Hamis barátok az orvosi szaknyelvben: francia, angol, magyar összehasonlító elemzés
|
|
- Zalán Nagy
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Mány Dániel ELTE Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program Hamis barátok az orvosi szaknyelvben: francia, angol, magyar összehasonlító elemzés Előadásomban a hamis barátok kérdését vizsgálom orvosi szövegekben, azaz azt a jelenséget, amikor a két vagy több nyelvet beszélő terminusválasztása során nem hoz eredményt a megszokott analógiás eljárás, és a beszélő saját ismereteinek téves alkalmazásával vagy nem ekvivalens terminust választ, vagy olyan terminust hoz létre, amely a célnyelven nem létezik. Ezt a jelenséget nevezzük hamis barátnak. A kutatás célja nem terminusok összegyűjtése és felsorolása, hanem e nem egyszer emberéletet követelt fordítói hibalehetőségnek és okainak felismerése, tipizálása, módszertani javaslatok kidolgozása, és a hibalehetőség csökkentése. Saját orvosi témájú fordításaim, tolmácsolásaim, tapasztalataim mellett forrásnyelvi és célnyelvi szövegeket vetettem össze onomasziológiai megközelítéssel. Fordított szövegeket, tolmácsok és tolmácshallgatók beszédprodukcióját elemeztem a forrásnyelvi szöveg figyelembevételével. Glosszáriumot készítettem az orvosi szövegekben leggyakrabban előforduló hamis barátokról, amelyeket fordítási szempontból alcsoportokra (pl.: etimológiai, lexikai és szintagmatikus, kulturális és grammatikai) osztottam. Ezek ismeretében a fordítási hibalehetőség véleményem szerint csökkenthető. A kutatás hosszú távú célja további alcsoportok felállítása, hiszen a jelen felosztás a kutatás első eredménye, nem kizárólagos és nem végleges. Kulcsszavak: orvosi szakfordítás, hamis barátok, analógiás eljárás, morfológiai szegmentáció, a hamis barátok csoportosítása Bevezetés Bár számos kutató és pedagógus foglalkozott már nyelvészeti szempontból orvosi szakszöveggel, orvosi szakfordítással és hamis barátokkal, tudomásom szerint a hamis barátok kérdése és azok fordítási nehézségei orvosi szövegekben kevéssé kutatott. Kevés az olyan szakember, aki egészségügyi és szakfordítói képesítéssel, tapasztalattal is rendelkezik. Fontosnak tartom, hogy mindazok, akik orvosi szövegek fordítására vagy tolmácsolására vállalkoznak, tudatosan közelítsék meg a hamis barátok kérdését. Annál is inkább, mert orvosi nyelvben megjelenő hamis barát már halálesethez is vezetett 1. Fontossá válik tehát az orvosi szakfordítás és tolmácsolás törvényszerűségeinek, általánosságainak megfigyelése és leírása, a szakemberek képzése (Lee-Jahnke, 2001), hiszen egyre több fordítóiroda arcélében szerepel az orvosi szakfordítás, és a turizmus leggyorsabban fejlődő szektora is az orvosi turizmus (Horváth, 2013). Hamis barátok A két vagy több nyelvet beszélőket befolyásolják a korábban megszerzett ismereteik, mentális lexikonjuk, amelyben a terminusokat tárolják. Amikor nem hoz eredményt a megszokott analógiás eljárás, előfordul, hogy a lexémák és morfémák megfelelőjének keresésekor a fordító saját ismereteinek téves alkalmazásával vagy nem ekvivalens terminust választ, vagy olyan terminust hoz létre, amely a célnyelven nem létezik. A formailag hasonló morfolexikai elemeket a többnyelvű beszélők tehát hajlamosak hamisan átváltani forrásnyelvről célnyelvre még akkor is, ha a forrásnyelvi és a célnyelvi terminus szemantikai 1 forrás: A cikk bővített változata a 2017-es Adsumus tanulmánykötetben lesz olvasható.
