HUSZT KÖRNYÉKI HELYSÉGNEVEK
|
|
- Márta Somogyi
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 KISS LAJOS A tágan értelmezett Kárpátalja a történelmi Máramaros. Bereg, Ugocsa és Ung vármegye jelentékeny, sőt túlnyomó részét, valamint Szabolcs vármegye három községét (Tiszaágtelek, Eszeny, Szalóka) foglalja magában. A Földrajzi nevek etimológiai szótárának évi negyedik, kétkötetes kiadásában Kárpátalja területéről mintegy kétszáz helységnév etimológiáját mutattam be. A Nagy-ag és a Talabor alsó szakaszától, valamint a Tiszától bezárt területről, illetőleg e folyóköz közvetlen környékéről önálló szócikkben vagy más címszó alatt megmagyaráztamfedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba Bustyaháza, H uszt, H usztköz, Keselymező, Ö tvösfalva, Talaborfalu, Técső és Visk nevének eredetét. Mostani dolgozatomban befejezem e terület helységneveinek feldolgozását. Alsószelistye 'helység Husztköztől keletre' [1851: Als ó- Sze lis tye: Fényes, M Ó G Sz. IV, 84, de : Selisthe: Bélay, Már. 195 is]. A Szelistye hn. román eredetű; vö. román Siíli te hn. (Iordan, TopRom. 257). A román helységnév köznévi előzménye, a régi siíli te "" sili te "" seiiste 'falu (határával együtt); faluhely; falu közepe, dereka stb.' bolgár eredetű; vö. bolgár CéJIHm.e 'helység, település < :céjio 'falu' (FNESz. 4 11,530). A román településterületen tucatjával találhatók szláv eredetű román köznévből alakult földrajzi nevek, amelyek tehát nem szláv, hanem román helynévadás termékei. ilyenek: D umbraoa tkp. 'cserjés, sarjerdő; liget, berek, (tölgy)erdő', D umbriioita tkp. 'kis cserjés; kis berek; kis (tölgy)erdő', Izvo r tkp. 'forrás', L a z tkp. 'irtás; füves hely', Lunca tkp. 'lanka, rét; árterület; berek', O strov tkp. 'sziget; (folyó)köz', P estera tkp. 'barlang', P oiana tkp. 'erdei tisztás', P onor tkp. 'vízmosás, omlás; horhos; suvadás; szakadék', Sla tin a tkp. 'sóskút, sósforrás', T o p lila tkp. 'hévizforrás', Vir to p tkp. 'kátyú; vízmosta gödör', stb. (1. Petrovici, StDialTop. 148). A megkülönböztető szerepü Als ó- előtag az Iza forrásvidékén, Dragomérfalvától kelet-délkeletre fekvő F e ls ő s ze lis tye 'Salistea de Sus' [1828: F első-szelistye: Suciu II, 105, de : Zelyste: MárDip és 1365: K e e tlize le s te 'az.iza folyó által két részre osztott Felsőszelistye': MárDipl. 57 is] nevének előtagjával van korrelációban, s azzal kapcsolatos, hogy az Iza - Tisza folyása mentén az egyik Sze lis tye feljebb, a másik meg lejjebb fekszik. - Az ukrán HH)KH CéJIHm.e (ejtsd: s ze lis c s e) 'Alsószelistye' (ZakarpOb1. 745) az ukrán CéJIHm.e'falu, telep' köznévhez való hangtani hozzáilleszkedés eredménye. A magyar Sze lis tye az ukrán Céname-böl hangtani akadályok miatt nem származtatható. Baranya 1. Husztbaranya 352
2 Csománfalva 'helység a Talabor jobb partján Kövesligettöl délre' [1399:fedcbaZYXW C hamalfalua: DocVal. 517; 1406: C homalhaza: MárDipl. 139; 1412: C homanfalwa: Bélay, Már. 133; 1773: C somanfalva, C sumelyesty, C somalova: Lex- Loe. 134; 1944: C sománfalva: Hnt. 166]. C somálfalva > C sománfalva személynévi előtagjához 1. román C iu m a lii szn. (Cioranescu, DOR, 241; Iordan, DicjFam. 131). Ebből képződött a román C iumalesti hn. [tkp. 'Ciumalá emberei, Ciumalaék'] (Cioranescu, i. h.). A C iumalii szn. lordan (i. h.) szerint a román a ciumeli 'szemenként ősszeszed' igéből alakult. Az ukrán régi qlo- MamI szn. (ebből: qiomajicbht{'lapai név: SIStaroukr. II, 552), qymájia csn. (Bogdan 39) a romanból való. A magyar C somál(falva).> C somán(falva) változáshoz 1.fekély> fökény, görvély > görvény, harkály> harkány, lapály > lapány, mordály> mordány, sármály > sármány, vőfély > vőfény stb. Az ukrán régi qomajiob3[1713: 1. fent], mai qymájicbe(zakarpobl. 650): 'Csománfalva' a magyarral párhuzamos névadás eredménye. Danalafalva 1. H usztsófalva Darva 'helység a Talabor völgyében Uglyától északnyugatra' [1398: D arwa: DocVal. 501; 1773: D arva, Kolodna: LexLoc. 134; 1944: D arva: Hnt. 172]. Szláv eredetű; vö.: ukrán.llapib, lengyel D a r ó w: 'a Dnyeszter vízterületéhez tartozó Lomnica mellékfolyója Galíciában' (WbRussGn. 1, 561), ukrán.llapib, lengyel D a r ó w: 'helység Szanok környékén Galíciában' (Russ- GeogrNb. II, 656), lengyel D arowice 'helység Galíciában Przemysl kőrnyékén' (SISNO. 1,460 D arowski a.). Mindezek alapszava az a *D ar személynév, amely a Bogodar (tkp. 'Isten ajándéka') típusú, összetett szláv személynevek utótagjából önállósult (RudnBojk. 48). A magyarba egy nőnemű *D a r o va (tkp. 'Dar falva') kerülhetett át, s a kétnyíltszótagos tendencia érvényesülésével D arva alakú lett. (VÖ.pajta, rosta, zabla, Lendva, P inka stb.). - Az ukrán régi KOJIo)J.Ha[1773: 1. fent], mai KOJIOAHC(ZakarpOb1. 649): 'Darva' tkp. értelme 'Tőkés'. Erdőből kialakított irtványfóldre utal. Etimológiájában független a magyar D arvá-tó1. Eredetileg Darvától különálló településrészt jelölhetett. Dragulylese 1. Kövesliget Fekete-Isa 1. Iza Felsöszelistye 1. AIsószelistye Gernyés 'helység a Husztnal jobb felől a Tiszába ömlő Husztica mellett Huszttói kelet-északkeletre' [1409: G ernesfalua: ZsigmOkl. IIj2, 301; 1462.: G ernecs: Bélay, Már. 141; 1773: G ernyés: LexLoe. 134; 1944: G ernyés: Hnt. 235]. Az elsődleges G ernesfalva névalak előtagjában talán akornis [1403: ZsigmOkl. IIj1, 331] személynév módosulata keresendő. A FNESz.4 (1, 780) K o r n is la ka szócikkében bemutatott szláv személynévi adatokon kívül ehhez 1. még ukrán Kopném családnév (Bogdan 133) és román C o m e s családnév (lordan, Dict.Fam. 148). A G ernyés névalakba belejátszhatott a magyar 353
3 KISS LAJOS nyelvjárásifedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba g e r n yé s 'kb. rőzsés, rőzsegyüjtő' (SzT. IV, 584) rokonsága. (Ehhez 1.TESz. 1, 1055 gernye a.) A -falva utótag idővel elmaradt. - Az ukrán Kenamaeae 'Gernyés' [1773: Kopásna: LexLoc. 69] névalak tövéhez 1.egyfelől orosz Konam 'a Tobolba ömlő Iszety bal oldali mellékvize' (WbRussGw. II, 443), másfelől ukrán Konám családnév (Bogdan 132), lengyel K o p a s z személynév (SISNO. Ill, 75). Herinc:se 'helység a Nagy-ag alsó folyása' mentén Lipcsétől északkeletre' [1350: Zeleumezeui: DocVal. 116; 1383: H oryncha: DocVal. 308; 1412: H aryncha seu Zewlewmezew: MárDip1. 183; 1450: H erynche: i. m. 344; 1808: H e rin cse, H oryncová: Lipszky, Rep. 1, 237; 1944: H erincse: Hnt. 264]. Az elsődleges Sző lő m e ző névváltozat olyan erdőtleg lapályra utal, amelynek szőlő a jellemző növénye. A- közelben megtelepült új falu magyar H o r in c s a névváltozatának egy kárpárukrán régi *H o r in é a lehetett az előzménye. Ez egy ukrán régi *H o r itie c u (vö. óorosz Foparrs: Tupikov 114) szn. birtoklást kifejező -ja képzős szánnazéka. Az újabb magyar H erincse névváltozat hangrendi átcsapás eredménye. Az évi H e te n c h e n (Bélay, Már. 143) alak ragszilárdulással keletkezett. Nem tartozik össze a Nógrád megyei H e- rencsény-nyel (FNESz.4 1, 586). Az ukrán H orinéooa, mai ropíh'iobe 'Herincse' analógiás alapon - o v képzővel bővült. Történeti szempontból nézve azonos funkciójú képzők halmozódtak fel annak folytán, hogyahelységnév etimológiája elhomályosult. Husztakna 1. Husztsófalva. Husztbaranya 'helység a jobb felől a Tiszába ömlő Baranya patak mentén Huszttói keletre' [1851: H uszt-baranya: Fényes, MoGSz. 1, 89,de : Baranya: DocVal. 501 és 1390: Baranya: Csánki 1, 446 is]. Baranya helységnév többfelé található; vő.: Baranyavár (FNESz. 4 1, 165 Bar(lnya megye a.); Baranya 'helység Ungvártói délre' (Csánki 1, 388): Baranyavölgye 'helység Valkó megyében' (Csánki II, 293; ComVer. 18); B a r a n a 'elenyészett helység valahol az Alföldön'(VárReg. 26.); 1. még Juhos, Hnt Ezekről Pauler (MNemzTört. 2 1, 11, 379) óta többnyire az a vélekedés, hogya magyar határvédő gyepürendszer bejárataira, kapuira utalnak, és a szláv nyelvekből valók; vő, ócseh b r á n a 'sánc, kapu', szlovák b r á n a 'kapu', lengyel régi b r o n a 'kapu' stb. (Ezekre 1. EtSISJaz. II, 204.) Más magyarázat szerint e helynevekben (vagy egy részükben) ómagyar személynév rejlik(l. FNESz. 4 i. h.). E korábban felvetődött megfejtési módokhoz most hozzáteszem: némelyik Baranyá-ban talán a magyar bárány (TESz. 1, 245) szláv előzményének a szánnazéka kereshető, esetleg személynévi áttétellel; vő.: lengyel Barania hn. (Rospond, SlEtNGSl. 1, 23), szlovák Barania hlava hn. (GeogrNázv. II, 9), Barania stran hn. (GeogrNázv. IV, 11), Barana chrast hn. (Habovstiak, OrChotN. 46); orosz Bapaass BaJIKa hn., Bapaasa rojioba hn. (WbRussGn. 1, 86), Bapansx hn. (RussGeogrNb. 1, 269), Bapaass Topa 354
