A BÁTHORI CSALÁD NÉGY OKLEVELE ( )

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A BÁTHORI CSALÁD NÉGY OKLEVELE (1330-1332)"

Átírás

1 Balogh István A BÁTHORI CSALÁD NÉGY OKLEVELE ( ) Nyírbátor nagyközség (1848 előtt földesúri mezőváros) iratainak 1950-ben a megyei levéltárba történt beszállítása és átvétele során a több, 1526 előtti oklevél között volt négy oklevél. Ezek egyike, az március 15-i keletkezésű nem volt ismeretlen az oklevélkiadó Fejér György előtt sem, és hivatkoztak rá a Báthori család történetét kutatók is, ennek ellenére egyik sem került bele a kiadott Anjoukori oklevelek közé. A kiadó Fejér György sem látta az eredetit, későbbi másolatról közölte. 1 A nyírbátori oklevél bár első pillantásra eredetinek látszik sok tekintetben szintén kérdéseket támaszt mind hitelessége, mind eredeti volta tekintetében. A kételyek még inkább fokozódnak, ha nyomon kísérjük sorsának változatos alakulását. Ugyanis mind a négy oklevelet a család e néven nevezett első tagjai kapták, 1537-ig kétségen kívül az ecsedi ág birtokában volt, de 1617-ben már Nyírbátor mezőváros magistrátusának két tagja mutatta be az esztergomi káptalannak hitelesítés végett ig Nyírbátor őrizte, az akkori alispán rendelkezésére Gáli István, a vármegye könyvtárosa jegyzőkönyvileg 52 tételben felsorolt történeti iratokkal együtt ezt is átvette a levéltárba való elhelyezés végett. De nem került oda, valami ok miatt a vármegyei múzeumban őrizték, és csak 1950-ben, iratátvétel révén került a mostani őrző helyére. 2 Gáli István az átvétel után közölte mind a négy oklevél rövid regesztáját, minden részletesebb ismertetés nélkül. 3 Első pillantásra az oklevél bár a fűggőpecsétjének csak a gyenge minőségű selyem fonott zsinórja maradt meg, a pecsét elveszett róla eredetinek tűnik. Az írás késő reneszánsz-humanista írás, a rövidítések megfelelnek a XVI. század elején szokásos oklevélírási gyakorlatnak. Pergamenre van írva, az sok helyen kitört, emiatt erősen hiányos, helyenként vízfoltos, az írás elmosódott, olvashatatlan. A szövege elárulja, hogy többszörösen átírott, mert az I. Károly által 1330-ban és 1332-ben kiadott négy oklevelet először 1512-ben II. Ulászló kancelláriáján Báthori András, Szatmár megyei főispán mutatta be átírás és megerősítés végett. A kancellárián mind a négy oklevelet látták, ezt a II. Ulászló által átírott és 1 Fejér Georgius: Codex diplomaticus. Tom. VIII/3. Buda, (a továbbiakban Fejér, 1834) Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár (a továbbiakban SZSZBML), V Nyírbátor nagyközség iratai. Fondtörzslap melléklet. 3 Gáli István: Nyírbátori oklevelek regesztái. Levéltári Közlemények, sz

2 megerősített oklevelet de már az I. Károly oklevelei nélkül, Báthori András (Bonaventúra), az előbbi fia Váradon július 31-én I. Jánosnak bemutatta kérve újbóli megerősítését. Az uralkodó titkos főkancellárja, Werbőczi István újból kiadta és megerősítette. Eddigi ismereteink szerint ennél az eredetinek és hitelesnek tűnő példánynál többről nem tudunk, a Fejér György közlésének is egy jóval későbbi másolat volt az alapja. Az alábbiakból kiderül, hogy a XVI. század vége óta ennek, az I. János által kiadott hiteles átírásnak is, legalább két, egymástól eltérő változata is volt. A nyírbátori oklevél 73,5 cm hosszú, 54 cm széles pergamenre van írva, az írásmező 65,5 x 45,5 cm. A pergamen alja 10 cm szélesen vissza van hajtva, a bevágásban a fuggőpecsét foszlott zsinórja megmaradt. Az oklevél hátán, margóján, alján utólagos feljegyzéseknek nincs nyoma. 4 A probléma már ezzel a megmaradt oklevéllel kapcsolatban felvetődik. De még bonyolultabbá válik azáltal, hogy az 1642-ben kelt másolatban egy olyan, I. János által kiadott megerősítést említenek, amelyen a margón feljegyzés és az uralkodó aláírása is látható volt. 5 Alább, a harmadik részben, részletesebben próbáljuk nyomon kísérni az ben még egyszer felbukkanó, azután véglegesen eltűnni látszó négy oklevél sorsát. n. í. Hely nélkül március 15. I. Károly adomány le vele Bátori Bereck fiai: András váradi püspök, János, Lökös és Miklós részére. Uralkodása kezdetétől fogva iránta többször megtanúsított hűséges és állhatatos szolgálataik, hűségük miatt szenvedett káraik jutalmazására 4 SZSZBML, XV. 2. Szabolcs vármegye levéltára. Középkori oklevelek gyűjteménye. Dl. 46. sz. Az oklevél záradéka:,jdatum per manus spectabilis et magnifici Stephani de Werbeocz summi et secretarii cancellarii nostrifidelis nobis sincere dilecti." Az oklevélről készült fotót lásd a mellékletben. 5 Az I. Rákóczi György Ecsed várához tartozó jószágainak urbariális összeírása melléklete: Nyírbátor városának mineo privilegiomia vagyon annak páriája". Ebben fel vannak sorolva az esztergomi káptalan évben kiadott hiteles másolatában II. Ulászló, I. János megerősítései, a II. Mátyás által kiadott privilégium. A káptalani kiadvány szerint I. János olyan megerősít levelét mutatták be, amelyen ilyen feljegyzés volt: Manus propriae subscriptio, in superiori margine ab infra íalis est, propria domini regis." Az oklevélnek ilyen példánya nem ismeretes, de az sem kétséges, hogy a nyírbátori esküdtek 1642-ben nem a most is meglevő, külső jegyei szerint hitelesnek tűnő másolatot mutatták be a káptalannak. Magyar Országos Levéltár (a továbbiakban MOL), Dl (NRA. Fasc. 13. No. 13.); Röviden szól róluk: Szabolcs vármegye. Szerk. Borovszky Sámuel. Budapest, [1900.] ; Több más, Báthori családot illető, I. Károlytól származó oklevélmásolattal ez a négy is megtalálható a Károlyi család levéltárában.; Károlyi László: A nagykárolyi Károlyi család összes jószágainak birtoklástörténete. Budapest, köt

3 Bátor falu lakóit és birtokaikat felmenti a királyi és várispáni bíráskodás, a királyi adók alól. Az általuk kezdett és ellenük folytatott pereiket a királyi személyes jelenlét bíróságához fellebbezhetik. Carolus dei gratia rex Hungariae, Dalmatiae, Croatiae, Ramae, Serviae, Galitiae, Lodomeriae, Cumaniae, Bulgariaeque rex, princeps Salernitanorum et Honoris ac Montis sancti Angeli dominus, omnibus Christi fidelibus tam praesentibus, quam futuris praesens scriptum inspecturis, salutem in omnium salvatore. Ad ea praesertim regia sublimitas suum debet sedulo dirigere arbitrium, per que terrena eius dignitas prosperis successibus foelici incremento adaugetur, hoc autem praecipue tunc perfectionis opere completur, cum deus, per quem reges regnant et in regimine soli justa decernentur, condigne honorantur et cum fidelibus subditis pro laboribus multis pro moribus castis et pro actibus strenuis grata remuneratio exhibetur, ex hoc enim debitus ordo rerum observatur et gloriosus Deus collaudatur, ea propter ad universorum notitiam, tam praesentium, quam futurorum harum paginarum serie volumus pervenire, quod venerabilis in Christo pater dominus Andreas, eadem gratia episcopus ecclesiae Varadiensis et magistri Johannes, Lewkews et Nicolaus, fratres ejusdem filii videlicet Briccii de Bator dilecti et fideles et nostri ad nostrae serenitatis accedent praesentiam et suae fidelitatis servitia, revera multa recomendatione digna nobis impensa rememorantes et declarantes praemio donativorum nostrae gratiae se dignos fore consequi arbitrantes, ut dictam possessionem Bator ipsorum et per consequens hospites et populos, jobbagiones ipsorum congregatos et in futurum eandem congregandos ab omni judicium et justitiariorum regni nostri jurisdictione, judicatu, collectisque, exactionibus quibuslibet et victualium administrationibus, quibuslibet debitis perhempniter eximere et perpetufae] exemptionis titulo, prout clarius inferius exprimatur, decorare et praedecorare dignaremur, nostro exinde culmini humillima et devota precum instantia ad nostrae majestatis pedes provoluti supplicare curaverunt. Nos igitur ad ipsorum nobis dilectorum petitiones, supplicationes et proposita multum et intentum nostrae regiae considerationis sublevans, fidelitates fideliumque servitiorum multa laude dignorum merita ipsorum considerantes, quae cum sedula sollicitudine in plerisque processibus prosperis et adversis et expeditionibus nostris ac regni nostri, tam intra confinia hujus regni, quam in aliis plerisque regnis habitis, quilibet eorum juxta sui status, qualitatis et facultatis exigentiam strenue procedendo et solerti fidelitate laborando, fortuitis et inopinatis casibus eventibus se ipsos exponentes exhibueruntque, fervidaque aviditate impenderunt, fratresque cognatos et propinquos, necnon ministros eorum familiares, ac universam substantiam eorum usque ad ultimam exinanitionem, specialiter eandem possessionem, Bathor unde et de qua primum egressi, tamquam de bona terra fructus optimi, nostro lateri obsequiis mancipati, nostris inhaeserunt, simulcum aliis possessionibus eorundem invasioni, perditioni, destructioni, depopulationi,

4 concremationi infidelium nostrorum propter nos relinquendo, ex quorum propinquis et familiaribus, ministris nonnullis post infinita dampna re[rumque, tempore Kopaz et Beke quondam filiorum Thomae] infidelium nostrorum certis carceribus inclusi, tormentis afflicti, membris atrociter mutilati, verbera, quamplurima et ludibria experti, nonnulli ex eisdem pro fidelitatibus memoratorum filiorum Briccii, quibus nobis a[ssidue nitejbantur, complacere detestabiliter frenis, nexibus astricti, alii more gladii, puta de ministris et famulis et jobbagionibus eorundem numero quinquaginta tres saltem ad eandem Bathor miserabiliter occisi sunt. Hi sunt, qui evangelica fluenta doctrina, [et nostram regiam sequentes] majestatem abnegaverunt, semet ipsos suos, atque sua, non eos terruerunt mortis minae, non verum dampna, non contentiones, non aliae tentationes, que humanam consueverunt fragilitatem, ab incepto operationis bono proposito revocare. Pridem [specialiter cum adversus Matheum] quondam palatinum exercitum et expeditionem circa Kassam movissemus, dictus magister Johannes filius Briccii ferociter inter caeteros se opponendo tunc ibi [non sine] laude, memoria digna bellicosa virilitate dimicavit. Idem igitur cum quondam adversus filios Thomae praedictos [vexillo] nostrae regiae majestatis erecto, gentem nostram in episcopatum nostrum transmisissemus circa Debreczen strenuae dimicationis officium in acie congressi gentis oppositus feliciter et valide gestando triumphavit. Tertio etiam cum partibus in Transilvanis [Dousam quondam] vayvodam, tandem palatinum contra Moyus, filium Moyus infidelem [tunc] nostrum capitalem cum debito gentis apparatu inter caeteros principaliores suo lateri insistentes cum eodem [ipsum] magistrum Johannem proficisci jussisseremus, tunc similiter non sine laboriosi [certaminis] laude severa ferociter hostiliter dimicavit, hic nempe simulcum aliis fratribus suis pro nobis generaliter ad omnia adversa se viriliter pro nobis et regno nostro opponentes, semper [et indefesse servitia fidelita]tem praeclara laude digna extiterunt, consecuti, [quae omnia specijali annotatione sermonum longum enarrare et praesentibus inseri foret taediosum, ut sic crucem domini, tollentes nostram sequuti extiterunt majestatem aeque dignum, itaque [et justum existimantes, ut magna magnis et digna dignis impendantur, et immensos labores copiosa merces reficiat et restauret, ut ipsorum exemplo reliquos ad fidelitatis antidota accendamus dictant] et caeteri sub principe gratioso devotius famulari. Volentes tam meritoriis et gratuitis obsequiis eorundem nostrae gratiae ocurrere do[nativae, licet]eorundem merita longe et per amplius his [majora exigerentjtamen, ut in aliqualem recompensationem eis paulisper responde[remus] et respectu [horum quae] ipsis impendere petitionibus et supplicationibus eorundem condescendo debemus immunia fuisse et esse reputentes memo[ratis] domino Andreae episcopo, item magistris Johanni, [Lewkes et Nicolao] et per eosdem ipsorum heredibus, heredumque suorum successori[bus de gratia] nostra regia speciali et de plenitudine nostrae regiae potestatis ipsam praerogativam libertatis humiliter et devote a nobis petitam atque postulatum duximus admittendam, dandam et