2 mezője részben vagy teljesen eltérő. Ezt a jelenséget nevezzük hamis barátnak. A hamis barát létrehozásának oka gyakran a máshol tapasztalt igaz barát, vagyis a problémamentes megfeleltethetőség. A fordító gyakran az igaz barátok előzetes ismerete, saját kognitív képességei miatt esik a hamis barátok csapdájába (Kiss, 2004). Valójában nyelvi hamis barátok nem léteznek, a többnyelvű beszélők hozzák létre őket. Így fordítástudományi szempontból a hamis barátok kiváltó okok szerinti altípusokba sorolhatók, és a helyes módszertani rendszerek kidolgozásával a fordítási hibalehetőség csökkenthető. Az orvostudomány és a nyelv folyamatos fejlődése, változása révén nap mint nap új szavak kerülnek be a nyelvekbe és a szaknyelvekbe. Véleményem szerint lehetetlen vállalkozás lenne összegyűjteni, majd megtanulni az összes hamis barátot. Ha azonban a fordítók és tolmácsok tudatosan kezelik a hamis barátok veszélyeit, feltevésem szerint érzékennyé válhatnak a problémára, és a kérdéses fordítási hibalehetőség csökkenne. Orvosi szöveg Jelen tanulmányban az orvosi szövegek írott és beszélt változatával is foglalkozom. Bár a tolmácsolástudományt sokáig a fordítástudományhoz sorolták, mára már önálló diszciplinaként tartjuk számon, amelynek számos, a fordítástudománytól eltérő kutatási területe van. Mivel orvosi hamis barátokkal írott és beszélt nyelven is találkozunk, az egyszerűség kedvéért jelen tanulmányban a fordító, fordítás terminusokat fogom használni. A kutatáshoz fordítóirodák által rendelkezésemre bocsátott fordításokat vizsgáltam: a fordítás eredményeképpen kapott célnyelvi szöveget összevetettem a forrásnyelvi szöveggel (párhuzamos korpusz). Tolmácsok, tolmácshallgatók beszédprodukcióját vizsgáltam a forrásnyelvi szöveg figyelembevételével. A kutatáshoz saját orvosi témájú fordítási, tolmácsolási megbízásaim is hozzásegítettek. Ezen felül szótárakat és a témában megjelent publikációkat tanulmányoztam. Kutatásomban az orvosi nyelv több diasztratikus változata is fontos szerepet kap, hiszen a fordítónak és a tolmácsnak épp olyan fontos szerepe van, ha egy kizárólag orvosoknak rendezett tanácskozáson tolmácsol, zárójelentést fordít (orvos orvos kommunikáció), mint amikor az orvos diagnózisát a betegnek tolmácsolja, laikusoknak szóló cikket fordít (orvos laikus kommunikáció). Hogyan oszthatjuk csoportokra, hogyan tipizálhatjuk az orvosi hamis barátokat? Etimológiai hamis barátok Köztudott, hogy az orvosi terminusok jelentős része ógörög és latin alapokra támaszkodik. Nem törvényszerű azonban, hogy az általam vizsgált három nyelven (francia, angol, magyar) a nemzeti orvosi szaknyelvek ugyanolyan formában és mértékben ragaszkodjanak az ógörög és a latin eredetű terminusokhoz (Landrivon, 2000). Jelen alfejezetben szerepeltetett terminusok döntő többségben az orvos orvos kommunikációra jellemzők. Fontos tisztázni, hogy a hamis barátok nem feltétlenül szószinten jelentkeznek. Jelentésbeli különbségről van szó, és bár a lexémák alatti nyelvi szinteken lévő nyelvi egységeknek önálló jelentése nincsen, a morfémák mégis hozzájárulnak a lexéma jelentéséhez. Az orvosi szakfordítás elengedhetetlenül fontos eleme a morfológiai szegmentáció (Rouleau, 1995). Ha megvizsgáljuk a thym(o)- szótövet, lehetséges, hogy a timuszra gondolunk, és ez a terminus a magyar, francia és angol orvosi szaknyelvekben is használatos a csecsemőmirigy kifejezésére. Az említett szótő azért is megtévesztő, mert számos, éppen a timuszra utaló terminusban szerepel. A timociták (vagy T limfociták, T-sejtek) pontosan a timuszról kapták elnevezésüket. Az eljárás világos: a timusz terminust apokópával csonkítjuk, majd a terminust összevonjuk a cita sejt tővel. Ezzel szemben a francia thymoanaleptique terminus
3 semmiképpen sem utal a timuszra. Jelen esetben a tő nem a timuszt, hanem kedélyállapotot, hangulatot jelent. További probléma, hogy a francia terminus automatikus fordítása nemcsak nem ekvivalens célnyelvi terminust eredményez, hanem nem létező célnyelvi terminust is létrehozhat. A terminus helyes magyar fordítása lehet például a hangulatjavító (gyógyszer). A bemutatott probléma nemcsak tövek, hanem szuffixumok szintjén is jelentkezhet. Vegyük például az -ose képzőt. Az alábbi táblázat felső két sorában orvosi terminusok, alsó két sorában biokémiai terminusok szerepelnek. A példát azért is tartom fontosnak, mert a biokémia mint tudomány szorosan összefügg az orvostudománnyal. A francia terminusok esetén a szuffixációs poliszémia egyértelmű, de nem törvényszerű, hogy a többletjelentést a magyar és angol terminusok is kövessék. Máshogy fordítjuk a képzőt magyarra és angolra, attól függően, hogy a terminus az orvostudomány vagy a biokémia sajátja (Landrivon, 2000). Érdekes, hogy bár franciául első ránézésre nem fedezhetünk fel különbséget, mégis van. Jelen képzőre végződő terminusok mindig nőneműek, ha a terminus orvosi, és mindig hímneműek, ha a terminus biokémiai. 