4 hn. (UO.).Hrabec (93, 160) szerint az ukrán (hucul)fedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfed Bamnija hegy- és víznév, ukrán alapszóból (öapan 'kos') keletkezett román - ie képzővel..- Esetünkben a helységnév és a víznév [1482:riv. Nagy Bamnya: Bélay, Már. 122]kőzül a víznév tekinthető elsődlegesnek. Az ukrán Bopoaása 'Husztbaranya' (ZakarpOb1. 741) a magyarbóllehet átvéve; alakilag a BOp>KaBa'Borsova', Ipmáaa 'Ilosva', CBaJI.ba 'Szolyva' stb. analógiás hatásával számolhatunk. (Másként: Smilauer, PfSITop. 42.) A Bop6HJlBKa'Baranya patak' (SHUkr. 65) a Bop6HJlBa szánnazéka. Husztsófalva 'helység Huszttói keletre a Bajló patak mentén' [1901: H usztsójalva: Hnt (az évszámhoz 1.i. m. 665), de : SoóJalva, D anilova: LexLoc. 135, 1462: SoJalva: Csánki 1: 452, 1391: D analafalua: DocVal. 423 és 1390: H uzthokna: OklSz. 11 akna a. is]. A névváltozatok közül a legrégibb H usztakna. Ez Huszt közelében levő sóbányára utal. A névadási típushoz 1.: D ésakna, G örgénysóakna [1760-2: G örgény-sóakna: Suciu 1, 314, de : Soakna: uo. is], régi Kolozsakna 'Kolozs', M arosakna 'Marosújvár sóbányája' [1825: Suciu II, 7], régi M érkaknája 'Kisakna', [1219/1550: M ire (.J: M irc] Acnaya: VárReg. 44; I.még Györffy 11,130], régi Szászakna 'Mezőakna' [1760-2: Szászakna: Suciu II, 8, de : Aknay: Györffy Ill, 342 is], régi Székakna 'Szék' [1315: Scekakna: Györffy II, 87], régi Szlatinaakna 'Aknaszlatina' [1808: Szlatína-akna: Lipszky, Rep. 1,651], régi Tordaakna 'Torda város sóbányája' [1291: Thorda Akna: Csánki V, 683], Vízakna. Idővel a H usztakna nevet a szinonim SóJalva váltotta fel, amelyet a másfelé található Sófalváktól való megkülöböztetés végett az országos helységnévrendezés során a H u s zt- előtaggal egészítettek ki. Sófalva, illetőleg Husztakna közvetlen szomszédságában egy falu települt, amely D a- n ilo nevű telepítésvezető kenézéről (vö. ukrán,l(ahhjio'dániel': SIStaroukr. 1,278) a magyarban a *D anilojalva > D analajalva, az ukránban pedig (párhuzamos névadással) a,l(ahhjioba,,l(ahiíjiobe(zakarpob1. 742) nevet kapta. A két település összeolvadásakor a magyarban a sóbányászatra utaló, a kárpátukránban pedig a Danilo kenéz nevét őrző név maradt fenn. Iszka 1.Isa Iza 'helység Huszttói észak-északkeletre a jobb felől a Tiszába ömlő Nagy-ag mellett' [1387: "duas possessiones nostras Is a a, nec non Also Vapsa nuncupatas": MárDip1. 87; 1390: Iza: i. m. 98]. A birtok évi határjárásában 'szerepel a "fluvium F e ke te Izo" (i. m. 101) folyónév. Ez másra, mint a később Nagy-ág-nak [1505: FNESz.4 II, 172] hívott folyóra nem vonatkoztatható. A F e ke te- L za később is előfordul egy 1600 körül telepített, később elenyészett vagy átkeresztelt falunak a neveként [1614: F e ke th e Iza: Bélay, Már. 157], amely a Nagy-ág baloldali forráságának, a Fekete-ágnak a mellékén, Majdanka körül kereshető. Bélay (Már. 157) nem tartja lehetetlennek, hogy Feketeiza a Fehér-ág völgyében települt Is zka [ruszin eredetű 355
5 KISS LAJOS név 'Kis-Iza' jelentéssei; 1600: Izka: Bélay: Már. 155] falunak volt a korábbi magyaros neve, de ez csak akkor fogadható el, ha feltesszük, hogya forráságak megkülönböztetöyxwvutsrqponmlkjihgfedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba F ekete- és F ehér- néveleme idövel felcserélödött. - A (F ekete-)iza folyónév etimológiailag azonos a Felső-Tisza baloldali mellékfolyójának. a Máramarosszigetnél beömlő Izá-nak [1353: magnum fluvium Iza vocatum: MárDipl. 31] a nevével. Mihályi (MárDipl. 32) szerint az ókori itineráriumok névanyagát összegyűjtő Tabula Peutingeriana "Pons Ises"-e már az Izát és a Tiszát jelöli. Az Iza ősi indoeurópai folyónév (FNESz. 4 II, 641), amelyet a honfoglaló magyarság a Kárpát-medencében talált (bizonyára szláv, de semmiképpen sem ruszin) népelemek közvetítésével ismert meg. A Máramarosszigetnél bal felől, valamint a Husztnal jobb felől a Tiszába ömlő két folyó már a honfoglalás korában az Iza nevet viselhette, de teljességgel azt sem zárhatjuk ki, hogy a Máramarosszigetnél beömlő Iza folyó nevét áttelepülők vitték magukkal Huszt mellé. Az Iza helységnév a folyónévből alakult, ahhoz képest másodlagos. A (F ekete-)iza folyónév helyett később a magyar Nagy-ág, illetőleg az ukrán Pixá (tkp. 'folyó') került használatba. Az ukrán ha 'Iza helység' (ZakarpObl. 731) a magyarból való. L. még ukrán hkh 'Iszka' (i. m. 372). Karajnokfalva 1. Mihálka Körösös 'Huszthoz tartozó lakott hely a várostól keletre' [ : F elsökörösös: Bélay, Már. 153; 1'674:Körösös: uo.; 1944: Kőrösöstanya: Hnt. 275; 1990: Kőrösös: Deschmann Alajos, Kárpátalja műemlékei. Bp., Térképmelléklet 1: ]. A magyar népnyelvi Kőrös 'kőrisfa' -s képzős szánnazéka. (L. alább Száldobos magyarázatát.) Kőrisfákkal benőtt helyre utal. E hn.-vel másfelé is találkozunk: vö. Kőrösös 'határrész Okánytól délre' [ 1882: Kőrösös: Juhos, Hnt. 176; etimológiailag hibás, a Körös folyónév hatását tükröző helyesírással: 1937: Körösöspuszta: Hnt. 327], Kőrüsös 'Marcalihoz tartozó határrész' (SMFN. 284: "Kőrisfák vannak benne"), Kőrises 'Náraihoz tartozó határrész' (VMFN. 169: "Kőriserdő"), Kőrises 'Bakonyszombathelyhez tartozó határrész' (KMFN. 308: " Kőrisfák vannak itt"); stb. Az ukrán Kipemi 'Kőrősős' (ZakarpObl. 697) a magyarból való. Kövesliget 'helység a Talabor alsó folyása mentén Kricsfalvától északra' [ 1402: Kweslygeth: ZsigmOkl. 11/1, 181; 1403: Kewezligeth: i. m. 11/1: 286; 1773: Kőves Liqéth: LexLoc. 134; 1808: Kövesliget: Lipszky, Rep. 1, 347; 1944: Kövesliget: Hnt. 354]. A helységnév a talaj milyenségére- utaló köves melléknévnek és a liget 'kisebb, ritkás erdő' főnévnek az összetételeként keletkezett. A magyar Kövesliget-tel mind természeti adottságokat kifejező, ún. természeti névvel ellentétben az ukránban (és a románban) az ember és a szóban forgó földrajzi objektum kapcsolatát tükröző, ún. műveltségi név jelöli a községet; vö. ukrán,l{parobe [1773: Drohova: LexLoc. 134] és román Draqulesti [1773: Drogujesty: LexLoc. 134]. A román névalak előzménye az 358
6 1409-ben adatoltyxwvutsrqponmlkjihgfedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba Dragulylese (ZsigmOkI. II/2, 301) volt, amely a Draqulpathaka víznévvel együtt fordul elő ugyanabban az oklevélben, amelyben Kwesligeth is szerepel. Dragulylese tehát Kővesliget közelében feküdt, de nem volt azonos vele. Dragulylese magyar névadásból származó összetett helynév. Előtagja a bolgárból (1. bolgár )lpál'yn: Zaimov, BI. 96) román (1. román Driiqul: Cioranescu, DOR. 264) közvetítéssel hozzánk került Draguly személynév; vö.: 1368: Dragul (DocVal. 213); 1400: Dragulfyadunka l= Dragul fia Dunka] i. m. 527). Az utótagban a birtokos személyraggal ellátott les 'rejtett figyelőhely, rejtekhely' főnevet találjuk. (A -lesi utótagú helynevekhez 1. Dorogiás szócikkét: FNESz.4 1, 385). Nem fogadom el a Zsigm- OkI. II/2, 485 Dragulyülése olvasatát. A románban a magyar Dragulylese népetimológiás átalakításával Draqulesti (tkp. 'Dragul emberei, Dragulék') névalak keletkezett. Az ukránban a )lpal'obe helynév a Dragul személynév alapszavából. a Drág-ból [1336/1456: Dragh et Dragus: MárDipl. 12] jött létre birtokjelölő képző hozzáadásával. A Kövesliget és Dragulylese összeolvadása révén kialakult település magyar neve Kövesliget maradt, a román és az ukrán névalak viszont Dragulylese névadójának személynevéhez kapcsolódik. Kriesfalva 'helység a Talabor bal partján Kövesligettől délre' [1375: villa Cryeh: DocVal. 