5 concedendam,atque perfpetuoj conferendam, ut videlicet inter caeteras possessiones ipsorum, praefnominata possessio Bajthor et per consequens, hospites, jobbagiones et populi ad eadem congregati et congregandi ab omni jurisdictione judicatu et potentia palatini, seu palatinatus regni nostri Hungariae, judicis curiae [nostri] nostrae, comitum parochialium et specialiter comitum de Zathmar et judifcum nobilium ac eorunjdem vicegerentium et generaliter quorumlibet justitiariorum regni nostri nunc et pro tempore futuro constituendorum perpetuae exemptionis titulo, liberi, absoluti et exempti, tamquam civitatis liberae, cives et hospites perfruantur, ita videlicet, quod eandem villam Bathor et hospites ac populos, de eadem seu quemquam vel quoslibet ex eisdem neque judicare, neque judicio eorundem astare compellere, seu quomodolibet et alibi bona eorundem et personas sequestrare vel impediri facere, ne aliquas tussillas, collectas, procurationes et exactiones tam poenales, quam alias quascunque, nec etiam victualium administrationes quomodolibet recipere et extorquere ullo modo tempore perpetuo debeant, valeant, atque possint, sed prorsus et generaliter ab omni jurisdictione, judicatu et potentia eorundem et ab omnibus collectis talibus procurationibus, exactionibus poenalibus pecunialibus et aliis victualium administrationibus, specialiter a victualibus cum vicinis et provincialibus villis, usque modo simulcum debitis deinceps exigendis et dicandis, item florenorum regalium et etiam camerarum seu praetextu monetarum regalium sive quovis alio modo debitorum, dicationibus et exactionibus omnino et simpliciter ac perpetuo liberi, absoluti ac per omnia exempti habeantur, personas [et] eorundem heredum in heredes nostro dumtaxat perpetuo edicto regio judiciario examini perseverantes, hoc tamen adhibito moderamine, quod quibuslibet quaerulantibus ex parte dictorum hospitum populorum ac jobbagionum ipsorum ipsi iidem nobiles, quibuslibet in causarum articu[lis semjper justitiae complementum exhibere et impendere vel exhiberi, et impendi facere teneantur, qui si in hoc negligentes et remissi fore ex certa scientia dinoscuntur, ipsi nobiles domini hospitum eorundem et non hospites ad nostram praesentiam citari debebunt atque evocari de negligentia justitiariae exhibitionis nobis rationem reddituri, adducimus insuper de plenitudine nostrae regiae gratiae, quod omnes causas, tam criminales, quam civiles, etiam si mortem, patibulum, aut sanguinis effusionem, utputa amputationem capitis, membrorum mutilationem et ignis concremationem et etiam similia in personis eorum, qui ratione commissorum facinorum in ipsa villa aut in territorio ejusdem haec patimeruerint, praenominati nobiles domini terrae et villae antedictae secure et libere judicare et ipsum judicium seu sententiam super praemissis latam exequutioni mandare valeant perpetuo heredum in heredes valeant, atque possint facultatem eisdem authoritate praesentium tribuendo, quod in loco apto in territorio villae Bathor praenominato possint, valeant et debeant, ad poenam et terrorem malefactorum patibulum perpetuo erigere et tenere, ceterum annuentes concessimus, ut quorumlibet hospitum de dicta villa Bathor emenda homicidii usque ad viginti quinque marcas et juramentum ipsorum in

6 praestatione sacramenti facienda usque ad mediam marcam ex speciali praerogativa libertatis praesentibus datae donatae et per nos concessae privilegio descendatur. In cujus rei memoriam perpetuam que firmitatem concessimus literas nostras privilegiales memoratis nobilibus duplicis sigilli nostri novi et autentici munimine roboratas. Datum per manus venerabilis viri magistri Andreae praepositi ecclesiae Albensis, aulae nostrae vicecancellarii, dilecti et [fidelis nostri] Idus Martii anno domini millesimo tricentesimo trigesimo, regni autem nostri similiter tricesimo venerabilibus patribus, vacante ecclesiae Strigoniensis, fratre Ladislao archiepiscopo Colocensis, aulae nostrae cancellario, Ladislao Quinqueecclesiensis, Nicolao Jauriensis, Benedicto [Chanadiensis] Henrico Vesprimiensis aulae nostrae reginae consortis nostrae charissimae cancellarii, [Georgio Sirmiensi], fratre Petro Boznensis, Chanadiensis, Agriensis, Myskone Nitriensis, Andrea Transylvanensis, Wladislao Zagrabiensis, domino Andrea Varadiensis et fratre Rodolpho Vaciensis [ecclesiarum episcopis] dei feliciter gubernantibus, magnificis viris Johanne palatino, Paulo filio Simonis, curiae nostrae judice, Demetrio magistro thavernicorum, Thoma vojvoda Transylvano et comite de Zolnok, Mykou bano totius Sclavoniae, Johanne filio, Logreti bano de Makow, Johanne filio Bobonik, magistro thavernicorum dominae reginae consortis nostrae charissimae, Desew judice curiae ejusdem dominae reginae, Dionisio dapiferorum nostrorum, et Stephano agozonum nostrorum magistris, Nicolao comite Posoniensi et aliis quampluribus regni nostri comitatus [tenentibus] et honores. (Fordítása) Károly, Isten kegyelméből Magyarország, Dalmácia, Horvátország, Szerbia, Galícia, Lodoméria, Kunország és Bulgária királya, Salernói herceg, Szent Angyal hegyének kegyura. Minden Krisztusban hívőnek, jelenlévőknek és jövendőbelieknek, akik a jelen levelet olvasni fogják, üdvözlet a minden ember Megváltója nevében. A királyi méltóságoknak különös kegyelmet kell fordítani mindazokra, akik révén a földi méltósága kedvező előmenetellel, szerencsés növekedéssel gyarapszik. Ez pedig a tökéletesedés munkájával akkor teljesedik be, mikor az Istent akik révén uralkodnak és a föld kormányzásában igazságosan határoznak hozzá méltó módon tisztelik, és amikor hűséges alattvalóiknak sok fáradozásukért, tiszta erkölcseikért, serény tetteikért kedves ellenszolgáltatást teljesítenek, a dolgok kötelező rendje ez által marad meg és ezzel erősen dicsérik Istent. Ez okból kívánjuk jelen levelünk által tudtára adni mind a mostaniaknak, mind a késő utódoknak, hogy Bátori Bereck fiai, Krisztusban tisztelendő atyánk, András váradi püspök, János, Lökös és Miklós mesterek, a testvérei kedvelt híveinek felségünk elé járulva, nekünk teljesített sok, valóságos ajánlással méltóvá tett hűséges szolgálataikat felmutatják és jelentik, vélekedésünk szerint méltók a kegyelmünkből származó adományos jutalomra, kérték, hogy nevezett Bátor birtokukat és következőleg az oda települt és a jövendőben ott összegyűlendő

7 vendégeket, jobbágyokat és népeket országunk minden bírájának, igazságszolgáltatójának mindenféle joghatósága, bíráskodása, köteles szolgálata alól állandóan vegyük ki, és örökös mentesítés címén amint az alábbiakban világosan meg van mondva méltóztassunk ékesíteni és megadományozni, és erről a mi magasságunk előtt felségünk lábaihoz borulva mélységes és alázatos könyörgéssel esedeztek. Mi tehát az előttünk kedvelteknek kérésére és könyörgésére feltett szándékunk szerint királyi megfontolásunk arcát és tekintetét oda fordítván, hűségnek és hűséges szolgálataik sok dicséretre méltó érdemeit, amelyeket szerencsés és véletlen esetekben és végződésekben buzgó igyekezettel teljesítettek, testvéreiket, rokonaikat és hozzájuk tartozókat, ministereiket és familiárisaikat, azok összes jószágát a végső pusztulásnak, különösen pedig Bátor birtokot ahonnan, mint a jó földből, a legjobb gyümölcs eredt, akik oldalunk melletti engedelmességtől vezettetve hozzánk csatlakoztak, más birtokaikkal miattunk, a velünk szembeni hűtlenek támadásainak, pusztításainak, rombolásainak, elnéptelenítésének kitéve hagyták. Rokonaik, familiárisaik és ministereik, jobbágyaik közül sokat a velünk szemben hűtlenek, Tamás fiai, néhai Kopasz és Beke idejében tömlöcbe vetettek, kegyetlenül megcsonkítottak, igen sokan csúfolódást tapasztaltak, nem keveset az említett Bereck fiai mellett tanúsított hűségük miatt amellyel nekünk igyekeztek elhatározottan kedvünkre lenni, utálatos láncokkal, kötelekkel megkötöztek, a ministerek és familiárisok és jobbágyok közül például Bátorból szám szerint 53-at szánalomra méltóan meggyilkoltak. Ok azok, akik az evangéliumi tanítás folyását és királyi fenségünket követve, nem kímélték sem saját magukat, sem övéiket, káraik, sem csábítgatások, másféle kísértések, melyek az emberi gyengeséget a jó munka előre feltett céljától eltérítik, nekünk úgy tűnik, hogy akik a mi hűségünket követték, az úr keresztjét hordozzák. Emiatt jogosnak és igazságosnak ítéljük, hogy a nagy dolgokat nagyokkal és méltókkal kell viszonozni, hogy a mérhetetlen fáradozásaikat bőséges jutalom vidítsa fel és újítsa meg, hogy az ő példájukkal a hűségnek gyógyszere gyarapodjék, és többen is tanulják a kegyes fejedelmet odaadóan szolgálni. Ennyi érdemnek és önzetlen engedelmességnek kegyelmünk adományával segíteni akarván ámbár érdemeik ennél sokkal és messze többet érdemelnének, mégis, hogy némileg valamiféle kárpótlással válaszoljunk nekik és figyelembevételével annak, hogy nekik mibe kerültek, kérésük és könyörgésük meghallgatása után ez tartozásunk lett és az is marad, az említett András püspök úrnak, valamint János mesternek Lökösnek és Miklósnak s általuk utódaiknak és örököseiknek különös királyi kegyelmünkből és királyi hatalmunk teljességéből az általuk alázatos térdhajtással azt a tőlünk kért és kívánt ez előjogot vagyunk hajlandók engedni és hagyni, örökös joggal adományozni, hogy a többi birtokaik között az említett Bátort és annak következtében oda költözött vagy oda költözendő vendégeket, jobbágyokat és népeket a magyar királyságunk nádora, országunk bírája, a megyék, különösen pedig Szatmár vármegye ispánja, szolgabírái, azok helyettesei, általában pedig országunk minden most meglévő és

8 jövőben felállítandó igazságszolgáltatók hatalma alól örökös mentesség címén felszabadítjuk és kivesszük, azt mint városaink szabad polgárai és vendégei élvezzék, úgy tudniillik, hogy Bátor nevű falut az onnan való vendégeket és népeket, vagy közülük akárkit és bárkit sem elítélni, sem bíróságunk elő állani kényszeríteni vagy bármi módon máshol javaikat és személyüket letartani, lefoglaltatni vagy akadályoztatni, sem valamiféle adót, collectát, akár büntetést akár bármiféle más büntető kivetést és követelést, akár élelem szolgáltatást venni vagy követelni örökösen, soha semmikor ne merjenek vagy tehessenek, hanem éppenséggel és általánosságban minden joghatóságuk, bíráskodásuk és hatalmuk alól mindenféle adó, ellátás, büntetőrovás és pénzbeni bírság, más, különösképpen a szomszédos, más megyebeliekkel és falvakkal közös élelemszolgáltatása alól, az ezután beszedendő és kirovandó közös tartozások királyi vagy kamarai fertő vagy királyi pénz címen vagy bár más módon való tartozás kivetéses kirovása alól általában és egyszerűen és teljes egészében mentesek, szabadok legyenek. Személyüket és utódaikat örökös királyi rendelettel bírói vizsgálatunk alatt tartjuk, mégis azzal a korlátozással, hogy a nevezett vendégek, jobbágyok és népek közül bármelyik panaszlónak, akármelyik nemesnek bármiféle pereiben mindig az igazság elégtételét megadni és teljesíteni vagy megadatni és teljesíttetni tartoznak. Mivel ha ebben biztos tudomás szerint hanyagoknak és vonakodóknak bizonyulnának, ezeket a nemeseket azon vendégek urai és nem vendégek is tartozni fognak a mi jelenlétünk elé idéztetni és hivattatni, hogy nekünk az igazság kiszolgáltatásáról számot adjanak. Ezen felül a mi királyi kegyelmünk teljességéből azt is hozzátesszük, hogy említett falu és föld nemes urai, mindenféle, akár polgári pert, úgymint fejvételt vagy vérontást, testcsonkítást, gyújtogatást és más hasonlókat, személyükben azokat, akik az említett bűnök elkövetésével e faluban és annak határán büntetést érdemelnek, azt bátran és szabadon megítélni, a fent mondottakról hozott ítéletet vagy döntést örökösen, nemzedékről nemzedékre végrehajthassák. Azzal is felruházzuk, hogy a többször említett Bátor falu határán alkalmas helyen a gonosztevők megfélemlítésére és büntetésére örökösen akasztófát állíthatnak, építhetnek és tarthatnak, építsenek és tarthassanak is. Egyébként beleegyezően megengedjük, hogy a nevezett Bátor falu akármely lakója az emberölés váltságdíját huszonöt márkáig és eskütételben az esküt fél márkáig a jelen levéllel adott és adományozott és általunk megengedett szabadság különös kiváltságával teljesítsék. Kelt tisztelendő férfi András mester fejérvári prépost, udvarunk alkancellárja, kedvelt hívünk keze által évében március Idusa előtti napon, uralkodásunk hasonlóan 30. évében, Krisztusban atyánk, az esztergomi érsek üresedésben László fráter kalocsai érsek, udvari kancellár, László pécsi, Miklós győri, Benedek csanádi, Henrik, kedves feleségünk kancellárja, pécsi, György szerémi, Péter fráter boszniai, Csanád egri, Misko nyitrai, András erdélyi, László zágrábi, említett András váradi, Rodolf fráter váci egyház, az Isten egyházát szerencsésen kormányzó püspökök, nagyságos János nádor, Simon fia Pál országbíró, Demeter mester