1. táblázat. Az -ose szuffixum fordítása FR EN HU sclérose (f.) sclerosis szklerózis (elmeszesedés) nécrose (f.) necrosis nekrózis (szövetelhalás) glucose (m.) glucose glükóz maltose (m.) maltose maltóz Lexikai és szintaktikai hamis barátok Ebben a fejezetben a terminusok inkább jellemzők orvos laikus kommunikációra. A hamis barátok szempontjából jelen fejezeten belül három alfejezet, alcsoport különböztethető meg. Általános hamis barátok Az első alcsoportba tartozó terminusokat általános orvosi hamis barátoknak nevezem. Ezzel arra utalok, hogy bár a két vagy három nyelven meglévő orvosi terminus formailag ugyanaz vagy nagyon hasonló, jelentésük a kontextustól függetlenül is eltérő. A francia corps test terminus ekvivalense például nem lehet az angol corpse holttest. Előfordul, hogy az adott terminusok jelentése ugyanazon szakterületről van, mégis más fogalmat jelölnek. Míg a francia denture fogazat, fogsor első ránézésre megegyezik angol párjával, a helyes fordítás teeth vagy dentition. Az angol denture műfogsor francia ekvivalense dentier. Szervátültetéseken áteső betegeknek gyakran emlegetik a recipienst, a transzplantáció célszemélyét. Az angol fordítás (recipient) semmilyen problémát nem okoz, a francia récipient edény terminus azonban helytelen választás a helyes receveur kárára. Míg a francia supporter elvisel ige angolul nem to support támogat, a gyakran emlegetett kifejezés the elements necessary to support life franciául les éléments nécessaires pour survivre. Mivel a terminusok szemantikai mezője teljesen eltérő, véleményem szerint az általános hamis barátok lényegesebben kevesebb fordítási problémát okoznak, mint a következő alfejezetben bemutatott terminusok. Orvosi hamis barátok Ebben az esetben a formailag hasonló terminusok lehetnek egymás ekvivalensei, de nem orvosi szövegekben. Épp ez teszi őket igen veszélyessé. A gyakorlattal nem rendelkező fordító a recept terminust fordíthatja úgy, hogy recette, ha a valószínűleg nyelvtanulása során előbb elsajátított étkezési terminológiából indul ki. Orvosi kontextusban azonban a helyes
4 fordítás nem recette, hanem ordonnance (médicale). Az angolban és a franciában is megtalálható grain mag terminus nem okoz átváltási nehézséget, viszont orvosi környezetben felbukkanó főnévi csoportként grain de beauté angol ekvivalense (beauty spot, mole) semmiképpen sem fordítható le ugyanazon szóval. A probléma akkor válik igazán jelentőssé, amikor a félrefordítás a betegre nézve komoly problémákat vonhat maga után. Míg az angol drug egyszerre jelenthet kábítószert és gyógyszert is, a francia drogue kizárólag drogot, kábítószert jelent. A magyar infúzió és az angol infusion helyes francia fordítási orvosi kontextusban nem infusion, hanem perfusion. A francia ambulance magyarul nem ambulancia (ami franciául hôpital de jour), hanem mentő. Az angol progressive loss of sight franciául perte progressive de la vue, de a progressive illness franciául maladie évolutive. A francia les femmes enceintes ne s intoxiquent pas seulement elles-mêmes angolul helyes by smoking, pregnant women poison not only themselves, míg az il était ivre/ en état d ébriété/en état d ivresse angolul he was intoxicated, amelynek jelen esetben lehet a fenti példával ellentétben a francia megfelelője il est totalement intoxiqué par l alcool. Kontextuális hamis barátok Ebben az esetben a terminusok egymás tökéletes ekvivalensei lehetnek nemcsak a köznyelvben, de akár az orvosi szaknyelvben is. Mégsem felcserélhetők egymással, hiszen az orvosi terminusok általában rögzült, állandósult szavakból, szókapcsolatokból állnak. A francia canal terminus helyes fordítása például nem minden esetben ugyanaz angolul. A root canal francia megfelelője canal dentaire, és a magyar foggyökércsatorna is megfelel ennek az analógiának. Ezzel szemben angolul a bile duct terminus ekvivalense a francia canal bilaire, és a tear duct helyes fordítása canal lachrymal. Általános