ció mellett, lévén az átiratokat készítõ személy a szerzõségi konvenció szerint a mûfordítóhoz áll közelebb, nem pedig valamiféle eredeti alkotóhoz.



Hasonló dokumentumok
KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

A vágy titokzatos tárgya

Castrum A CAstrum Bene egyesület Hírlevele 8. szám

Miért tanulod a nyelvtant?

Szakdolgozati szeminárium

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Mindszenty József bíboros engedelmességének kérdése

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

OPPONENSI VÉLEMÉNY. 1. A B. bronchiseptica dermonekrotikus toxin (DNT) kórtani szerepének vizsgálata egérben és sertésben.

A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja

Mint a nyomozó, rakosgatom a részleteket a fejemben

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

Tartalom, elemzés, értelmezés

A TEST ÉS AZ ELME VISZONYA

Az R halmazt a valós számok halmazának nevezzük, ha teljesíti az alábbi 3 axiómacsoport axiómáit.

Vörösmarty Mihály életműve

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Az apa állandó metamorfózisa

INTERJ1] FELSŐOKTATÁSRÓL. független parlamenti hét módosító indítványt nyújtott be az

LÁTÓSZÖG MÉRETES SZABÓSÁG, HELSINGÕR FÕTERÉN. Zsávolya Zoltán

Könyvember; könyv és ember

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT

és határidõk, 1981; Tovább egy házzal, 1987; Fehér-fekete, 1991; Hangok, 1994; Egyirányú utca, 1998; valamint regénye: A kígyó árnyéka,

Elmélkedés a halálról, az orvosaimról, és sorstársaimról

Akárki volt, Te voltál!

A kaleidoszkóp minden arabeszkje

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

Biciklizéseink Mahlerrel

A NÉPZENE ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI. (Részlet a szerző Magyar és román népzene c. jegyzetéből Erdélyi Tankönyvtanács, Kolozsvár, 1998.)

Dénes Zsófia. Úgy ahogy volt és

KÉRDŐÍV AZ ELTE BTK DOKTORANDUSZAI/DOKTORJELÖLTJEI SZÁMÁRA

3/2013 BJE: I. 1 Az emberölés elhatárolása az élet és testi épség elleni egyéb bűncselekményektől

Magyar Tolkien Társaság Alapítva 2002-ben

Az osztályfőnöki, munkaközösségvezetői és DÖK-segítői feladatok beszámításának kérdései 1.0*

Mesénkben a példák, amelyeket az óvodáskorú gyermekek könnyen megérthetnek, elemi matematikai információkat közölnek. Könyvünk matematikai anyaga

A történelem érettségi a K-T-tengelyen Válasz Dupcsik Csaba és Repárszky Ildikó kritikájára. Kritika és válasz

Miért van szükség közigazgatási minimumra?

ÉS TE HOVA TARTOZOL? A tinik, mint pénzeszsákok: a blokknegyedi lázadók és társaik [ ] Forrás:

Az osztályfőnöki, munkaközösségvezetői és DÖK-segítői feladatok beszámításának kérdései 1.1*

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

ZSOLDOS ATTILA: A Szent Korona. A korona a történelemben és a nemzeti hagyományban I. A koronázási jelvények A jogar A palást Országalma

Tudományos publikációs pályázat. Az érvénytelen szerződés jogkövetkezményeinek dogmatikai szemlélete a évi V. törvényben

éjszakán szólította magához a mi kegyelmes mennyei édes Atyánk így: Jövel, hozzám, édes Gyermekem! Amikor vasárnap szokás szerint szeretettel

A FOGLALKOZTATÁSPOLITIKAI ESZKÖZÖK MONITORING RENDSZERÉNEK FEJLESZTÉSI KONCEPCIÓJA

Cégvezető, MIR vezető: rajtuk áll vagy bukik minden

Szakdolgozat GYIK. Mi az a vázlat?

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

A gyermeki játék és a tanulás

Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz

2

A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének

szövegek (szubjektív, lírai) képleírások is egyben, máskor az adott alkotó művészetéről általánosságban szól a vers. (Az isten bőre esetében a szerző

realismust a humanismus felébe ragozni Magyar nyelv és irodalom: egy régi diszciplína a változó felsőoktatásban

[UTÓSZÓ] [Erdélyi Magyar Adatbank]

UHRMAN GYÖRGY ( )

Baranya megyei német családból származom, 1957-ben jöttem a fõvárosba, ahol sok mindennel próbálkoztam. Dolgoztam a rádiónál,

Azaz az ember a szociális világ teremtője, viszonyainak formálója.