259; 1398: Kerchwa, Kerechsoa: i. m. 501, 502; 1411: Kyriehfalwa: Bélay, Már. 169; 1773: Kriesfalva, Kriesova: LexLoc. 134; 1944: Kriesfalva: Hnt. 357]. Az előtagként szereplő személynévhez : "Chryehywan et Stanizlaus" (DocVal. 260). L. még román: Chirciu, Chirici, Chiriciu csn. (lordan, Dictf'am. l l?"), ukrán KHp'l csn. (Bogdan 156), bolgár KHp'lOVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA < : KHpHn szn. (Ilőev, RIB. 257). - Az ukrán KpH'IOBe(ZakarpObl. 646), régi KpH'IOBa[1398, 1773: 1. fent]: Kricsfalva' a magyarral párhuzamos ukrán névadás eredménye. Lipcse 'helység a Nagy-ag alsó folyása mentén Keselymezőtől északkeletre' [1350: Lypche: DocVal. 116; 1773: Lipcse: LexLoc. 134; 1808: Lipcse: Lipszky, Rep. 1, 381; 1944: Lipcse: Hnt. 373]. A falu ott települt, ahol a Lipcse nevű patak [ : Lipcse P olyana 'a Lipcse patak forrásvidékén települt Lipcsemező': Bélay, Már. 179] jobb felől a Nagy-ágba ömlik, és a patakról kapta nevét. A pataknév szláv eredetű; vö. kárpátukrán JIHU'Ia 'a Nagy-ag jobb oldali mellékvize' (SHUkr. 316), ukrán JIIÓ6'1a'folyó Csernyigov vidékén' (SHUkr. 333); lengyel Lubcza '" Lypcza 'a Warta mellékvize' (NRzDW. 79). Az etimológia részletei hez 1. FNESz.4 II, 234 Németlipcse a. Aszókezdő lju- > li- változás a magyarban és a szláv nyelvekben egyaránt végbemehetettt. (L. Kniezsa: MNy. XXXVI, 21-2.) Esetünkben talán valamivel nagyobb a valószínűsége annak, hogy a kárpátukrán JIHU'Ia (ZakarpObl. 745) korábbi, mint a magyar Lipcse. 357
7 KISS LAJOS Mihálka 'helység Huszttói kelet-délkeletre' [1389:yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU Karaynokfalva: Már- Dipl. 90; 1462: Myhalfalua: Bélay, Már. 173; 1550: Mihálykafalva: Com- MarmUg. 73; 1604: Krajnikfalva alias Mihalkafalva: Bélay, Már. 173; 1773: Mihalyka, Krajnikova: LexLoc. 135; 1863: Mihálka (Krajnikovo): HnL 544; 1944: Mihálka: Hnt. 463]. A legrégibb névváltozatnak. Karajnokfalvá-nak az előtagjában a krajnik 'birtokigazgatási egység feje; soltész, kenéz' (TESz. II, 640) foglalkozásnév rejlik, esetleg személynévi áttétellel. (Ha személynévvel van dolgunk, akkor a névadó vagy annak őse maga is krajnik lehetett. L. Szabó T. A.: NylrK. IX, 61 és Kázmér, Falu 109.) A névadás tipusahoz 1. BánfaVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA < Bánfalva, Királyfalva, Vajdaháza stb. Az újabb Mihályfalva névváltozat eredetileg egy szomszédos, idövel Karajnokfalvával összeolvadt településnek lehetett a neve. A helységnévben a Mihály személynevet utóbb a kicsinyítö képzős Mihályka váltotta fel. (Ehhez 1.Varga, Bec. 77; 1.még 1494: Mihalyko de Irhocz: MárDipl. 605.) A -falva utótag elmaradásával létrejött a mai Mihálka névalak. - A kárpatukrán régi KpaAHHKoBa,mai KpaAHHKoBe (ZakarpObl. 746) a magyar Karajnokfalvá-val párhuzamos névadás eredménye. Ósándorfalva 'helység Huszttói kelet-délkeletre a Szeklence patak méllett' [1901: Ósándorfalva: Hnt (az évszámhoz 1. i. m. 655), de : Sandorfalwa: Bélay: Már. 189 is]. A Sándorfalva helységnév egy Sándor nevü középkori birtokos falvára utal. A megkülönböztetö szerepű Ó- előtagot az országos helységnévrendezés során csatoltak a falunévhez azért, hogy kizárják az összetévesztés lehetöségét a Csongrád megyében újonnan, az évi nagy tiszai árvíz után alapított Sándorfalvá-val (FNESz. 4 II, 444). - Az ukrán régi IIIaHAPoBa [1808: Lipszky, Rep. 1, 578] a magyarral párhuzamos névadás eredménye. Az új OJleKCaHApiBKa'Ósándorfalva' (ZakarpObl. 742) hatóaági úton keletkezett magyar mintára. Sándorfalva 1. Ósándorfalva Sófalva 1. Husztsófalva Száldobos 'helység a Tisza jobb partján Huszttói délkeletre' [1389: Zoldobos: DocVal. 342; 1773: Szaidobas: LexLoc. 136; 1944: Száldobos: Hnt. 528]. A keleti magyar nyelvjárásokban használt száldob 'hársfa' (TESz. Ill, 659) -s képzős származéka. 1. még: Székelyszáldobos (FNESz. 4 II, 544), Hegyközszáldobágy (i. m. 1, 580), valamint Bükkszoldobágy 'helység a szatmári Bükk hegységben Erdöd töl kelet-délkeletre' (Csánki 1, 563; Suciu II, 139; ComSzathm. 156), Szoldobágy 'helység Biharban Margittától keletdélkeletre' (Jakó 347; Suciu II, 104; ComBih. 274), Körösszoldobágy 'helység Biharban Belényestöl északnyugatra'(jakó 348; Suciu II, 104; ComBih. 275); Szoldobágy 'elenyészett helység Szilágy megyében az Alsószepor alatt bal felöl a Krasznába őmlő par. Soldubiia melletti Solduba ház (1887/1912: Tasnád és Széplak, 1: 75 OOO-estérkép) környékén [1414: Zoldobagy: Petri 358
8 IV, 615 és Suciu II, 436; 1882:yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE Száldobágy: Juhos: Hnt. 3131], Száldobágy 'elenyészett helység Biharban a Nagyszalontától délre fekvő Erdőgyárak és Feketebátor között' [1341: Zoldobag: Jakó 347 és Suciu II, 436], OklSz. 879 Száldobágy és Száldobos a., Szabó, Ugocsa m. 341,414,496,533, Szabó T. A., Kal Az ukránban 1957-ig a magyarból átvett Cannoöom (ZakarpObl. 746) névalak volt járatos. Azóta az ukránban a CTe6nÍBKa név a hivatalos. Ez tudákos etimologizáláson alapuló tükörfordítással keletkezett. A magyar Száldobos előrészét (szál-) önkényesen az ukrán creünö 'szál, Halm, Stengel' főnévvel ukránra fordították, és képzővellátták el. Szeklence 'helység a Tisza jobb oldali partvidékén Huszttói délkeletre' [1389: terra villae Zeklenche: MárDipl. 90; 1773: Szeklencze: LexLoc. 135; 1808: Szeklencze: Lipszky, Rep. 1,628; 1944: Szeklence: Hnt. 538]. A helység ott települt, ahol a Szeklence patak bal felől a Tisza jobb oldali mellékvizébe, a Bajlóba ömlik, s e Szeklence patakról kapta nevét. A Szeklence [1373: riuulum Zeglenk: MárDipl. 69; 1389: rivulum Zeklenche pataka nominatum: i. m. 90; 1485: in fluvium Zeklenche: i. m. 547; 1604: Zeklenczepathaka: Bélay: Már. 192; 1944: Szeklence: Kárpátalja''. 1: 200 OOO-estérkép] víznév kárpátukrán eredetü; vö. kárpátukrán COKBpHH~JI'Szeklence patak' (SHUkr. 437). E viznév az ukrán C6Kip'fehér vagy ezüst nyár; Populus alba' (Hrincenko IV, 165), 'fekete nyár; Populus nigra' (URSl. V, 403)VUTSRQPONMLKJIHG < : OCOKÍp 'fehér nyár' (Hrinéenko Ill, 70), 'fekete nyár' (URSl. Ill, 166) származéka; tkp. jelentése 'Nyárád'. Az etimológiai háttér hez 1. Vasmer, RussEtWb. II, 285, EtSIRusskJaz. Ill, 163. Újabban a Szeklence r'v COKÍPHHIJ;JI helységnek nevet adó patakot az ukránban I1oMBaHH~JI-nak(SHUkr. 437) hívják. Ennek tövében az ősszláv *myti 'mos, alámos' rejlik. (L. a FNESz.4-ben Miava magyarázatát.) A környéken a Talabor egyik jobb oldali mellékvizét, a Kövesligetnél beömlő patakot is COKBpHH~JI-nak(SHUkr. 515) hívják, se víznév egy majorra is átvonódott; vö. 1944: Szokernica (Hnt. 354 Kövesliget a.) A C6Kip < : OCOKÍpfanévből másfelé is alakultak ukrán víznevek; vö.: OcoK6pH (SHUkr. 405), OcoK6pHHKa(uo.), Ocoxöpiaxa (uo.), COKHpiHKa (i. m. 516). Szelistye 1. AIsószelistye Szölömezö 1. Herinese Uglya 'helység a Bustyaházától északkeletre a bal felől a Talaborba ömlő Uglya patak mellett' [1389: Ugla: DocVal. 344; 1402: Wglya: Már- Dipl. 124; 1773: Uglya: LexLoc. 135; 1944: Uglya: Hnt. 593]. Szláv, kőzelebbről talán fehérhorvát eredetü a ruszinság betelepülése előt ti korból; vö.: szlovén Voglje 'helység a Karszt hegységben Sezana közelében' (Im- Mesta ; a krajnai Kranjtól délkeletre fekvő, másik Voglje német egyenértéküje, Winklern azt bizonyítja, hogy e helységnév 'Sarkad, Zugló'- féle értelmű, s etimológiailag nem azonos a Karszt hegységi Voglje-val;