szabályszerűségek a kontextuális hamis barátok esetében is megfigyelhetőek. Az angol például akkor használja a duct terminust, ha olyan vezetékről van szó, melyen keresztül bizonyos váladékok távoznak (Van Roey, Granger, Swallow, 1998: 106). Kulturális hamis barátok Bizonyos esetekben a hamis barátok a forrásnyelvi vagy a célnyelvi kultúrához kötődnek, vagy inkább az azok közötti különbségekhez és hasonlóságokhoz. A fordító szerepe sosem merül ki abban, hogy jól ismer két nyelvet, nyelvi rendszert, hiszen nemcsak nyelvek, hanem kultúrák között is közvetít. Magától értetődő, hogy más nemzetek sok esetben másképp értelmezik a valóságot, más attitűdök, kulturális elemek jellemzik őket. Az orvosi nyelvben gyakran képezünk főneveket, mellékneveket személynevekből. Ezt a jelenséget eponimának nevezzük. Az eponimák első ránézésre nem okoznak problémát, mert ha feltalálóról, orvosról, tudósról neveznek el egy betegséget, azt más nyelven is meg szokták tartani. A Parkinson-kórt sem fordítjuk tulajdonnév nélkül, sőt más tulajdonnévvel sem. Ez azonban nem mindig ennyire egyértelmű. Bár az orvosi szaknyelvben az eponimák száma egyre csökken (Fagherazzi-Pagel, 2009), fordításuk napjainkban is okozhat problémát. Előfordul például, hogy egy tulajdonnevet köznévvel fordítunk le a célnyelvre, hiszen az adott tulajdonnév célnyelven ismeretlen. Erre példa a B típusú hemofília, amelyet először Nagy- Britanniában diagnosztizáltak. A betegséget nem tudósról, orvosról, hanem az első diagnosztizált betegről (Stephen Christmas) nevezték el úgy, hogy Christmas disease (Faure, 2012). A Karácsony-betegség vagy a Christmas-kór természetesen hibás fordítás lenne. A helyes francia és magyar ekvivalensek köznév formájában jelennek meg: hémophilie B franciául és hemofília B magyarul. Az eponimákra jellemző másik eljárás az ún. banalizáció (Van Hoof, 2001). Ebben az esetben a tulajdonnév bár jelen van köznevesül. Angolul használatos orvosi szakkifejezés
5 az inflammation of Bauhin s valve, amelynek problémamentes magyar ekvivalense a Bauhinbillentyűgyulladás. Ezzel szemben franciául a bauhinite terminust használjuk. Zárójelentések, orvosi dokumentumok fordításánál fontos tudni, hogy a három kultúrában teljesen eltérő rendszerű az orvosképzés, illetve a doktori titulus sajátosságai is figyelemreméltók. A probléma összefoglalását a következő táblázat szemlélteti: 2. táblázat. A doktori titulus fordítási nehézségei HU EN FR állatorvos doktor (Dr.) doctor of Veterinary Medicine (DVM); dr. vet. fogorvos doktor (Dr.) doctor of Dentistry; dr. med. dent. Franciaországban kizárólag az orvosdoktorok jogász doktor (Dr.) doctor of Laws (LLD); dr. jur. használják a Dr. rövidítést a nevük előtt orvos doktor (Dr.) doctor of Medicine (MD); dr. med. Hasonló kérdéseket vet fel ugyancsak a zárójelentések végén az orvosok beosztásának, tudományos fokozatának fordítása. A nehézség abból fakad, hogy kulturális különbségekről van szó, és az adott terminus célnyelvi megfelelője (még ha van is megfelelője) nem feltétlenül ugyanazt a fogalmat foglalja el a célnyelvi kultúrkörben, mint amilyent a forrásnyelvi terminus foglal el a forrásnyelvi kultúrkörben. Ha például az intern angol terminust szeretnénk magyarra fordítani, gond nélkül megtehetjük a gyakornok terminussal. Tudnunk kell azonban, hogy a magyar orvostanhallgatók az orvosképzés hat egyetemi éve alatt teljesítik a különböző gyakorlatokat, míg az Egyesült Államokban az egyetem befejeztével az egyébként már doktori titulust használó orvosok általában két évig gyakornokok, majd általában öt évig rezidensek. Úgy gondolom, hogy ezekben az esetekben nem az a legfontosabb, hogy a forrásnyelvi terminusnak milyen célnyelvi terminust találunk, hanem az, hogy tisztában legyünk az efféle különbségekkel, és ezek tudatában válasszuk ki a legmegfelelőbb célnyelvi ekvivalenst. Egyes fordítók a célnyelvi olvasót szem előtt tartva igyekeznek célnyelvi megfelelőt találni; mások úgy gondolják a forrásnyelvi szöveget a forrásnyelvi kultúra nyelvén írták, és nem szükséges álcázni, hogy a szöveg nem a célnyelvi kultúrában született. Fontos azonban, hogy ha egyszer kiválasztottunk egy terminust, azt a teljes fordításon vigyük végig, és ne váltogassuk a különböző megfeleltethetőségeket. Jelen kérdéskör felveti továbbá az egységesítés, a terminológiai harmonizáció igényét, amelynek keretében a fordítók ugyanazokat a terminusokat használhatnák az egyes fogalmak jelölésére