KÖNYVEK. A SZEGÉNYSÉG DINAMIKÁJÁRÓL Spéder Zsolt: A szegénység változó arcai. Tények és értelmezések. Budapest: Századvég Kiadó, 2002.

ADATMENTÉSSEL KAPCSOLATOS 7 LEGNAGYOBB HIBA

2010. II. negyedév Választási különszám VI. évfolyam II. szám Országgyűlési képviselőnk: Arnóth Sándor

Az újabb erdélyi népnyelvkutató munka kezdete.

Pesti krimi a védői oldalról

IKT a humán tárgyak oktatásában

Életre kelt fabetûk. 56 magyar grafika 2010/1 Grafika a Grafikában. M a g y a r - H o l l a n d p l a k á t b e t Û m i n t a k ö n y v.

Egy sajátos ábrázolási feladatról

Az álláspályázat szóbeli része

BUDAPESTI KOMMUNIKÁCIÓS ÉS ÜZLETI FŐISKOLA ÚJSÁGÍRÓI KÉSZSÉGFEJLESZTÉS TRÉNING. Hallgatói elméleti anyag tavasz

Válasz Pólos László opponensi véleményére Demeter Márton: A jel, a kép és az Ikon című PhD disszertációjáról

Pályázati hírlevél 1. évfolyam - 5. szám február 11. Hallgatók számára

Bart István A KÖNYVKIADÁS MESTERSÉGE OSIRIS KIADÓ n BUDAPEST, 2005

DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Érfalvy Lívia. Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében

TÁMOP / Betegjogi, ellátottjogi és gyermekjogi képviselői hálózat és civil jogvédő munka fejlesztése.

Bevezetés a laboratóriumi gyakorlatba és biológiai számítások GY. Jegyzőkönyv írása. Vajna Balázs 2019

- Hétévesen kezdtél hegedülni. Volt aki zenei múlttal rendelkezett a családban és ennek hatására kezdtél el tanulni vagy teljesen önszántadból?

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

Prológus. Vigyázz, ez a könyv maga Albert, ha belelépsz, nem akarsz majd kijönni!

Narkománia. Robert Yugovich NARKOMÁNIA

Pivárcsi István SzalámI avagy SzeSztIlalom

Szalay Gábor 4363 ÉV KULTÚRKINCSE. irodalom, filozófia

AUSCHWITZ OLVASÓI Kertész Imre: Felszámolás

A hiperbolikus síkgeometria Poincaré-féle körmodellje

A két harcmodor kétféle taktikát, játékstílust jelent, és ki-ki eldöntheti, inkább melyikre támaszkodik - vagy inkább mindkettőre.

OTTHONOS OTTHONTALANSÁG

cím: KÖZÖSSÉGI TÁRSASJÁTÉKOK Táborban, szabadban, teremben

Doktori munka. Solymosi József: NUKLEÁRIS KÖRNYEZETELLENŐRZŐ MÉRŐRENDSZEREK. Alkotás leírása

Ara-Kovács Attila: Az Obama-doktrína. László: Holokauszt Magyarországon Ripp Zoltán: A küszöbember

Nem fogom lelõni magát, Delaware doktor. Pedig meg kellene

Jegyzőkönyv. . az Eötvös Loránd Fizikai Társulat 2007.május 19-én órakor tartott tisztújító Küldöttközgyűlésről

JOBB KÁNON A BALKÁNON

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Pöntör Jenõ. 1. Mi a szkepticizmus?

Tudomány a 21. században

Vállalkozás alapítás és vállalkozóvá válás kutatás zárójelentés

MÛVÉSZET. Fogas feszületek ARANYI SÁNDOR FOTÓKONSTRUKCIÓJA

A törzsszámok sorozatáról

Az elsõ magyar ombudsman Gönczöl Katalin Kóthy Judit: Ombudsman, Helikon kiadó. Budapest, 2002.

