmányok Miután elég ismeretanyag állt rendelkezésre a germanisztika területén a partikulákról, ezekre az eredményekre alapozva egyre több kontrasztív munka látott napvilágot, különböző nyelvekkel hasonlítva össze a német partikulák rendszerét. Ez azt jelzi, hogy más nyelvekben is létezik a partikula kategóriája, és ezekben a nyelvekben is ugyanilyen érdekes, ám rendkívül problematikus szófaj. A kontrasztív munkák közül Johannes Dahl (1988), Sergül Vural (2000), Corinna May (2000) és Péteri Attila (1999) munkáit kell feltétlenül kiemelnünk. 2. Partikulák a szótárakban Miután összefoglaltuk, hogyan jelennek meg a partikulák német és magyar nyelvtanokban, ill. kontrasztív munkákban, fontosnak tartottuk megvizsgálni szótárbeli megjelenítésüket is, mert ennek különös jelentősége van elemzésünk szempontjából. A lemmák kidolgozását az árnyaló partikulák esetében az is nehezíti, hogy a szakirodalom még nem különíti el egyértelműen (pl. a ja esetében) a hangsúlyos és a hangsúlytalan változatokat, amelyek pedig pragmatikailag más jelentést hordoznak. Az elemzett szótárak (Kelemen-szótár, Halász-nagyszótár, Halász-Földes-Uzonyi nagyszótár [HFU], Hessky-szótár) a partikula-lemmák tekintetében jelentős eltéréseket mutatnak. Ezek egyrészt abban nyilvánulnak meg, hogy az egyes szótárak elhatárolják-e a határozószói, a kötőszói és partikula-funkciókat, másrészt abban, hogy milyen árnyaltan adják meg az egyes partikula-funkciókat és azokat milyen példákkal szemléltetik. Csak az e disszertáció szempontjából szükséges összehasonlításokat végeztük el a négy leggyakoribb és a későbbiekben részletesen elemzett partikulák: a doch, a ja, wohl és a schon bemutatásával. Ennek az összevetésnek az volt a célja, hogy kimutassuk, melyik szótár a legalkalmasabb akár a nyelvtanulók, akár a fordítók számára. Miután megvizsgáltuk ezeket a szótárakat, világossá vált, hogy lexikográfiai szempontból a partikulák konnotatív jelentését hasonlítottuk össze egymással. A partikulák esetében viszont ezek a mini példák a szócikkekben nem feltétlenül nyújtanak egyértelmű segítséget az olvasó számára. A legnagyobb különbségeket a határozószóktól való elhatárolásban és a partikula funkció meghatározásában találtuk. A lemmák mikrostruktúrája minden szótárban más és más. 4

5 A Hessky-szótár nyújtja a legnagyobb segítséget a szótárhasználó számára, mert a nyomdatechnikai kiemelések áttekinthetőek, a példamondatok pedig segítenek megérteni az egyes funkciókat. A magyar megfelelők is ebben a szótárban szemléltetik legjobban a beszélő szándékát. Mivel a Halász-szótár készítésekor a partikula-kutatás még egyáltalán nem kezdődött el, ezért érthető, hogy ezek a szócikkek még nem kielégítőek. Viszont azt is láthatjuk, hogy annak ellenére, hogy azóta a partikula-kutatás előrehaladt, az átdolgozott Halász-Földes- Uzonyi-nagyszótár szintén nem fordított kellő figyelmet ennek a műfajnak a kidolgozására, habár már néhány új jelentést felvettek és a határozószóktól való elhatárolást is megtették a szerkesztők. Az elemzésekből az is látható, hogy a kétnyelvű szótárak a partikulák megjelenítését illetően jelentős eltéréseket mutatnak. Megállapíthatjuk, hogy a HFU-nagyszótárban vannak olyan jelentések, amelyeket a Hessky-szótár nem ad meg pl. ja-nál: okvetlenül, feltétlenül, mindenképpen. Itt már részletesebbek szócikkek, mint a Halász-szótárban, de nincsenek tagolva egyes funkciók szerint és a példák sok esetben nem a legjellemzőbb nyelvhasználatot tükrözik. Összefoglalásképpen megállapíthatjuk, hogy a Hessky-szótár egész más sorrendben szerepelteti az egyes szófajokat, mint az elemzett többi három szótár, hiszen a 2. helyen a partikula-funkció áll, és nem a határozói. Ez a tény már a partikulák fontosságára utal. Ettől függetlenül még ez a szótár sem partikulaként, hanem módosítószóként tünteti fel őket, aminek okát nem tudjuk biztosan. Összefügghet azzal, hogy sem ez a fogalom, sem pedig a módosítószóktól való elhatárolásuk nem egyértelmű a nyelvtanokban, besorolásuk még vitatott kérdés a nyelvészetben. Ez a szótár több esetben több partikula funkciót ad meg mint a Halász-szótár vagy HFU-Nagyszótár és a szócikkek sokkal differenciáltabbak, áttekinthetőbbek, egynyelvű szótárakból származó, szemléletes példamondatokkal. 5

6 3. Partikulák előfordulása a korpuszban, összevetve a szótárral A harmadik fejezet tartalmazza a kutatás célját tekintve az egyik legfontosabb részt: ebben bemutatjuk, hogy a korpuszban található partikulák hányszor fordultak elő, és a korpuszként kiválasztott két műben milyen célnyelvi megfelelőkkel fordították őket a fordítók. A korpusz kiválasztásánál az volt a szempontunk, hogy mindkét regénynek két fordítótól legyen megjelent magyar fordítása és lehetőleg sok párbeszédes részt tartalmazzon. Feltételezésünk szerint ugyanis a párbeszédekben a partikulák nagyobb számban fordulnak elő. Így Erich Kästner: Das fliegende Klassenzimmer és Franz Kafka: Der Verschollene című regényére esett a választásunk. Módszerként a komparatív módszert választottunk: összevetettük a szótárakban szereplő partikula-megfelelőket a regényekben szereplő fordításaikkal. Első lépésként az elemzésünk tárgyát képező minden egyes partikuláról külön táblázat készült, amelyben a négy műben előforduló fordításokat soroltuk fel, a táblázat első sorában pedig a négy elemzett szótárban megadott jelentéseket tüntettük fel, (zárójelben külön kiemelve, hányszor fordult elő egy-egy megfelelő az egyes művekben). A táblázatok alatt összesítettük, hány százalékban nem a szótár által megadott megfelelőt használták az egyes fordítók, végezetül pedig ezeknek az eredményeknek az összesített arányát adtuk meg. Ezt követi egy-egy példa arra, amikor a fordító lefordította a partikulát, valamint amikor nem használt külön kifejezést erre a célra. Az elemzett kilenc árnyaló partikula a következő arányban használta a nem a szótár által megadott jelentést: Doch: 15,75% Ja: 28,4% Denn: 4,4% Wohl: : 34,75% Nur: 2,55% Schon: 24% Aber: 23,75% Eben: 21,5% Auch: 21,5% 6

7 Összesítve a vizsgált partikulák %-os előfordulását a négy magyar nyelvű műben, végső eredményként azt kaptuk, hogy az esetek 18,4%-ban nem a szótárak által megadott megfeleléseket használták a fordítók, ami számottevő arány. A legnagyobb eltérést a wohl esetében figyelhetjük meg: 34,75%, de a ja (28,4%) és az aber (23,75%) is lényeges különbségeket mutat. Ez az eredmény indokolja további kutatásaink megalapozottságát abba az irányba, hogy megkeressük ennek a jelentős mértékű eltérésnek az okait. Természetesen a szótárakkal megegyező fordításokból sem feltétlenül arra kell következtetnünk, hogy a szótárt használták a fordítók a fordítás során, inkább azt tételezhetjük fel, hogy elsősorban saját nyelvi kompetenciájukra támaszkodtak. Mindez azzal magyarázható, hogy a kétnyelvű szótárak úgy kezelik a forrásnyelv szavait, mint verbális jeleket, amelyeknek egy vagy több lexikális jelentésük van, s amelyeknek többé-kevésbé meg lehet adni a megfelelőit egy másik nyelven. Azonban ennek a lexikográfiai, lexikológiai műveletnek semmi köze sincs a fordító tevékenységéhez, aki nem szójelentésekkel, hanem diszkurzív értelemmel dolgozik. 4. Elemzés a diszkurzus szintjén Ebben a fejezetben a korpuszban leggyakrabban előforduló partikulákat elemeztük a diszkurzus szintjén, tehát megnéztük a működésüket azokban a mondatokban, amelyekben előfordultak. Ezek közül azokat választottuk ki, amelyekben a fordítók teljesen másképpen fordították a partikulát, mint amit a szótárak megfelelőként megadtak (vagy egyáltalán nem fordították le azokat). Tehát arra kerestük a magyarázatot, hogy a fordító által választott ekvivalens ill. a partikulák le nem fordítása miért és milyen okok miatt fejezi ki ugyanazokat az érzelmeket, gondolatokat, mint a forrásnyelvi szövegben az adott árnyaló partikula. Ehhez arra van szükség, hogy közelebbről megnézzük az adott szituációt, a beszélők egymáshoz és a helyzethez való viszonyulását, ami tulajdonképpen az egész szöveget életszerűvé teszi. Mint ahogy már a bevezetőben bemutattuk, ehhez az életszerűséghez a partikulák jelentős mértékben hozzájárulnak, ezért érdekes megfigyelni, hogyan tükröződik funkciójuk a fordításokban és hogy valóban ugyanazokat az érzelmeket, indulatokat sikerült-e átvinni a magyar olvasó számára, amit Kafka és Kästner megfogalmaztak. Részletes elemzés céljára azokat a partikulákat választottuk ki, amelyek a leggyakrabban fordultak elő a két műben és amelyeknél legtöbb esetben mutatnak eltérést a szótárak és a fordító által választott megfelelések. Ezek alapján a doch, ja, schon és wohl szócskákat vizsgáltuk meg részlesen, amelyeket először röviden be is mutattunk. Ennél a 7