9 tárnokmester, Tamás erdélyi vajda és szolnoki ispán, Mikes az egész Szlavónia, Logret fia János macsói bánok, Bobonik fia János, királyné asszony kedves feleségünk udvarbírája, Dénes étekfogó mesterünk, István lovászmesterünk, Miklós pozsonyi ispán, országunk több más megyéjének ispánja és tisztségviselője lévén. Pergamen, átírt másolat, függőpecsét zsinórjával, a pecsét hiányzik. Az oklevelet 1512-ben II. Ulászló három, 1332-ben I. Károly által kiadott oklevéllel együtt megerősítette és hiteles másolatban kiadta. II. Ulászló négy oklevelét 1537-ben I. János király újból megerősítette. Szövegét másolatból kiadta Fejér György. Codex diplomaticus. VIII/ ; A Nyírbátor mezőváros levéltárában megmaradt oklevél erősen hiányos, szakadozott, vízfoltos. A hiányok Fejér György közléséből és a XVII. századból származó átírásokból a [ ]-be tett szövegrészekkel pótolva, a nyomtatásban megjelentnek hibás és hiányos részei javítva és kiegészítve. Jelenlegi jelzete: SZSZBML, XV. 2. Dl. 40. sz. 2. Visegrád február 17. I. Károly, Bátori Bereck fiai, János mester, Szilágy vármegye főispánja, András váradi püspök és Miklós kérésére a Domahidán és Kocsordon átutazó Szatmárról és Szatmárnémetiből sóval és más áruval kereskedőknek megparancsolta, hogy Bereck Bátor faluban szerdán tartott vásárokon álljanak meg, áruikat rakják le és a vásár bevégződése után szabadon mehessenek bárhová. A szatmári, szatmárnémeti, debreceni és kallói kereskedőknek megparancsolja, hogy ezeket a rendelkezéseket tartsák meg, az ellenszegülőket áruik elkobzásával bünteti, elrendeli, hogy a négy vásáros helyen ezt a kiváltságlevelet hirdessék ki. Nos Karolus dei gratia rex Hungáriáé etc, memóriáé commendamus tenoré praesentium signifficantes quibus expedit universis, quod quia nos nobilibus probabilibus viris magistro Joanni comiti de Zilagh, dominó] Andreáé, episcopo Varadiensi et Nicolao füiis comitis Briccii de Bathor, fidelibus nostris pro meritoriis eorundem servitiis, hanc gratiam concessimus specialem, ut universi mercatores de Zathmar et Zathmarnemethi per Domianhida [et Kochord] cum curribus suis salibus et [quibuslibet rebus oneratis quicunque et unde]cunque sint, specialiter in eisdem Zathmar et Némethi existentes procedentes et transeuntes primo omnium in villa praedictorum filiorum Briccii Bathor vocata convenire et ibi descendere, suosque sales et merces quales [cunque eorundem inforo, quod] in eadem villa feria quarta celebratur, [eoque praedicta] loca transeuntibus idem fórum primum esse dignoscitur, venditioni, et commutationi exponere debeant et teneantur, peractisque ibidem suis venditionibus, commutationibus et negotiationibus postea et non ante abinde, alias quocunque voluerint, [se transeundi]

10 liberóm habeant facultatem, ideo volumus et universis mercatoribus, sive ad vos, sive ad alios quoslibet majoris et minoris status et honoris homines pertinentibus et spectantibus, specialiter vobis judicibus, juratis hospitibus et mercatoribus universis de praedictis Zathmar et Nfemethi nec non] de Kalló et Debreczen regio edicto mandantes [firmiter] praecipimus per praesentes, quatenus dictam gratiam nostram praedictis filiis Briccii concessam suo modo per singula ut praescribitur absque omni contumatia et contradictione et occasione debeatis effectualiter adimplere et inviolabilitfer observare, perjmittatisque per fora, quae in medio vestri celebrantur, haec pacifice proclamari, aliud facere nullatenus praesummentes alioquin transgressores et contumaces, fidei dictae concessionis nostrae, authoritate regia commissimus in rebus condemnare et punire, nihilominus sicut expfediet, in personis per alia] quoque propter quatuor dicta fora, ubi necesse fuerit, praemissa jussimus proclamari. Dátum in Wyssegrad, feria secunda proxima post dominicam Circumdederunt. Anno domini millesimo tricentesimo trigesimo secundo. (Fordítása) Mi Károly, Isten kegyelméből Magyarország stb. királya, jelen levelünk által jelentjük mindenkinek, akiket illet, mivel hogy mi híveinknek hűséges nemes férfiaknak, Bátori Bereck fiainak, János mesternek, Szilágy ispánjának, András váradi püspök úrnak és Miklósnak, hűséges szolgálataik fejében azt a különös kegyet engedtük, hogy minden kereskedő, bárki és bárhonnan Szatmárról és Szatmárnémetiből különösen pedig a Szatmárról és Szatmárnémetiből valók Domjanhidán és Koc sordon keresztül sóval vagy bármiféle áruval megrakott szekerekkel átutazva kötelesek mindenek felett az említett Bereck fiai Bátor nevű falujában gyülekezni, ott megállani, sójukat és mindenféle portékájukat az azon faluban a hét negyedik napján (szerdán) tartani szokott vásáron mivel az átutazók tudják, hogy ez az első vásárhely eladás és csere céljából lerakni. És nem előbb, csak azután, amikor az eladással vagy cserével végeztek, legyen szabad innen máshová eltávozni. Ezért királyi rendelettel keményen megparancsoljuk nektek vagy minden kisebbnagyobb rendű kereskedőnek és kamarának különösen pedig a szatmárinak és szatmárnémetinek, valamint a kallói és debreceni bíráknak és esküdteknek jelen levelünk által kiváltképpen, hogy az említett Bereck fiainak adott kegyelmünket, azonképpen amint elő van írva, minden makacskodás és ellentmondás nélkül tartoztok teljesíteni és épségben megtartani és a nálatok tartani szokott vásárokon teljes egészében kihirdetni és kikiáltatni, másként semmiképpen nem bátorkodván cselekedni, különben mint adománylevelünk hitelének kétségbe vonóit és annak ellene szegülőit javaik elkobzásával parancsoljuk büntetni amiatt, amint szokás személyükben is, s az említett négy vásár mellett, ahol erre szükség lenne, az előadottakat kihirdettetni. Kelt Visegrádon, az Úr 1332-ik esztendejében, a Circumdederunt vasárnapja után következő hétfőn.

11 3. Visegrád február 17. I. Károly király Bátori Bereck fiai, János, Szilágy vármegye főispánja, András váradi püspök, Lökös és Miklós kérésére atyjuknak az uralkodása kezdetén tanúsított hűséges szolgálatai miatt szenvedett és az erdélyi és havasalföldi hadjáratban János fogságba esése miatt kárai pótlására Bátor nevű falujukon Domahidáról és Kocsordon áthaladó, Szatmárról és Szatmárnémetiből és máshonnan, sóval és más árukkal megrakott szekerekkel jövő kereskedőket kötelezi, hogy a faluban szerdán tartani szokott vásárokon magálljanak, áruikat lerakják, s nem előbb, csak a vásár után mehessenek tovább. Nos Karolus, dei gratia rex Hungáriáé etc. memóriáé commendamus tenoré praesentium significantes, quibus expedit universis, quod nos intuitum nostrae considerationis sublevando et fidelitati ac fidelium servitiorum merita magna, remuneration[i digna] nobilium virorum filiorum quondam comitis Briccii de Bathor, fidelium nostrorum Joannis videlicet comitis de Zylagh, item domini Andreáé, nunc episcopi Varadiensis, Lewkews et Nicolai, considerantes, quas et quae ab eo tempore, quo culmen regiminis Hungarici per dei clementiam [sumus adempti], cum sedula sollicitudine et strenua fidelitate laborando et in nostris ac regni nostri negotiis prosperis et adversis fortuitis et inopinatis casibus se exponendo exhibuerunt nobis et impenderunt, cognatos et propinquos ac universam eorum substantiam invasioni perditioni et [destructioni infidelium nostrorum relinquendo ex quibus nonnulli propter infinita dampna rerum afflictiones diversas et ludibria, nonnulli etiam more gladii pro fidelitate debita sunt occisi et nuperis temporibus praedictus Lewkews fráter ipsorum constanter ab initio radicare fidelitatis observando in terra Transjalpina, ubi cum gente nostra valida personaliter adhaerendo per gentem Basarab dictam terram nostram Transalpinam indebite occupantis nobis hostiliter obviantem in nostris servitiis proh dolorl extitit interemptus, dictusque magister Johannes captivitatem ibidem [fűit perpessus]. Hos enim cognovimus, ex multis probabilibus conjecturis et cognoscimus in praesenti ac pro certo credimus, in futurum pro fidelitate nobis et filiis nostris observando, non vereri mortis minae, non rerum dampna, nec personarum pericula, quae humánom con[sueverunt fragilitatem a bonae operationis incepto] proposito revocare. Justum igitur et dignumfore aestimamus, ut digna dignis impendantur et magnós labores copiosa merces reficiat et restauret, quod hujusmodi exemplo ceteros ad fidelitatis opera facilius [ invitemus, eisdem magistro Johanni, dominó Andreáé episcopo et Nicolao in aliqualem] particularem retributionem suorum fidelium obsequiorum heredum et heredes eorundem magistri Johannis Lewkews et Nicolai remunerationis praerogativam de liberalitate regia concessimus [omni tempore viventium huic sedulo permansuram

12 et inviolabiliter observandam] quod universi mercatores et singuli de Zatthmar et Zatthmarnemethi per Damanhida et per Kachard venientes, transeuntes et procedentes cum omnibus et singulis eorundem curribus et [saiibus et aliis quibuslibet rebus et mercibus oneratis in praedictam villám] ipsorum et filiorum comitis Briccii, [fidelium] nostrorum Bathor vocatam venire [et ibi descendere ac suos sales] et alias eorum merces venditioni sive commutationi in foro, quod in eadem [villa feria quarta celebratur, eoque a dictis Zatthmar et Zatthmarnemethi praedictos pontes transeuntibusj praedictum fórum fore primum cognos[citur exponere debeant et teneantur] peractisque ibi suis venditionibus, commutationibus et negotiationibus postea et non [ante quocunque voluerint alias abinde recedendi habeant facultatem, vobis itaque universis et singulis] mercatoribus et specialiter in ipsis Zatthmar et Zatthmar[nemethi commjorantibus a dictis terminis per dictos pontes procedentibus regio edicto firmiter et districte praecipimus per [praesentes quatenus scriptam nostram donativam gratiam dictis fidelibus nostris concessam debeatis inviolabiliter] observare, aíioquin de regiae potestatis plenitudine commisimus [transjgressores hujusmodi nostrae gratiae in rebus condemnare et punire, nihilominus in personis praesentes autem cum nobis fuer[int reportatae in formám nostri privilegii redigi faciemus]. Dátum in Wyssegrad [secundo feria proxima post] dominicam Circumdederunt. Anno domini millesimo tricentesimo trigesimo secundo. (Fordítása) Mi Károly, Isten kegyelméből Magyarország stb. királya, jelen levelünk által jelentjük és mindenkinek emlékezetébe idézzük, akikhez ez elér, hogy mi néhai Bátori Bereck fiainak, tudniillik János szilágyi ispánnak, András úrnak, mostani váradi püspöknek, Lökösnek és Miklósnak, nemes férfiaknak megfontolván nagy jutalomra érdemes szolgálatait, mindazokat is meggondolván, amelyeket attól az időtől kezdve buzgó odaadással és lankadatlan hűséggel fáradozva, amitől kezdve Isten kegyelme által a magyar királyi trónra jutottunk, kedvező és kedvezőtlen, szerencsés és balszerencsés körülmények között, maguk kockáztatásával irántuk teljesítettek és előttünk bizonyítottak, rokonaikat és hozzájuk tartozókat, a mi ellenünk lázadók megrohanásának, pusztításának és romlásának összes javaikat kitették. Némelyek közülük mérhetetlen kárt, különféle nyomorgatást és csúfolódást szenvedtek, sokakat a kötelező hűségük miatt kardélre hánytak. A minap az említett Lökös testvérük a kezdettől fogva veleszületett hűségének bizonyítékát is megmutatta: Havasalföldön, mikor Bazaráb hadai által a mi havasalföldi tartományunkat elfoglalta, őt ellenség módjára erős hadunkkal megtámadtuk, személyesen hozzánk csatlakozott, óh fájdalom! szolgálatunkban meghalt, az említett János mester ugyanott fogságot szenvedett. Mindezeket számos bebizonyított esetből tudtuk, jelenben is ismerjük és bizonyosan hisszük, hogy jövőben is mind irántunk és fiaink iránt megtartják, nem félnek hűségük miatt a halálos fenyegetéstől javaik

13 károsításától, személyük veszedelmétől, ugyanis ezek szokták az emberi esendőséget a feltett szándék jó elvégzésétől eltántorítani. Méltányosnak és jogosnak ítéljük tehát, hogy a méltót méltóval viszonozzuk és a nagy fáradozást méltó jutalom segítse és támogassa. Azért is, hogy többeket ilyen példával buzdítsunk a hűség mintájára, János mesternek, András püspök úrnak, Miklósnak és hűséges utódainak, örököseinek némi részleges kárpótlásul, János mestert, Lökös és Miklós minden időben élő örököseit és utódait ettől az időtől kezdve állandóan királyi bőkezűségünkből viszonzásképpen megajándékozzuk, hogy minden egyes Szatmárról és Szatmárnémetiből, vagy mellette sóval vagy másféle áruval terhes szekerekkel jövő vagy elmenő, Domahidán és Kocsordon átkelő kereskedő a mi híveink, Bereck ispán fiai Bátor nevű falujába kötelesek menni, ott megállani, sójukat vagy másféle árujukat az abban a faluban szerdán tartani szokott vásáron eladásra, cserére és kereskedésre tartozzanak és kötelesek legyenek kirakni. A Szatmárról és Szatmárnémetiből az említett hidakon átkelőknek ezzel tudtára adjuk, hogy ez az első vásárhely, és csak az árusítás, csere és kereskedés befejezése után s nem előtte, szabadon elmehetnek, ahova akarnak. Tehát különösen nektek, Szatmáron és Szatmárnémetiben lakó és a mondott határokról jövő, az említett hidakon átkelő kereskedőknek erősen és különösen megparancsoljuk királyi paranccsal, jelen levelünk által, hogy a nevezett hívőknek adott kegyes adománylevelünket minden részében tartoztok megtartani, különben királyi hatalmunk teljességével meghagyjuk, hogy e kegyességünk áthágói személyükben és javaikban büntettessenek és fogassanak perbe. A jelen levelünket pedig, ha elénk hozzák, kiváltságlevél formájában adatjuk ki. Kelt Visegrádon, Circumdederunt vasárnapja utáni hétfőn. Az Úrnak esztendejében. 4. Visegrád március 8. I. Károly parancslevele a Soghfalu és Szalancs kereskedőihez tudomásulvétel végett. Tudomásukra hozza, hogy a Domahidán és Kocsordon átutazó szatmári és szatmárnémeti kereskedőknek, akik a megnevezett Soghfalun és Szalancson is keresztül utaznak terhes szekereikkel és sóval vagy bármiféle áruval megrakva, hogy Bátor falun át menjenek és az ottani vásáron megálljanak, áruikat rakják ki és a vásár befejezte után mehessenek szabadon, ahová akarnak. Ezt a parancsát lakóhelyeiken és a nevezett helyeken hirdessék ki. Karolus, dei gratia rex Hungáriáé etc. fidelibus suis universis et singulis mercatoribus per Sokhfcdw et per Zalancz undecunque, sive etiam de eisdem versus villám Bathor transeuntibus ac procedentibus, in quorum notitiam et audientiam praesentium continentia perveniret, quocunque nomine censeantur.