fordításaikban. Konklúzió Véleményem szerint a hamis barátok fordítástudományi szempontból különböző alcsoportokra oszthatók. Ennek fényében a fordítási hibalehetőség csökkenthető. Jelen tanulmány rávilágít a különböző hamis barátok keletkezési okára; olyan esetekre, amikor a fordító analógiás eljárása eredménytelen. Az orvosi szaknyelvi hamis barátok csoportosításánál véleményem szerint figyelembe kell venni a terminusok etimológiáját, szaknyelvi és köznyelvi előfordulási gyakoriságát és jelentését, morfolexikai szerkezetét és kulturális hátterét. Tervezem további csoportok és alcsoportok kidolgozását. Hivatkozások Fagherazzi-Pagel, H. (2009): Maladie émergentes et réémergentes chez l homme. CNRS: Paris
6 Faure, P. (2012): L anglais médical & le français médical. Éditions des archives contemporaines: Paris Horváth, G. (2013): Illúziók nélkül a magyar egészségügyi turizmus lehetőségeiről. Magyar Turizmus Zrt: Budapest Kiss, M. (2004): A faux-amis jelenségének lexikológiai és lexikográfiai megközelítése, különös tekintettel a magyar-francia szókészletre. Pécsi Tudományegyetem: Pécs Landrivon, G. (2000): Comprendre la terminologie médicale. Éditions Frison-Roche: Paris Lee-Jahnke, H. (2001): L enseignement de la traduction médicale : un double défi? Meta : journal des traducteurs. 46/ Rouleau, M. (1995): La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d une traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 8/ Van Hoof, H. (2001): La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise. Meta : journal des traducteurs. 46/ Van Roey, J., Granger, S., Swallow, H. (1998): Dictionnaire des faux amis français-anglais, Troisième édition. Duclot : Paris
SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
Adsumus XV. ELTE Eötvös József Collegium 2017
Adsumus XV. Adsumus XV. ELTE Eötvös József Collegium 2017 Adsumus XV. ELTE Eötvös József Collegium 2017 A kiadvány Az Oktatási Hivatal által nyilvántartott szakkollégiumok támogatása című pályázat kertében
A kultúra szerepe a fájdalomban
A fájdalom A fájdalom nem kizárólagosan testi jelenség, hanem a test, az elme és a kultúra együttműködéseként áll elő. A fizikai élmény elválaszthatatlan kognitív és érzelmi jelentőségétől. Az egészséges
A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI AZ EUROTERMINUS avagy AZ EURÓPAI UNIÓS TERMINOLÓGIA JELLEMZŐI, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ ÚJLATIN NYELVEKBEN MEGJELENŐ SAJÁTOSSÁGOKRA
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T)
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék Sztenderd - szaknyelv A fejlett nyelvek rétegződnek sztenderd
2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /
Lexikon és nyelvtechnológia 2011.11.13. Földesi András / A nyelvi anyag feldolgozásának célja és módszerei Célunk,hogy minden egyes eleme számára leírjuk paradigmatikus alakjainak automatikus szintézisét.
2
1 SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 66. SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 KÖNYVEM
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció
Tantárgyi programok meghatározása 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti két óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL
PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK TOLMÁCS SPECIALIZÁCIÓ 1. A szakdolgozat leadása A képzés végén
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.
1. Általános fogalmak Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk. 1.1. Fordítóiroda Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők
A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát
BEVEZETÉS - A KUTATÁS MOTIVÁCIÓJA A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát Különösen feltehetően nyelvfeldolgozási nehézséget okoz (Biber et al. 1999: 1097, Hoffmann 1998,
TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC
IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK 1 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK Elõtanulmányok a mentális szótár szerkezetérõl Szerkesztette KIEFER FERENC TINTA KÖNYVKIADÓ
Alcsoport_DPR_2015_hallgato_FOK. Válaszadók száma = 12. Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián 25% 50%
Válaszadók száma = Felmérés eredmények Jelmagyarázat Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián Kérdésszöveg Bal pólus Jobb pólus n=mennyiség átl.=átlag md=medián elt.=átl. elt. tart.=tartózkodás
Francia Nyelvtan Világosan. Bemutatólecke 01.