8 leírásnál elsősorban Thurmair (1989) elemzéseit vettük alapul, aki a Merkmalsemantik elméletre alapozva elemezte a modális partikulákat, tehát minden egyes partikulához hozzárendelt egy arra leginkább jellemző jelzőt, ami alapjelentésnek számít. Az alábbiakban nyomon követhetjük a számszerű adatokat: A doch partikula szótárakban nem szereplő fordításai: hát akár (1) csakugyan (1), azért + nem (1), is (1) utóvégre, (1), sőt (1), ámbár (1), végtére is (1), mégis (4), mégsem, (3), igazán (1), de (1), bizony (1) mégiscsak (6) nem (1) (visszakérd), igazán (2) azért mégsem, végtére is (4), nahát (1), noha (2), holott (1), utóvégre (1), mégsem (3), főleg (1), mégis (1), mégpedig (1), akkor is (1), de mikor már (1) csakugyan (1) A ja partikula szótárakban nem szereplő fordításai: ámbár (1), pedig (1) Igaz (1), természetesen (1), pedig úgysem (1), csakugyan (2), pedig (1), hát még (1), no (1), nehogy (1), nem is (1), pedig (1), Még is (1), no hiszen (1), hát majd (2), csakugyan (1) A schon partikula szótárakban nem szereplő fordításai: csakugyan (1), mindenáron (1), aztán (felszólítás: 1), majd (1), hát (1) akkor már(1) mégis (1) majd csak (1), majd (1), mégis (1) 8

9 A wohl partikula szótárakban nem szereplő fordításai: I. ugye (1), mégse (1), majd csak (1), II. aligha (3), bizonyára (1), majd csak (1), éppenséggel (1), biztosan (1), talán (1) III. utóvégre (1), talán (2), pedig csak nem (1) IV. talán (1) Ezután az áttekintés után következik a disszertációnak az a része, melyben a korpuszból kiválasztott szövegrészeket elemezve a diszkurzus szintjén bemutatjuk, hogyan fordították a fordítók a partikulákat és miért adják vissza ezek a célnyelvi legalább megközelítőleg ugyanazt az érzést, gondolatot, amit a regény szerzője szándékozott érzékeltetni. Feltételezhető, hogy a fordító választását a szerző gondolatrendszerének ismerete, valamint egy sor nyelven kívüli tényező együttesen határozza meg: az ilyen szemantikai be- és átszűrődések révén a szöveg értelme egyre finomodik, árnyalódik és gazdagodik. Egyáltalán nem biztos, hogy a fordítónak a célnyelvben rendelkezésére áll egy hasonló jelentésgazdagságú célnyelvi megfelelő, és az sem biztos, hogy minden esetben képes ilyet létrehozni. A fordítónak az ekvivalenciát a szöveg szintjén kell létrehoznia és ehhez a szótár nem minden esetben képes megfelelő segítséget adni. Az adekvát célnyelvi megfelelő megtalálása a fordító részéről bonyolult hermeneutikai (megértő-értelmező) tevékenység eredménye. Miután a szövegrészeket részletesen elemeztük, láthatjuk, hogy ugyanannak a két műnek a fordításában a két fordító sok esetben egymástól teljesen eltérő módon fordította a partikulákat. Itt mint ahogy a bevezetőben kiemeltük azokat az eseteket vizsgáltuk meg közelebbről, ahol nem a szótár által megadott megfelelőt használták a fordítók. Az a tény, hogy sok esetben egymástól eltérő módon oldották meg az adott szöveghely fordítását azt mutatja, hogy egyéni szóhasználatuk, nyelvi kompetenciájuk, empatikus képességük, pszichológiai alkatuk és sok egyéb körülmény befolyásolta döntésüket. A magyar megfelelők nagy része szintén vagy árnyaló partikula a magyar nyelvben is, vagy módosítószó, tehát ugyanazt a pragmatikai funkciót töltik be, mint a német partikulák. Az elemzett szövegrészeken láthatjuk, hogy a fordító értelmezte a szituációt, és hozzátette az adott kor szokásaira, társadalmi berendezkedésre vagy az iskolarendszerre, erkölcsi normákra stb. vonatkozó háttérismereteit. Ehhez kapcsolódik még az, amire már utaltunk, az empátia, ami a fordítás esetében azt jelenti, hogy a szereplők egymáshoz és az 9

10 adott szituációhoz való viszonyát is figyelembe kell vennie a fordítónak. Ez a beleérző képesség a partikulák esetében kiemelten fontos, mivel pontosan olyan beszédszándékot fejeznek ki, amelyeknek felháborodás, öröm, elkeseredés, bizonyosság, kételkedés stb lehet a hátterében, és ugyanezeket az emóciókat kell a fordítónak a célnyelvi változatban is visszaadnia, ami a két fordítónak a mondatok nagy részében sikerült is. Feltételeztük, hogy a magyar fordítók (Kristó Gyula és Györffy Miklós, valamint Radó Lili és Havas József) fordításai között meglévő csaknem 30 éves időkülönbség miatt nyelvhasználati eltéréseket találhatunk, ami a partikulák fordításában is tükröződni fog. Ez a hipotézisünk azonban nem igazolódott be. Igaz, egy-két esetben nem teljesen a szituációnak megfelelő megoldást találtunk, de a partikulák fordítása tekintetében nem mutatható ki semmilyen nyelvhasználati tendencia. 5. Partikula-fordítások diagrammokon ábrázolva E fejezet egyrészt kiegészíti eddigi eredményeinket, másrészt lezárja a disszertációnak a fordításra irányuló részét. Diagrammok formájában, partikulákra lebontva ábrázoljuk, hány százalékban nem fordította le az adott szerző a partikulát és a lefordított megoldások milyen arányban fordulnak elő. Ezen kívül azt is megmutattuk, hogy hány százalékban egyeznek meg a Hesskyszótárban megadott jelentések a szerző által szintén használt megfelelőkkel. Az eredmények közül azt emeljük ki, hogy az egyes fordítók átlagban 35-40%-ban nem fordították le a partikulákat semmilyen külön célnyelvi megfelelővel, hanem kihagyták, a fennmaradó részben pedig a magyar árnyaló partikulák és módosítószók nagyon széles palettáját találtuk a fordításokban. A Hessky-szótárral való egyezések csak néhány partikula esetében mutathatók ki és általában 5-6 % arányban, amiből azt a következtetést vonhatjuk le, hogy a fordítónak ill. annak aki e szótár segítségével szeretné az árnyaló partikulák jelentését megtalálni, nem nyújt megfelelő segítséget ez a szótár sem, annak ellenére, hogy mint ahogy bemutattuk ebben a szótárban a legárnyaltabban kidolgozottak a partikula-lemmák. 10

11 6. Partikulák a nyelvoktatásban Miután megvizsgáltuk a partikulákat a lexikográfia és fordítástudomány szempontjából, fontosnak tartottuk kitérőt tenni a módszertani aspektus irányába is, aminek eredményei az alkalmazott nyelvészetet gazdagítják. Ebben a fejezetben összefoglaljuk a partikulák tanítására vonatkozó tapasztalatainkat és utalunk néhány korábbi, ez irányú kutatásunkra. Mint ahogy már a bevezetőben említettük, a partikulák a német beszélt nyelv szerves részét képezik, ez teszi igazán élethűvé, autentikussá a beszédet. A használatuk elsajátítása viszont nem nyelvi környezetben, csak nyelvkönyvből tanuló számára nagyon nehéz, aminek sokféle oka van. Ezekre az okokra mutattunk rá röviden Az árnyaló partikulák a német mint idegen nyelvben A partikulák tanításának talán legproblematikusabb pontja, hogy jelentésük nehezen határolható be. Mivel a partikulák mind az írott, mind a beszélt nyelvben gyakran fordulnak elő, alkalmazásuk ösztönös, így használatukban nem feltétlenül állapítható meg szabályszerűség. A partikulák tanításával kapcsolatosan felmerülő nehézségek minden nyelvi szinten megjelennek, ami a tanárok bizonytalanságával is kiegészül, és sajnos a tankönyvek sem nyújtanak nagy segítséget Partikulák a tankönyvekben Először néhány Magyarországon gyakran használt tankönyvet elemeztünk, amelynek során arra kerestük a választ, hogy - mely partikulák szerepelnek a tankönyvekben - milyen funkcióban fordulnak elő - milyen szövegekben jelennek meg, ill. tartozik-e hozzájuk magyarázat. A tankönyvek elemzésébe a Magyarországon a közoktatásban és a felsőoktatásban gyakran használt könyveket vontuk be. A partikulák a dialógusokban és hanganyagokon találhatók, tehát nem rendszerezetten, hanem elszórtan. A feladatok száma és egyhangúsága: a drill-feladatok és close-tesztek nem kimondottan szolgálják a partikulák szabad beszédbeni gyakorlását. Az a tény, hogy ezekben a magyar tankönyvpiacon viszonylag új könyvekben már szerepelnek a partikulák, azzal magyarázható, hogy ezek a nyelvkönyvek már a 11

12 kommunikatív módszer és az audiolinguális és audiovizuális módszer elemeinek ötvözeteként jöttek létre, így a beszédfejlesztést kívánják előtérbe helyezni Vizsgálat gimnáziumokban a partikulák ismeretéről A felmérést, amelyben 81 diák vett részt, gimnáziumi, legalább középfokú nyelvtudással rendelkező csoportokban végeztük el. I. Az első feladattal azt kívántuk mérni, hogy a diákok tisztában vannak-e a partikulák stilisztikai jelentőségével. A feladat az volt, hogy ugyanazt a szöveget megkapták partikulákkal és partikulák nélkül, és arra kellett válaszolniuk, hogy milyen különbségeket fedeznek fel a szöveg között és mivel magyarázzák azt. A diákok 20%- nem válaszolt a kérdésre, tehát nekik nem tűnt fel semmi a partikulákra vonatkozóan, ami meglepő eredmény. A fennmaradó 80%- nak a partikula nélküli szöveg sokkal jobban tetszett. Ők partikulákat módosítószónak, kötőszónak, töltelékszónak, nyomatékosítószónak nevezték, amiből arra következtethetünk, hogy a tanulóknak néhány év német tanulás után már van bizonyos érzékük a partikulák használatához, amely feltehetőleg idővel automatikusan fejlődik. II. A második résznek az volt a célja, hogy megállapítsuk, tudják- e a diákok ezt az érzéküket a gyakorlatban alkalmazni. Összefoglásképp megállapíthatjuk, hogy átlagban 50% feletti helyességgel oldották meg a feladatokat a tanulók, ami szép eredmény. Ahhoz, hogy ennél magasabb arányt érhessünk el, tudatosan is meg kellene ismertetni velük legalább a gyakoribb partikulák funkcióit, és ezeket fokozatosan lehetőleg játékosan gyakoroltassuk velük Didaktizálási javaslatok az árnyaló partikulák tanítására Ebben a részben a tanítás egyes szakaszaira vonatkozóan teszünk javaslatokat konkrét feladatleírásokkal. Elöljáróban kiemeljük azokat a kérdéseket, amelyek jelentősen befolyásolják a partikulák tanítását: 1. A szókincshez vagy a grammatikához tartoznak-e. 2. Milyen szinten kell velük a tanítás keretében foglakozni? 3. A tanítás mely fázisában tanítsuk őket? 12