14 Salutem et gratiam. Noverit vestra universitas quod, quam nos quemadmodum universos et singulos mercatores de Zathmar et de Zathmarnemethi per Kochord et per Damianhyda transeuntes sic et vos per dicta loca Sokhfalw et Zalach procedentes, cum [omnibus] et singulis curribus vestris salibus et aliis, quibuslibet rebus et mercibus oneratis in praedictam villám Bathor venire primum et ibi descendere ac vestros sales et alias merces venditioni sive commutationi exponere, quod in eadem villa Bathor feria quarta celebratur exponere, magistro Johanni, ac dominó Andreáé episcopo Varadiensi et Nicolao filiis Briccii de eadem Bathor in recompensationem fidelitatum et fidelium servitiorum eorundem nobis sincerae devotionis constanter, longique temporis laboribus, laudabiliter impensorum et exhibitorum perpetuo, heredum per heredes ipsorum magistrorum Johannis et Nicolai, filiorum Briccii concessimus de gratia nostra speciali. Ideo volumus et vobis ac cuilibet vestrorum per praedictas villás Soghfalw et Zalach versus dictam villám Bathor undecunque transeuntibus similiter et vobis mercatoribus ex eisdem Soghfalw et de Zalach mandantes regio edicto similiter praecipimus per praesentes, quatenus cum omnibus curribus vestris salibus et rebus quibuslibet oneratis in dictam villám Bathor venif re dejbeatis et ibi in dicto foro peractis vestris commutationibus, venditionibus et negotiationibus, postea et non ante quocunque volueritis recedendi liberam habeatis facultatem, aliud facere nullatenus praesummatis. Alioqui de regiae potestatis plenitudine commisimus transgressores hujus gratfiae nostrae] in rebus condempnare et punire, sicut decuerit, in personis et haec volumus in dictis villis Soghfalw et Zalach absque omni contradictionis obstaculo et alias, ubi necesse fuerit publice proclamari. Dátum in Wyssegrad, in dominica invocavit, anno domini millesimo tricentesimo trigesimo [secundo]. (Fordítása) Károly, Magyarország stb. királya. Minden egyes Sokhfalun és Szalancson át bárhonnan átmenő vagy akár azokból is Bathor falu felé átmenő vagy induló kereskedőnek külön is, akiknek jelen levelünk tartalma tudomására vagy hallomására jut valamiféle módon. Üdvözlet és kegyelem. Tudja meg a ti társaságotok, aminthogy mi minden egyes Szatmárról és Szatmárnémetiből Kocsordon és Domahidán átkelő kereskedőt, úgy titeket is és az említett Sokhfalun és Szalacson sóval és másféle árukkal megrakott szekereitekkel Kocsordon és Domahidán átkelve, elsőnek az említett Bátor faluba menni, ott megállani sótokat és más áruitokat eladásra vagy csereberére kirakni a vásáron, amit Bátor faluban szerdán tartanak, Bátori Bereck fiainak, János mesternek, András váradi püspöknek és Miklósnak, irántuk állhatatosan és dicséretesen teljesített és bizonyított, komoly alázatosságú hűségünk és hűséges szolgálataik jutalmazására örökösen adományoztuk Bereck fiai, János mester és Miklós fiainak nemzedékről nemzedékre különös kegyelmünkből. Ezért akarjuk és nektek s közületek mindenkinek, akik Soghfalun és Szalacson bárhonnan átmennek, és nektek is, a Soghfaluból és Szalacsról való kereskedőknek,

15 hasonlóképpen királyi rendelettel megparancsoljuk jelen levelünk által, hogy minden sóval és más áruval terhes szekereitekkel tartoztok az említett Bátor faluba menni és ott nem előbb, mint a vásáron, az árusításotok, csereberétek és kereskedésetek befejezése után, ahova akartok menni, az elmenetelre szabad tehetségetek legyen, másként tenni semmiképpen ne bátorkodjatok, különben királyi hatalmunk teljességéből meghagyjuk, hogy e királyi kegyelmünk áthágóit javaikban, amint illik, személyükben is megbüntetni. Azt is akarjuk, hogy az említett Soghfalun és Szalacson az ellentmondás minden gátja nélkül és másutt is ahol szükséges lenne nyilvánosan hirdettessék ki. Kelt Visegrádon Invocavit vasárnapján az Úrnak esztendejében. m. Az előbbiekben közölt négy oklevél a XV. század folyamán kétségen kívül a Báthori család ecsedi ágának birtokában volt, ugyanis Báthori András, Szabolcs és Szatmár vármegyék főispánja II. Ulászló kancelláriáján mind a négyet bemutatta megerősítés végett. Az uralkodó május 2-án kelt kiváltságlevele szerint az első (1330. évi) oklevél pergamenre írva, kettős, titkos fúggőpecséttel volt ellátva. Ebben az oklevélben Bereck fiai érdemeire tekintettel az uralkodó, I. Károly Bátor mezőváros lakóit, polgárait (cives) és vendégeit (hospites) András őseit megjutalmazandó kivette minden más bíróság illetékessége alól, őket András fiainak és örököseinek bírói hatalma alá rendelte. Egyben felmentette őket mindenféle királyi adó és szolgáltatás alól. Báthori András bemutatott még három másik, I. Károly királyi pecsétjével megerősített oklevelet is. A Bátoron keresztül utazni szándékozó kereskedők kötelesek áruikat a szerdai napon tartott hetivásárokon lerakni, és csak a vásár befejezése után mehetnek tovább. (Lásd 2-4. sz. oklevél.) II. Ulászló a négy oklevelet saját privilégiumlevelébe szó szerint átírta, Bátor mezőváros lakóit (incolae) és polgárait (cives) kiváltságaikban megerősítette. A kancellárián 1512-ben kétség nélkül mind a négy oklevelet látták, de csak kettőről mondták azt, hogy rajta van az uralkodó kettős titkos függőpecsétje. A másik kettővel kapcsolatban ez nincs megemlítve. Mikor 1537-ben Báthori András Bonaventúra névvel is illetett fia I. Jánostól újból megerősíteni kérte, ezeket nem mutatta be, csupán az Ulászló kancelláriája által átírt és megerősített oklevelet. Lehet, hogy akkor már azok nem voltak az eredeti adományos család birtokában? Ezt az 1575-ben, Czobor Imre nádorhelyettes által Eperjesen tartott oktávális törvényszék előtt folyt per alapján tartjuk lehetőnek. A törvényszéken ugyanis június 9-én Báthori Miklós országbíró, Szatmár és Szabolcs megye főispánja képviseletében személyesen megjelent vajai Ibrányi Ferenc alispán, és a nádori

16 ítélőmester által személyes megjelenésre megidéztette a nádor képviselőjét, Beczenczy Kelement. Ibrányi előadta, hogy a Báthori Miklós mezővárosának előjogait illető, I. Károly kettős titkos pecsétjével ellátott kiváltságlevele annak birtokában van, holott azok igaz jogon az ő urát, Báthori Miklóst illetnék. Követeli, hogy azokat a leveleket eredetiben vagy legalább azok másolatait (in specie vei saltempária earundem)" a törvényszék adassa ki. Ezt hallva Beczenczy Kelemen azt válaszolta: nagyon is igaz, hogy Károly király oklevelei nála vannak, kész is lenne azok másolatát" a törvényszék által Báthori Miklósnak jogai további megóvása érdekében másolatban kiadatni, de az eredetieket a maga számára vissza akarja tartani", A törvényszék úgy döntött, hogy a négy, I. Károly által kiadott oklevelet nem adja vissza, hanem csak hiteles másolatot ad róluk. " 6 I. Károly négy oklevelének 1575 után nyoma vész. Ettől kezdve különböző hiteles másolatok tűnnek fel, sőt lesz egy, de szintén káptalani hiteles másolat alapján kiadott eredeti privilégiumlevél is. Időrendben ezek közül az elsőt december 14-én az esztergomi káptalan állította ki Zeold György, Kónya Miklós, Illyés vagy Pályi Benedek bátori polgárok kérésére. A nevezettek ott mutatták be az I. János által kiadott oklevelet mezővárosuk szabadságáról. A káptalan a hiteles másolatot az eredeti visszaszolgáltatásával együtt kiadta. 7 A káptalani másolatok számát s ezzel a válaszadásra váró feleleteket szaporítja a következő, május 10-én II. Mátyás által kiadott és megerősített privilégiumlevél is. Ugyanis e napon az uralkodó Bátor mezővárosa bírája, esküdtei és összes polgárai érdekében és személyében" elébe terjesztett folyamodása privilegialis formában kiadta és megerősítette I. Károlynak a mezőváros szabadságát biztosító, évi oklevelét. Ebben a megerősítő levélben azonban nincsen szó a másik háromról. Ez azért is feltűnő, mert nem az eredeti, I. Károly által adott oklevél, hanem az esztergomi káptalan által fentebb említett, évi hiteles másolat alapján történt a kiállítás. Az általunk ismert minden későbbi másolatban a négy oklevél mindig együtt szerepel, és eddig nem került elő olyan hitelesített másolat, amelyben csupán az évi oklevél szerepelne. Eddig tehát az tűnik bizonyosnak, hogy 1575 és 1618 között létezett egy, esetleg több olyan másolat is, amely mind a négy oklevelet magába foglalta, és talán 6 MOL, Dl (NRA. Fasc No. 13.). Feltehető, hogy Czobor Imre helyettes nádor számára ekkor készült az a töredékes másolat, amelyen az a feljegyzés olvasható, hogy néhai Czobor Imre nádori helyettes számára leírva az átiratból. Szövege azonos a törvényszéki átirattal, csupán az arenga néhány mondata hiányzik belőle. Lásd: MOL, Dl (NRA. Fasc No. 3.). 7 MOL, Dl (NRA. Fasc. 89. No. 42.) Ez nem azonos sem a káptalannak az ekkor bemutatott, az 5. jegyzetben említett oklevelével, sem a ma is meglévővel, mert annak margóján csak annyi volt olvasható propria domini regis". A meglévőn ugyanis ez a szöveg nincs rajta. Ugyanezt a másolatot őrzi Szabolcs levéltára, amelyet Schemberger Ferenc a XVIII. század végén, a levéltár rendezése során az évi iratok közé sorolt. SZSZBML, IV. A. 1/b. Szabolcs vármegye nemesi közgyűlésének iratai. Fasc. 99. No

17 egy olyan is, amely csak az évi megerősítést tartalmazta. De a máig meglevő nyírbátori oklevél az utóbbival azonosnak semmiképpen nem tekinthető. Ezek közül az oklevelek közül valamelyiket (vagy mind a kettőt) 1618-ban a mezőváros képviselői mutatták be az esztergomi káptalannak. Majd a káptalan által kiadott hiteles másolatot valakik benyújtották II. Mátyás kancelláriáján, s az már nem a birtokos család, hanem a mezőváros javára erősítette meg. Ekkor már az adományos család férfiága kihalt. Ecsedi Báthori István országbíró 1606-ban, az örökébe lépő somlyói Báthori Gábor 1613-ban meghalt, a lányági örökösök a kamarával pereskedtek az ecsedi uradalomért. Bethlen Gábor 1619-ben az ecsedi várral együtt Bátort is elfoglalta, majd az egész vártartományt forintért megvásárolta a kincstártól. Örökösei 1644-ig birtokolták, akkor I. Rákóczi György kapta meg. Ecsedbe 1659-ben fiának be kellett fogadnia a királyi őrséget, de a hozzá tartozó falvak a szatmári békéig a Rákócziak birtokában voltak. Amit mostanáig meg lehet állapítani az az, hogy az 1575-ben még eredetiben meglevő négy oklevél ettől kezdve már nem kerül elő. Van ellenben egy vagy esetleg két változatban fiiggőpecséttel is ellátott, mind a négyet magába foglaló másolat. E másolatok közül az egyiket a mezőváros 1617 előtt megszerezte, és július 15-én a szepesi kamarától hiteles másolatot is szerzett róla. 9 A Rákóczi-birtokok évi urbáriumának mellékleteként közölt másolatot 1642-ben az esztergomi káptalantól Szabó Imre és Szűcs János nyírbátori polgárok kérték II. Mátyás privilégiumlevele bemutatásával, s ebbe bele van foglalva a káptalan által 1617-ben kiadott, előbbi hiteles másolat. 10 A későbbi másolatok már II. Mátyás privilégiuma alapján keletkeztek ben Nagy András és Lugasi András mint az Ecsed várához tartozó mezőváros" polgárai ezt mutatták be I. Lipótnak megerősítés végett, 1667-ben pedig Ferenczi István és Farkas Mihály polgárok íratták az egri káptalan jegyzőkönyvébe biztonság okáért minden eddigi (I. Károlytól II. Mátyásig) oklevelüket. 11 Feltehető, hogy vették is hasznát, különben nem vállalták volna a privilégiumlevél megszerzésével és a hiteles másolatok kiadatásával járó tetemes költségeket. Az azonban bizonyosként állítható, hogy a máig általunk megőrzött példány csak egyike az között keletkezett másolatoknak, és ez is felderíthetetlen módon került az egykori mezőváros birtokába. Szabolcs-Szatmár megye műemlékei. Szerk. Entz Géza. Budapest, (a továbbiakban Entz, 1987.) l.köt MOL, Dl (NRA. Fasc No. 13.) MOL, Dl (NRA. Fasc. 13. No. 13.) MOL, Dl (NRA. Fasc No. 57.) 10 11