Le français, c est facile! Claire La Grammaire vous explique tout! Francia Nyelvtan Világosan Bemutatólecke 01. A devoir, falloir, pouvoir, savoir segédigék használata A felsorolt módbeli segédigék használata
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció TANEGYSÉGLISTA k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában
A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában Tartalomelemzés 2000 január és 2015 március között megjelent cikkek alapján Bevezetés Elemzésünk célja, hogy áttekintő képet adjunk a szegénység
Mit ér a diploma, ha magyar?
3. szint Április Mit ér a diploma, ha magyar? Az Unióban automatikusan elfogadják majd a magyar oktatást A diploma annyit ér, amennyiért beváltható. Mondjuk fizetésre. Nagy kérdés, hogy a magyar diplomák
A Hunglish Korpusz és szótár
A Hunglish Korpusz és szótár Halácsy Péter 1, Kornai András 1, Németh László 1, Sass Bálint 2 Varga Dániel 1, Váradi Tamás 1 BME Média Oktató és Kutató Központ 1111 Budapest, Stoczek u. 2 {hp,nemeth,daniel}@mokk.bme.hu
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit I. Személyi adatok Név: Farkas Judit Születési hely, idő:, 1979. 04. 01. Anyja neve: Mohai Margit Judit Személyi igazolvány száma: 335364SA Munkahely: MTA Nyelvtudományi
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék Mi a fordító és tolmács MA? Olyan mesterképzés, amely megtanítja
2010. XII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből
2010. XII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Fordítástudomány XII. (2010) 2. szám 130 134. Ligia Stela
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak
Az EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója Szegedi Tudományegyetem Szent Györgyi-Albert Orvostudományi és Gyógyszerészeti Centrum Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV Tantárgy neve Tantárgy kontakt óraszám köv. Kreditpont egység oktató
A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde
Germanisztika (német) alapszakos képzés A Miskolci Egyetem Német Nyelv-és Irodalomtudományi Tanszékén Tájékoztató Germanisztika, német alapszakos bölcsész képzésről a Miskolci Egyetemen SZERETETTEL KÖSZÖNTÜNK
tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
Feladatok megoldásai
1. Dolgozza ki az alábbi Autókereskedés teszteseteket: a. Autók listája, ahol a vevő meghatározza a márkát és a hengerűrtartalmat. Kimutatásminta: Autók listája , Rendszám Űrtartalom
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
Fizika óra. Érdekes-e a fizika? Vagy mégsem? A fizikusok számára ez nem kérdés, ők biztosan nem unatkoznak.
Fizika óra Érdekes-e a fizika? A fizikusok számára ez nem kérdés, ők biztosan nem unatkoznak. A fizika, mint tantárgy lehet ugyan sokak számára unalmas, de a fizikusok világa a nagyközönség számára is
EDUCATIO_DPR_hallg_SZT_2013_ÁJK. Válaszadók száma = 11. Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián 25% 50%
EDUCATIO_DPR_hallg_SZT_0_ÁJK Válaszadók száma = Felmérés eredmények Jelmagyarázat Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián Kérdésszöveg Bal pólus Jobb pólus n=mennyiség átl.=átlag md=medián
SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN
SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN FÓRIS ÁGOTA Pragmatika kerekasztal, KRE BTK, 2015. május 29. Vázlat Szemantika és pragmatika a terminológiában Szemantika és pragmatika a terminológiaoktatásban
Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) Tantágy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör
PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010
PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, 2011. október 11. PhD: A fordító
A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Kovács Marietta A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN Nyelvtudományi
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
Szakmai zárójelentés a KO 8226/2004. (T46388) nyt. számú. Politikai és gazdasági nyelvhasználat az Európai Unióban c.