13 4. Különálló mondatokban vagy szövegbe helyezve tanítandók? A következőkben a tanítás egyes szakaszaira tagolva tárgyaljuk a partikulák tudatosítását, gyakorlását elősegítő feladatokat: Tudatosítási szakasz A tanárnak a problematikát mint egészet kell feltárni. A tanulóknak a partikula-funkcióit mint a kommunikáció speciális elemeit kell megismerniük Ehhez célravezető, ha dialógust adunk a diákoknak partikulákkal és anélkül. Itt kiemelendő a beszédszándék és a beszédaktus középpontba állítása és nem egy grammatikai szabály tanítása. Kontrasztív szakasz Különböző hangfelvételek segítségével bemutatjuk a tanulóknak, hogy a magyar nyelv is gazdag partikulákban. Ezután már adhatunk egyszerűbb fordítási feladatokat németről magyarra. Magyarázó szakasz Miután már megismerkedtek a tanulók a partikulák lényegével, fokozatosan bevezethetjük őket azok pragmatikai, stilisztikai funkcióiba, természetesen csak nagyon rövid, világos és nem szigorú szabályok megfogalmazásával. Aktív gyakorló szakasz A tudatosítás és a magyarázatok után kitűzhetjük célul, hogy a tanulók fokozatosan elkezdjék alkalmazni a gyakoribb partikulákat először csak mondatokban, majd rövid párbeszédekben, lehetőleg játékos formában. Kontrollszakasz Ebben a fázisban vegyes feladattípusokkal ellenőrizzük, hogy mennyire sikerült a tanulóknak elsajátítaniuk azokat az árnyalatokat, pragmatikai funkciókat, amelyeket az árnyaló partikulák magukban hordoznak. Erre alkalmasak a fentebb említett feladattípusokon kívül a magyarról németre fordítási feladatok. 13

14 Összefoglalva ebben a fejezetben rámutattunk arra, hogy az elemzett nyelvkönyvek csak minimális partikulára vonatkozó feladatot tartalmaznak, viszont az írott szövegekben és a hanganyagokon találkozhatnak velük a tanulók, így a tanár segítségével kialakulhat a partikulák funkciója iránti érzékük, amit gyakorlással célirányosan tudatosítani kell. Ennek a folyamatnak az eredményességére mutat rá a 6.3. pont alatti felmérés összefoglalása. A disszertációnak az utolsó részében (6.4.) javasoltunk néhány olyan feladattípust, amelyek alkalmasak a partikulák jobb megismertetésére, használatuk tudatosítására és begyakorláásra különböző nyelvi szinteken. 7. A fordítási eredmények összefoglalása Milyen általános, a konkrét szövegeken túlmutató tanulságokat szűrhetünk le a partikulák fordításának sokszínű, tarka egyvelegéből? Statisztikai adatainkat hogyan használhatja fel a leíró fordítástudomány, az ún. traduktográfia? A minket érdeklő fő kérdést nagyjából úgy fogalmazhatnánk meg, hogy vajon a különböző fordítók miért nem fordítják egyformán az egyes partikulákat, miért nem csak a szótár által megadott jelentések valamelyikét használják fel, illetve miért nem csak azokból választanak? Empirikus úton könnyen meggyőződhetünk arról, hogy különböző fordítók által egyazon forrásnyelvi szövegről készült célnyelvi szövegek soha nem lesznek sem teljesen egyformák, sem teljesen különbözők. Ezt a tényt azonban minden fordítási aktus szükségszerű velejárójának kell tekintenünk. Az olvasás-megértés-interpretálás egymással szorosan összefüggő folyamatai nagy mértékben függenek és elválaszthatatlanok egy sereg performancia-szintű tényezőtől, amelyek egyénenként igen eltérőek, de még azonos fordító esetében is állandóan (sokszor pillanatonként) változnak. A fordító soha nem nyelveket, hanem mindig konkrét szövegeket fordít, és az ekvivalencia, amelyet a két szöveg különböző pontjain létrehoz, több-kevesebb sikerrel mindig a diszkurzus szintjén valósul meg. Éppen ezért a fordító soha nem takaríthatja meg magának a lefordítandó szöveg értelmezését. Ez az értelmezés elsősorban abból áll, hogy a szótár által megadott lexikális megfeleléseket megpróbálja átalakítani üzenetté. (vö. Albert: 2007). A szótár a fordító számára formális (lexikális) megfelelőket ad meg két nyelv között, a fordító viszont arra törekszik, hogy ekvivalenciát hozzon létre két különböző nyelvű szöveg között. E diszkurzív ekvivalenciák egy része a nyelvhasználatot figyelő lexikográfusok munkája nyomán visszakerül a szótárba. Noha a szótár a szójelentéseket mindenfajta 14

15 kontextus nélkül adja meg, a szövegbe bekerülve a szavak a lexikális jelentéseken keresztül valamilyen diszkurzív értelmet fejeznek ki, pontosabban egy jelentést hordozó szituációt reprezentálnak (vö. Arcaini 1984: 11). A fordítónak soha nem egy nyelv lebeg a szeme előtt fordítás közben, hanem grafikai jeleket lát egy fehér papírlapon. Az interpretálás folyamata akkor kezdődik, amikor ezekhez a grafikai jelekhez a fordító nem csak a megfelelő nyelvi fogalmakat társítja hozzá, hanem azokat a nyelven kívüli valóságokat is, amelyekre ezek a grafikai jelek utalnak (Lederer 1987: 13). Minek az alapján választja ki a fordító a (számára) legekvivalensebb(nek tűnő) célnyelvi megfelelőt? A helyzet, a szituáció valamint saját beleérző képessége, szövegérzékenysége, általános és nyelvi intelligenciája, nyelvtudása, gyakorlata stb. alapján tudja eldönteni, anyanyelvének melyik szavával fejezheti ki a legpontosabban a forrásnyelven megfogalmazott mondanivalót, melyik célnyelvi szóval helyettesítse az adott szövegben, kontextusban, szituációban a szerző által használt szót vagy kifejezést. Az árnyaló partikulák fordításainak elemzése jól példázza a fenti megállapítások igazságát. Láttuk, hogy a fordítók bár kétségtelenül felhasználják a szótár által megadott megfelelők némelyikét sokkal több célnyelvi megfelelőt alkalmaznak a forrásnyelvi partikulák fordítására, mint ahányat a szótár mintegy megad, felkínál nekik. Mi ennek az oka? Elsősorban az, hogy a fordító nem szótárból dolgozik, nem a forrásnyelvi szöveg szavait helyettesíteni képes célnyelvi lexikális megfelelők közül választ egyet a szótárból, hanem szöveget fordít, és a két szöveget szeretné ekvivalenssé tenni egymással. A szöveg viszont kénytelen nyelvi eszközöket felhasználni a beszéd ún. szupraszegmentális elemeinek (hangsúly, intonáció, hangszín stb.) kifejezésére is. Ezek egyik lehetséges eszköze az árnyaló partikula felhasználása. A fordító számára az indulat, az emóció a szövegben, a szövegen keresztül érzékelhető csupán. Valahányszor ilyen mondathoz érkezik, stratégiát kell váltania: ha pontosan vissza akarja adni a szöveg által kifejezett írói szándékot, akkor az üzenet, a mondanivaló dekódolása, megértése, értelmezése után a szemantikai szintről át kell térnie a szemiotikaira. A fordító a konkrét beszédszituációban elhangzó mondat jelentését érti meg, de jelként kell értelmeznie, majd ezt az értelmezett jelet szemantizálja vissza, vagyis fejezi ki, adja vissza a célnyelv nyelvi eszközeivel: ilyen módon a két különböző nyelvű szövegegység (mondat) között nem szemantikai, hanem szemiotikai ekvivalenciát alakítva ki. A szemiotikai megfelelések azonban természetesen nem esnek egybe a szemantikai megfelelésekkel, ezért a fordító ekvivalenciakereső tevékenysége során sokkal több 15

16 helyzetkontextuális, pragmatikai, stiláris, kommunikációhoz stb. tartozó tényezőt kénytelen figyelembe venni, mint az ezeket figyelmen kívül hagyó szótárak. Ebből következik, hogy a szótárnak nem is lehet célkitűzése az, hogy egy-egy árnyaló partikula összes jelentését feltüntesse. Nincs ilyen, hogy összes jelentés, ami persze nem azt jelenti, hogy a szövegekből kigyűjthető célnyelvi ekvivalensek száma végtelen. De mindenképpen árnyaltabb képet kapunk, több célnyelvi megfelelőt találunk, ha vizsgálódásainkat a szövegekre (fordításokra) is kiterjesztjük, mint ha megmaradunk a (leíró és kontrasztív) grammatikák és a két- vagy egynyelvű szótárak szintjén. Ez a felismerés indokolta talán utólagosan is témaválasztásunkat. Tekintettel az értekezés terjedelmi kötöttségeire és az elemzés mélységével kapcsolatban támasztott elvárásokra, a kutatás számos olyan területet nem érintett, amelyeken érdekesnek és hasznosnak tűnhet a megkezdett kutatómunka folytatása. A következő irányokra terjeszthetnénk még ki vizsgálódásainkat: A partikulák természetének és működésének megismerésében további információkhoz juthatnánk, ha a vizsgálatokba bevonnánk az általunk bemutatott két német nyelvű mű másmás nyelvű fordításait is. Ezen fordítások egy részében nyilvánvalóan találnánk lexikalizálódott partikulákat, és ezek kontrasztív grammatikai, lexikális és diszkurzív összevetése a német eredetiekkel még színesebbé, még árnyaltabbá tehetné a képet, de kutatásunk lényege ugyanaz maradna: a nyelv, a szerkezet, a langue, a szótár szintjén minden esetben kevesebb lenne a partikulák száma, mint a szövegfordításokban. Még több tanulsággal járna bevonni a vizsgálatba olyan nyelveket is, amelyekben nincsenek lexikalizálódott partikulák: ezekben a nyelvekben (szövegekben) azt lehetne megnézni, milyen nyelvi eszközök állnak a nyelvhasználók (és a fordítók) rendelkezésére a német árnyaló partikulák által kifejezett szemantikai, kommunikatív stb. információtartalom visszaadására. Elképzelhetők természetesen olyan nyelvek is, (ilyen pl. a kínai), amelyekben sokkal több az árnyaló partikula, mint a nyugati kultúrkör nyelveiben. Itt azt lehetne megvizsgálni, mi alapján dönt a fordító egyik vagy a másik használata mellett. Mindezek a további kutatást (és széleskörű nyelvi kompetenciát) igénylő feladatok azonban messze meghaladnák az általunk kitűzött célt és szétfeszítenék a dolgozat kereteit, ezért e kérdések felvetésére talán igen, de megválaszolásukra jelen dolgozat keretei között semmiképpen sem vállalkozhattunk. 16