Matematika 9. évfolyam

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Átírás:

16 Komplett ódium Megjegyzések és kérdések a KAFafisz *-korpuszról** 17 ció mellett, lévén az átiratokat készítõ személy a szerzõségi konvenció szerint a mûfordítóhoz áll közelebb, nem pedig valamiféle eredeti alkotóhoz. 1a. A fedél és a fedélborító betûsorai Kovács András Ferenc egy újabb kötetét sejtetik (kínálják is tulajdonképp): közvetlenül neve alatt áll a cím, míg az alcím csak jókora helykihagyással, színbelileg eltérõen, kiugratva következik utánuk. De (talán) nem errõl van szó ennek a könyvnek az esetében: nem Kovács egy újabb verseskönyvérõl. Talán nem. Hanem, mint az a fülszövegbõl kiderül, egyfajta rendhagyó fõhajtásról az alexandriai görög költõ [ ] szelleme és rejtélyes életmûve elõtt. I. Vagyis, mirõl van itt szó végsõ soron? Mûfordítás-gyûjteményrõl? Vagy valamiképpen mégis saját verseskönyvvel tiszteleg valaki az alexandriai mester elõtt? Mit tartsunk hát a rendhagyó fõhajtásról? Intertextuális csenések sorozatát tartalmazza a Hazatérés Hellászból? Vagy csak kisiklatott, túlburjánoztatott átültetéseket? 1 1b. Aligha. Viszont a szennycímlapon és a címlapon már cím alcím egymáshoz rendelése tapasztalható; ezeken a helyeken a Marosvásárhelyen élõ magyar íróra való utalás távolibb tipográfiailag, és ez a szerzõi jelenlét érezhetõ jelentésileg is szervetlen(ebb)nek a másik két, egymás szoros közelségében elhelyezkedõ paratextuális informá- * Szóhasználatunk egyedi, illetve jelen dolgozatunkra korlátozódóan egyszeri kíván lenni, máskülönben nem tartjuk helyesnek azt a kedélyes, fraternizáló és a teljesítményelvû szövegértelmezésre nézvést elkomolytalanító hatású gyakorlatot, amely Kovács András Ferencet KAF -ként jelöli. ** A dolgozatban nem vagy nem részletesen tárgyalt, ám valamely olvasónkban felmerülõ további, vonatkozó kérdésekben a (nemzetközi) Kavafisz- és Kovács-szakirodalom adatai és megállapításai az irányadók ámde itteni funkciójukban (megállapításaink virtuális meghosszabbításaként) természetszerûen mindenkor úgy felfogva, ahogyan, amilyen irányból és persze, mindenekelõtt amennyiben egyes momentumai szövegünk okfejtéséhez, logikájához, szelleméhez illeszkednek. 1 Ezen a ponton kissé elõvételezzük lényegileg csak késõbb kifejteni szándékozott véleményünket, de mit tehetünk?! Nem kapunk explicit eligazítást azzal kapcsolatban, mi is feleltethetõ meg textuálisan ama fránya rendhagyó fõhajtásnak? Illetõleg bizonytalan feltételezéseink lehetnek ezzel kapcsolatban, mindaddig, amíg rabszolgamunkával nem állapítjuk meg a szerzõ még mindig csak valószínûsíthetõ szándékát, pontszerûen-vázlatosan rekonstruálva munkaeljárását. Ez maximum szúrópróbaszerûen lesz lehetséges számunkra, 1c. Véleményünk szerint a második megoldás a helyes (korrekt), ugyanakkor az elsõhöz képest észlelhetõ változás formálisan anomáliát, diszkrepanciát hoz létre a kettõ között, ami önmagában nem szerencsés jelenség. II. Tehát mint átköltõnek nem is a különbözõ címlapokon kellene szerepeltetni a nevét, hanem a belsõ borítóoldal hátlapján, ott, ahol normál esetben az átültetõ munka kiindulópontjául szolgáló eredeti mûvek megjelenési adatai olvashatók? Mert egyébként mi is az átirat? Nem valamiféle nagyon szabad, igazából már elszabadított mûfordítás? (De legalábbis az adott nyelven keletkezett adott szöveg ismerete alapján, annak nyomán keletkezett célnyelvi [jobbára anyanyelvi] után-alkotás.) 2a. Visszatérve az eredeti mûvek keletkezési-megjelenési adataira ilyesmit ebben a könyvben nem találunk. Amint eredeti szövegek sem bukkannak fel a Kovács-féle kialakítások mellett; nem bilingvis a kötet (amit ha nem is lehet kimondottan kifogásolni, a filológiai alázat és különösen a külsõ címlap félrevezetõ hatású sejtetésének viszonylatában korrektség szempontjából problémás, és nem teljességgel magától értõdõ akkor sem, ha a Kovács-alkatú szerzõ egészséges öntudattal rendelkezik). Meg van adva ellenben a versek, mármint a kötetbe felvett átköltések eredeti helye Kavafisz életmûvében. Ebbõl kiderül, hogy a Megtagadott versek, az Elismert versek, a Hátrahagyott versek, valamint a Két athéni füzet életmû-rétegeibõl származnak az itt átvett-átdolgozott anyagok, mégpedig összességében, átfogóan (mármint az említett verscsoportok halmazait átmetszõen) az 1892 és 1933 közé esõ idõperiódus megfelelõ szövegrétegeibõl. S Kovács András Ferenc-i összeállításként nem tagolódnak ciklusokra; az egyes darabok megírásuk vagy közlésük idõrendjében, folyamatosan követik egymást, mintegy magát az idõt, a formálás és a költészet folyamatát kínálva olvasmányul. hiszen itt interpretatív erõfeszítéssel mintegy az el nem végzett vagy elkent szerzõi munkát kellene helyettesíteni.