Szakmai zárójelentés a KO 8226/2004. (T46388) nyt. számú Politikai és gazdasági nyelvhasználat az Európai Unióban c. kutatási témáról 1. Célok: Az eredetileg 9 fős majd (Dr. Pápai Vilma 2005 januárjában
Betegség elméletek. Bánfalvi Attila
Betegség elméletek Bánfalvi Attila A halál kihordásának módjai A halál utáni élet a halál mint átjáró A halál idejének elhalasztása csak az evilági élet reális Az emlékezetben való megőrződés Halál és
Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam
Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből Személyes vonatkozások 9. évfolyam A tanuló személye, életrajza, életének fontos állomásai Családi élet, családi kapcsolatok Emberek
2 Strukturális reformok a felsőoktatásban A ciklusos képzési rendszer bevezetése
2 Strukturális reformok a felsőoktatásban A ciklusos képzési rendszer bevezetése 2.1 A Bologna rendszerű képzés A Bologna-folyamat célja az európai felsőoktatás harmonizációja mely által a magyar felsőoktatás
Közösségszervezés képzés az Európai Unióban Készítette: Kuthy-Megyesi Judit
Közösségszervezés képzés az Európai Unióban Készítette: Kuthy-Megyesi Judit MELLearN 14. Nemzeti és nemzetközi lifelong learning konferencia Debrecen, 2018. április 19-20. Hazai helyzetkép kiindulási alap
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani
TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka
TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a Diplomamunka szerkesztéséről, alakjáról és beadásáról 1. Tartalmi követelmények A diplomamunka a fizikus MSc hallgatónak a témavezető irányításával elért önálló kutatási,
II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)
MAGYAR KÖZLÖNY 2013. évi 15. szám 1005 II.Idegennyelvekmveltségiterület 1. Angolnyelvéskultúratanára(általánosiskolai) 1. Az 1. melléklet 2. pontjában foglaltakra tekintettel a szakképzettség oklevélben
Dr. habil. Simonffy Zsuzsanna Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (
Általános információk Dr. habil. Simonffy Zsuzsa egyetemi docens PTE BTK Romanisztika Intézet Francia Tanszék 7624 Pécs, Ifjúság útja 6. Iroda: D épület, 344. szoba Tel.: +36 72 503600 /24952 simonffy.zsuzsanna@pte.hu
Hogyan használják ki az ügyvédek az internet nyújtotta lehetőségeket?
Hogyan használják ki az ügyvédek az internet nyújtotta lehetőségeket? KÉSZÍTETTE: ÜGYVÉDBRÓKER KFT. INFO@UGYVEDBROKER.HU WWW.UGYVEDBROKER.HU Tartalom Az eredmények rövid összefoglalása... 3 A felmérés
Retrospektív interjúk a szinkrontolmácsolás kutatásában
Retrospektív interjúk a szinkrontolmácsolás kutatásában Bakti Mária SZTE JGYPK Angol Tanszék ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Iskola bakti@jgypk.u-szeged.hu Kivonat Jelen vizsgálat retrospektív interjúk
MT ZRT Nyílt nap Franciaország. 2013. november 26.
MT ZRT Nyílt nap Franciaország 2013. november 26. I. Franciaország számokban II. Piaci trendek leisure, MICE III. Francia beutazó turizmus Magyarországon IV. 2013-as képviseleti akciók V. 2014-es tervek
A szaknyelv mint a vállalati kommunikáció eszköze Modellek és jellemzők
A szaknyelv mint a vállalati kommunikáció eszköze Modellek és jellemzők Borgulya Ágnes egyetemi magántanár Pécsi Tudományegyetem GAZDASÁG és SZAKNYELV konferencia, Budapest, 2018. január 18. Az előadás
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAK TÁVOKTATÁSSAL KOMBINÁLT ESTI
SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
AZ EGYETEMI KAROK JELLEMZŐINEK ÖSSZEFOGLALÓ ÉRTÉKELÉSE
E G Y E T E M I K A R O K H A L L G A T Ó I É R T É K E L É S E AZ EGYETEMI KAROK JELLEMZŐINEK ÖSSZEFOGLALÓ ÉRTÉKELÉSE A korábbi fejezetekben témakörönként elemeztük a hallgatók elégedettségét egyetemük
Mechatronika oktatásával kapcsolatban felmerülő kérdések
Mechatronika oktatásával kapcsolatban felmerülő kérdések Az emberi tudásnak megvannak a határai, de nem tudjuk, hol (Konrad Lorenz) Célom ezzel a tanulmánnyal a mechatronika, mint interdiszciplináris tudomány
Motiváció Eszközök és eljárások Eredmények Távlat. Sass Bálint joker@nytud.hu
VONZATKERETEK A MAGYAR NEMZETI SZÖVEGTÁRBAN Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály MSZNY2005 Szeged, 2005. december 8-9. 1 MOTIVÁCIÓ 2 ESZKÖZÖK
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás 2011. január 07. Tartarlom Guide book,,...3 Trainer s slides,,...4 Trainer s handbook,,...5 CD,,...6
a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó
Szakmai és kommunikációs kompetencia a spontán beszédben Erdős Klaudia Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program ELTE BTK Bevezetés Kompetencia = alkalmasság, hozzáértés Latin competo
0. előadás Motiváció
0. előadás Dr. Kallós Gábor 2015 2016 1 A reguláris kifejezések alkalmazása széleskörű Szövegek javítása, minták cseréje Érvényesség-ellenőrzés (beíráskor) Védett űrlapok Elektronikus oktatás, javítás
A tényeket többé senki sem hagyhatja figyelmen kívül
I. A tényeket többé senki sem hagyhatja figyelmen kívül A rák legyőzése - 1. kötet: Az elképzelhetetlen megvalósítható 1. tény: Az iparosodott világban a harmadik leggyakoribb halálozási ok a rák A 21.