17 A tézisekhez felhasznált irodalom: Arcaini, Enrico (1984): L auxiliaire comme problème de traduction. In: Wilss, W. [Hrsg.] Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzung- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Gunter Narr Verlag Albert Sándor (2003): Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái. Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Budapest: Tinta Kiadó. Eisenberg, Peter (1999): Grundriß der deutschen Grammatik. 2. überarb. Auflage. Stuttgart: Metzler Verlag. Dahl, Johannes: (1988). Die Abtönungspartikeln im Deutschen. Ausdrucksmittel mit einem kontrastiven Teil Deutsch- Serbokroatisch. Heidelberg: Groos Verlag. Helbig, Gerhard Buscha, Joachim (1988): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. Henne, Helmut (1978): Gesprächswörter. Für eine Erweiterung der Wortarten. In: Mentrup, Wolfgang u.a. [Hrsg.]: Interdisziplinäres deutsches Wörterbuch in der Diskussion. (IDS: Sprache der Gegenwart). Düsseldorf: Schwann Verlag. Hentschel, Elke & Weydt, Harald (1990): Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin, New York: de Gruyter Verlag. H. Molnár Ilona (1968): Módosítószók és módosító mondatrészletek a mai magyar nyelvben. Nyelvtudományi Értekezések: 60. Keszler Borbála (1995): A mai magyar nyelv szófaji rendszerezésének problémái. Magyar Nyelvőr: 119: Kugler Nóra (2000): A partikula. In: Keszler Borbála (szerk.): Magyar grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó Lederer, Marianne (1987): La théorie interprétative de la traduction. In: Capelle, Marie-José & Debyser, Francis & Goester, Jean-Luc [éds]: Retour á la traduction. Numéro spécial de Le Français dans le Monde, Paris: BELC, May, Corinna: (2000). Die deutschen Modalpartikeln. Wie übersetzt man sie? München: Langenscheidt Verlag. Molnár Anna (2002): Grammatikalisierung deutscher Modalpartikeln. Berlin, New York: Peter Lang Verlag. Péteri Attila (1999). Abtönungspartikeln im deutsch-ungarischen Sprachvergleich (Diss.) Budapest. Thurmair, Maria (1989) Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Niemeyer. 17

18 Vural, Sergül: (2000). Der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkischen. Dissertation, Universität Mannheim. Weydt, Harald (1969): Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre Entsprechungen. Bad Homburg. Diss. Weydt, Harald (1981): Methoden und Fragestellungen der Partikelforschung, in ders. [Hrsg.]: Partikeln und Deutschunterricht. Abtönungspartikeln für Lerner des Deutschen, Heidelberg: Heidelberg: von Groos Verlag. Zifonun, Gisela - Hoffmann Ludger- Strecker, Bruno (1997) Grammatik der deutschen Sprache. (IDS Grammatik) Band Berlin New York: Walter de Gruyter Verlag. Egy- és kétnyelvű szótárak Hessky Regina: (2000): Német-Magyar kéziszótár. Szeged: Grimm Könyvkiadó. Halász Előd (1988): Német - Magyar Nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. Halász Előd & Földes Csaba & Uzonyi Pál (2000) Német-Magyar Nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó Rt. Kelemen Béla: (1914): Német és Magyar Nagy Kézi szótár. Tekintettel a két nyelv szólásaira. Budapest: Atheneum Kiadó. Szépirodalmi források Kästner, Erich: Das fliegende Klassenzimmer (1933) Stuttgart: Berthes Verlag Kästner, Erich: Das fliegende Klassenzimmer (1933) Stuttgart: Berthes Verlag Kästner, Erich: A repülő osztály, (1960) Budapest: Móra Kiadó. ford. B. Radó Lili Kästner, Erich: A repülő osztály (1934) Budapest: Dante Kiadó. ford. Havas József Kafka, Franz: Der Verschollene (1997) Stuttgart: Reclam Verlag. Kafka, Franz: Amerika: A kallódó fiú (1978) Budapest: Szépirodalmi Kiadó. ford. Kristó Nagy István Kafka, Franz: Az elkallódott fiú (2003) Budapest: Palatinus Kiadó. ford. Győrffy Miklós 18

19 Az értekezés körében megjelent publikációk Zrínyi Andrea (1999) Die Übersetzung der Abtönungspartikel doch ins Ungarische. In: Bassola, Péter & Oberwagner, Christian & Schnieders, Guido (szerk.) SCHNITTSTELLE DEUTSCH. Linguistische Studien aus Szeged. Festschrift für Pavica Mrazović. Szeged Zrínyi Andrea (2001) Ergebnisse einer Untersuchung über die Beherrschung der Abtönungspartikeln an ungarischen Gymnasien. In: Bartha Magdolna & Stephanides Éva (szerk.) X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kötet Zrínyi Andrea (2002) Partikeln in den Lehrbüchern. In: Demeter Éva & Kukorelli Katalin & Tokaji Ildikó (szerk.) IV. Dunaújvárosi Nyelvvizsgáztatási és Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia Füzetei Zrínyi Andrea (2003) Diszkurzus egy Örkény drámában. In: Székely Gábor (szerk.) Nyelvek és kultúrák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Bölcsészettudományi és Művészeti Kar Kiadványa Zrínyi Andrea (2004) Analyse deutscher und ungarischer Talk-Shows auf pragmatischer Ebene. In: Pusztay János (szerk.) Kontrasztív nyelvészeti tanulmányok III. (Colloquia Contrastiva, Tomus XI.) BDTF Uralisztikai Tanszék, Szombathely Zrínyi Andrea (2004) A doch partikula megjelenítése egy-kétnyelvű szótárakban. In: Pálfy Miklós & Fóris Ágota (szerk.) Lexikográfia Magyarországon c. tanulmánykötet. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XXVI. Budapest:Tinta Könyvkiadó Zrínyi Andrea: (2008) A modalitás elemei a traduktográfia szempontjából. In: Simigné Fenyő Sarolta (szerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények Interdiszciplináris tanulmányok. A Miskolci Egyetem Közleményei III. évf. 1. sz

P. Lakatos Ilona T. Károlyi Margit Iglai Edit, Változó nyelvhasználat a hármas határ mentén

P. Lakatos Ilona T. Károlyi Margit Iglai Edit, Változó nyelvhasználat a hármas határ mentén Szemle 107 bevallott célja, hogy segítséget nyújtson az olvasónak, hogy az felismerje napjaink diskurzusaiban a korábbi időkhöz képest alig változó álcázó és ámító törekvések régebbi és újabb nyelvi eszközeit

Részletesebben

A MODALITÁS ELEMEI A TRADUKTOGRÁFIA SZEMPONTJÁBÓL

A MODALITÁS ELEMEI A TRADUKTOGRÁFIA SZEMPONTJÁBÓL Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, III. évfolyam, 1. szám, (2008) pp. 75-84. A MODALITÁS ELEMEI A TRADUKTOGRÁFIA SZEMPONTJÁBÓL Z r ín y i A n d r e a PTE ÁOK Egészségügyi Nyelvi és Kommunikációs

Részletesebben

Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban

Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban Zárótanulmány a VP/2013/013/0057 azonosítószámú New dimension in social protection towards community based

Részletesebben

1 SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 64. SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN

Részletesebben

Varga András. Õsi magyar nyelvtan

Varga András. Õsi magyar nyelvtan Varga András Õsi magyar nyelvtan Õsi magyar nyelvtan Tartalomjegyzék Õsi magyar nyelvtan...1 Bevezetõ...1 Mi a probléma az indogermán nyelvelemzõ készlettel?...1 Alá és fölérendelt mondatok...1 Az egész

Részletesebben

Hegedűs Rita Kötő- és módósítóelemek grammatikája és szemantikája

Hegedűs Rita Kötő- és módósítóelemek grammatikája és szemantikája Hegedűs Rita Kötő- és módósítóelemek grammatikája és szemantikája Meglehetősen elméletinek és száraznak Ígérkező fejtegetésemet egy élvezetes és rendkívül találó Kosztolányi novellarészlettel kezdem: "Meglátogatott

Részletesebben

SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET

SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ GAZDÁLKODÁS ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYOK DOKTORI ISKOLA DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET A MINŐSÉG- ÉS BIZTONSÁGMENEDZSMENT SZEREPÉNEK ÉS HATÉKONYSÁGÁNAK ÖKONÓMIAI VIZSGÁLATA

Részletesebben

KOLESZÁR ÁGNES A VÁLLALKOZÓ EGYETEM BELSŐ IRÁNYÍTÁSÁNAK PH.D. ÉRTEKEZÉS TÉZISEI MISKOLC MISKOLCI EGYETEM GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR

KOLESZÁR ÁGNES A VÁLLALKOZÓ EGYETEM BELSŐ IRÁNYÍTÁSÁNAK PH.D. ÉRTEKEZÉS TÉZISEI MISKOLC MISKOLCI EGYETEM GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR MISKOLCI EGYETEM GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR KOLESZÁR ÁGNES A VÁLLALKOZÓ EGYETEM BELSŐ IRÁNYÍTÁSÁNAK ELMÉLETI ÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EMBERI ERŐFORRÁS GAZDÁLKODÁS TERÜLETÉRE PH.D. ÉRTEKEZÉS

Részletesebben

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145.