18 Az eddig elmondottak után joggal vetődik fel a kérdés, létezett-e az emlegetett négy oklevél. Ha igen, a Báthori család ősei miként jutottak hozzájuk, valóban I. Károly adta ki őket? Ha igen, kik voltak e kiváltság részesei, és volt-e a bennük biztosított kiváltságoknak jogi érvénye? Az első két kérdésre az okleveles gyakorlat szerint a felelet igenlő, II. Ulászló kancelláriáján láttak négy oklevelet, kettőt pecséttel, és mind a négyet eredetinek fogadták el. Ugyanígy döntött 1575-ben az oktávális törvényszék is. Az is bizonyos, hogy 1512-ben még a család leszármazottai birtokában volt, tehát ősi örökségként tartották kezükben és igazolni is tudták a szerzőktől való leszármazásukat ben Báthori Miklósnak hozzájuk való jogát a törvényszék előtt akkori birtoklója sem vitatta. Az adománylevelek megszerzői akik már Báthorinak nevezik magukat 1326-ban kelt oklevelükben azt állították, hogy Bátor, Pócs, Ábrány, Rakamaz és Nyíregyháza birtokaikat tisztelendő emlékű István király" adományozta ősüknek Vencellinnek. I. Károly itt közölt, évi oklevele pedig úgy szól, hogy a család eredőhelye Bátor volt, ahonnan mint a jó földből a legjobb gyümölcsök, kisarjadtak. " 12 Mindkét állítás családi emlékeket megszépítő hagyomány lehetett. Az valószínű, hogy a nemzetség alapítójának tekintett két német lovag egyike, Gút, királyi adományként kapott birtokot a szabolcsi várispánság területén, de nem ezeket. A Xm század harmadik harmadától a névadó lovag utódainak Szabolcs, Szatmár, Ung és Bereg megyékben több helyen is okleveles adatokkal igazolhatóan vannak birtokaik. A Gút-Keled nemzetség egyes tagjainak Szabolcs megyei birtoklására első okleveles adatunk 1271-ből való. V. István az egri egyház birtokjogai igazolására ez évben vizsgálatot rendelt el. Ezért minden vármegyéből olyan idősebb, nemes férfiakatjelölt ki, akik eskü alatt kötelesek voltak bizonyítani a püspökség és káptalan által hangoztatott jogokat. Szabolcs vármegyében az eskütételre kötelezett nemesek között felsorolták a Gút-Keled nemzetségből való Hódos Lőrinc és András nemeseket is. 13 A nemzetség e tagjainak rokoni kapcsolatát korai oklevelekből nem lehet megállapítani. Az bizonyos, hogy Bátor már ezek valamelyikének birtokában volt. De nem ez volt az első birtokközpont, hanem a mai Nyíradony helyén állott Adonymonostora. A monostor volt a XVI. század közepén négy ágra szakadt nemzetség közös temetkezőhelye, a monostor kegyuraságát is közösen gyakorolta mind 12 Fejér, Tom. VIII/ Árpád-kori oklevelek a Heves megyei levéltárban. Vál., ford. Kondomé Látkóczki Erzsébet. Eger,

19 a négy ág (1294, 1309, 1354.). Nyíradonytól délre, a falu határában erdővel benőtt pusztán ma is megtalálható a két Gút falu egyikének templomromja. 14 A XIV. század utolsó éveiből való oklevelek azonban lehetővé teszik a nemzetség köztük az oklevélszerző Báthori család rokoni kapcsolatainak megállapítását, a korábbi genealógusok által felsorolt családfa kiegészítését. 15 (Lásd a tanulmány végén.) Andrásnak 1279-ben négy fiáról és egy lányáról esik említés. E leány férje Langeus vajda, ő is Gút-Keled nemzetségben és a négy fiúval együtt Joachim bán kíséretében a hűtlen Radoslav vajda ellen harcolt. Hódos és Bereck fogságba is esett, Hódos bal karját elveszítette, Bereck megsebesült. IV. László ezért a négy fiúnak az örökös nélkül elhalt Langeus Abram (ma Nyírábrány), Batúr (Nyírbátor) és Kisbaturd (pusztaként Nyírbátor határába olvadt be) birtokait adományozta. 16 Bátor Bereck birtokába jutott, de a testvéreivel közösen birtokolta. IV. László 1282-ben az ő nevére engedélyezte, hogy Bátorban a hét negyedik napján (szerdán) vásárt tarthassanak. A vásárra a kereskedők vám nélkül jöhetnek áruikkal és onnan szabadon távozhatnak. 17 A Báthori család névvel is bizonyítható ősének András fia, Bereck tekinthető. Berecket egy 1304-ben kelt oklevél, majd I. Károly évi oklevele Bátorinak (de Bathor) nevezi, két fiával, Jánossal és Lökössel együtt. Ebben az évben kapták meg királyi adományként Ecsed egy részét. A másik részét (felét) 1329-ben négy évre ők vették zálogba rokonaiktól. 18 Az első Bátorra vonatkozó adomány levelet 1330-ban András unokái kapták, Bereck négy akkor élő fia, János mester, Lökös, András (ekkor már váradi püspök) és Miklós. Apjuk és négy fia I. Károly oklevele szerint attól az időtől fogva, Németh Péter: A középkori Szabolcs megye települései. Nyíregyháza, (a továbbiakban Németh, 1997.) ben a nemzetséghez tartozó Pál fia és unokái osztoztak rajta. Uo Nagy Iván: Magyarország családai címerekkel. Pest, köt. 278.; Pallas Nagylexikon. Budapest, köt ; Karácsony János: Magyar nemzetségek a XIV. század végéig. Budapest, Szentpétery Imre: Árpád-kori oklevelek kritikai jegyzéke. Budapest, köt regeszta (a továbbiakban reg.). Miután az oklevél Langeust is Gút-Keled nemzetségbelinek mondja, az ő Bátor nevű birtoka lehetett Szent István adománya is. 17 Uo. 2. köt reg. 18 Anjou-kori oklevéltár. 2. köt. Szerk. Kristó Gyula. Budapest-Szeged, (a továbbiakban Anjou-kori 1992.) 66. Ecsedet 1291-ben szintén Gút-Keled nemzetségbeliek kezén levőnek említik. A nemzetségbeli Dorog fiai 1316-ban a Borsa Kopasz elleni debreceni csatában estek el. (Uo köt reg.) 1322-ben Ecsed másik felét ungi Jákó fiának, Batiznak a felesége és Miklós leánya adták el Bereck fiainak. (Uo köt. 20. reg.) Anjoukori okmánytár. Tom. II. Szerk. Nagy Imre. Budapest, (a továbbiakban Okmánytár, 1881.) Károly 1334-ben megengedte, hogy a nemzetség Ecseden várat építhessen és azt Hívségnek" nevezze el. Lásd: Entz, köt ben Hódos és András fiai még mindig közösen birtokolják Bátor, Ábrány, Bolt (puszta Új fehértótól délkeletre) Kisbátor és Bödmonostora (korábban Tiszabüd, ma Tiszavas vári része) Szabolcs megyei birtokokat. Lásd: Anjou-kori oklevéltár. 1. köt. Szerk. Kristó Gyula. Budapest- Szeged, reg.; Anjou-kori reg. között; Okmánytár, reg.; Németh, és 50.

20 amikortól Isten kegyelméből a magyar királyi trónt elnyertük, hűségesen mellettünk állottak" és segítették a hűtlenek elleni harcaiban. 19 Az uralkodó különösen kiemeli János mester hűséges állhatatosságát, aki testvéreivel együtt minden ellenségünk ellen bátran harcolt". Ott voltak a Csák Máté ellen indított hadjáratban, amikor Kassa körül folyt a harc. Aztán mikor Tamás fiai, Kopasz és Beke lázadása idején hadat állított, vitézül harcolt Dózsa nádor vezetése alatt a debreceni csatában, ugyancsak a Moys-fiak elleni hadjáratban, az erdélyi részeken több előkelő emberrel együtt küzdött. A Kopasz és Beke elleni hadjárat során birtokaik elpusztultak. Magában Bátorban 54 familiárisukat ölték meg. Nemrégiben Lökös Bazaráb hadai által elfoglalt Havasalföldön az ellenünk fellázadtak által megöletett, János mester pedig fogságot szenvedett. " 20 Az uralkodó iránt tanúsított hűségük és elszenvedett káraik pótlására és kárpótlásul I. Károly a család nevét adó Bátor falu lakóit és a Báthori (de Bátor) Bereck fiait, azok minden utódának birtokait felmentette a nádor, az országos és a vármegyei ispánok s szolgabírók bíráskodása alól. Mentessé tette mindenféle adó, élelemszolgáltatás kivetésétől. Földesuraikat arra kötelezte, hogy a birtokaikon élő népek ellen indított perekben ítélkezzenek. A bátori földesurak által hozott ítéleteket a felperes nemesek, a vendégek és jobbágyok földesurai a királyi személyes jelenlét bíróságához fellebbezhetik. A megnevezett négy testvér és utódai minden polgári és büntető perben ítélkezhetnek. A falu határán vagy birtokaikon elkövetett gonosztételeket halállal is büntethetik, a büntetést végrehajthatják. A gonosztevők megfélemlítésére Bátor falu határán alkalmas helyen akasztófát állíthatnak. Az emberölés vérdíját megszabhatják és fél márka erejéig az esküt is kivehetik. 21 Az oklevél külön kiemelte Bátor falu lakóinak jogállását. A birtok többi faluja lakójával szemben olyan szabadsággal ruházta fel őket, mint a királyi szabad városok polgárait". Ez a jog alighanem csak annyit jelentett, hogy a földesúr többi faluja lakójával szemben nagyobb költözési szabadságot élvezhettek. Bíróválasztási jogot nem, mert a mondat további része a földesurak kötelességévé tette a bátori Fidelitatis et fidelium servitiorum merita magnis in nostri et regni nostri negotiis... ab eo tempore, quo culmen regiminis Hungarici... sumus adempti cum sedula sollicitudine et strenuo fidelitate... se exponendo exhibuerunt nobis. (Vö. 1. sz. oklevél.) 2 0 A Csák Máté elleni hadjárat ben Rozgonynál (Kassa közelében) június 15-én a királyi hadak győzelmével végződött. Az erdélyi részekért folyó hadjárat között folyt, a Debrecen környéki csata 1316 nyarán volt. Lehet, hogy ez idő tájban eshetett az oklevélben említett bátori öldöklés. A Bazaráb elleni havasalföldi hadjárat, amelyik 1330 szeptemberében, novemberében folyt, a második lehetett, a nemrégiben" kifejezés az 1332-ben keltezett (2. sz. oklevél) eredetinek tekinthető oklevélben ezt a feltevést szolgálja. Magyarország történeti kronológiája. Főszerk. Benda Kálmán. Budapest, köt , 199. és 200.; Szilágyi Sándor: A magyar nemzet története. Budapest, köt. 69. és Perpetuo exeptionis liberi, absoluti exempti, tamquam nostrae civitatis liberi cives et hospites per fruuntur." A földesurak quibuslibet in causarum articulis semper justitiae exhibere, impendere, vei exhiberi et impendi facere teneantur." Ha nem ítélnek, bármelyik fél fellebbezhet a király személyes bíróságához.

Oklevelek. 898. [Erdélyi Magyar Adatbank] Székely Oklevéltár, V.

Oklevelek. 898. [Erdélyi Magyar Adatbank] Székely Oklevéltár, V. Oklevelek. 898. Moko fia Miklós, Heym fia (Gombási) Jánosnak és rokonainak és Kylián mester (telegdi főesperes) rokonainak az eladott Hődvására két része helyett Ana nevű birtokának egy részét adja, a

Részletesebben

MŰHIBAPEREK LEVÉLTÁRI ADATAIBÓL

MŰHIBAPEREK LEVÉLTÁRI ADATAIBÓL MŰHIBAPEREK LEVÉLTÁRI ADATAIBÓL A XVI. századtól kezdve jó néhány műhibaper okmányát vagy a vonatkozó jegyzőkönyveket ismerjük Magyary-Kossa és más szerzők közleményeiből. (Sopron, 1499; Pozsony, 1582;

Részletesebben

JÁSZ-KÚN KERÜLETEK PEST

JÁSZ-KÚN KERÜLETEK PEST 1 JÁSZ-KÚN KERÜLETEK S KÜLS' SZOLNOK VÁRMEGY LEIRÁSA IFJ. PALUGYAY IMRE CS. KIR. TANÁCSOS, S MAGYAR TUDÓS TÁRSASÁGI LEVELEZ TAG PEST HECKENAST GUSZTÁV SAJÁTJA. 1854. 2 ELSZÓ. Harmadik kötetét mutatom be

Részletesebben

[Erdélyi Magyar Adatbank] Székely Oklevéltár, 1219 1776 1219.