Német nyelv és kultúra tanára mintatanterve (általános iskolai tanár, 10 félév) Heti óraszám. Féléves Beszámolási kötelezettség
Német nyelv és kultúra tanára mintatanterve (általános iskolai tanár, 10 félév) Neptun kód Tanegység Heti óraszám Féléves óraszám Beszámolási kötelezettség Kredit Megjegyzés Előfeltétel 1. év 1. félév
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
3/29/12. Biomatematika 2. előadás. Biostatisztika = Biometria = Orvosi statisztika. Néhány egyszerű definíció:
Biostatisztika = Biometria = Orvosi statisztika Biomatematika 2. előadás Néhány egyszerű definíció: A statisztika olyan tudomány, amely a tömegjelenségekkel kapcsolatos tapasztalati törvényeket megfigyelések
FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)
VAN-E SZÜKSÉG MAGYAR NYELVÚJÍTÁSRA NAPJAINKBAN? A TERMINOLÓGIA ÉS A FORDÍTÁS NYELVÚJÍTÁSI VONATKOZÁSAI 1 FÓRIS ÁGOTA tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK) 1. Bevezetés
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS SZAK TÁVOKTATÁSSAL
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai BME TFK ŐSZI KONFERENCIA 2017. SZEPTEMBER 29-30. Balogh Dorka (PPKE JÁK) Lesznyák
Kovács Dávid : FRANCIA ÉS MAGYAR KOLLOKÁCIÓK Tézisfüzet Témavezetők: Jean-Pierre Goudaillier et Balogh Péter
Bevezető Kovács Dávid : FRANCIA ÉS MAGYAR KOLLOKÁCIÓK Tézisfüzet Témavezetők: Jean-Pierre Goudaillier et Balogh Péter A kollokáció jelenségének a vizsgálata több évtized óta a lexikológiai és lexikográfiai
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga 1. A fordító láthatatlanságának többféle értelmezése Lawrence Venuti híres könyvének megjelenése (1995) óta gyakran emlegetjük a fordító láthatatlanságát
Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):
Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: A) egy-, két-, háromnyelvű (esetleg többnyelvű) szövegtár létrehozása: Ms Access B) egy- vagy kétnyelvű glosszárium készítése, bővítése
Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata
TERMINOLÓGIA 455 SERMANN ESZTER SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet, Szeged sermann@lingo.u-szeged.hu Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata Kulcsszók:
A betegséggel kapcsolatos nézetek, reprezentációk
A betegséggel kapcsolatos nézetek, reprezentációk Összeállította: dr. Pék Győző Forrás: Csabai-Molnár: Egészség, betegség, gyógyítás Medicina Laikus teóriák az egészségről és annak elvesztéséről A stressz,
Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában
Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában Fóris Ágota A MID napja Budapest, 2013. december 14. Paradigmaváltás a lexikográfiában (1) 1990-es évek: alapjaiban változott meg a szótárkészítés és a szótárhasználat
GDF felmérések Diplomás Pályakövetés 2013 () Válaszadók száma = 94. Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt.
GDF felmérések Diplomás Pályakövetés 0 () Válaszadók száma = 9 Felmérés eredmények Jelmagyarázat Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Kérdésszöveg Bal pólus 5% 5 5% Jobb pólus n=mennyiség átl.=átlag
EGYÜTTHALADÓ. migráns gyermekek az. iskolában. Európai Integrációs Alap
EGYÜTTHALADÓ migráns gyermekek az iskolában TARTALOMALAPÚ NYELVOKTATÁSI SEGÉDANYAG MIGRÁNS GYERMEKEK ÉS PEDAGÓGUSAIK SZÁMÁRA Európai Integrációs Alap A program résztvevői Miskolci Egyetem Magyar Nyelv-
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):
A FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT
ELTE BTK Intézmény elérhetősége: Cím: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4/A Telefon: (1) 485-5200 Honlap: http://www.btk.elte.hu Felvételivel kapcsolatos egyéb elérhetőség: Félfogadási idő hétfő 13-16 óra, szerda
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat
Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója
Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója ELTE BTK Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék 2016. április 21 22. Helyszín: ELTE BTK Trefort-kert, 1088 Budapest, Múzeum krt. 4/D, tanácsterem A találkozó
Alcsoport_DPR_2015_hallgato_MK. Válaszadók száma = 126. Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián 25% 50%
Válaszadók száma = 6 Felmérés eredmények Jelmagyarázat Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián Kérdésszöveg Bal pólus 0% 0% Jobb pólus n=mennyiség átl.=átlag md=medián elt.=átl. elt. tart.=tartózkodás