18 19 III. A mûvek keletkezési sorrendje amolyan kvázi szerkesztési elvként mármost minek a megállapítására elég lényegében? Miféle poétikai alakulásrendére?! Ha annyira eltérõ (szerzõi) értékelésû és talán ténylegesen különbözõ értékû darabokról van szó, mint amennyire differenciáltan, felülvizsgálóilag járt el maga Kavafisz saját lírai darabjainak osztályozásakor, akkor mivel indokolható érdemben, hogy a kiválasztott anyag textusai lényegileg ellenõrizetlen szisztémájú, sõt nagyjából kaotikus-esetleges egymás mellé sorakoztatása történik a magyar nyelvû kölcsönzõ részérõl? 2b. A közelmúlt másik magyar nyelvû Kavafisz-eseménye, a Déri Balázs szerkesztette fordításgyûjtemény 2 még a korai, a kiadatlan és a befejezetlen versek szerzõjébõl építi fel az ismeretlen Kavafiszt. Aki itt mindössze kiegészítõleg van jelen: a szerkesztõ a megjelölt idõperiódusokban nem túlzottan meglepõ módon mindig verseket sorakoztat fel, mígnem az utolsó ciklusban magának az annyira áhított ismeretlen Kavafisznak a munkái következnek (értsd: Konsztandinosz P. Kavafisz korábban nem hozzáférhetõ munkáiból egy jókora csokor) immár idõbeli behatárolás nélkül. Ezzel szemben Kovács kötete általánosabb és elmosódóbb válogatási elvet érvényesít, amennyiben a hasonlíthatatlan lírai hagyaték magyarul mindmáig ismeretlen verseibõl válogatódott eggyé. IV. Vagyis a kanonizált 154 darab versbõl csak azt a 19-et tartalmazza a Kovács András Ferenc kéznyomát magán viselõ Kavafisz-verseskönyv, amely az Európa Könyvkiadónál 1968-ban és 1975-ben megjelent összeállításokból kimaradt? (Plusz az említett egyéb kategóriákból válogat?) 2c. Ha nem is éppen elenyészõ, azért nem is túlságosan nagy fáradsággal éppenséggel össze lehetne vetni a két kötet szövegállományát, ám ennél a végsõ soron meddõ munkánál fontosabb, hogy logikailag pontosan annyi következik az átültetõ által elõadott, az imént idézett legutóbbi megállapításból, amennyit a fenti kérdésekre együttesen adható igenlõ válaszból lehet(ne) kiolvasni. Egyfelõl ugyanis az ismeretlenség (magyarul), másfelõl pedig az általában vett, esetlegességektõl (még netalántáni önelfogadási ingadozásoktól is) független elismertség (világviszonylatban) merül fel az adott összefüggésben 2 Konsztandinosz P. KAVAFISZ, Alexandria örök. Válogatott versek, Kalligram, Pozsony, 2006. mérlegelendõ momentumként egyebek mellett. Mindebbõl csak ilyesféle következtetés adódhat. V. Vajon miért nem egyértelmûbb a fordító-összeállító közlése? A doctus fájdalmasan, sokban feleslegesen részletezõ utószavába, a kötet fellengzõsen egzisztenciális címet (Évek Kavafisz életébõl) viselõ, jobbára kevéssé lényeges adatokat a szakirodalomból pontatlanul visszakérõdzõ zárlatába miért nem fért bele annak felvázolása, milyen víziója is volt készen kapott anyagának megmunkálásakor a kavafiszi költészeti folyamat, tehát eme, az 1880-as évektõl 1933-ig terjedõ, hozzávetõlegesen negyedszázados (!) periódus menetérõl és egyáltalán természetérõl, amelynek elképzelése szerint egyfajta dokumentálására vállalkozott a szóbanforgó könyvben? VI. Van esetleg valami takargatnivalója : nem is fordító? Netán igazából tényleg (csak) saját költészeti folyamatának dokumentálása számára a tét? 3a. Azt persze már korábban elkároltuk, hogy nem mû-, ám attól puszta (át)fordító ami nem feltétlenül kevés még lehetne; éspedig mûvészi hozzáállásának, intencionalitásának veszélyeztetése nélkül is. Ehelyett valami köztes kreatív kategória megvalósítójává válik, ezért feltehetõen nem érdemes a verbális teremtés eredetiségének kérdésével hagyományos-formális értelemben foglalkozni aktivitása esetében. Ha azonban így van, az csak annál erõteljesebben veti fel a nyelvkérdést, pontosabban a nyelvkezelés problémáját. A nyelvköziséget, a nyelvhasználat (nyelvhez nyúlás, nyelvekkel dolgozás) etiko-pragmatikáját, a nyelvi források filológiai tisztázását az olvasó színe elõtt. Feltûnõ, hogy az amúgy igen apró momentumokkal is elbíbelõdõ doctus, aki nemcsak tudálékosan referálja, milyen verscsoportjai vannak a célba vett életmûnek, hanem évnyi pontossággal számol be a Kavafisz-edíció alakulástörténetérõl is, semmiféle pontosabb utalást nem tesz könyvészeti eredetijeire, mélyen hallgat arról, konkrétan mely kiadások alapján dolgozott, fért hozzá megmunkálandó anyagához. VII. Vajon olvas-e Kovács András Ferenc újgörögül? 3b. Elvileg minden további nélkül ki lehetne nézni belõle efféle ismereteket, hiszen lírájának forrásai (is) jelentõs mértékben a világirodalomban, nemzetközi kultúratörténeti mintázatoknál találhatók, s az angol-francia nyelvû szakirodalom megállapításait és nézõ-