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145. Imre Attila (szerk.) Párbeszédek kultúrája Gdansktól Oszakáig: a VII. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus szekcióelőadásai,

Részletesebben

A korhatár előtti nyugdíjba vonulás nemek szerinti különbségei

A korhatár előtti nyugdíjba vonulás nemek szerinti különbségei A korhatár előtti nyugdíjba vonulás nemek szerinti különbségei Monostori Judit 1. Bevezetés Az emberi életpálya egyik legfontosabb fordulópontja a nyugdíjba vonulás. A társadalom szinte minden tagja érintett

Részletesebben

A KÖRNYEZETI INNOVÁCIÓK MOZGATÓRUGÓI A HAZAI FELDOLGOZÓIPARBAN EGY VÁLLALATI FELMÉRÉS TANULSÁGAI

A KÖRNYEZETI INNOVÁCIÓK MOZGATÓRUGÓI A HAZAI FELDOLGOZÓIPARBAN EGY VÁLLALATI FELMÉRÉS TANULSÁGAI A KÖRNYEZETI INNOVÁCIÓK MOZGATÓRUGÓI A HAZAI FELDOLGOZÓIPARBAN EGY VÁLLALATI FELMÉRÉS TANULSÁGAI Széchy Anna Zilahy Gyula Bevezetés Az innováció, mint versenyképességi tényező a közelmúltban mindinkább

Részletesebben

Vállalkozás alapítás és vállalkozóvá válás kutatás zárójelentés

Vállalkozás alapítás és vállalkozóvá válás kutatás zárójelentés TÁMOP-4.2.1-08/1-2008-0002 projekt Vállalkozás alapítás és vállalkozóvá válás kutatás zárójelentés Készítette: Dr. Imreh Szabolcs Dr. Lukovics Miklós A kutatásban részt vett: Dr. Kovács Péter, Prónay Szabolcs,

Részletesebben

Akikért a törvény szól

Akikért a törvény szól SZISZIK ERIKA KLÉR ANDREA Akikért a törvény szól Családsegítõ és gyermekjóléti szolgálatunk keretein belül olyan kutatást végeztünk Zuglóban, amelyben igyekeztünk képet kapni a kerületben veszélyeztetettként

Részletesebben

A hallgatói konferencia programfüzete

A hallgatói konferencia programfüzete ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI TANSZÉKEK 4. ORSZÁGOS TALÁLKOZÓJA 2013. október 28 29. A hallgatói konferencia programfüzete Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék

Részletesebben

Kokoly Zsolt. Az audiovizuális médiaszolgáltatók feletti területi joghatóság kérdése az Európai Unió médiaszabályozásában. A doktori értekezés tézisei

Kokoly Zsolt. Az audiovizuális médiaszolgáltatók feletti területi joghatóság kérdése az Európai Unió médiaszabályozásában. A doktori értekezés tézisei Pécsi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kar Doktori Iskola Kokoly Zsolt Az audiovizuális médiaszolgáltatók feletti területi joghatóság kérdése az Európai Unió médiaszabályozásában A doktori értekezés

Részletesebben

Kutatócsoportunk1 2006 2007-ben a SuliNova Kht. megbízásából végezte

Kutatócsoportunk1 2006 2007-ben a SuliNova Kht. megbízásából végezte A TOVÁBBKÉPZÉSEK HATÁSA A PEDAGÓGUSOK SZEMLÉLETÉRE Kutatócsoportunk1 2006 2007-ben a SuliNova Kht. megbízásából végezte el a Kht. által szervezett Integrációs program keretébe tartozó pedagógus továbbképzések

Részletesebben

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM AZ ÓSZÖVETSÉG RECEPCIÓJÁNAK VIZSGÁLATA A ZSIDÓKHOZ ÍRT LEVÉLBEN AZ INTERTEXTUÁLIS

Részletesebben

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u. EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.10/b Telefon: (06-1) 209-0619 E-mail: sportkozpont@ppk.elte.hu

Részletesebben

BUDAPEST BELVÁROSÁNAK TÁRSADALMI MEGÍTÉLÉSE EGY KÉRDŐÍVES FELMÉRÉS TÜKRÉBEN 1

BUDAPEST BELVÁROSÁNAK TÁRSADALMI MEGÍTÉLÉSE EGY KÉRDŐÍVES FELMÉRÉS TÜKRÉBEN 1 BERÉNYI B. ESZTER BUDAPEST BELVÁROSÁNAK TÁRSADALMI MEGÍTÉLÉSE EGY KÉRDŐÍVES FELMÉRÉS TÜKRÉBEN 1 Budapest rendszerváltozás utáni fejlődésének legjellemzőbb vonása az 1980-as évek végén elinduló szuburbanizációs

Részletesebben

Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola Német Helyi Tanterv 2014

Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola Német Helyi Tanterv 2014 Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola Német Helyi Tanterv 2014 A Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola NÉMET HELYI TANTERVE Nyelvi előkészítő osztály

Részletesebben

KÖNYVEK. A SZEGÉNYSÉG DINAMIKÁJÁRÓL Spéder Zsolt: A szegénység változó arcai. Tények és értelmezések. Budapest: Századvég Kiadó, 2002.

KÖNYVEK. A SZEGÉNYSÉG DINAMIKÁJÁRÓL Spéder Zsolt: A szegénység változó arcai. Tények és értelmezések. Budapest: Századvég Kiadó, 2002. Szociológiai Szemle 2005/1, 79 85. KÖNYVEK A SZEGÉNYSÉG DINAMIKÁJÁRÓL Spéder Zsolt: A szegénység változó arcai. Tények és értelmezések. Budapest: Századvég Kiadó, 2002. MONOSTORI Judit Központi Statisztikai

Részletesebben

GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI

GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI GYŐR, 2015 1 1. BEVEZETÉS 1.1. A szakdolgozat célja A hallgató a szakdolgozatban bizonyítja

Részletesebben

Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI. PhD értekezés tézisei

Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI. PhD értekezés tézisei Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI PhD értekezés tézisei MISKOLC 2012. I. A KUTATÁSI FELADAT ÖSSZEFOGLALÁSA, A KUTATÁS CÉLKITŰZÉSEI

Részletesebben

Unger István nyá. határőr ezredes

Unger István nyá. határőr ezredes Unger István nyá. határőr ezredes A HATÁRŐRSÉG KINCSTÁRI GAZDÁLKODÁSI TEVÉKENYSÉGÉNEK ELEMZÉSE, TOVÁBBFEJLESZTÉSE LEHETSÉGES IRÁNYAINAK VIZSGÁLATA AZ EURÓPAI UNIÓS KÖVETELMÉNYEK TÜKRÉBEN Doktori (PhD)

Részletesebben

MINŐSÉGIRÁNYÍTÁS ÉS AKKREDITÁCIÓ A FELNŐTTKÉPZÉSBEN

MINŐSÉGIRÁNYÍTÁS ÉS AKKREDITÁCIÓ A FELNŐTTKÉPZÉSBEN Egyetemi doktori (PhD) értekezés tézisei MINŐSÉGIRÁNYÍTÁS ÉS AKKREDITÁCIÓ A FELNŐTTKÉPZÉSBEN AZ ÉSZAK-ALFÖLDI INTÉZMÉNYEK ESETE Miklósi Márta Témavezető: Dr. Juhász Erika Debreceni Egyetem Humán Tudományok

Részletesebben

Tartalom, elemzés, értelmezés

Tartalom, elemzés, értelmezés Franczel Richárd Tartalom, elemzés, értelmezés 2009. november 7-én a német Die Welt interjút közölt Kertész Imrével 80. születésnapja alkalmából. A Nobel-díjas író a beszélgetés során Magyarországhoz,

Részletesebben

ÉRTÉKELÉS a villamosipari engedélyesekhez beérkezett fogyasztói reklamációk és panaszok alakulásáról 2004

ÉRTÉKELÉS a villamosipari engedélyesekhez beérkezett fogyasztói reklamációk és panaszok alakulásáról 2004 ÉRTÉKELÉS a villamosipari engedélyesekhez beérkezett fogyasztói reklamációk és panaszok alakulásáról 2004 Tartalom: 1, Bevezetés 2, Társaságonkénti értékelés 3, Mutatószámonkénti értékelés 4, Összefoglalás

Részletesebben

HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga

HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga ÖSSZEÁLLÍTOTTA HODOSSY GYULA Lilium Aurum, 2002 ISBN 80-8062-146-2 HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR

Részletesebben

Az elmúlt évtizedekben a nemzetközi migráció, a globalizáció, az angol nyelv terjedése, a kommunikációs technológia fejlődése gyökeresen átformálta Európa hagyományos nyelvi térképét. A nyelvi és kulturális

Részletesebben

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA Intézményi azonosító: FI 74250 4401 Nyíregyháza Sóstói út 31/B. Tel: 42/599-400 Fax: 42/402-485 SZAKDOLGOZATI LAP Szakirányú továbbképzéshez Név : NEPTUN-kód : Szakirányú továbbképzés:

Részletesebben

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG ÖTÖDIK ÉVES JELENTÉSE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG ÖTÖDIK ÉVES JELENTÉSE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK HU HU HU AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA Brüsszel, 4.7.2008 COM(2008) 406 végleges A BIZOTTSÁG ÖTÖDIK ÉVES JELENTÉSE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK a harmadik országok Közösséggel szembeni kereskedelmi védelmi

Részletesebben

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS 15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS 1. A filozófiának, a nyelvészetnek és a pszichológiának évszázadok óta visszatérô kérdése, hogy milyen a kapcsolat gondolkodás vagy általában a megismerési folyamatok és nyelv,