[Erdélyi Magyar Adatbank] Székely Oklevéltár, 1219 1776 1219. 1 1. 1219. II. András a János esztergomi érsek hűségéért, kire többedmagával, a Szentföldön való távolléte idejére, az ország kormányzását bizta és a ki a garázdálkodók által javaitól megfosztva az országból

Részletesebben

A nemesek négy bírója, a szolgabírók működésének első korszaka 1268-1351

A nemesek négy bírója, a szolgabírók működésének első korszaka 1268-1351 Pécsi Tudományegyetem Állam-és Jogtudományi Kar Doktori Iskola Jogtörténeti program Béli Gábor A nemesek négy bírója, a szolgabírók működésének első korszaka 1268-1351 A doktori értekezés tézisei Témavezető:

Részletesebben

A 2013/2014. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP ÉS VÁLASZLAP

A 2013/2014. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP ÉS VÁLASZLAP Oktatási Hivatal A 2013/2014. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP ÉS VÁLASZLAP Munkaidő: 60 perc Elérhető pontszám: 20 pont ÚTMUTATÓ A munka megkezdése

Részletesebben

Mátyás király születési háza.*)

Mátyás király születési háza.*) f ERDÉLYI MÚZEUM»R-II tiu-i i ríin n r J i iiíi u u r-i i ÍH rf i ií w u»f 1*1 H m i rí i ÍJÍ i rti f i r i n N i j i rí i ^i H ÍJ ÍJ HUJ N JI I I «tt Í J Í-I ri^i J 3iti i ariri MI J J i u f nrm?if-i

Részletesebben

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR.

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR. Im hol sok bestia ellened kardot vont De ha serénységed tunyaságot el ont Sok zászlós kopjáit holdgyával összve ront Rendelt csoportokat szaggatva széllel bont. Virtus még közülünk szintén ki nem szakadt

Részletesebben

OKLEVELEK A NEMESEK ~S DEBRECEN MEZ6VÁROS VISZONYÁHOZ (1579-1584.)

OKLEVELEK A NEMESEK ~S DEBRECEN MEZ6VÁROS VISZONYÁHOZ (1579-1584.) OKLEVELEK A NEMESEK ~S DEBRECEN MEZ6VÁROS VISZONYÁHOZ (1579-1584.) Balogh István A Hajdú-Bihar megyei Levéltár XVIII. évkönyvélcen (Db. 1991.) megkezdtük a Debrecenbe beköltözött nemesek és a mezőváros

Részletesebben

ROMA OKLEVELEK ÉS KIVÁLTSÁGLEVELEK AZ ESTERHÁZY CSALÁD LEVÉLTÁRÁBAN

ROMA OKLEVELEK ÉS KIVÁLTSÁGLEVELEK AZ ESTERHÁZY CSALÁD LEVÉLTÁRÁBAN NOVAK VERONIKA ROMA OKLEVELEK ÉS KIVÁLTSÁGLEVELEK AZ ESTERHÁZY CSALÁD LEVÉLTÁRÁBAN A kiváltságlevelek az oklevelek jelentős csoportját alkotják. Általában a kiváltságlevél alatt olyan oklevelet értünk,

Részletesebben

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2007/2008

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2007/2008 Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2007/2008 Fordítási feladat I. forduló I. kategória Fordítsd magyarra az alábbi szöveget szótár segítségével! Ügyelj a pontos, de szép stílusú,

Részletesebben

A csíkszentkirályi és krasznahorkai Andrássy család nyomában

A csíkszentkirályi és krasznahorkai Andrássy család nyomában Gál Mária Russu Tibor A csíkszentkirályi és krasznahorkai Andrássy család nyomában Csíkszentkirály 2002 Összeállította és szerkesztette Gál Mária és Russu Tibor A nemesi elõnevek titkai címû fejezetet

Részletesebben

Károly János. Alap története

Károly János. Alap története Alap. (Felső és Alsó) Alap község Fehérmegye déli részén Sár-Szent-Miklós és Czecze között fekszik. Két rászből áll u.m. Alsó- és Felső Alapól, azonban és e két részt összefoglalom és együtt tárgyalom.

Részletesebben

tanulmányok A Szentgyörgyi és Bazini család várainak leírása a Zsigmond-korból *

tanulmányok A Szentgyörgyi és Bazini család várainak leírása a Zsigmond-korból * tanulmányok C. Tóth Norbert A Szentgyörgyi és Bazini család várainak leírása a Zsigmond-korból * Mindkét család őse Hontpázmány nembeli Ábrahám volt, akinek egyik fiától a szentgyörgyi-, a másik fiától

Részletesebben

TANULMÁNYOK CSONGRÁD MEGYE TÖRTÉNETÉBŐL XVIII.

TANULMÁNYOK CSONGRÁD MEGYE TÖRTÉNETÉBŐL XVIII. TANULMÁNYOK CSONGRÁD MEGYE TÖRTÉNETÉBŐL XVIII. TANULMÁNYOK CSONGRÁD MEGYE TÖRTÉNETÉBŐL XVIII. SZEGED 1991 TANULMÁNYOK CSONGRÁD MEGYE TÖRTÉNETÉBŐL Szerkesztő bizottság Barta László, Blazovich László, Gaál

Részletesebben

Nem sűlyed az emberiség!

Nem sűlyed az emberiség! Nem sűlyed az emberiség! Album amicorum Szörényi László LX. születésnapjára Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: JANKOVICS József CSÁSZTVAY Tünde CSÖRSZ Rumen István SZABÓ G. Zoltán Nyitólap:

Részletesebben

NOS JUDEX ET JURATI, CETERIQUE CIVES OPPIDI MISKOLCZ MISKOLC MEZŐVÁROS ÁLTAL A KÖZÉPKORBAN KIADOTT OKLEVELEK * TÓTH PÉTER

NOS JUDEX ET JURATI, CETERIQUE CIVES OPPIDI MISKOLCZ MISKOLC MEZŐVÁROS ÁLTAL A KÖZÉPKORBAN KIADOTT OKLEVELEK * TÓTH PÉTER Publicationes Universitatis Miskolcinensis, Sectio Philosophica Tomus XVII., Fasc. 1. (2012), pp. 103 123. NOS JUDEX ET JURATI, CETERIQUE CIVES OPPIDI MISKOLCZ MISKOLC MEZŐVÁROS ÁLTAL A KÖZÉPKORBAN KIADOTT

Részletesebben

Kódszám: A 2008/2009. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny döntő fordulójának fordítási szövege és feladatlapja LATIN NYELVBŐL ÚTMUTATÓ

Kódszám: A 2008/2009. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny döntő fordulójának fordítási szövege és feladatlapja LATIN NYELVBŐL ÚTMUTATÓ Oktatási Hivatal Kódszám: A 2008/2009. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny döntő fordulójának fordítási szövege és feladatlapja LATIN NYELVBŐL Munkaidő: 180 perc Elérhető pontszám: 100 pont

Részletesebben

CHROME KREATÍV MUNKÁK. ARCULATI KÉZIKÖNY Arculatterv és arculati arányrendszerek 2011

CHROME KREATÍV MUNKÁK. ARCULATI KÉZIKÖNY Arculatterv és arculati arányrendszerek 2011 T U R I S Z T I K A I E G Y E S Ü L E T CHROME KREATÍV MUNKÁK ARCULATI KÉZIKÖNY Arculatterv és arculati arányrendszerek 2011 Impresszum Az arculati kézikönyvet a Tata és Környéke Turisztikai Egyesület

Részletesebben

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 13. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2013. május 13. 14:00 I. Fordítás Időtartam: 135 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA Latin

Részletesebben

A SZENTMISE ÁLLANDÓ RÉSZEINEK (ORDINÁRIUM) SZÖVEGEI

A SZENTMISE ÁLLANDÓ RÉSZEINEK (ORDINÁRIUM) SZÖVEGEI A SZENTMISE ÁLLANDÓ RÉSZEINEK (ORDINÁRIUM) SZÖVEGEI URAM, IRGALMAZZ KYRIE ELEISON Magyarul Uram, irgalmazz! Mind: Uram, irgalmazz! Krisztus, kegyelmezz! Mind: Krisztus kegyelmezz! Uram, irgalmazz! Mind:

Részletesebben

esperas Commune unius Martyris

esperas Commune unius Martyris esperas Commune unius Martyris Commune unius Martyris Egy vértanú közös zsolozsmája VESPERÁS 1. Bevezetés (latinul) (keresztet vetünk!) Pap: Deus, in adju-to-rium meum in-ten-de. (Caesare de Zachariis,

Részletesebben

AZ ARCULATI KÉZIKÖNYV MELLÉKLETE A MAGYAR TUDOMÁNY ÜNNEPE ÉVI ESEMÉNYÉRE

AZ ARCULATI KÉZIKÖNYV MELLÉKLETE A MAGYAR TUDOMÁNY ÜNNEPE ÉVI ESEMÉNYÉRE AZ ARCULATI KÉZIKÖNYV MELLÉKLETE A MAGYAR TUDOMÁNY ÜNNEPE 2014. ÉVI ESEMÉNYÉRE 1 logó 2 névtábla és asztai névtábla Vezetéknév keresztnév Vezetéknév keresztnév egyéb intézmény logó 3 ppt sablon dolor sit

Részletesebben

Lappangó középkori oklevelek

Lappangó középkori oklevelek Kiss András Lappangó középkori oklevelek A 75 éves Borsa Ivánnak, a magyar középkorkutatás okleveles alapjai korszer sít jének. A levéltári anyag vándorlása (és következményei között: az oklevelek, iratok

Részletesebben

Adatok kolozsvári egyházközségünk régibb klenodiumairól. (Harmadik közlemény.)

Adatok kolozsvári egyházközségünk régibb klenodiumairól. (Harmadik közlemény.) Adatok kolozsvári egyházközségünk régibb klenodiumairól. (Harmadik közlemény.) Közli: Kelemen Lajos. VIII. Kolozsvár, 1710 Junius 30. Abrudbányai Fodor Sdmuelné Rákosi Ilona a kolozsvári unitárius egyház

Részletesebben

A Szeőreős család polgári és nemesi czimere.

A Szeőreős család polgári és nemesi czimere. A Szeőreős család polgári és nemesi czimere. Kolozsvár czímeres emlékei czímü czikksorozatomban 1 két változatban is közöltem egy czímert, melynek tulajdonosát közelebbi támpontok hiányában megállapítani

Részletesebben

Helyi Esélyegyenlőségi Program. Rábapatona Község Önkormányzata

Helyi Esélyegyenlőségi Program. Rábapatona Község Önkormányzata Helyi Esélyegyenlőségi Program Rábapatona Község Önkormányzata 2013. május Felülvizsgálat: 2015. december 1. 1 Készítette: Szalainé dr. Németh Annamária Felülvizsgálta: dr. Németh Balázs jegyző Szilbek

Részletesebben

Károly János. Oklevelek Alapi Salamon Vincze családi levéltárától.

Károly János. Oklevelek Alapi Salamon Vincze családi levéltárától. Oklevelek Alapi Salamon Vincze családi levéltárától. Oklevelek Alapi Salamon Vincze családi levéltárától. Ismerteti Károly János. Nagy hálával tartozom Alapi Salamon Vincze tagtársunknak, hogy családi

Részletesebben

N Y E L V T Ö R T É N E T I A D A T O K

N Y E L V T Ö R T É N E T I A D A T O K 506 Nyelvtörténeti adatok dott szavakat beillesztették nyelvünk szerkezetébe, úgy ragozták őket, oly módon használták, mint a nyelvhez tartozó ősi szavakat. Ez a több évezredes folyamat még ma is folytatódik.

Részletesebben

VII. FEJEZET. Erdőhátság.

VII. FEJEZET. Erdőhátság. VII. FEJEZET. Erdőhátság. 1. A királyi ispánság falvai. 2. A Becsegergely nemzetség szállásterülete. 3. A Zóvárd és Barsa nem birtoktöredékei. A mezőség középső részén elterülő kisnemes falutömböt délről

Részletesebben

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2009/2010. Hogyan lett egy közrendű fiúból Róma királya?

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2009/2010. Hogyan lett egy közrendű fiúból Róma királya? Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2009/2010 Fordítási feladat I. forduló I. kategória Fordítsd magyarra az alábbi szöveget szótár segítségével! Ügyelj a pontos, de szép stílusú,

Részletesebben

Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e?

Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e? Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e? Jézust szelídnek tartjuk. Ilyennek mutatja a házasságtörő asszonynak az esete. Meg akarják kövezni, de Jézus megmentette ettől. A keresztfán kéri az Atyát,

Részletesebben

MAGYAR KÖNYVESHÁZ. (Adalékok Szabó Károly Régi Magyar Könyvtárához.)

MAGYAR KÖNYVESHÁZ. (Adalékok Szabó Károly Régi Magyar Könyvtárához.) MAGYAR KÖNYVESHÁZ. (Adalékok Szabó Károly Régi Magyar Könyvtárához.) MAGYAR ORSZÁGGYŰLÉSI TÖRVÉNYCZIKKEK A MAGYAR NEMZETI MÚZEUM KÖNYVTÁRÁBAN. HORVÁTH IGNÁCZTÓL. A Magyar Könyvszemle múlt évi folyama harmadik

Részletesebben

A GIMNÁZIUM HETEDIK OSZTÁLYA SZÁMÁRA ( leadási határidı: 2014. )

A GIMNÁZIUM HETEDIK OSZTÁLYA SZÁMÁRA ( leadási határidı: 2014. ) 1 PETİFI PÁLYÁZAT LATIN NYELVBİL A GIMNÁZIUM HETEDIK OSZTÁLYA SZÁMÁRA ( leadási határidı: 2014. ) I, Fordítsd le a következı szövegrészletet! Ügyelj a szép, helyes, magyaros megfogalmazásra! A feladat

Részletesebben

ACTA UNIVERSITATIS SZEGEDIENSIS ACTA HISTORICA TOMUS CXXVIL

ACTA UNIVERSITATIS SZEGEDIENSIS ACTA HISTORICA TOMUS CXXVIL ACTA UNIVERSITATIS SZEGEDIENSIS ACTA HISTORICA TOMUS CXXVIL HUNGARIA SZEGED 2007 ACTA UNIVERSITATIS SZEGEDIENSIS ACTA HISTORICA TOMUS CXXVII. HUNGARIA SZEGED 2007 ACTA UNIVERSITATIS SZEGEDIENSIS ACTA

Részletesebben

MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁR. A MAGYAR TÖRTÉNETI KÚTFŐK ISMERETÉNEK ELŐMOZDÍTÁSÁRA KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA TÖRTÉNELMI BIZOTTSÁGA.

MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁR. A MAGYAR TÖRTÉNETI KÚTFŐK ISMERETÉNEK ELŐMOZDÍTÁSÁRA KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA TÖRTÉNELMI BIZOTTSÁGA. MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁR. A MAGYAR TÖRTÉNETI KÚTFŐK ISMERETÉNEK ELŐMOZDÍTÁSÁRA KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA TÖRTÉNELMI BIZOTTSÁGA. SZERKESZTI TOLDY FERENCZ, BIZ. TAG ÉS ELŐADÓ. XVIII. VAGY MÁSODIK

Részletesebben

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 19. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. I. Fordítás. Időtartam: 120 perc OKTATÁSI MINISZTÉRIUM

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 19. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. I. Fordítás. Időtartam: 120 perc OKTATÁSI MINISZTÉRIUM ÉRETTSÉGI VIZSGA 2005. május 19. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA I. Fordítás Időtartam: 120 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI MINISZTÉRIUM Latin nyelv emelt szint írásbeli vizsga

Részletesebben

LUKÁCS ANTAL Fogarasföld autonómiája: keretek és korlátok

LUKÁCS ANTAL Fogarasföld autonómiája: keretek és korlátok LUKÁCS ANTAL Fogarasföld autonómiája: keretek és korlátok A XIII. század eleji Erdélyben a források, a királyi vármegyék gazdaságitársadalmi struktúrája mellett, egy alternatív szerveződés típusát is rögzítik,

Részletesebben

III. Ispánságok és a nemesi megye. Az egyházi szervezet.

III. Ispánságok és a nemesi megye. Az egyházi szervezet. III. Ispánságok és a nemesi megye. Az egyházi szervezet. Nem sokkal azután, hogy a magyarság első képviselői a Szamos partján megjelentek, Szent István kiterjesztette jogát az ország minden használatlan

Részletesebben

VAGY: PAP: Testvéreim! Vizsgáljuk meg lelkiismeretünket, és bánjuk meg bűneinket, hogy méltóképpen ünnepelhessük az Úr szent titkait!

VAGY: PAP: Testvéreim! Vizsgáljuk meg lelkiismeretünket, és bánjuk meg bűneinket, hogy méltóképpen ünnepelhessük az Úr szent titkait! 1 A NÉP RÉSZVÉTELÉVEL BEMUTATOTT MISE RENDJE BEVEZETŐ SZERTARTÁS Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. NÉP: Ámen. A mi Urunk, Jézus Krisztus kegyelme, az Atyaisten szeretete és a Szentlélek egyesítő

Részletesebben

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT Pasarét, 2011. november 17. (csütörtök) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK Horváth Géza KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT Alapige: 2Korinthus 5,10 Mert nékünk, mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélőszéke előtt,

Részletesebben

A Grammatica Hungarolatina(1539) szaknyelvi jelentősége

A Grammatica Hungarolatina(1539) szaknyelvi jelentősége Bartók István Budapest, MTA, Irodalomtudományi Intézet A Grammatica Hungarolatina(1539) szaknyelvi jelentősége A magyar nyelvszemlélet és grammatikai irodalom fejlődésében úttörő jelentőségű Sylvester

Részletesebben

A marosmenti hiteleshelyek legrégibb emlékei.

A marosmenti hiteleshelyek legrégibb emlékei. A marosmenti hiteleshelyek legrégibb emlékei. Irta: Dr. Juhász Kálmán. I. A hiteleshelyek megalakulása előtt a pristaldusok intézménye kölcsönzött az oklevelek nélkül létrejött jogügyleteknek némi bizonyságot.

Részletesebben

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN 1 IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN Isten az Istentől, Világosság a Világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentől, született, de nem teremtmény, az Atyával egylényegű és minden

Részletesebben

Székely Sándor LINZBAUER XAVÉR FERENC (1807 1888) 1. Digitalizálták a Magyar Tudománytörténeti Intézet munkatársai

Székely Sándor LINZBAUER XAVÉR FERENC (1807 1888) 1. Digitalizálták a Magyar Tudománytörténeti Intézet munkatársai Székely Sándor LINZBAUER XAVÉR FERENC (1807 1888) 1 Digitalizálták a Magyar Tudománytörténeti Intézet munkatársai Másfél évszázad távlatából hajtjuk meg az elismerés zászlaját Linzbauer előtt, aki elévületlen

Részletesebben

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR.

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR. HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR. Többször volt már alkalmunk kifejteni, liogy a hadtörténelem, mint önálló tudomány, nálunk eddigelé kellő művelésben és méltatásban nem részesült. Áll ez többek között az adat-

Részletesebben

I. Külföldi szórványemlékek

I. Külföldi szórványemlékek Szórványemlékek I. Külföldi szórványemlékek 1) mohamedán források útleírások (10 11. sz.) Ibn Ruszta: A becses drágaságok könyve Al Gardízi: A híradások ékessége Al Bakrí: Az utak és országok könyve magyar,

Részletesebben

A szentháromság dicsőítése

A szentháromság dicsőítése TARTALOM: Az Úr imádsága (magyar-latin) Az angyali üdvözlet (magyar- latin) A Szentháromság dicsőítése (magyar-latin) Az apostoli hitvallás (magyar-latin) A niceai hitvallás (magyar-latin) Az Úr anygala

Részletesebben

Középkori kastélyépítési engedélyek Somogy megyéből

Középkori kastélyépítési engedélyek Somogy megyéből Horváth Richárd Középkori kastélyépítési engedélyek Somogy megyéből A kastély (castellum) fogalmának meghatározása régtől fogva fontos vonulata a középkori magyar építészeti örökséggel foglalkozó kutatásoknak,

Részletesebben

H í r l e v é l. 2011. április ÉLETET AJÁNDÉKOZOTT!

H í r l e v é l. 2011. április ÉLETET AJÁNDÉKOZOTT! H í r l e v é l Zarándokoknak, útépítőknek, partnereknek 2011. április Lelkivezetői gondolatok ÉLETET AJÁNDÉKOZOTT! 8 nappal Húsvét ünnepe előtt Jézus Krisztus megmutatta az emberiségnek és a világnak,

Részletesebben

A BETLEHEMI LÁNG FOGADÁSA A TEMPLOMBAN

A BETLEHEMI LÁNG FOGADÁSA A TEMPLOMBAN A BETLEHEMI LÁNG FOGADÁSA A TEMPLOMBAN Ha a szertartás mise vagy istentisztelet keretében történik, akkor az igeliturgia és az áldás (III-IV. részek) elmaradhatnak, a láng átadása a mise elején, a láng

Részletesebben

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Újpest-Belsőváros 2004. 03. 14. Loránt Gábor IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Alapige (textus): Neh 1 és Lk 11,1 Lectio: Neh 1 Lk 11,1: Történt egyszer, hogy valahol imádkozott, és mikor befejezte, így szólt hozzá

Részletesebben

MEGBÉKÉLÉS EGÉSZSÉG REMÉNYSÉG A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ CIGÁNYOK KÖZÖTTI SZOLGÁLATÁNAK KONCEPCIÓJA

MEGBÉKÉLÉS EGÉSZSÉG REMÉNYSÉG A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ CIGÁNYOK KÖZÖTTI SZOLGÁLATÁNAK KONCEPCIÓJA MEGBÉKÉLÉS EGÉSZSÉG REMÉNYSÉG A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ CIGÁNYOK KÖZÖTTI SZOLGÁLATÁNAK KONCEPCIÓJA I. Küldetés Misszió A Magyarországi Református Egyház küldetése, hogy a Szentlélek által Isten

Részletesebben

SZABOLCS VÁRMEGYE IGAZGATÁSA ÉS TISZTSÉGVISELŐI 1301-1387 KÖZÖTT

SZABOLCS VÁRMEGYE IGAZGATÁSA ÉS TISZTSÉGVISELŐI 1301-1387 KÖZÖTT N. FODOR JÁNOS SZABOLCS VÁRMEGYE IGAZGATÁSA ÉS TISZTSÉGVISELŐI 13011387 KÖZÖTT A XIIIXIV. század fordulójára olyan fontos társadalmi átalakulás zajlott le Magyarországon, amely a későbbi századokra is

Részletesebben

EGYHÁZTÖRTÉNETI ADATTÁR

EGYHÁZTÖRTÉNETI ADATTÁR MAGYAR PROTESTÁNS EGYHÁZTÖRTÉNETI ADATTÁR SZERKESZTI: ZSINKA FERENC. XII. évfolyam. BUDAPEST. KIADJA A MAGYAR PROTESTÁNS IRODALMI TÁRSASÁG. 1928. Tudnivalók a Magyar Protestáns Irodalmi Társaságról. A

Részletesebben

DEBRECEN VÁROS TÖRTÉNETI KRONOLÓGIÁJA II. Gazdag István

DEBRECEN VÁROS TÖRTÉNETI KRONOLÓGIÁJA II. Gazdag István DEBRECEN VÁROS TÖRTÉNETI KRONOLÓGIÁJA II Gazdag István Kronológiánk második fejezetében városunk eseményekben, megpróbáltatásokban bővelked ő korszakát követjük nyomon a szabad királyi város státusának

Részletesebben

A 2007/2008. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) fordulójának nyelvi feladatlapja LATIN NYELVBŐL

A 2007/2008. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) fordulójának nyelvi feladatlapja LATIN NYELVBŐL Oktatási Hivatal A 2007/2008. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) fordulójának nyelvi feladatlapja LATIN NYELVBŐL Munkaidő: 60 perc Elérhető pontszám: 20 pont ÚTMUTATÓ A munka

Részletesebben

Mondatrövidítő szerkezetek

Mondatrövidítő szerkezetek Mondatrövidítő szerkezetek 1. Accusativus cum infinitivo (Acc. cum inf.) A mondat tárgyára vagy alanyára vonatkozó mellékmondatot tömörít, azaz alárendelt tárgyi vagy alanyi mellékmondatot helyettesítő

Részletesebben

HELYNEVEK VÁNDORLÁSAA XV. SZÁZADBAN AZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

HELYNEVEK VÁNDORLÁSAA XV. SZÁZADBAN AZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA HELYNEVEK VÁNDORLÁSAA XV. SZÁZADBAN AZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA X V. század második harmadában a törökök elől tömegesen menekültek a déli országrész lakósai észak felé. 1440-ben az Al-Duna mellett fekvő

Részletesebben

Éleskő várának felújítása 1536-ban

Éleskő várának felújítása 1536-ban NEUMANN TIBOR Éleskő várának felújítása 1536-ban Czobor Gáspár 1539. évi halála 1 magától értetődőleg arra ösztönözte rokonságát, hogy áttekintsék közös birtokjogaik korántsem kedvező helyzetét. Az egykori

Részletesebben

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN 1 Újpest-Belsőváros 2008. 03. 02. Juhász Emília Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN Olvasandó (lectio): 2 Móz 13,1-10 Alapige (textus): 2 Móz 13,8-9 És mondd el fiaidnak azon a napon: Amiatt történik

Részletesebben

1 * Rákóczi Zsigmond erdélyi fejedelem Váradi Keserűy Péternek nemességet adományoz. Kolozsvár, 1607. június 2. *

1 * Rákóczi Zsigmond erdélyi fejedelem Váradi Keserűy Péternek nemességet adományoz. Kolozsvár, 1607. június 2. * 1 Rákóczi Zsigmond erdélyi fejedelem Váradi Keserűy Péternek nemességet adományoz. Kolozsvár, 1607. június 2. N os Sigismundus Rakocy Dei gratia Princeps Transylvaniae, partium regni Hungariae Dominus

Részletesebben

HÁZASSÁG: PRO ÉS KONTRA KRISZTUS SZERINT*

HÁZASSÁG: PRO ÉS KONTRA KRISZTUS SZERINT* Buji Ferenc HÁZASSÁG: PRO ÉS KONTRA KRISZTUS SZERINT* A világ fiai nősülnek és férjhez mennek. Lk 20,34 Ha a keresztény ember a házasság és a szerzetesi, papi, valamint evangéliumi indíttatású világi nőtlenség

Részletesebben

Kulturális Javak Bizottsága július 9-i ülés

Kulturális Javak Bizottsága július 9-i ülés Kulturális Javak Bizottsága 2008. július 9-i ülés Az ülés napirendje 1. John Ellicott: Asztali zenélő óra, 1765 körül, London. (Ébenfa, fém óraszerkezettel, negyedütős zenélő szerkezettel, rugóhajtással,

Részletesebben

Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt

Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt Bejegyzés 1607. január. 5. Bocskai István (igen tisztelt példaképem) valláskülönbség nélkül egyesítette a magyar nemzet szabadságának

Részletesebben

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA november 2. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA november 2., 8:00. I. Fordítás. Időtartam: 120 perc

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA november 2. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA november 2., 8:00. I. Fordítás. Időtartam: 120 perc ÉRETTSÉGI VIZSGA 2005. november 2. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2005. november 2., 8:00 I. Fordítás Időtartam: 120 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI MINISZTÉRIUM Latin nyelv

Részletesebben

Közreműködők: Avar Anton tervezés, digitalizálás, adatrögzítés Czikkelyné Nagy Erika digitalizálás Demeczky Jenőné előkészítés

Közreműködők: Avar Anton tervezés, digitalizálás, adatrögzítés Czikkelyné Nagy Erika digitalizálás Demeczky Jenőné előkészítés AZ ORSZÁGOS LEVÉLTÁR CÍMERESLEVÉL-GYŰJTEMÉNYÉNEK FELDOLGOZÁSA ÉS DIGITALIZÁLÁSA Módszertani tanulmány Szerző: Avar Anton Közreműködők: Avar Anton tervezés, digitalizálás, adatrögzítés Czikkelyné Nagy Erika

Részletesebben

SZABOLCS-SZATMÁR-BEREG MEGYEI CSALÁD- ÉS IRODALOMTÖRTÉNETI OKMÁNYOK A NAGYBÁNYAI ÁLLAMI LEVÉLTÁRBAN

SZABOLCS-SZATMÁR-BEREG MEGYEI CSALÁD- ÉS IRODALOMTÖRTÉNETI OKMÁNYOK A NAGYBÁNYAI ÁLLAMI LEVÉLTÁRBAN Balogh Béla SZABOLCS-SZATMÁR-BEREG MEGYEI CSALÁD- ÉS IRODALOMTÖRTÉNETI OKMÁNYOK A NAGYBÁNYAI ÁLLAMI LEVÉLTÁRBAN Az Állami Levéltárak nagybányai fiókja gyakorlatilag 1953-ban mint tartományi levéltár létesült.