20 21 pontjait hitelesnek tetszõ szenvedéllyel ismerteti a vizsgált könyvben (az egyetemen magyar francia szakot végzett). Ugyanakkor az ilyen nyelvtudás konkrét-szorosabb szinten nem csupán ritkasága és korlátozottsága miatt érdemelné meg az említést 3 (nem beszélve Kovács egészséges öntudatáról, amely szinte bizonyosan elõrukkolna e képességgel, amennyiben bírná), hanem azért is, mert jelen esetben szigorúan alapozó értéke van a dolog meglétének vagy hiányának. Éspedig nem csupán annyiban, hogy a nyelvi mûködhetés kontextusának síkján a vizsgált kimondó-(kommunikációs)-esztétikai teljesítmény esetleg távolabb kerül (saját eldönthetetlenségén belül) egy úgynevezett mûfordítói pólustól annak logikáját követve, hogy aki csupán megbízhatatlanul kontaktálhat az eredetivel, annak átültetései is megbízhatatlanok lesznek, ellenben közelebb az önmagában egyébként itt és most, jelen rétegében minden valószínûség szerint ominózusnak mondható önálló költõi pólushoz. Hanem a könyvkonstituálás mint olyan, a könyvmû vagy könyvnyi szövegmû vonatkozásában, ami tehát a szövegösszesség nehézkedése, elrendezõdése, az egyes írások textuális egyéniségének és egymásmellettiségének struktúrája által egészében kirajzolt szerzõi arcél minõségét, milyenségét, végsõ soron kiségét illeti. Ezen a ponton viszszajutunk a bevezetõ bekezdésünkben felvetett, a könyvet a borítón keresztül érintõ kérdéshez vagy problémához, melyet persze most már másképpen: radikálisabban, ontológiaian kell feltennünk, megfogalmaznunk. VIII. Mi voltaképpen a Hazatérés Hellászból? 4. Kovács András Ferenc Kavafisz-(meg)munkálása összességében vaskos, ám az életmû többi részétõl, aktuális, vele keletkezésileg egyívású részeitõl stilárisan-retorikailag bizonyosan szeparált új komp- 3 A tudós Déri Balázs klasszika-filológusi képesítése mellett sem restell a legnagyobb hálával köszönetet mondani Mohay Andrásnak, az ELTE BTK Újgörög Tanszéke vezetõjének lelkiismeretes, pontos, de a költõi szabadságot is érzõ, lektorilag ellenõrzõ segítségéért. Mint írja: Újgörög nyelvismeretem hiányosságaival õnélküle nem lett volna merszem a fordításnak nekilátni. DÉRI Balázs, itt alexandriairól ír alexandriai. = KAVAFISZ, I. m., 276. Vajon hol vannak Kovács András Ferenc Mohay Andrásai? Csak névtelen, szóra sem méltatott, futó köszönetet sem érdemlõ segítõk lennének? Vagy angol, estleg francia Kavafiszfordítások alapján dolgozott Kovács? letórium 4 az alkotó nyelvi teremtõmunkájának közegében (e közeg egy idõbeli periódusában vagy periódus-szegmensében), 5 amely amõboid, önkéntelenül esetleges teljesség (?!) nyomtatási terjedelme és szellemi-textuális tágassága, sokrétûsége