Részletesebben

MUNKAERÕPIACI POZÍCIÓK GYÕR-MOSON-SOPRON ÉS SZABOLCS- SZATMÁR-BEREG MEGYÉKBEN

MUNKAERÕPIACI POZÍCIÓK GYÕR-MOSON-SOPRON ÉS SZABOLCS- SZATMÁR-BEREG MEGYÉKBEN MUNKAERÕPIACI POZÍCIÓK GYÕR-MOSON-SOPRON ÉS SZABOLCS- SZATMÁR-BEREG MEGYÉKBEN A Társadalomkutatási Informatikai Egyesülés (TÁRKI) 1993 végén, a Népjóléti Minisztérium megbízásából végzett kutatásainak

Részletesebben

Bírói kérdésfeltevések a magyar tanú- és szakértői bizonyításokban

Bírói kérdésfeltevések a magyar tanú- és szakértői bizonyításokban Bírói kérdésfeltevések a magyar tanú- és szakértői bizonyításokban Varga Marianna SZTE Nyelvtudományi Doktori Iskola Összefoglaló Tanulmányomban a bírák által feltett kérdések típusait vizsgálom a tanúk

Részletesebben

A TESZTÜZEMEK FŐBB ÁGAZATAINAK KÖLTSÉG- ÉS JÖVEDELEMHELYZETE 2002-BEN

A TESZTÜZEMEK FŐBB ÁGAZATAINAK KÖLTSÉG- ÉS JÖVEDELEMHELYZETE 2002-BEN Agrárgazdasági Kutató és Informatikai Intézet A TESZTÜZEMEK FŐBB ÁGAZATAINAK KÖLTSÉG- ÉS JÖVEDELEMHELYZETE 2002-BEN A K I I Budapest 2003 Agrárgazdasági Tanulmányok 2003. 6. szám Kiadja: az Agrárgazdasági

Részletesebben

Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, 68-70. o.

Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, 68-70. o. Vezérfonal Fekete Károly: A Barmeni Teológiai Nyilatkozat. Vezérfonal a dokumentum tanulmányozásához. Kálvin Kiadó: Budapest, 2009. 163 o. Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, 68-70.

Részletesebben

AZ EGYSZÜLŐS CSALÁDDÁ VÁLÁS TÁRSADALMI MEGHATÁROZOTTSÁGA 2 BEVEZETÉS DOI: 10.18030/SOCIO.HU.2013.3.22

AZ EGYSZÜLŐS CSALÁDDÁ VÁLÁS TÁRSADALMI MEGHATÁROZOTTSÁGA 2 BEVEZETÉS DOI: 10.18030/SOCIO.HU.2013.3.22 MONOSTORI JUDIT 1 AZ EGYSZÜLŐS CSALÁDDÁ VÁLÁS TÁRSADALMI MEGHATÁROZOTTSÁGA 2 DOI: 10.18030/SOCIO.HU.2013.3.22 BEVEZETÉS Az családokról való ismereteink bizonyos dimenziók vonatkozásában igen gazdagok.

Részletesebben

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01. Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.1 (A) változatához Magyar nyelv és irodalom az általános iskolák 5 8. évfolyama

Részletesebben

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán Sikeresen befejezték tanulmányaikat a Rendőrtiszti Főiskola mesterszakának

Részletesebben

FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN

FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN A doktori értekezés tézisei írta Kiss Margit Budapest 2005 I. Az értekezés témája, célja A vonzatosság kérdése régóta foglalkoztatja a nyelvtudományt. Már az 1800-as évek

Részletesebben

A 2008/2009. tanévi fővárosi 9. évfolyamos kompetenciaalapú angol és német nyelvi bemeneti mérések eredményeinek elemzése

A 2008/2009. tanévi fővárosi 9. évfolyamos kompetenciaalapú angol és német nyelvi bemeneti mérések eredményeinek elemzése Mérei Ferenc Fővárosi Pedagógiai és Pályaválasztási Tanácsadó Intézet A 2008/2009. tanévi fővárosi 9. évfolyamos kompetenciaalapú angol és német nyelvi bemeneti mérések eredményeinek elemzése 2009. március

Részletesebben

Bocz János Jéghegyek. Tévhitek, avagy a magyar nonprofit szektor mélyrétegei

Bocz János Jéghegyek. Tévhitek, avagy a magyar nonprofit szektor mélyrétegei Bocz János Jéghegyek. Tévhitek, avagy a magyar nonprofit szektor mélyrétegei Az újkori magyar civil, nonprofit szektor az idei évben ünnepli 20 éves születésnapját. Ilyen alkalmakkor a témával foglalkozó

Részletesebben

A 18. SZÁZADI CIGÁNYSÁG TÖRTÉNETÉNEK KUTATÁSA FORRÁSOK ÉS SZAKIRODALOM

A 18. SZÁZADI CIGÁNYSÁG TÖRTÉNETÉNEK KUTATÁSA FORRÁSOK ÉS SZAKIRODALOM ICHIHARA SHIMPEI A 18. SZÁZADI CIGÁNYSÁG TÖRTÉNETÉNEK KUTATÁSA FORRÁSOK ÉS SZAKIRODALOM Magyarországon a 18. században az igazgatási rendszer nagy változáson ment keresztül a Habsburgok uralkodása alatt.

Részletesebben

4. A megszerzett ismeretek értékelése (félévközi jegy, vizsgajegy) Gyakorlati jegy.

4. A megszerzett ismeretek értékelése (félévközi jegy, vizsgajegy) Gyakorlati jegy. Kötelező tantárgyak TANTÁRGYLEÍRÁS Informatika AIB1001 Meghirdetés féléve 1 Kreditpont 2 Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+2 G Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Nagy Mihály

Részletesebben

Lakóhelyi szuburbanizációs folyamatok a Budapesti agglomerációban

Lakóhelyi szuburbanizációs folyamatok a Budapesti agglomerációban Széchenyi István Egyetem Regionális Gazdaságtudományi Doktori Iskola Doktori iskolavezető Prof. Dr. Rechnitzer János Schuchmann Júlia Lakóhelyi szuburbanizációs folyamatok a Budapesti agglomerációban Témavezető:

Részletesebben

AMICUS CURIAE AZ ALKOTMÁNYBÍRÓSÁGHOZ

AMICUS CURIAE AZ ALKOTMÁNYBÍRÓSÁGHOZ Kis János Sajó András AMICUS CURIAE AZ ALKOTMÁNYBÍRÓSÁGHOZ Alulírottak, Kis János egyetemi tanár és dr. Sajó András akadémikus, egyetemi tanár az alábbi amicus curiae levéllel fordulunk a T. Alkotmánybírósághoz.

Részletesebben

A DEMOGRÁFIÁI ÉS A SZOCIOLÓGIAI ÉLETRAJZ EGYESÍTÉSE A NŐI ÉLETÜT V IZSG ÁLATA ALAPJÁN DR. M O LNÁR LÁSZLÓ

A DEMOGRÁFIÁI ÉS A SZOCIOLÓGIAI ÉLETRAJZ EGYESÍTÉSE A NŐI ÉLETÜT V IZSG ÁLATA ALAPJÁN DR. M O LNÁR LÁSZLÓ A DEMOGRÁFIÁI ÉS A SZOCIOLÓGIAI ÉLETRAJZ EGYESÍTÉSE A NŐI ÉLETÜT V IZSG ÁLATA ALAPJÁN DR. M O LNÁR LÁSZLÓ A gazdaságilag aktív nő életútjának, életciklusainak kutatását bemutató tanulmányomban (Molnár,

Részletesebben

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori értekezés tézisei Kovács László Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon A mentális lexikon (gazdasági) szaknyelvi és (általános) hálózatos szerveződésének

Részletesebben

A Piarista Rend Magyarországon. Szerk.: Forgó András. Bp., 2010. (Művelődéstörténeti műhely. Rendtörténeti konferenciák) 9. p. 2

A Piarista Rend Magyarországon. Szerk.: Forgó András. Bp., 2010. (Művelődéstörténeti műhely. Rendtörténeti konferenciák) 9. p. 2 RIEDEL, JULIA ANNA: Bildungsreform und geistliches Ordenswesen im Ungarn der Aufklärung. Die Schulen der Piaristen unter Maria Theresia und Joseph II. Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2012. (Contubernium.

Részletesebben

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 9 12.

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 9 12. MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 9 12. HAT ÉVFOLYAMOS KÉPZÉS 9-12. NÉGY ÉVFOLYAMOS KÉPZÉS 9-12. ÖT ÉVFOLYAMOS KÉPZÉS REÁL JELLEG 9-12. KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ KÉPZÉS 9-12. A magyar nyelv és irodalom tantárgy tanítása

Részletesebben

A pataki kollégium visszavételének (1989 1990) történelmi körülményei

A pataki kollégium visszavételének (1989 1990) történelmi körülményei Koncz Gábor A pataki kollégium visszavételének (1989 1990) történelmi körülményei Immár negyedszázad távlatából, messziről vagy kívülről nézve, összemosódnak a hónapok, egymásba csúsznak az évek eseményei.