9 KISS LAJOS Miklosich, BSPO. 223); ukrán YrJulVUTSRQPONMLKJIHGFEDC rv BblrJIJI 'a Dnyeper vízrendszeréhez tartozó folyó' (SHUkr. 577). L. még 1389:yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML Vglapataka 'a Talaborba ömlő Uglya' (Doc VaL 343). Az * Ugl'a helynév tövében egy gyűjtőnévképzős szláv *ugl'a 'szén, parázs, zsarátnok' rejlik; vö.: szlovén oglje 'ua.' (Pletersník I, 800), ukrán nyelvjárási ByrJIJI'ua.' (URS1. I, 303), kárpátukrán yrjiji 'ua.' (Csopei 413). Az Ugl'a hn. értelme 'olyan hely, amelynek parázsló szén a jellegzetessége'. Leégett településre, égés helyére, erdöégetéssel nyert szántóföldre, szénégető helyre egyaránt utalhat. A kárpátaljai Uglya helységnév és pataknév közül talán a helységnév az elsődleges, a pataknév pedig másodlagos, A magyar Uglya közvetlen átadójaként azért nem jöhet számításba a XIII-XIV. század fordulója óta a Kárpátok túlsó oldaláról betelepülő ruszinok nyelve, mert az ukránban - akárcsak a fehéroroszban, a szlovákban, a csehben, a felsőszorbban és az északi szlovén nyelvjárásokban - az ősszláv g-ből valamikor a XII. században h fejlődött. Ukrán előzmény esetén a XV. század óta adatolt magyar Uglya helyén * Uhlyá-t találnánk, ennek viszont nyoma sincs. A magyar nép vándorlása és honfoglalása idején a Kárpátoktól északra, a későbbi Galleia területén fehér horvátok éltek. (L.: SISS. I, 255; TőrtAt ) Egyes csoportok kiszakadhattak közülük, és megtelepülhettek a Kárpátok innenső oldalán. Az ő nyelvi hagyatékukhoz tartozhat a magyar Uglya. Az ukrán YrJIJI (ejtsd: uhl'a 'Uglya helység' a magyarból való. Az YrOJILKa'Uglya patak' (SHUkr. 577) az YrJIJI helységnév szárrnazéka. Az YrJI'a (ugl'a) 'ua.' (uo.) a magyarból való. Újbárd 'helység Huszttói délkeletre a Szeklence völgyében' [1389: Vybarfalua: DocVal. 343; 1430: Vybard: Csánki I, 453; 1773: Ujbard, Ujbarova: LexLoc. 135; 1944: Újbárd: Hnt. 593]. Az elsődleges Ujbárfalva névváltozat személynévi előtagjához 1. román Uibar szn. (Cioranescu, DOR. 465; Iordan, Dictliam. 474). L. még régi Ujbárfalva, mai Újbáresd < román Uibiíre ti 'helység egykor Zaránd, utóbb Hunyad megyében Kőrősbányától északkeletre' (FNESz. 4 II, 697). Később a -falva utótag elmaradt, az önállósodott előtag pedig -d képzővel egészült ki. A kárpátukrán régi YA6apoBa a magyarral párhuzamos névadás eredménye. Az új Hoaoőapoae (ZakarpOb1. 644) névalakot az a téves felfogás szülte, hogy az Újbárd helységnév előrészében a magyar új 'novus, neu' rejlik. Vajnág 'helység Huszttói délkeletre a Talabor alsó folyása mentén' [1410/1765: Nicolai dicti Dorman de Vajnagh: MárDip1. 163, de : Waynakfalua: Bélay, Már. 212 és 1389: Vajnokhaza: MárDip1. 91 is]. Az elsődleges Vajnokháza rv Vajnokfalva névalak szláv eredetű személynévi előtagjához 1.: bolgár BoAHHKszn. (Zaimov, BI. 55); orosz régi BoAHHK'Lszn. (Tupikov 90). L. még bolgár BoAH~r szn., Boaaér szn. (Zaimov, BI. 55), lengyel Wojnak szn. (SISNO. VI, 174). A román Voinag szn., Voinic szn. 360
10 (Constantinescu, DOR. 411) átvétel a bolgárból. Az utótag a birtokos személyraggal ellátott magyaryxwvutsrqponmlkjihgfedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba há z, illetőleg fa lu. Idővel az összetételi utótag elmaradt, és a Va jná g névalak állandósult. Az ukrán BOHÍrOBe [1773: Vunyihova: LexLoc. 135]'Vajnág' töve a magyarból való átvételről tanúskodik. Végződése birtoklást kifejező szláv képző. A vizsgált terület helységneveinek megalkotásában magyarok, ruszinok és románok vettek részt, de néhol- pl. Uglya esetében - fehérhorvátok is hagyhattak nyomot a névanyagban. 381
Sebestyén Zsolt. Kárpátalja víznevei: Nagy-ág 1
Sebestyén Zsolt Kárpátalja víznevei: Nagy-ág 1 A Tisza felső szakaszán eredő nagyobb mellékfolyók (Tarac, Talabor, Borzsova, Róna, Visó, Mára stb.) jelentős része szláv vagy preszláv ősiségű (vö. FNESz.)
K Ü L Ö N F É L É K. Helynévmagyarázatok*
370 Különfélék Az Élő nyelvtanítás-történet gazdag, inspiráló olvasmány, jól használható tankönyv. Ajánlom ezért minden gyakorló tanárnak, de legfőképpen az idegen nyelvek oktatásáért felelős szakembereknek,
Sebestyén Zsolt Máramaros megye helységneveinek etimológiai szótára
Sebestyén Zsolt Máramaros megye helységneveinek etimológiai szótára Sebestyén Zsolt Máramaros megye helységneveinek etimológiai szótára Bessenyei Könyvkiadó Nyíregyháza, 2012 A kötet megjelenését a Nyíregyházi
VII. FEJEZET. Erdőhátság.
VII. FEJEZET. Erdőhátság. 1. A királyi ispánság falvai. 2. A Becsegergely nemzetség szállásterülete. 3. A Zóvárd és Barsa nem birtoktöredékei. A mezőség középső részén elterülő kisnemes falutömböt délről
A régi magyar helynévnévadás nyomán kialakult típusok között számosak az olyan helységnevek, amelyeknek névalakjaiban a vásár szó, illetve a hét
A régi magyar helynévnévadás nyomán kialakult típusok között számosak az olyan helységnevek, amelyeknek névalakjaiban a vásár szó, illetve a hét napjainak valamelyike önállóan vagy a névszerkezet tagjaként
í í ő í í í í í í ö í í í í íü í ü ö ü í ö í ö í í í í í í í í ő í ő í í
Ú Ó Í Á Ó É Á Ó É É É ő í ü ö ö ö í ő ö í ő í ő í í í ü ö í ő í ő ű ö ű ö í í í ő í í í í í í ö í í í í íü í ü ö ü í ö í ö í í í í í í í í ő í ő í í í í í í í ö ő í í ö í í í í ö ö í í í ö ö í í í í ö
A hatalomváltások hatása Kárpátalja népességszámának alakulására 1869-től napjainkig
A hatalomváltások hatása Kárpátalja népességszámának alakulására 1869-től napjainkig MELLÉKLETEK Egyetemi doktori (PhD) értekezés Szerző: Molnár D. István Témavezető: Prof. Dr. Süli-Zakar István DEBRECENI
Víztest kód. Duna-Tisza közi hátság - Duna-vízgyőjtı déli rész. Duna-Tisza közi hátság - Tisza-vízgyőjtı déli rész
Víztest Duna-Tisza köze Nyírség Alföldi hordalékkúpok Dunántúli dombvidék és Dunántúli Középhegység peremvidék Dunántúl Ny-i rész p.1.14.1 p.1.15.1 p.2.10.1 p.2.11.1 p.2.16.1 p.2.3.1 p.2.4.1 p.2.6.1 p.2.8.1
3. A sószállítás emlékei a mai Magyarország terilletén a történeti és a jelenlegi névanyagban Előadásom további részében telepillések belterilleti
lyeknek rendesen a hely fekvésétó1 vagy a közel halmoktói vett érdektelenebb neveit ezúttal mellőzve..." (i. h. 373). Engedtessék meg, hogy Szabó T. Attila értékelését néhány gondolattal kiegészítsem.
Ó ű ű Á ú ű ű ú ú ú ű ű É ú É Á Á ú ű Ü Á Ü Á ű Ö Ú É Ó É Á Á Á Ű Á úá Á Ö É Ö É Ü
ú ú ú ú Ö ú ű ú Á ú ú ű ű ú ű ú ú Ó ű ű Á ú ű ű ú ú ú ű ű É ú É Á Á ú ű Ü Á Ü Á ű Ö Ú É Ó É Á Á Á Ű Á úá Á Ö É Ö É Ü Ó Á Á Á ú ú Ő Ö Ü ú Ü Á ú ú Á Ú ú ú ú É ú Ó Ö É Á ű ú É Ó ű ú ú ű ű ú ű ú ű ű ú ű ű
ű ú Í Í Ö Í É Í ü Ü ü É ü ü ü ü ü Ö ű ü Ü Ü ű ú ű Á É ü Ö ü Í Í Ú Á Í Ö Í Í ü ú Ú Íü ü ü Í ü ű Í Í Ö ú ü Á ú Í ú ű ú ú ü ú ú ú ú ű ü Í Í Í É Í ü Í ü ű ú Í ü Ó É Í Á Ö ú Á ü Í Íú ü ü ü ú Ö ú Ö Ö É É Í ú
Heart ra te correc ti on of t he QT interva l d ur i ng e xercise
Heart ra te correc ti on of t he QT interva l d ur i ng e xercise Gáb or Andrássy, Attila S zab o, 1 Andrea Duna i, Es zter Sim on, Ádá m T a hy B u d a p e s t i S z e nt Ferenc Kó r há z, K a r d io
136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions
Tenor 1 Tenor 2 Bariton Bass Trumpet in Bb 1 Trumpet in Bb 2 Trombone Percussions Organ 136 Con Dolore Tube bell X. Nikodémus: Mer - re vagy, Jé - zus, hol ta - lál - lak? Mu-tass u - tat az út - ta- lan
2011. évi teljesítés
eredeti mód. Bolgár Kisebbség /2011. eredeti mód. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 36 8 /2011. összesen ( 1-4 ) 0 0 36 0 0 8 1 500 3 393 3 813 112,4% 8 000 8 000 5 723 71,5% 1 500 3 393 3 813 112,4% 8 000 8 000
ö Í í í í ö ö ö ö ö Í Í ö Í ö í ü ú ö í ö ö ü Í í ú í ö Í Í í ö í ö Í í í í íí í í í Í í Á ö ö í í í ö ö Í í ü ü í ö Í Á
ö Í í í í ö ö ö ö ö Í Í ö Í ö í ü ú ö í ö ö ü Í í ú í ö Í Í í ö í ö Í í í í íí í í í Í í Á ö ö í í í ö ö Í í ü ü í ö Í Á ö ü í ö ö ü ö ö í í Í ü ö ü ö ö ö ö ö ü ö ö Í ö öí í í úö ö ö ö Í ö ü ö ü í íí Í
Helynévmagyarázatok*
Különfélék 111 tást, annak jelenlegi helyzetét és jövıbeli lehetıségeit, eléggé elszomorító kép rajzolódik ki elıttünk. Bizony nagyon jó lenne, ha a német dialektológia nemcsak tudományos eredményeiben,
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK Készítette: Dobi Frida JÖVEVÉNYSZAVAK A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni. Jövevényszavaknak azokat az idegen nyelvből jött szavakat nevezzük, melyek
Í ú ü ü ú Ó É ü Í É ü Í ü ü Íü
Á Ö É Á É Ó Ü É üü Í Í ü ü Ú ú ú Í Ú Í ú ü ü ú Ó É ü Í É ü Í ü ü Íü É Í Í Í ü É Í Í É Í Í Í Ő ü ü ü É Ö ÍÉ ü ü ü ü Ü ü ú ü ú ü ü ü ü ü ú Ö ü ú ü ü ü ü ü ü ü ü ü É ü ü Á úú ü ü Í ü Í Í Í ü ü É ú ü ü Í ü
Hét és fél évszázaddal később Szent István a kolozsi várispánság székhelyévé tette. Maga a város a 11. század első felében alakult ki.