egyaránt hozzájárul ahhoz az érzetünkhöz, hogy mindazonáltal és mindenekelõtt egyfajta kerekség kerül az olvasás során szemünk elé. Egy lazán körülhatárolt, alapjában nyitott, elvileg akár még tovább is bõvíthetõ válogatás, ám éppúgy és éppenséggel már le is zárható (s a hátsó borítóhatár elérésével le is záruló) lírai univerzum. A tekintélyes-monumentális öszszességnek azonban feltehetõen annyira kevés köze van voltaképpen az 1933-ban elhunyt alexandriai (illetõségû) alkotó (eredeti) teljesítményéhez, hogy nem pusztán palimpszesztusnak nem nevezhetõk elemei, darabjai, ám egyenesen Kovács András Ferenc életmûvébe kívánkozik ha nem is közvetlenül, legalábbis frontálisan. Valóságos státusát igen nehéz meghatározni, s itt különbség van a szöveg-individuumok és azok csoportjai, mintázatai, láncolata, véges (?) készlete között (nagyobb mennyiség esetén növekszik a filológiai ellenõrizhetõség, a jelentésbeli bizonytalanság); biztosan szinte csak annyi állítható róla, hogy ez a KAFafisz-korpusz. Darabjainak eredete tulajdonképpen homályba vész, perspektivizáltságuk ellenben már világosabb, ugyanakkor mindössze az õket perspektiváló, meggyúró szerzõi kéz kevésbé tipikus produktumai. Pastiche-ok ugye nem lehetnek ezek a mûvek, merthogy doctusi, filológusi állításuk: felve- 4 A 2000-ben megjelent, kilenc korábbi verseskönyvbõl egy-egy ciklust kialakító, együttesen a régebbi versek valamivel több mint a felét felvonultató, plusz egy további versciklust ( a tulajdonképpeni Kompletóriumot ) tartalmazó Kompletórium sajátos címadásával mindenképpen a komplettség, tehát a bár nem fizikai, de szellemi teljesség, virtuális hiánytalanság, az egész-ség, végsõ soron a tökéletesség képzetét kívánja felkelteni az olvasóban nem csekély mûvészi-szerkesztõi öntudatról árulkodva. 5 Alapvetõ megfigyelés, hogy Kovács András Ferenc egymásra sorjázó versesköteteinek idõbeli keletkezéstörténete egymásba átnyúló szövegcsoportokat képez meg, az egyes, gyakran igen eltérõ karakterû, retorizáltságú és stilaritású kötet-anyagok között idõbeli-létrehozási átfedések figyelhetõk meg, legalábbis amennyiben hihetünk a könyvek címlapján feltüntetett, évszámokkal gondosan jelezett periódusok információjának. Mármost a Kavafisz-anyag megmunkálása idején: közvetlenül elõtte vagy azzal párhuzamosan megint több más anyagcsoport, verseskötet-lekerekedés regisztrálható Kovácsnál. Csak ami az önálló publikációk szintjén látszik: Téli prézli (2001); Aranyos vitézi órák (2002); Fatytyúdalok (2003); Tengerész Henrik búcsúzik (2003); Porcus Hermeticum (2004); Szabadvendég (2005); Az überallesbadeni sertésvész (2005); Álmatlan ég (2006).