Részletesebben

CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON

CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON MISKOLCI EGYETEM GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON PH.D. ÉRTEKEZÉS MISKOLC 2015 MISKOLCI EGYETEM GAZDASÁGTUDOMÁNYI

Részletesebben

J/55. B E S Z Á M O L Ó

J/55. B E S Z Á M O L Ó KÖZBESZERZÉSEK TANÁCSA J/55. B E S Z Á M O L Ó az Országgyűlés részére a Közbeszerzések Tanácsának a közbeszerzések tisztaságával és átláthatóságával kapcsolatos tapasztalatairól, valamint a 2005. január

Részletesebben

Az emberi tényező vizsgálata az információbiztonság, a személyés vagyonvédelem, valamint az épületkiürítés területein

Az emberi tényező vizsgálata az információbiztonság, a személyés vagyonvédelem, valamint az épületkiürítés területein NEMZETI KÖZSZOLGÁLATI EGYETEM HADTUDOMÁNYI ÉS HONVÉDTISZTKÉPZŐ KAR KATONAI MŰSZAKI DOKTORI ISKOLA szerzői ismertető Schüller Attila Az emberi tényező vizsgálata az információbiztonság, a személyés vagyonvédelem,

Részletesebben

Differenciálás - annotált bibliográfia -

Differenciálás - annotált bibliográfia - Differenciálás - annotált bibliográfia - Heinz Klippert (1994): Methoden-Training.Übungsbausteine für den Unterricht. (Módszer-tréning. Építőkövek az oktatáshoz.) Beltz kiadó, Weinheim und Basel A kötet

Részletesebben

Szlovákiai régiók összehasonlítása versenyképességi tényezők alapján

Szlovákiai régiók összehasonlítása versenyképességi tényezők alapján Lukovics Miklós Zuti Bence (szerk.) 2014: A területi fejlődés dilemmái. SZTE Gazdaságtudományi Kar, Szeged, 81-92. o. Szlovákiai régiók összehasonlítása versenyképességi tényezők alapján Karácsony Péter

Részletesebben

Dr. Saxné Dr. Andor Ágnes Márta. Immateriális javak a számviteli gyakorlatban

Dr. Saxné Dr. Andor Ágnes Márta. Immateriális javak a számviteli gyakorlatban Dr. Saxné Dr. Andor Ágnes Márta egyetemi tanársegéd, Budapesti Corvinus Egyetem Immateriális javak a számviteli gyakorlatban A szerző a SZAKma 2012. novemberi számában a szellemi tőkével kapcsolatos hazai

Részletesebben

Typotex Kiadó. Bevezetés

Typotex Kiadó. Bevezetés Járunk, és már a pusztán fiziológiai járásunkon keresztül is kimondjuk, hogy nincs itt maradandó helyünk, hogy úton vagyunk, hogy még valójában csak meg kell majd érkeznünk, még csak keressük a célt, és

Részletesebben

DOKTORI (Ph.D.) ÉRTEKEZÉS DR. KOMAREK LEVENTE

DOKTORI (Ph.D.) ÉRTEKEZÉS DR. KOMAREK LEVENTE DOKTORI (Ph.D.) ÉRTEKEZÉS DR. KOMAREK LEVENTE Nyugat-magyarországi Egyetem Sopron 2012 NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR SZÉCHENYI ISTVÁN GAZDÁLKODÁS- ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYOK DOKTORI

Részletesebben

PhD értekezés. dr. Reiterer Zoltán

PhD értekezés. dr. Reiterer Zoltán PhD értekezés dr. Reiterer Zoltán Miskolc 2016 1 MISKOLCI EGYETEM ÁLLAM- ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR AZ ÉLELMISZERLÁNC KÖZIGAZGATÁSI JOGI SZABÁLYOZÁSA PhD értekezés Készítette: dr. Reiterer Zoltán okleveles jogász

Részletesebben

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Az alábbi kerettanterv a hat évfolyamos gimnáziumok számára készült. A tanterv két fő részre osztható: a 7 8. évfolyam tematikai egységeiben elsősorban a fejlesztési célok és követelmények

Részletesebben

2. ábra: A főmenü, illetve a 3. feladatsor

2. ábra: A főmenü, illetve a 3. feladatsor Virtuális valóság a térlátás fejlesztésében Kosztyán Zsolt, Sikné dr. Lányi Cecília, Frank Péter Veszprémi Egyetem, Képfeldolgozás és Neuroszámítógépek Tanszék H-8200 Veszprém, Egyetem u. 10. Absztrakt

Részletesebben

A bemeneti mérés eredménye az 1. évfolyamon

A bemeneti mérés eredménye az 1. évfolyamon ÚJBUDAI PEDAGÓGIAI INTÉZET 1117 Budapest, Erőmű u. 4. sz. Tel/fax: 381-0664 e-mail: pszk@pszk.hu A bemeneti mérés eredménye az 1. évfolyamon Tartalom: Általános és speciális részkészségek mérésének összefoglaló

Részletesebben

Karlovitz János Tibor (szerk.). Mozgás, környezet, egészség. Komárno: International Research Institute s.r.o., ISBN 978-80-89691-15-9

Karlovitz János Tibor (szerk.). Mozgás, környezet, egészség. Komárno: International Research Institute s.r.o., ISBN 978-80-89691-15-9 Mozgás és egészség KARLOVITZ János Tibor Miskolci Egyetem, Miskolc bolkarlo@uni-miskolc.hu Ebben a bevezető fejezetben arra szeretnénk rávilágítani, miért éppen ezek a tanulmányok és ebben a sorrendben

Részletesebben

A nyelvterjesztési politika formái az egykori NDK-ban

A nyelvterjesztési politika formái az egykori NDK-ban TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány VIII. évfolyam 1-2. szám 2008. MIHALOVICSNÉ LENGYEL ALOJZIA Pannon Egyetem, MFTK, Germanisztikai Intézet alojzia@btk.uni-pannon.hu A nyelvterjesztési politika formái

Részletesebben

AZ EGÉSZSÉGGEL KAPCSOLATOS ÉLETSTÍLUS: BETEGVISELKEDÉS ÉS EGÉSZSÉGVISELKEDÉS. Dr. Szántó Zsuzsanna Magatartástudományi Intézet TÉZISEK

AZ EGÉSZSÉGGEL KAPCSOLATOS ÉLETSTÍLUS: BETEGVISELKEDÉS ÉS EGÉSZSÉGVISELKEDÉS. Dr. Szántó Zsuzsanna Magatartástudományi Intézet TÉZISEK AZ EGÉSZSÉGGEL KAPCSOLATOS ÉLETSTÍLUS: BETEGVISELKEDÉS ÉS EGÉSZSÉGVISELKEDÉS Dr. Szántó Zsuzsanna Magatartástudományi Intézet TÉZISEK Programvezető: Prof Dr. Rajna Péter Alprogramvezető: Prof. Dr. Kopp

Részletesebben

Növelhető-e a csőd-előrejelző modellek előre jelző képessége az új klasszifikációs módszerek nélkül?

Növelhető-e a csőd-előrejelző modellek előre jelző képessége az új klasszifikációs módszerek nélkül? Közgazdasági Szemle, LXI. évf., 2014. május (566 585. o.) Nyitrai Tamás Növelhető-e a csőd-előrejelző modellek előre jelző képessége az új klasszifikációs módszerek nélkül? A Bázel 2. tőkeegyezmény bevezetését

Részletesebben

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára Gyermeknevelés 4. évf. 1. szám 55 64. (2016) A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára Szaszkó Rita Jezsik Kata Szent István Egyetem Alkalmazott

Részletesebben

1. táblázat: A magyar nyelv és irodalom érettségi vizsgája. Vizsgaszintek. (240 PERC) 100 pont Az írásbeli vizsga központi tételsor.

1. táblázat: A magyar nyelv és irodalom érettségi vizsgája. Vizsgaszintek. (240 PERC) 100 pont Az írásbeli vizsga központi tételsor. Magyar nyelv és irodalom A MINTA ÖSSZETÉTELE A magyar nyelv és irodalom vizsgája a jegyzőkönyvek tanúsága szerint rendben lezajlott. 571 középszintű írásbeli vizsgát tett tanuló eredményét értékeltük,

Részletesebben

A NEMESNYÁR-TERMESZTÉS FEJLESZTÉSÉNEK

A NEMESNYÁR-TERMESZTÉS FEJLESZTÉSÉNEK Nyugat-magyarországi Egyetem Erdőmérnöki Kar Doktori (PhD) értekezés tézisei A NEMESNYÁR-TERMESZTÉS FEJLESZTÉSÉNEK ÚJABB EREDMÉNYEI Írta: Bárány Gábor Sopron 2011. Doktori Iskola: Roth Gyula Erdészeti

Részletesebben

Ajánlásgyűjtemény, összesítő tanulmány

Ajánlásgyűjtemény, összesítő tanulmány Ajánlásgyűjtemény, összesítő tanulmány Felsőoktatási rangsorok mérési dimenziói, mutatószámai; a rendelkezésre álló és szükséges statisztikai adatbázisok, adatkörök Összeállította: Eruditio-Hungária Kft.

Részletesebben

Bartha Eszter. Egy megkésett párbeszéd? E. P. Thompson újraolvasása

Bartha Eszter. Egy megkésett párbeszéd? E. P. Thompson újraolvasása Bartha Eszter Egy megkésett párbeszéd? E. P. Thompson újraolvasása Edward P. Thompson: Az angol munkásosztály születése. Budapest: Osiris, 2007 A némiképp elcsépeltnek hangzó alcím ezúttal legalább a könyv

Részletesebben

Református Pedagógiai Intézet OM 102246

Református Pedagógiai Intézet OM 102246 Református Pedagógiai Intézet OM 102246 Budapest-Debrecen-Miskolc-Nagykőrös Tárgy: Egyházi ének jelentés Iktatószám:31.21-0075 /2016. Ügyintéző: Dr. Jakab-Szászi Andrea Összefoglaló a hit- és erkölcstan

Részletesebben

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA Kétnyelvű kisiskolás gyermekek beszédfeldolgozási folyamatai Nyelvtudományi Doktori Iskola vezetője: Prof.

Részletesebben

Technológiai Elôretekintési Program EMBERI ERÔFORRÁSOK

Technológiai Elôretekintési Program EMBERI ERÔFORRÁSOK Technológiai Elôretekintési Program EMBERI ERÔFORRÁSOK Az Országos Mûszaki Fejlesztési Bizottság döntése alapján 1998-ban átfogó elemzés kezdôdött Technológiai Elôretekintési Program (TEP) néven. A program

Részletesebben

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Négy évfolyamos gimnáziumi képzés 9-12. osztály Az alábbi kerettanterv a négy évfolyamos gimnáziumok és szakközépiskolák számára készült. A magyar nyelv és irodalom tantárgy tanítás

Részletesebben

Tegnap úgy volt, hogy kevésbé a hideg, inkább sajnos a divat miatt vettem föl a kabátomat.