Kolozsvár Története A város területén a legrégibb leletek a középső paleolitikumból származnak. Az ásatások tanúsága szerint folyamatosan lakott volt a neolitikum, bronzkor, vaskor idején is. Az ókorban
A főnév élőlények, élettelen és gondolati dolgok neve. Fajtái a köznév és a tulajdonnév. tk
A főnév élőlények, élettelen és gondolati dolgok neve. Fajtái a köznév és a tulajdonnév. tk. 41-42. A köznév sok hasonló dolog közös neve. A tulajdonnév valakinek vagy valaminek a saját, megkülönböztető
Á ö ü í ó Í ü í ó ü ő ő í ő ü í ó ü ő ű Á É í ő ú ű ó ö ő ő ó
ö ü í ó ö ü í ó ú É É í ó ü Á í ü ő í ö ü ö ő ő í ó ü ő í ő í ü ő ú Á ó í ü ö ő ú ó ú ó ű ű ö ő í ö ú ó ó ő ó ö ó í ü ő ü ü ő Á í ó ö ó ü ő ó ö ü ő ű ü ő ü ö í ö ö í ó ö ú ö ű ü ő í ó í ö í ö ő ő í ó ü
VARÁZSLÓ TULAJ- DONSÁG- ÉRTÉK ERŐ ÜGY ÜGYESSÉG ÁLL INT INTELLIGENCIA BÖL KAR KARIZMA. Egyéb módosító ALAPTÁMADÁS
KASZTFÜGGÉS VARÁZSLÓ A KARAKTER NEVE: FAJ: _ SZINT: NEM: _ JELLEM: TULAJ- DONSÁG- TULAJ- DONSÁG- IDŐLEGES IDŐLEGES TERMET: KOR: _ SÚLY: MAGASSÁG: HAJ: _ SZEM: VALLÁS: SZAKÉRTELMEK MAX. SZINT / ERŐ ERŐ
SZABÁLYSÉRTÉSI IRATOK ÜGYKEZELÉSI SZABÁLYZATA
BELÜGYMINISZTÉRIUM TITKÁRSÁGA 10 2 4 9 2 / 1 9 74. BELSŐ HASZNÁLATRA! 19 Sorszám: SZABÁLYSÉRTÉSI IRATOK ÜGYKEZELÉSI SZABÁLYZATA 1975 ÁBTL - 4.2-10 - 2492/1974 /1 BELÜGYMINISZTÉRIUM TITKÁRSÁGA 10-2492/
A magyar nyelvjárások osztályozása NFJ 2017
A magyar nyelvjárások osztályozása NFJ 2017 Az osztályozás mint nyelvészeti alapmódszer Más nyelvek példái Az osztályozás mint nyelvészeti alapmódszer Más nyelvek példái A magyar nyelvjárások tipológiája
é ú ó é í é é é é í é ő é é ő é é í é é é ó é í ó ö é ő ő ő é í ó Í ő í é ö ő é í ó é é ű ó é Ú é í é é í é í é ó é í é ö é ő é ó ó ó é ö é Ö ü é ő ö
é é í Í Í í ö é ő ó ö ü é ó é ü ő ö ő ö é é ö ő ö é ő é ó ö ü é é é é é é ő é é é é í ő ö é é ő í ű ő ö í í ö é é é ö é Ö ő é ő ü ö é é ő úő ö ö ő é é é é é é é é é é ü ú é ú ó é é ú ú é ő ó ó é ú é é
29. szám. I. rész HATÁROZATOK. A Kormány határozatai. A Kormány
006/9. HATÁROZATOK TÁRA 59 Budapest, 006. június 8., szerda TARTALOMJEGYZÉK /006. (VI. 8.) Korm. h. A Magyar Köztársaság minisztériumainak felsorolásáról szóló 006. évi LV. tör vény. -ából ere dõ egyes
Nádasdaróc rövid története A Xl. sz. közepe táján BÉLA király apátságot alapított bencés szerzetesek számára. Az apátság ellátására
Nádasdaróc rövid története A Xl. sz. közepe táján BÉLA király apátságot alapított bencés szerzetesek számára. Az apátság ellátására Szent László a kalotaszegi királyi birtokból a monostornak ajándékozta
ü ő Á Á ö ö ő ő ő ö ü Á ő ü ü ü ü ü ő ü ö ü ő ö ő ú ú ö ő ö ő ő ö ö ő ö ő
ü ö ő ü ő Á Á ö ö ő ő ő ö ü Á ő ü ü ü ü ü ő ü ö ü ő ö ő ú ú ö ő ö ő ő ö ö ő ö ő Á Á ö ő ő ő ű ú ö ő ő ú Ó É ő ö ü ő ő ú ö ö Ü ö ü ö ü Ú ű ö ő ő ú ú ü ő ö Ü ő ü ö ő ő ü Ü ö ü ü ü ü ö ü ő ö ű ő ő ő ü ő ö
Á ó ó ö ó ó ó ö ó ó ö ü ö ó ü ö ó ü ó ö ó ü ó űö ú ü ö ú ó ó ó ő ü ö ö ó ö ó ó ó ó ö ó ő ú ü ö ó ö Ú ü ó ü ő ö ü ö ö ó ó ü ő ő ó ő ü ó ó ó ö ű ő ő ű ü
Ü ö ő ó ó ó ü ö Ó ö ú ó ó ó ő Ü ó ó ú ü ő ó ó ő ö ó ó ó ö Á ú ó ó ö ó ó ó ó ö ó ó ó ó ö ö ö ó ü ö ó ú ű ó ó ö ö ú ő ó ó ő ö ü ó ó Ő ó ó ö ö ö ö ó ó ü ö ö ő ő ó ö ö ó ó ü ű ö ű ö ű ó ú ü ö ó ö ó ó Á ó ó
ö ő í ő ü ö ö í ö ö ö ű ő ö í ü í ö ű í ő ö ö ú ö í ö ö í ö ú ö ő í ö ő Á ű ö
ö ő ü Ö ő ő ő ö í ö Ö ő ü ö ö í ű ö ő ö ö í ö ö ö ő ö ö ő ö ö Ó ö ő ő í ő í ő ő ö ő í ő ü ö ö í ö ö ö ű ő ö í ü í ö ű í ő ö ö ú ö í ö ö í ö ú ö ő í ö ő Á ű ö ö í ő Í í ő ő í í í ö ö ö ú ö í Á í í í í í
Sebestyén Zsolt Máramaros megye helységneveinek etimológiai szótára
Sebestyén Zsolt Máramaros megye helységneveinek etimológiai szótára Sebestyén Zsolt Máramaros megye helységneveinek etimológiai szótára Bessenyei Könyvkiadó Nyíregyháza, 2012 A kötet megjelenését a Nyíregyházi
ó Ü Á ó Ó í É É Í Ó Ő Ó Á ó Ó É Í í Í Ó ő É É Ű í É ó ó í ö Í Ó ő ó í ó í ó Ú í ó ó Í Í ő ő ó Ő ö ó Í íí Ö ó
ő ó í Ő ó Ü Á ó Ó í É É Í Ó Ő Ó Á ó Ó É Í í Í Ó ő É É Ű í É ó ó í ö Í Ó ő ó í ó í ó Ú í ó ó Í Í ő ő ó Ő ö ó Í íí Ö ó ó Ő ó ó ö Á Ö ó Ö ó ö í ő ó É ó ö ó ö í É Í ó í í Í Ó Í É ó É ó É Í É Ö ó É Í í ő Í
Ó Í Ó Í ü ü Ö ú ú ü ü ü Ü ü ü ÍÜ ü ü ü ü ü Í ü ü ü Í ü ü ü ü ü ü ú ü ü ü Í ü
Á Ü ú ű Í Í Ü ú ú Á ú ü Í ü ü ú Ü Á ú ü ü Á ú ü ü ü ü Ó Í Ó Í ü ü Ö ú ú ü ü ü Ü ü ü ÍÜ ü ü ü ü ü Í ü ü ü Í ü ü ü ü ü ü ú ü ü ü Í ü Í Ó Á ü ü ü Á ü Ü ü ü ü ü ú ü ü ü ü Ö ü ü Ó ü ü ü ú Í ú ü Í Ó Ó Ü Á ü
É É É é é é é é í ű ó é É ö á ó é ő ő í ó á ö ő é ö ö é ó í í ú í é é í íú ó í ó é ő é ö é í é é ó é á á é á á ó ő ű é é ő ő ő í ó é é é í é é ó á Ű é
É É É ű É ö á ő ő á ö ő ö ö ú ú ő ö á á á á ő ű ő ő ő á Ű á á á ű ö á á á Ű Á á áú ű á ú ő ü á á ő á á ü ő á á ú ö Á ő á á ő ő á ö á á ű á ü á á ö á á ü ő ü á ö á ö ű á á á ő ű ü á ö á ő á ü á ö ő á ő
148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd 148. szám Ára: 1701, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2006: C. t v. A kül föl di bi zo nyít vá nyok és ok le ve lek el is me ré sé rõl szóló 2001.