22 23 zetésük, körítésük szerint legalábbis nem hamisítványok, 6 egy más mûvész(ete)t, annak termékeit nem imitáló, bárha azt, azokat a sajáthoz, a saját teljesítmény-futamokhoz építõelemként felhasználó, azokba nyíltan belehelyezkedõ, amolyan belemenõs karakterû alkotások amúgy Kovács magyar szó- és mondatpoétikájának stiláris kéznyomát magukon viselõk; igaz, olyan módon, hogy a költõ egyéb munkáitól, munka-sorozataitól annyira és olyanforma kontúrossággal különböznek, különülnek el, mint ahogyan eddig csak az úgynevezett Lázáry René-versek képeztek egyfajta zárványt az œuvre-ön belül. Talán Kovács új alkotói periódusa kezdõdött meg velük, amint ez majd visszatekintve kiderülhet. Legalábbis valami radikálisan újszerû dikcionalitás bukkant fel bennük egyszerre az életmû szerteindázó, ám az utóbbi idõkben és az újabban napvilágot látott gyûjteményekben mintha minden széttartás ellenére is meglehetõs egységességgel szabályosulni/ verstanosulni /dalszerûsödni látszó lírai vénához képest. Mindkét lehetõség súlyos kérdést vet fel. IX. Vajon mi a kínosabb, ha a szerzõ eddigi leggyengébb, netán legkevésbé jellemzõ, vagy éppenséggel a legkiválóbb verseskönyvét véljük megjelenítõdni a nemrégiben közreadott KAFafisz-korpusz alakjában? 5a. Szúrópróbaszerû mintavételek lehetségesek. Például az És fölkönyököltem, elnyújtóztam a hálófülkék gyûrt fekhelyein címmel a Kovácsféle könyv 153. oldalán olvasható vers alábbi felütését Amikor rendszerint bementem a szomszédos örömházba, / sohasem maradtam abban a teremben, amelyben bizonyos / rég bevált rítusok alap- 6 Az Aranyos vitézi órák címû 2002-ben megjelent kötetben, amely prózai-elvi betétje, amolyan belsõ fülszövege értelmében palimpszesztusokat és palinódiákat tartalmaz, található egy Kavafisz ismeretlen verseibõl is. Palatinusi gúnydal címû vers mármost nem szerepel a Hazatérés Hellászból lapjain, ami arra vall, hogy az abban szereplõ mûvek közé nem illik Kovács András Ferenc szerint; utóbbiak tehát valóban nem pastiche-ok, palimpszesztusok. Palinódiák viszont bizonyos szempontból már lehetnek: ha nem is éppen ellendalok, tükörképszerû retorikus visszatáncolások valamely szerkezetektõl, azért átalakító, átalakuló visszaénekléseknek elmennek, a módosulás-bõvítés legalább részleges szemantikai, dikcionális-nézõpontbeli eltolódást idéz elõ bennük. Esetleg stiláris szatírákként is gondolhatnánk rájuk, amelyeknek nem egyes darabjai, hanem soraik, sokaságuk, összességük kelti(k) fel a groteszk hatást (vö. Az überallesbadeni sertésvész kötet alcímével), s csak az a kérdés, hogy miféleképpen Kovács András Ferenc szándéka szerint, általa mennyire uralt regiszterekben. ján csakis a magasztalt, / csakis az elismert szerelmeket celebrálják Déri Balázs egyik nagyon is fegyelmezett, minimálprogramos átültetésének megfelelõ részletével összevetve 7 nyilvánvaló lesz, hogy Kovács András Ferenc oldottságot-pongyolaságot érvényesítve valamiféle saját képre formálta a nyersanyagnak tekintett eredeti szövegmunkákat ám ez a kép egyik eddigi lírai arcmásához (nem maszkot mondunk!) sem tartozik. A fenti részlet Dérinél hangzik: Házába a gyönyörnek mikor beléptem, / nem maradtam abban a szalonban, ahol elfogadott / szerelmek egy bizonyos rend szerint ülnek ünnepet (És ágyukhoz járulva lefeküdtem [Ké áêïõìðçóá êáé ðëáãéáóá óôåó êëéíåó ôùí] = KAVAFISZ, Alexandria örök, 216), és még csak enyhe burjánzás produkálódását mutatja fel kontrasztosan, míg az Antonius vége [Tï ôåëïó ôïõ Aíôùíéïõ] Kovács kezén Antonius bukásaként ugyan csak irodalmibb változatot ígér, ám nem csak a szöveghûség szükségszerû érdessége csiszolódik itt el az olvadékonyság túlzott simasága és agyondíszítettsége felé, hanem a kiindulópont kontrasztjában az sem ad átütõ élményt, (a)hogy itt már tényleg egy bizonyos KAFafisz dolgozik. Párhuzamba állítva az egymáshoz rendelhetõ szövegrészeket, egyben hasonló vizsgálatok százait elgondolva, ki kell mondanunk: feltehetõen nem is annyira átültetõként, mint inkább eredeti alkotóként kell eljárása minden következményét, esetleg ódiumát viselnie azon mennyiségileg-szellemileg igen gazdag, komplett és kompakt szövegösszesség kialakítójának, publikálójának, amelynek címe: Hazatérés Hellászból. Mert vállalkozásának önértéke, úgy tûnik fel, nem egyszerûen homályos, de éppen ezért két(ség)es is. De amikor hallotta, hogy sírtak az asszonyok, és nyomorúsága miatt hogy gyászolták: keleties taglejtéssel a ház asszonya, és a cselédlányok elbarbárosodott görögjükkel, Hallván, hogy õt siratják már sikoltozón, s boldogtalan balsorsán hosszan eljajonganak sírásba bágyadt, búban elpuhult, lágy asszonyok porba borulva, széles, egyiptomi gesztusokkal, íziszi mozdulatokkal a Napkelet éke, az Úrnõ s ében rabszolgalányok, fénylõ bõrû cselédek zokognak érte barnán, barbári módra megtört, romlott, görög szavakkal s hallván siránkozásuk, lelkében fájdalommal, váratlanul fölébredt, 7 Ez saját megfogalmazása szerint nem más, mint egy a kavafiszi rímes vagy rímtelen, változó, de többé-kevésbé szabályos szótagszámú jambikus versek szabadverses átültetései közül (DÉRI, I. m., 275).