Részletesebben

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 14. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2012. május 14. 14:00 I. Fordítás Időtartam: 135 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM Latin

Részletesebben

Fájó szívvel gyújtottunk A Szűzanya minden anyai segítséget megad, hogy a tisztítótűzben szenvedő lelkeket megmentsük:

Fájó szívvel gyújtottunk A Szűzanya minden anyai segítséget megad, hogy a tisztítótűzben szenvedő lelkeket megmentsük: Fájó szívvel gyújtottunk mécsest az októberben elhunyt Jánosért, Sándorért és mennyei születésnapjukat novemberben ünneplő testvéreinkért, Istvánért (2010), Józsefért, Ágiért, Zitáért, Angéláért, Lászlóért,

Részletesebben

A SZÉPHAVASI KÁPOLNA TÖRTÉNETE.

A SZÉPHAVASI KÁPOLNA TÖRTÉNETE. A SZÉPHAVASI KÁPOLNA TÖRTÉNETE. Hasonlóan más kápolnák történetéhez a széphavasi kápolna esetében alig rendelkezünk írásos, egyháztörténelmi forrásokkal. A külföldi levéltárak, megmaradt könyvek, közvetett

Részletesebben

CCXCVIII. Az egész utasítás ki van adva Engelnél, Gesch. des Ungrischen Reichs und seiner Nebenlünder II. Thl. 17 22. 1. CCXCIX.

CCXCVIII. Az egész utasítás ki van adva Engelnél, Gesch. des Ungrischen Reichs und seiner Nebenlünder II. Thl. 17 22. 1. CCXCIX. 95 CCXCVIII. I. Ferdinánd király erdélyi biztosaihoz, Bornemisza Pál veszprémi püspökhöz és Werner Györgyhöz, intézett utasításának a székelyekre vonatkozó pontja. Kelt Prágában 1552. január 1-én. De Siculis

Részletesebben

HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN

HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN Rózsa Huba HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN Elhangzott Budapesten, a Szent István Társulat régi székházának dísztermében 2011. május 30-án, a Társulati Esték a Család Évében című rendezvénysorozat

Részletesebben

Nikolaus Nilles és a magyar nyelvű görög katolikus liturgia ügye *

Nikolaus Nilles és a magyar nyelvű görög katolikus liturgia ügye * Nikolaus Nilles és a magyar nyelvű görög katolikus liturgia ügye * Véghseő Tamás A Vatikáni Titkos Levéltár tekintélyes mennyiségű iratanyagot őriz a magyar görög katolikusoknak a magyar nyelvű liturgiáért

Részletesebben

Martinus imafüzetek Asztali áldások

Martinus imafüzetek Asztali áldások Martinus imafüzetek Asztali áldások Összeállította Molnár János és Kürnyek Róbert Lektorálta Csuti-Mátyás Zsófia Nyilvános használatát jóváhagyta Dr. Veres András szombathelyi püspök 1050/2013 számú rendeletével.

Részletesebben

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉRETTSÉGI VIZSGA 2010. október 20. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2010. október 20. 14:00 I. Fordítás Időtartam: 135 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM Latin

Részletesebben

V. A Kánon kezdetétõl az átváltoztatásig

V. A Kánon kezdetétõl az átváltoztatásig V. A Kánon kezdetétõl az átváltoztatásig 66. Amikor elmondta a Hosanna in excelsis szavakat, jobb kezét az oltárra helyezi (korporálén kívül!), bal kezével pedig a Kánonhoz lapoz a Misekönyvben. Egyenes

Részletesebben

Elmúlt idők levelezése

Elmúlt idők levelezése Elmúlt idők levelezése (folytatás) A következő században a XVII.-ben leveleink kifejezésmódja cifrábbá, díszesebbé válik. Hogyha ritka volt is az olyan hosszadalmas köszöntő, mint a Zrínyi Katáé, most

Részletesebben

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút 1 1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. Mostan azért

Részletesebben

Opus castri Budensis"* Á XIII. századi budai vár kialakulása

Opus castri Budensis* Á XIII. századi budai vár kialakulása ZOLNAY lászló Opus castri Budensis"* Á XIII. századi budai vár kialakulása A XIII XIV. századi budavári királyi rezidencia helyrajzárói és a budai Várhegy déli végén a XIV. században épített újabb királyi

Részletesebben

DIURNALE STRIGONIENSE

DIURNALE STRIGONIENSE DIURNALE STRIGONIENSE ORDINARIUM DIVINI OFFICII A ZSOLOZSMA ÁLLANDÓ RÉSZEI Oratio dicenda ante divinum officium Antequam inchoetur officium, laudabiliter dicitur sub singulari semper numero sequens oratio,

Részletesebben

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉRETTSÉGI VIZSGA 2010. október 20. LATIN NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2010. október 20. 14:00 I. Fordítás Időtartam: 135 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM Latin

Részletesebben

20. A FARIZEUS ÉS A VÁMSZEDŐ (Lk 18,9-14) Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

20. A FARIZEUS ÉS A VÁMSZEDŐ (Lk 18,9-14) Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. 20. A FARIZEUS ÉS A VÁMSZEDŐ (Lk 18,9-14) Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. TEOLÓGIAI ALAPVETÉS (Felhasznált irodalom: Dr. Budai Gergely: Az evangéliom Lukács szerint. kézirat, Ráday

Részletesebben

Közérdekű bejelentés

Közérdekű bejelentés Közérdekű bejelentés Rómában, 1950. november 4-én kelt Egyezmény és az ahhoz tartozó nyolc kiegészítő jegyzőkönyv kihirdetéséről szóló 1993. évi XXXI. törvény (Római egyezmény) alábbi normasértése miatt

Részletesebben

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3) Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3) Szentségek vételére felkészítő kiadvány. Kiadja: Szent József Plébánia. Cím: 8800 Nagykanizsa Ady E. 15. Felelős kiadó és szerkesztő: Váron István. E-mail: varonistvan@gmail.com

Részletesebben

Kedves Szent Benedek Leányai, Tisztelt Atyák, Tisztelt Képviselő Úr, Kedves Tanárok, Kedves Gyerekek, Kedves Vendégek, ünnepi Gyülekezet!

Kedves Szent Benedek Leányai, Tisztelt Atyák, Tisztelt Képviselő Úr, Kedves Tanárok, Kedves Gyerekek, Kedves Vendégek, ünnepi Gyülekezet! Áldott az Isten, aki vezérel minket! - Vezérelte őket az Isten, és Általa csodálatos munkát végzett Berecz Erzsébet missziója Pipics csaba és Szent Benedek Katolikus Általános Iskola irodalmi színpadának

Részletesebben

Nemzetiségi kérdés Komárom-Esztergom vármegyében 1945 1950 között

Nemzetiségi kérdés Komárom-Esztergom vármegyében 1945 1950 között Nemzetiségi kérdés Komárom-Esztergom vármegyében 1945 1950 között Mottó: A kollektív felelősség elvével és a kollektív megtorlás gyakorlatával a magyar nemzet sem most, sem a jövőben sohasem azonosíthatja

Részletesebben

ADATTÁR lile merito desipit. Az meltan bolonditskodik. A. Scilicet vale cum tuis literís. Jóllehet tarcz dolgod az te htdomanyddal.

ADATTÁR lile merito desipit. Az meltan bolonditskodik. A. Scilicet vale cum tuis literís. Jóllehet tarcz dolgod az te htdomanyddal. ADATTÁR. 335 A. Mihi non videtur. Nekem nem teczezik. 1 P. Operosum est seipsum cognoscere. Nehéz dolog embernek eivneunmagath meg esmerhetny. Solon putavit tamdiu discendum. A bblcz Solon vylte hogy mynd

Részletesebben

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11. 2. tanulmány A Fiú július 5 11. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: Dániel 7:13-14; Máté 11:27; 20:28; 24:30; Lukács 5:17-26; János 8:58 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem

Részletesebben

MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁR. A TÖRTÉNELMI KÚTFŐK ISMERETÉNEK ELŐMOZDÍTÁSÁRA. KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA XXII. YAGY MÁSODIK FOLYAM TIZEDIK KÖTETE.

MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁR. A TÖRTÉNELMI KÚTFŐK ISMERETÉNEK ELŐMOZDÍTÁSÁRA. KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA XXII. YAGY MÁSODIK FOLYAM TIZEDIK KÖTETE. MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁR. A TÖRTÉNELMI KÚTFŐK ISMERETÉNEK ELŐMOZDÍTÁSÁRA. KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA TÖRTÉNELMI BIZOTTSÁGA. XXII. YAGY MÁSODIK FOLYAM TIZEDIK KÖTETE. BUDAPEST, 1 877. A MAGYAR TUD.

Részletesebben

- Imádkozzunk Urunkhoz, Istenünkhöz és a Szűzanyához, tanítsanak meg bennünket arra, hogy mindig helyesen kérjük azt, ami javunkra szolgál!

- Imádkozzunk Urunkhoz, Istenünkhöz és a Szűzanyához, tanítsanak meg bennünket arra, hogy mindig helyesen kérjük azt, ami javunkra szolgál! Gyújtsunk mécsest a 6 éve elhunyt Bálint József jezsuita atyáért, a két éve elhunyt Máriáért, Lászlóért és Júliannáért valamint az egy éve elhunyt Nándiért. Drága Üdvözítőnk, szándékainkat egyesítjük szerető

Részletesebben

9. sz. oklevél: 1261. szeptember 9.

9. sz. oklevél: 1261. szeptember 9. 9. sz. oklevél: 1261. szeptember 9. IV. Béla király egyetlen oklevélbe foglalja az egri egyház valamennyi birtokát és halászóvizét, összes kiváltságát és tizedszedési jogát, mert az egyház korábbi okiratai

Részletesebben

Bérmálási vizsgakérdések

Bérmálási vizsgakérdések 1 Bérmálási vizsgakérdések 1. Miért bérmálkozol? Hogy a Szentlélek ajándékát elnyerjem. 2. Mire képesít a Szentlélek a bérmálkozásban? Hogy felnőtt keresztény legyek, vagyis saját akaratomból Jézus tanítványa

Részletesebben

Építőműhely feltárása a visegrádi ferences kolostor területén

Építőműhely feltárása a visegrádi ferences kolostor területén A Magyar Nemzeti Múzeum visegrádi Mátyás Király Múzeumának középkori régészeti online magazinja Buzás Gergely Építőműhely feltárása a visegrádi ferences kolostor területén 2016 Archaeologia - Altum Castrum

Részletesebben

AZ APOSTOLOK CSELEKEDETEI avagy A KERESZTÉNY VALLÁS GYÖKEREI

AZ APOSTOLOK CSELEKEDETEI avagy A KERESZTÉNY VALLÁS GYÖKEREI AZ APOSTOLOK CSELEKEDETEI avagy A KERESZTÉNY VALLÁS GYÖKEREI Egészen bizonyos, hogy azok az apostolok, akik korábban Jézus közvetlen tanítványai voltak (tehát a 12-höz tartoztak), tanításaik alkalmával

Részletesebben

Jézus, a misszió Mestere

Jézus, a misszió Mestere 7. tanulmány Augusztus 8 14. Jézus, a misszió Mestere SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Ézsaiás 42:1-9; Dániel 9:24-27; Máté 10:5-6; Lukács 2:8-14; Apostolok cselekedetei 1:1-14; 2Timóteus 1:8-9 Majd

Részletesebben

ADATTÁR. AZ ÚJSZIGETI' NYOMDA. SYLVESTER ÉS ÚJ TESTAMENTOMA. ABÁDI BENEDEK. SZEGEDI LAJOS.

ADATTÁR. AZ ÚJSZIGETI' NYOMDA. SYLVESTER ÉS ÚJ TESTAMENTOMA. ABÁDI BENEDEK. SZEGEDI LAJOS. ADATTÁR. AZ ÚJSZIGETI' NYOMDA. SYLVESTER ÉS ÚJ TESTAMENTOMA. ABÁDI BENEDEK. SZEGEDI LAJOS. A RMK. Tára II. k. 489 491. lapján Sylvesternek két levele olvasható. Mindkettő az újszigeti nyomda felállításának

Részletesebben

- 15 - Ferenc pápa. Rizmayerné Márkus Edit. Ferenc pápa

- 15 - Ferenc pápa. Rizmayerné Márkus Edit. Ferenc pápa Irodalom - 15 - http://epa.niif.hu/00400/00414/00004/pdf/01kocka.pdf Platón: Phaidón, in: Platón összes művei, Európa, Bp., 1984, I. kötet,1019-1121. Jean-François Lyotard: A posztmodern állapot, in: A

Részletesebben

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. május 19. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2008. május 19. 14:00 I. Fordítás Időtartam: 135 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM

Részletesebben

BOCSKAI ISTVÁN KISMARJÁNAK ADOTT PRIVILÉGIUM

BOCSKAI ISTVÁN KISMARJÁNAK ADOTT PRIVILÉGIUM Hajdú-Bihar Megyei Levéltár Évkönyve XXVII 297 BOCSKAI ISTVÁN KISMARJÁNAK ADOTT PRIVILÉGIUM LEVELÉNEK NÉHÁNY TANULSÁGA * VARGA GYULA ismarjai Bocskai István történelmi tetteinek jelentőségét a történetírás

Részletesebben