Á Á Á ö ö Á É É ö ú É Á É É ű ö ö ö Á É É É ö Á Í Á É ö ö ö Ö Ö ű ö Ö ű Ó ü ö ű ö Ó Ó ú ö ö Á É É ö ű É Á É É ö
ö ö ö ű ö ö ö ú ö ö ű ö ö ö ö ö Á Á Á ö ö Á É É ö ú É Á É É ű ö ö ö Á É É É ö Á Í Á É ö ö ö Ö Ö ű ö Ö ű Ó ü ö ű ö Ó Ó ú ö ö Á É É ö ű É Á É É ö Ö ö Á É É ö ü É É É ö ö ü Ű ö É É É É Á Á Á Á ü É ű É É É
ő ęľĺ ő Ö ľ ő ü ő ő ü ę ó ú ü ľ É ó ö ľ ő ő ő ź ó ľ ő ľ ő ź óľ ő ľ Í ü ő ź ő ź ź É ó ö ú ó ü ö ö ü ö ű ź őľ ľ ő ű đ ö ö đ ő ú ľ Ĺ ř đ ľ ő ő ę ľ Ĺ ó źú ľő ź ó ő Í ő ő ń ő ľ ľ ľ ľ ő đ ö ö ź ü ľü ę ű ę ú
Á ó ö í í ö í ö ö ó í ű ó í
Á Ö É Ö Á Á Í ó ó Á ó ö í í ö í ö ö ó í ű ó í ó ú ö ó ó ö ó í í ü í í í ü Í í í ó í ú ö ó ü ű ó í ü ö ö ű ö í í ü ó ö í ö ö É Í ö Í ö ö ö ü ű ó ó ó Í ö ó ó ö í ö í ó ú ö ó ü ó ó ö ö í ü ö ö ó ó ö ö ü ö
ü í ű í ó ö ó ü ö ú ó í Á ó ö ú ü ó í ö ó ó ó Á ó ö ú ó ó ó íú ü ó ö ö í ü ó ö ú ó í í í í Ö í ö ú ó í í ú í ü ű ö Í í ó Ö Ö ö ű ö í ó í Í í ü í
Ö É É Ő Ü Á ö ü ö Ö ó Ö ü í ü ü ó í ó ó ö Á ö ö ö í ü ü ü í í ü ö ü ü í ó í ü ó ü ö ó ü í ü ü ó í ú ü ö ú ó í Á ü ű ö Ö í ó ó ö ó Á ö ú í ó ó ó ó ö ö í ó ü í ű í ó ö ó ü ö ú ó í Á ó ö ú ü ó í ö ó ó ó Á
75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek 75. szám Ára: 2478, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2007: LXI. tv. A cég nyil vá nos ság ról, a bí ró sá gi cég el já rás ról és a vég el szá
ő ľ ľü ľ ľ ü Ü Ü ľ ő ľ Ő ń ľü ľ íľ ő ő źů ő í í ü ö ü ľ ź ő ö ü ő ľő ő ö ü źů ź ź í ö ľ ź ő ľ ü ö ö ź ő đí ź ľ ő ö ű í í ö ü ö í í ú ü í ź ő ő í ú í ő Ó ő ü ú í í ú í ú ő ú ľ ő ü ő ü ű ő ő í ü ö ő í ą
Ó é Ó ü é é é é é é ú é é é é é é Ó é é é é é é Í é é é é é é é é Ó é é é é é é é Ó é ü é é é é é é é é é Ó é é é é ú é é é é é é é é é é é ü é é é é
Ó Á Á Á Ü Á Ó Ü Á Á Á Ü é é é Ó é é é é é é é ű é é é ű é é ü ű é é é é é é ü é é é é é é é é é é é é é é Ó é é é é é é é é é ü é é é é é Ó é é é é é é é é é é é é ú é ű Í ü é é é é ú é é é Ó é é Ó é é
ő í ő ó ó ó ó í ó ö ó ó ő í ő ü Í ó í í ó ó í ő ő í Á ó ö ó ó í ö ü ö ó í ó í Ö í ó Ö ó ö ó ö ó ó í ó ó ö ő ó ó ó ő ö í ö ő ő ő ő ő ó ó í ó í ó ó í ü
É Á Á Ó É ő Ö ő ó ó ó í ó ő ő í Ú ú ő ö ö í ú ü ő É ö ő ő Ú ú ő ó ú í Ö ó Ó ó Ö ó ö ö í í ő ö ő ő ó ő ő ő ö ő ó ó Ú ö Ö ö í í ó ó í í í ö ó Í ő ó í í í ó ö Ú ó ó ú ó ő ó ő ú ó Ü ö ö ő őí ó ö í ó ő ó ó
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. áp ri lis 19., szerda 46. szám I. kötet Ára: 1679, Ft TARTALOMJEGYZÉK 20/2006. (IV. 19.) BM r. A belügyminiszter irányítása alá tartozó szervek, valamint
Magyar nyelv 6. osztály. Főbb témakörök
Magyar nyelv 6. osztály Főbb témakörök 1) Szófaj fogalma 2) Ige, főnév, melléknév, számnév, névmás definíciója; igenevek, határozószók, viszonyszók fogalma 3) Szófajok felismerése 4) Átalakítás jelen időből
Árpád-kori erdélyi településnevek névrendszertani vizsgálatának tanulságai*
Árpád-kori erdélyi településnevek névrendszertani vizsgálatának tanulságai* 1. Írásomban az Árpád-kori Kolozs, Doboka és Erdélyi Fehér vármegyék településnevei 1 körében általam elvégzett névrendszertani
Eltűnő kultúrák nyomában
Eltűnő kultúrák nyomában VII. Nemzetközi Székelyföldi Fotóművészeti Mesterműhely 2010. október 2-10. Erdély-Gyimesi csángók világa Erdély. Minden magyarban ennek a szónak a hallatán valamilyen érzelmi
é ő é ó á é ő ó í á á é ö é á é í é á á é é ű á é ö ö ö ó é ü ö ö ő é ó é ő á í á é í é é á á é í ű ö é Í é ü ö é ó é ü á ű é á ö á Í é ő é á á ó ő é
É Ö É Á í É Ó Á ö é é ö ö é é é é ó ü ö ü ö ö ő é ó é ó á í í á ó Í é á ö é ü é ó ő ő ő á é á é é í é é í á ö é é í é é á í ú é á á ő í é á é Í é é ü ö ö ő ű á á á ó á Íü é é í é ü ő ö é é ó ó í á á á
Í é ö ö ó ó ú Ö Ű é ú é ő ö é ő ő ü é ő é ö é é é ó é ú ő é é é é é ő ö ó ő é é ő Ó é ö ü ő ö ü é ú ő Ű ö ő é ő é ő é ő ő é é é é Ü é ő é ó ő ő é é ó
ü É ö Á Á ő É ö ö é é ő é ő é ö ö é é é é ó ó ö ü ő ó ö ó é é ő é ő é ö ő ő ő é Ö ó Ó Ó ó é ö ö ő ó ő ü é ü é ő ő é ú ő ő ő ó é ö é ó é é é ö ö ő ő ö é é é ó ö ü ű ö ő é é ú ö ó ó ó é é é ó ö é ö ő ű Ü
í ö ö í ő ď ż ö í Í ő ť ö ü ľ í ő Ĺ í í ÍĹ Í É ő Ę ő ľ Ü íľ ő Ę ľ í ő ő Í ő ľü í ú í ő ľő ő Ĺ Ĺ ő ő ľ ü ő ü ö ő ő ľ ü ć ő ľü ľ í ő ő ü ő ö ľ É Í ö ö ő
ő ľ ľ ľ ľ Ĺ ľ ü ľ ő ľ ő ę ś ľ ü ľő í ł öľ ő ö ö ö É öľ ć ľ ő ő í ź ľ ő ő ő ö ľ ő ü Ü ő ľ ľ ą Ü ő ö í Ü ő ľ ľ ľ Ü ő ľ ő ő ľ Ĺ ą ő í ľ ľ ő ť ľ ü ő Ü ö ú ü ő Ó ľ ő ľ ö ľ í Á ľ ě ü ľ ľ ľ ě í ő Í Íľ Ö ő ľ í
ú í í í í ú ú í Ö
Á ö ö Á É ü É Ó Ö í ü ö ö Ö ö ö í í í ö Ö ü ö í í ö í í ú Ö Ö ö í ö í í ú ú í ú í í í í ú ú í Ö ö ü ö ü í ü Á ü ö ö Ö ö ö ö ö ö ö ü ö ö ö í ü í ü ö í ü í í í ü ü ü í ú ú ö Ö ü ö ö Ö ö ö í í í í ö Ö ü ö
T Á R S A S Á G I Ü G Y E K
374 Társasági ügyek Szilágykövesd A Zilahtól északnyugatra fekvı helység fontosabb adatai: 1461: Kewesd (Jakó: KolMon. 1: 601); 1466: Olahkewesd, Magyarkewesd (i. m. 1: 631); 1760 62: Szilágy Kövesd (Suciu
ő ĺ ő í ő ü ő ľ ő ő ü ő Á ú ź ę ź ź đ ĺ ő í Ĺ ďř Ú Ą ĺ ő É ĺ É Ü ľ É Íľ Ü É Ü É Ę ľ ľ Ą ł Ö É É É É ĺ ő Í ą ľ ü ĺ ź ľ í źę ź ý ő ó ľ ĺ ő ő ľ í ľ ó í ź óđó í đ í ó ó í ő ź ő í ź í ő ź ý ľ ź ö ľő ľ ö ę Í
Ö É
Á ű ö ó Ö É Á Á É É ö É É ö Á É Ó Ó Ö í ó ö ű ö ó ö ö ö ő í ő ó ő ö ü í ó ő ő í í ö ü ő ú ö ő ű ö ó í ű ó ö ö ó ó ő ő ű ő ú ó ö í ó ü ú í ú ő ő ó ó ö ö ü ú í í ó ő ó í ó ú ű ö ü ö ó ú ű ő ö ü ő Ó ü ó ü
Az Érmellék tulajdonképpen még a Biharisíkság része, és műveltsége is alföldi jellegű, de ettől megkülönbözteti jeles szőlőművelése.