24 a büszkeség a lelkében feltámadt, megcsömörlött itáliai vére, és idegennek és közömbösnek tûnt neki, amit addig vakon imádott egész féktelen alexandriai élete, és így szólt: Ne sirassák! Nem illik az ilyesmi. Inkább magasztalni kell, aki nagy uralkodó volt és annyi meg annyi kincset szerzett. És most ha elbukott, nem megalázva bukik el, hanem mint római, rómaitól legyõzve. (Antonius vége) fölkapta göndör, szép fejét a férfigõg, s önnön, Itália-szült vérétõl undorodottan, már idegenné lett, közönyösnek tûnt neki minden, mind, amit addig annyira elvakultan imádott mértéktelen, meggondolatlan, oktalan jólétét, féktelen életvitelét az éjben, a víg Alexandriában s rászólt a drága jajveszékelõkre: Ne sirassátok õt tovább Hozzá jajongás, könny, sopánkodás sehogy sem illik csak magasztalás talál nevéhez, s elragadtatás. Inkább dicsérni illenék a hadvezért, hiszen nagy úr volt s hõs uralkodó bizonnyal õ, ki számolatlan hódított meg számtalan, becses javat, szerzett jogot, s lebírt dicsõ, királyi házakat. De most, ha már megíratott, hogy elbukjon, hulltában sem lesz halk, szerény, alázatos, ha bukni kell, ha elrendeltetett, úgy pusztul õ, méltán miként igaz, legyõzött római, akit legyûrt a sors, s egy másik római. (Antonius bukása) 5b. Nincs helyünk további KAFafisz -textusok és a nekik megfelelõ Déri-fordítások összevetésére, ám igazság szerint nem is akad sokkal több közös darab a versgyûjtemények anyagában. A két kötet között az újgörögül egyébként szintén (?) nem olvasó értelmezõ figyelmes rá- és áttekintése szerint elenyészõ az átfedés. X. Okafogyottá válik-e így gyanúnk, miszerint a KAFafiszok akár Déri Balázs-(nyers)fordítások könnyû- és ügyeskezû, szabad(os) felragadásai is lehetnek? 5c. Alapjában igen, ámbár tényleg inkább csak azért, mert a két vállalkozás között valóban elenyészõ az átfedés, annak ellenére, hogy a kötetek készülési idõszaka nagyjából egybeesett ZSÁVOLYA ZOLTÁN