Tegnap úgy volt, hogy kevésbé a hideg, inkább sajnos a divat miatt vettem föl a kabátomat. ÍRÓPORTRÉ Rovatunkban kortárs magyar írók életmûvét mutatjuk be néhány oldalnyi terjedelemben az élõ klasszikusoktól a legtehetségesebb fiatalokig. A tárgyalt alkotók kiválasztása elkerülhetetlenül szubjektív,

Részletesebben

A foglalkoztatottság és a munkanélküliség szerkezetét befolyásoló társadalmi-területi tényezők

A foglalkoztatottság és a munkanélküliség szerkezetét befolyásoló társadalmi-területi tényezők Forray R. Katalin Híves Tamás A foglalkoztatottság és a munkanélküliség szerkezetét befolyásoló társadalmi-területi tényezők Az OFA/6341/26 sz. kutatási összefoglaló Budapest, 2008. március 31. Oktatáskutató

Részletesebben

1. A kutatás célja, a munkatervben vállalt kutatási program ismertetése

1. A kutatás célja, a munkatervben vállalt kutatási program ismertetése 1 1. A kutatás célja, a munkatervben vállalt kutatási program ismertetése A kutatás célja a természetgyógyászat néven összefoglalható, alternatív és komplementer gyógyító módszerek (röviden: alternatív

Részletesebben

Együttműködési megállapodás FORDÍTÁS MFTE PROFORD

Együttműködési megállapodás FORDÍTÁS MFTE PROFORD Együttműködési megállapodás FORDÍTÁS 2013 MFTE PROFORD SZERZŐK Balázs Márta EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft. Bán Miklós espell fordítás és lokalizáció zrt. Hajdú Csaba M-Prospect Oktatási és Szolgáltató

Részletesebben

Szentes Város Alpolgármestere 6600 Szentes, Kossuth tér 6. Ikt. sz.: P-1498/2009 Témafelelős: Kovács Zsuzsa

Szentes Város Alpolgármestere 6600 Szentes, Kossuth tér 6. Ikt. sz.: P-1498/2009 Témafelelős: Kovács Zsuzsa Szentes Város Alpolgármestere 6600 Szentes, Kossuth tér 6. Ikt. sz.: P-1498/2009 Témafelelős: Kovács Zsuzsa Tárgy: A nem szakrendszerű oktatás általános iskolák 5. évfolyamán történő bevezetésének tapasztalatai,

Részletesebben

A munkaviszonyból keletkező kötelmek szabályozásáról

A munkaviszonyból keletkező kötelmek szabályozásáról Gazdaság és Jog A munkaviszonyból keletkező kötelmek szabályozásáról I. Az előzmények 1. Régi kodifikációs szabály szerint a jogelméleti viták eldöntésére nem a jogalkotó hivatott. Különösen igaz ez a

Részletesebben

AKárpát-medencében élõk munkaerõpiaci helyzete és az õket érõ

AKárpát-medencében élõk munkaerõpiaci helyzete és az õket érõ CSÁKÓ MIHÁLY Az ezredforduló munkaerõpiaci kihívásai a Kárpát-medencében 1 Bevezetés: a kérdés, jelentõsége, megközelítése AKárpát-medencében élõk munkaerõpiaci helyzete és az õket érõ kihívások két szempontból

Részletesebben

A fővárosi nyelvi projekt értékelése (a 2008/2009. tanévben végzett tanulók eredményei alapján)

A fővárosi nyelvi projekt értékelése (a 2008/2009. tanévben végzett tanulók eredményei alapján) E L E M Z É S A fővárosi i projekt értékelése (a ben végzett tanulók eredményei alapján) Kérdőíves vizsgálat 2010. január Kákonyi Lucia és Kormos László elemzésének felhasználásával Összeállította Südi

Részletesebben

TERVEZET DUNAÚJVÁROS MEGYEI JOGÚ VÁROS KÖZÉPTÁVÚ IFJÚSÁGPOLITIKAI KONCEPCIÓJA

TERVEZET DUNAÚJVÁROS MEGYEI JOGÚ VÁROS KÖZÉPTÁVÚ IFJÚSÁGPOLITIKAI KONCEPCIÓJA TERVEZET DUNAÚJVÁROS MEGYEI JOGÚ VÁROS KÖZÉPTÁVÚ IFJÚSÁGPOLITIKAI KONCEPCIÓJA 2005-2010 TARTALOM 1. Bevezető... 3. oldal 2. Az ifjúsági korosztály Dunaújvárosban... 5. oldal 3. Az önkormányzat ifjúsági

Részletesebben

A lelkigondozó szakirányú továbbképzés curriculumának kidolgozása, eredményességvizsgálata és fejlesztése

A lelkigondozó szakirányú továbbképzés curriculumának kidolgozása, eredményességvizsgálata és fejlesztése A lelkigondozó szakirányú továbbképzés curriculumának kidolgozása, eredményességvizsgálata és fejlesztése Doktori tézisek Török Gábor Pál Semmelweis Egyetem Mentális Egészségtudományok Doktori Iskola Témavezető:

Részletesebben

A diskurzusjelölők stilisztikai és pragmatikai megközelítése*

A diskurzusjelölők stilisztikai és pragmatikai megközelítése* Schirm Anita A diskurzusjelölők stilisztikai és pragmatikai megközelítése* 1. Bevezetés A diskurzusjelölők szóosztályáról eltérően vélekednek a nyelvészet különböző területeit művelők. A nyelvművelő munkák

Részletesebben

SAJÓSZENTPÉTER Város Integrált Településfejlesztési Stratégia 1 SAJÓSZENTPÉTER VÁROS INTEGRÁLT TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI STRATÉGIA. Borsod-Tender Kft.

SAJÓSZENTPÉTER Város Integrált Településfejlesztési Stratégia 1 SAJÓSZENTPÉTER VÁROS INTEGRÁLT TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI STRATÉGIA. Borsod-Tender Kft. 1 SAJÓSZENTPÉTER VÁROS INTEGRÁLT TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI STRATÉGIA 2 Tartalomjegyzék Tartalom 1 BEVEZETÉS... 5 2 HELYZETELEMZÉS ÖSSZEFOGLALÁSA... 7 2.1 A VÁROSI SZINTŰ HELYZETELEMZÉS ÖSSZEFOGLALÁSA... 7 2.2

Részletesebben

A falusi életkörülmények területi típusai Magyarországon*

A falusi életkörülmények területi típusai Magyarországon* TANULMÁNYOK DR. ENYEDI GYÖRGY A falusi életkörülmények területi típusai Magyarországon* A magyar területfejlesztési politikának egyik sarkalatos célja az ország különböző területein élő népesség életkörülményeinek

Részletesebben

Matematika 9. évfolyam

Matematika 9. évfolyam I. Vezetői összefoglaló Matematika 9. évfolyam A tankönyv a megkérdezett pedagógusok többségének nem nyerte el a tetszését. A pedagógusok fele egyáltalán nem szeretne a jövőben a tankönyvből tanítani,

Részletesebben

Herpainé Márkus Ágnes - Kaló Róbert -Sarlósi Tibor

Herpainé Márkus Ágnes - Kaló Róbert -Sarlósi Tibor Herpainé Márkus Ágnes - Kaló Róbert -Sarlósi Tibor Regionális Szociálpolitikai Tervezési és Fejlesztési Hálózat eredmények és továbblépési lehetőségek A területi szemlélet szociális ágazaton belüli meghonosítása

Részletesebben

gyógypedagógus, SZT Bárczi Gusztáv Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény 2

gyógypedagógus, SZT Bárczi Gusztáv Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény 2 Iskolakultúra, 25. évfolyam, 2015/4. szám DOI: 10.17543/ISKKULT.2015.4.3 Köböl Erika 1 Vidákovich Tibor 2 1 gyógypedagógus, SZT Bárczi Gusztáv Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény 2 egyetemi

Részletesebben

J/3359. B E S Z Á M O L Ó

J/3359. B E S Z Á M O L Ó KÖZBESZERZÉSEK TANÁCSA J/3359. B E S Z Á M O L Ó az Országgyűlés részére a Közbeszerzések Tanácsának a közbeszerzések tisztaságával és átláthatóságával kapcsolatos tapasztalatairól, valamint a 2006. január

Részletesebben

HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA?

HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA? Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 5-10. HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA? JANKOVICS MÁRIA Berzsenyi Dániel Főiskola, Szláv Filológiai Intézet

Részletesebben

/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve

/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve Ikt.sz: 9/a. számú melléklet Békés Megyei Harruckern János Gimnázium, Szakképző Iskola, Alapfokú Művészetoktatási Iskola, Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény és Kollégium /Gyula Szent István

Részletesebben

EMBER- ÉS TÁRSADALOMISMERET, ETIKA

EMBER- ÉS TÁRSADALOMISMERET, ETIKA mber- és társadalomismeret, etika középszint 1111 ÉRTTSÉGI VIZSGA 015. MBR- ÉS TÁRSADALOMISMRT, TIA ÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBLI ÉRTTSÉGI VIZSGA PROJT JAVÍTÁSI-ÉRTÉLÉSI ÚTMUTATÓ MBRI RŐFORRÁSO MINISZTÉRIUMA mber-

Részletesebben

Lakotár Katalin Tizenévesek kognitív országképei szomszédainkról az egyes régiókban

Lakotár Katalin Tizenévesek kognitív országképei szomszédainkról az egyes régiókban Lakotár Katalin Tizenévesek kognitív országképei szomszédainkról az egyes régiókban A kognitív térképek a világ megismerésének, abban való tájékozódásnak tudati eszközei. Az objektív földrajzi tér egyéni

Részletesebben

Miért tanulod a nyelvtant?

Miért tanulod a nyelvtant? Szilágyi N. Sándor Mi kell a beszédhez? Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz (Részletek a szerző Ne lógasd a nyelved hiába! c. kötetéből, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 2000) 2. rész Térjünk

Részletesebben

TÁMOP 3.1.2 12/1 Új tartalomfejlesztések a közoktatásban pályázathoz Budapest, 2012. december 19.

TÁMOP 3.1.2 12/1 Új tartalomfejlesztések a közoktatásban pályázathoz Budapest, 2012. december 19. Pedagógiai terv A Nemzeti alaptanterven alapuló, egyes műveltségi területek önálló tanulását támogató digitális tananyag és képzésmenedzsment rendszer létrehozása 9-12. évfolyamon tanulók számára TÁMOP

Részletesebben

A rendszer ilyenfajta működése azzal a következménnyel járt, hogy a budapesti lakosok mind az egyazon lakásra pályázók egymással szemben, mind az

A rendszer ilyenfajta működése azzal a következménnyel járt, hogy a budapesti lakosok mind az egyazon lakásra pályázók egymással szemben, mind az Nagy Ágnes: Állampolgár a lakáshivatalban: politikai berendezkedés és hétköznapi érdekérvényesítés, 1945 1953 (Budapesti lakáskiutalási ügyek és társbérleti viszályok) Kérdésfeltevés Az 1945-től Budapesten

Részletesebben