Erdély Erdély neve erdőn túli területre utal, a XII. századtól így emlegetik ezt a vidéket, mert hatalmas erdők választották el az Alföldtől. Területe már csak ezért is elkülönült, de meg a XVI. századtól
MAGYAR-ROMAN-NÉMET PÁRHUZAMOS HELYNÉVADÁS: KOLOZSvÁR,.v CLU~- NAPOCA~ KLAUSENBURG
f.2.! I"V ~ rv ~ nem csupán magyar név, hanem éppúgy lehetett német és szláv ~s; a középeurópai népek közös, lat~nban gyökeredzó kultúrhagyatéka. Ezenkivül a szerbhorvátok azzal, hogy a ~~ Pozsca nevet
Ü Ü é ü é í é é í é é ł í ĺ í ĺé é é é é é é í éé í ńé ĺ ź é é é ł ü ö é ĺ ĺś é Í ĺ ĺ ź é é é í é é é í é ĺ é é í é ĺ š é Í é é é í é łí é é íĺ ĺ é é
é ü é ĺ é ĺ ü é é Ű Ü é ü ö é é í é ń ĺé é ĺ é é é í ö í ĺé é é Í é é í é ö ĺ é Ű Ü ĺ é ü é é ł é é ü é í é é é í é Í ĺ Ü ĺ é ĺ é é ű ł í ĺ í é Üĺ Ü é Ü Ü é ü é í é é í é é ł í ĺ í ĺé é é é é é é í éé
ö í ö ö ő Ő Ő Ö ü ó ö ú ó ű Ö ő ő ő ő ö Ő ö ő í Á ö ő ö ű í Ü Ő ű ó ö ú ő ó í ő ő ű ö ü ó ő í ő ő í ó í í ü ö ö ó ü ő ű í ő ö í ű ö ö ú í ö ó ü ü ő ú
Á Ö É ó í ö í ö ö ő Ő Ő Ö ü ó ö ú ó ű Ö ő ő ő ő ö Ő ö ő í Á ö ő ö ű í Ü Ő ű ó ö ú ő ó í ő ő ű ö ü ó ő í ő ő í ó í í ü ö ö ó ü ő ű í ő ö í ű ö ö ú í ö ó ü ü ő ú í ó ö ó ü ü ő í ü ö ö ő í í ű ű ö ö ő ú í
P ÁRAD IFFÚ ZIÓ ÉP Ü LETFIZIKA
P ÁRAD IFFÚ ZIÓ ÉP Ü LETFIZIKA A DIFFÚZIÓ JELENSÉGE LEVEGŐBEN Cs in á lju n k e g y k ís é rle t e t P A = P AL +P= P BL + P = P B Leveg ő(p AL ) Leveg ő(p BL ) A B Fe k e t e g á z Fe h é r g á z A DIFFÚZIÓ
ő ü ó ľ ő ľ Ü Ő ľ ü ü ľ ľ ľ ő ź ő Ĺ ę ö ö ľ ľ ő ó ľ ľ ö Ĺ źýź ü ź ő ö ö ü ő ő ó ö ü źů ü ő ö ö ö ü ů ö ö ö Ĺ ő ü ö ö ü ů ź ó ý ű ö ę ő Ö ź ű ü ü ő ý ę ő ü ó ę ó ó ö ü ö ó ę ę Ü ö ü ź ü ń ľ ö ő ű ö ü ó
í ń Ę ö ú Ö ú đ ł ú Á í Í ĺ Á ĺ ĺ ö ű ö ö í ú í ń í ü í Í đ Ĺ ö Í ŕ í ť Í ź ú Ĺ ę ú Ą ł ű ź ł ĺ í ť ĺ ĺ ú ö ö ú Ö Í Ĺ ö Í ö ĺ Ż í ü Á í í ö ö ö Ĺ ú Ö ö ö ú ö ö ĺćíĺ ł íĺćí ę ĺ łę ę ĺź ć ĺ ĺ ĺ Ł ę ĺ ą ĺ
ľ ü ľ ń ű ö ő ó öľ í ő ő ó ö ť ö ľ ő ĺő ľ ő Ż ęľ ľ ľí í ü ľ ő ő í ő ü ő ĺ í ő ú Ä Í ü ą ó ĺ ľ ę ľ ó ĺ ö ő ó ó ó í Í ő ĺő í ő ó ő ĺ ő ą ú Í ő ö ľ ő ő ĺ
Ó ľ ü ĺ ľ Ö ľ ő Ĺ ľ ĺ ĺ ó ő ł Í ľő ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ö ľĺ ľ ľ ľ ő ĺ ő Ĺ Ĺ ľ í ťő ő ó ó Ĺ Í ő ľ ó ó Ĺ ő ú ö ő ľ ĺ ĺ ĺ ó ľ ľ ľ ö ľ ľ ľ Ó ó ó Ö ľ ö ľ ő ľ ó ľ öľ ľ í ľ ő ľ ĺ ľ ĺ ľ ĺ ö Ĺ Ú í ö ö Ĺ Ż ő ľ í Ü ľ ľ
A f ldm vel s gyi s vid kfejleszt si miniszter 81/2009. (VII. 10.) FVM rendelete
2009/96. sz m M A G Y A R K Z L N Y 24407 A f ldm vel s gyi s vid kfejleszt si miniszter 81/2009. (VII. 10.) FVM rendelete a k lcs n s megfeleltet s k r be tartoz ellenдrz sek lefolytat s val, valamint
Nevezési lap. Katolikus iskolák XIII. országos Takáts Sándor történelemversenye 2016/2017. A csapat neve:... A csapattagok névsora (4 fő):
Nevezési lap Katolikus iskolák XIII. országos Takáts Sándor történelemversenye 2016/2017 A csapat neve:... A csapattagok névsora (4 fő):... A felkészítő tanár neve:... A versenyző iskola neve és címe:...
Ĺ ĺĺ ö ö í ĺĺ ĺ ĺ ó í ĺí ĺ ę ĺ ź ű ó í ö łí ĺ í ĺí ó ó ú ú ó ó ö ź í ĺó ö ó ó ö ó ó ó ĺ ü í üö ü ĺ ó í ü ę ź ó í Ü ĺ ĺ ł ó ö Ü ź í Ü í ĺ Í ź ó í ą ó ĺ
Ą ů ĺ Ĺ ó ĺ Í í ó í ü ĺí źů í üö É Í É É Ó Á ĺ É Á Í Á É Í Ü ĺ É ĺ ň É Ü É É ü Ĺ ł ĺł ĺ ĺ ĺ ĺ ź Ý ź ĺĺ ü ĺ ĺĺ Ĺ ęú ĺ ĺ ů ö ĺ ó ĺ ö ĺ ö ź ĺ ö í ö ü ö ďó í ĺ ĺ ö ú ü ź ź ö ď ű ó ó ĺ ĺí Ü Üĺü Ĺ ĺĺ ö ö í ĺĺ
33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ 33. szám Ára: 3887, Ft TARTALOMJEGYZÉK 62/2006. (III. 27.) Korm. r. Az egyes pénzbeli szociális ellátások elszámolásának szabályairól...
38. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. áp ri lis 5., szerda TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1311, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. áp ri lis 5., szerda 38. szám Ára: 1311, Ft TARTALOMJEGYZÉK 79/2006. (IV. 5.) Korm. r. A fel sõ ok ta tás ról szóló 2005. évi CXXXIX. tör vény egyes
A környezetvédelmi és vízügyi miniszter 31/2008. (XII. 31.) KvVM rendelete
26734 M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 2008/193. szám A környezetvédelmi és vízügyi miniszter 31/2008. (XII. 31.) KvVM rendelete a környezetvédelmi termékdíjról, továbbá egyes termékek környezetvédelmi termékdíjáról
166. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2005. de cem ber 22., csütörtök TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2921, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. de cem ber 22., csütörtök 166. szám Ára: 2921, Ft TARTALOMJEGYZÉK 289/2005. (XII. 22.) Korm. r. A felsõoktatási alap- és mesterképzésrõl, valamint a
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG SZLAVISZTIKA ALAPSZAK CSEH SZAKIRÁNY a 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga k
Horváth Mihály középiskolai törté ele verse y Második forduló esszé ered é yei
Horváth Mihály középiskolai törté ele verse y forduló esszé ered é yei Há orúk, hadszervezet, külpolitika a Hu yadiak korá a 204 Kiss Csilla Új udai József Attila Gi áziu 41 205 Birizdó Á el Budapest XIV.
123. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. szep tem ber 21., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1155, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. szep tem ber 21., péntek 123. szám TARTALOMJEGYZÉK 241/2007. (IX. 21.) Korm. r. A köz al kal ma zot tak jog ál lá sá ról szó ló 1992. évi XXXIII. tör
ź ü ó ź Đ Ö Ĺ ľ ő ź ó ľ ź ń ó ź ľ ö ű ő ó ę í í ď ú ó ľ ź ö ó ľ ł ľ í ö ü ő Í üö ő ő ő ö ę ľő ľ ľ ő ö ő ę ź í ö ľ ó ó ő í ú ľ í ľ ę ü ö ő ź ť đ ó í ó
ő ľ ó ľ ő ľ ő ľ Í ő ľ ő ő É ę ľő ľľ ú Ĺ ü ő ő ľ ő í ó ľ Ü ü ľ ü ľ ľő ľľ ľ ľ ú ú ő ó ľ ő ö í í ú ń ó ő ü ö ďó ó ľ ľ ľ í ľľ Ĺ ő ť í ö ę ľĺ ő ľ ľ óľ ő ľ ö ľ ł ő ľó ó í ľ ó ő ü ó ľ ź ó ľ ľü ű í ľ ó ľ í ő ź
í üö ü ę ĺ ć ó í ĺ ĺ ü ĺ ó í Ü Ü ó Ü Ĺ źú Ü ĺ ź ó í ö Ĺ ń í Ĺ ó ü í ó Ü ö ź ź ĺ ĺ ó ö í ú ö ĺ ź ĺ Ü ü ó Ĺ ĺ ź ó ö ź í ó Ü ĺ ź ó í ź Ĺ ö í đ ĺ ö ü ü Ü
ĺ ü ĺ Ĺ ü ó í ü ĺĺ ĺĺ ď ů Íĺ ü É Í É É ó É Í Ü ĺ É ó Á ą Á Ą É Ü É ĺ Á ĺ łĺ üł ů ĺ ĺ ĺ ź ź ü ĺĺ ö ŕ ö đ ĺí Ĺ üö ö ĺ ĺí ö ö í ö ö í ó ĺ ö ö ó üö ź ű ó í ĺ ź Ĺ ö ö łí ú ó Ą ó ó ą ĺ ĺ ĺ ź ó ď ĺ ä ĺ ĺ ĺ í
ü ó ĺ ĺ ĺ ö ĺ đ ĺľ í ű ö ó ú ľ ö ľ í ó Ĺ Ú ł ó ĺ
ó ľ ĺ ü ľ ü ú ľ ľ ľ ľó Í ľ ĺ ń ľ ű ł ľ ľ ľ ű ü ű í í ö É Í ĺ É É É Ü Ĺ É Í ľ Ü ľ ľé ó É Ü É É Á ą É üô Ż ľ ĺ źí í ź ľ ü ü ź ü đ ź ó ľ í ź ľ ü đ ľ í ę Ě ľ Ú ü ó ĺ ĺ ĺ ö ĺ đ ĺľ í ű ö ó ú ľ ö ľ í ó Ĺ Ú ł
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak szlovák szakirány a 2016-tól felvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *
SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) * Munkáimra 152 független hivatkozást ismerek, amelyek 22 különböző szerzőtől származnak. Önállóan megjelent lektorált munkák: 1. A garamszentbenedeki
ĺĺ Ĺ ó Ö é ő ü é Ą é é ü ľ é é ü ýĺĺ é éľ ľ ľľ ö ľĺ ľ ľ ľ ó ó ő ĺ ľ ĺé í é ľ ő é ľ ő í ő ő ľ ö ľ Ü é í ö ü ü ź ő Ĺ é ö é ö é ü é é íľ ó ő ö é é í é é ü é é é ľé é é ő ü ű ű źł ó ľ üí ľé ü ő é é Ö é öń
A berendezkedés programja
DÉLVIDÉK VISSZATÉRT A berendezkedés programja 1 9 4 1 k o r a t a v a s z á n H it le r t e r v e a S z o v j e t u n ió le r o h a - n á s á r a, a z is m e r t F a li B a r b a r o s s a e lő k é s z
Á Ö Ú Ü Á ő ü ű ö ő ő ö ü ö Á ö Ü ö ü ő ő ő ő ő ő ő ő ü ö ü ő ö ő ö ő ő ő ö ő ő
ő ö ű Á Ö Ú Ü Á ő ü ű ö ő ő ö ü ö Á ö Ü ö ü ő ő ő ő ő ő ő ő ü ö ü ő ö ő ö ő ő ő ö ő ő ö ő ő ő ü ü ő ö ő ö ü ő ő ö ö ö ü ő ö ü Ö ő ö Ü ű ö ö ö ő ö ü ö ö ö ö ü ő ő ö ü ö ő Á Ö Ű Á ö ö ü Á Ö Ú ő ő ö üő Ö
LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft 2006. ja nu ár 27.
LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft 2006. ja nu ár 27. T A R T A L O M Szám Tárgy O l d a l Törvények 2006: X. tv. A szövetkezetekrõl --------------------------------------- 370 2006: XI. tv. Az ál lat
ö Á É ö ö í Á É í
ö Á É ö ö í Á É í ő Í É ő É í í ö ö ü ü ö ü Í ö ö í í ö í ü ő í í ö ö ö ü ő ö ü í ő ö ö í Í ö ő ö í ö í ü ő í ö Í ö ú ő í ÍÉ ö í ö í ö ö ü ő ö í ü ü ö ü ö ö ö Í ö ü ö ö ö ö ö í ö É Í Í ü ö ö ő ö ö ő Ő
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. jú li us 11., szerda 93. szám Ára: 588, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2007: CIII. tv. A pénz mo sás meg elõ zé sé rõl és meg aka dá lyo zá sá ról szó ló 2003.
ü ö ő ü í ü ú íő ő ö ü ö ö Ö ö ö ö ö ő ö ő ö ő ö ö ö ü ő ü ü ö ő í í ő ü ü ő ő ű í ú ú ö Ö ő ü í ü ő ü ö í ő ő Á ú í ő ö ö í ő ő ő ö í ő ö É ö í ő ú ő
Á ö É ö Á É ű É ö í ü ü ő ö ő Á ú í ö ö í ő ő ü ö ő ü í ü ú íő ő ö ü ö ö Ö ö ö ö ö ő ö ő ö ő ö ö ö ü ő ü ü ö ő í í ő ü ü ő ő ű í ú ú ö Ö ő ü í ü ő ü ö í ő ő Á ú í ő ö ö í ő ő ő ö í ő ö É ö í ő ú ő ő ü
Ö ö í ó ö ó ö ö í í Ü ö Á ö Ö ü ö Ö ü ó í í ö ü ü ö ó ü ú ű ó ó í ú ó Ó í ó ó ü í ó ó í ó í í ú ú ű ó í ú í űö ü Í ö Ö ü ö Ö ü ú ü ó ú ó
ö ü Ö ü ü ó í í ö ö í ü ú ü ó ü ó Ö ö í ú ü ó ó í ó ü ó ü ö Ö ü ö Ö ü ü ü ó Ö ö í ú ó ó ó ó ü ó Ö ö í ó ö ó ö ö í í Ü ö Á ö Ö ü ö Ö ü ó í í ö ü ü ö ó ü ú ű ó ó í ú ó Ó í ó ó ü í ó ó í ó í í ú ú ű ó í ú
ú ú ú ő ő ú ő ő ú ú ú ő ű ú ő ú ú ő ő ú ő ő É ő ő ú ú ő ú ő ő ő ű ő ő ú ú ő ő ő ő ú
ú ő ű ő ú ő ő ő ú ő ő ő ű ú ú ő ő ú ő ő ő ő Ú ú ő ű ú ú ú ő ő ú ő ő ú ú ú ő ű ú ő ú ú ő ő ú ő ő É ő ő ú ú ő ú ő ő ő ű ő ő ú ú ő ő ő ő ú ú ű ő ő ő ő ő ő ű ú ő ő ú ő ú Ü ú ú ű ő ő ú ő ő ú É ő ő ú ő ő ő ő
Ó Ó ó ö ó
É ó ö É Á ó ó ü ó Ü ó ö ú ű ö ö ö ü ó Ó Ó ó ö ó Ó Ó ö ö ö ü Ó Ó ö ö ü ö ó ó ü ü Ó Ó Ó Ó ó ö ó ö ó ö ó ö ü ö ö ü ö ó ü ö ü ö ö ö ü ü ö ü É ü ö ü ü ö ó ü ü ü ü Ó Ó ü ö ö ü ö ó ö ö ü ó ü ó ö ü ö ü ö ü ö ó
Gábeli Ádám és felesége, Gábeli Teréz gyerekeikkel az 1900-as években
A falu lakói A fa lu ban az 1800-as évek vé gé ig szin te csak a né met nem - ze ti sé gû õs la ko sok éltek. Az 1890-es évek vé gé tõl azon ban a bánya nyi tás ha tá sá ra na gyon sok bá nyász ér ke zett,
Erzsébet-akna. Munkások a készülõ aknánál 1898-ban. A jobb alsó kép nagyított részlete. Az aknatorony egy régi képeslapon. Rajz a mûködõ aknáról
Bányák Mi még úgy kö szön tünk az is ko lá ban, hogy: Jó sze ren csét! Most, 40 év vel az utol só bá nya be zá rá sa után, már szin te nyo ma sem ma radt an nak, hogy Pilisszentiván bá nyász fa lu volt
ö Ú ö Í ö ö ú ö Í ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ú ö Í ö ö ö ú ö ö ö ö ö Ó ö É ö ö Ö ö
ű Ü É ú ö ű ö ö ö ö ö ö ú ú ú Ö ö É É ö Ú ö Í ö ö ú ö Í ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ú ö Í ö ö ö ú ö ö ö ö ö Ó ö É ö ö Ö ö Ö ö ú ö ö ö ö ö ö ö ú ö ö ö Í ö ú Í ú ö ú ú ú ö ö ö ö ö ö ö ú ú ö ö Ö É É ö ö ö ö ö ö ö
ö ö Í ü ö ü ö ű Ü ö ö ö ö ö Ö Ó ö ö Ö ö ö ü ű ö ü ö ö ű ö ü
ü ö ü ü ü ö ö ö ö ö Í ü ö ü ö ű Ü ö ö ö ö ö Ö Ó ö ö Ö ö ö ü ű ö ü ö ö ű ö ü ö Ö ö ü ü ű ü ö ö ö Ü ű Ü ű Í Í ü ú ü ö ú ö ö ö Á ö ű ö Ö ö ö Ö ö ü ö ö ü ö ü ü ö Í ű ü ü ö ö ö ö ö ö ö ű ö ö ö Ö ö ü ö ö ö ú
ű ő ö ő ő ü ő ö ő Á ő ő ő ő ü ő ő Ó ö ü ü ő ö ű ő ő Ö ő ü űő Ö ú ő ü ú ö ő ö ü ő ü ö ő ö ő Ő ő ü ő ö ü ő ü ö ő ő ű ö ő ö ö ö ü ö ú
ő ö ü ő ő Ó ő ü ü ő Ü ő ő ő ő ő ö ő É ö ő ő ö ö ü ő ü ü ő ő ő ü ü ő ő ü ő ü ö ő ő ő ö ö Ö ő ő ö ő ő Ó ö ö ü ű ő ő ü ő ő ő ő ü ő ő ü ü ö ő ő ü Ó ő ő ü ú ű ő ö ő ő ü ő ö ő Á ő ő ő ő ü ő ő Ó ö ü ü ő ö ű ő
KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *
KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) * Munkáimra 90 független hivatkozást ismerek, amelyek 21 különböző szerzőtől származnak. Önállóan megjelent lektorált munkák: 1. A garamszentbenedeki
ű ű É ü ü ő Ó Ü ő ő ü É ő ő ő ő ő ü ő ő Ü ő ő Ü ü
ű ő ő ü ű ő ő ő Ő ő őű ü ő Ü ű ű É ü ü ő Ó Ü ő ő ü É ő ő ő ő ő ü ő ő Ü ő ő Ü ü ő Ú ő ő ő ő ő ő Ö ő ü ő ő Ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ő ő ő ő ü ő ő ü Ó Ő ő ű ű ő ő ő ő Ó ü ő ű ő ő ü ü Ü Ó ő Ó ő ő ő Ő Ő ő ő Ü ő Ü
Ö Ú Á É Í ü ö ú ö ú ö ú ö ö ö ő ü ö ő ö ü ö ő ő ő ú ö ú ö Í ü É ő É ü É ő ő ő ö ö ö ö ö ü ö ö ö É Í Ö Ö ő ő ő ő ö ő ő ú úö ö ú Ö Í ő ő ő Ú ö ú ú ö ö ö ő ü Í ő Ú Ö Í ő ő ö Í ő ő ő Ö Í ő ú Í ő ü ú ö Í É
ő Á ő É Á Á Á Á Á Ó Á ő ő ő ő É É ő ő ü ő ő ő ő ő ő ő ő ű ő ő ő ő ő ű ő ű ő ő ő ő ü ő ő ő ő ő ő ő ő ő ü ő ő ü ő ő ü ő ő ő ő ő ő ő ő ü ő ő ő Ü Ő ü ő ő ő ő ü ü ő ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ü ő ü ő ő ő ő ő ő ő
ü ľ ő ö ö ó í ę ľő ő ő ö ľ ü ľ ĺ í ó í ö í í í Ĺ ĺ ü ź ó ó ő ő ö ó í ó ö í ó í ź ó í ó Í ö í ö ű í ö í ĺ ľ í ó í ó íľ ó ľ ü í łó ź í ő ö ó Ą ľ ó ő ľ ö
ő ĺ ó ü ľ ü ĺü ľ ľ ľ ľ í ó ó ľ ľ í ú í ű ö ľ í ő ő í ő ľ ü ľ ö ĺ ő ő ö í í ó í ó ĺ ü ľ ľ ü ú ű ľ ó ľ ľ ü ő ö ú ľ ö ö ľ íľ ü ľ ľ ó ó ö ő ľ ő ő ö ü í ó ó ö ű ö ź ő ź ő ő ľ ó ö ú ö ő ó ő í ü ľ ĺ ź í ó ó ó
ú ó ó ó ó ó í ú ó ó őí Ö í ő ő ö ü ő ó í ö ő ő ő ő ó É Á í É í ü ú í ú ü ó ó ü í ó í í ű ó ű ü í íí ú í ó ü í ü íü í ü É í ü ö í ó íü ü ü í ő ü ü ű í
Ü ű Ü í Á Ü ü ü ó ó ü í í ű ő ű í ó ó ó ű íí í ó ú í Ü í ő ü ő ó ü Ü í ű ő ű í ó ő ó ő ű ó ó ó í ö ü í ű ö ű í Ö ó ö ó ü ü ö ö ö ö ö ő ü í í ú ó í í ó ö ü ö ó ó ó ú ó ó ó ó ó í ú ó ó őí Ö í ő ő ö ü ő ó