ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁ ת מ צ ר ע (.15 14 Möcorá (3Mózes A hetiszakasz tartalmából Az előző hetiszakasz tárgyalta a möcorá (leprás, poklos személy) jeleit a leprás olyan spirituális betegséggel sújtott személy, akit ez a kór rituálisan tisztátalanná tesz. Az e heti tórai olvasmány annak részletezésével kezdődik, hogy a gyógyultnak ítélt leprást miképpen tisztítja meg a kohanita (pap) egy olyan különleges eljárással, amelyhez két madár, forrásvíz, egy cserépedény, egy darab cédrusfa, egy skarlátvörös fonal és egy nyaláb izsóp szükséges. (3Mózes 14:1 32.) Egy házon is kiütközhetnek a poklosság jelei, azaz vöröses vagy zöldes foltok jelenhetnek meg a falain. Egy tizenkilenc napig tartó folyamat során a kohanita eldönti, hogy a ház megtisztítható-e, vagy le kell rombolni. (3Mózes 14:33 57.) Rituális tisztátalanságot idézhet elő egy férfinál magjának vagy valamilyen más váladékának folyása, vagy nőnél a menstruáció, vagy egyéb vérfolyás, mely állapotból a mikvében való megmerítkezéssel kell megtisztulni. (3Mózes 15.) ו י ד בּ ר י ה וה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (ויקרא יד, א) És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (3Mózes 14:1.) ז את תּ ה י ה תּוֹר ת ה מּ צ ר ע בּ יוֹם ט ה ר תוֹ, ו הוּב א א ל ה כּ ה ן. (ויקרא יד, ב) Ez legyen a törvény a poklosról megtisztulása napján: vezessék a paphoz... (3Mózes 14:2.) a... törvény a poklosról megtisztulása תּוֹר ת ה מּ צ ר ע בּ יוֹם ט ה ר תוֹ napján... מ ל מּ ד Ez azt tanítja, שׁ א ין מ ט ה ר ין אוֹתוֹ בּ לּ י ל ה hogy éjszaka nem nyilvánítjuk tisztának. 1 ו י צ א ה כּ ה ן א ל מ חוּץ ל מּ ח נ ה, ו ר אָה ה כּ ה ן ו ה נּ ה נ ר פּ א נ ג ע ה צּ ר ע ת מ ן ה צּ רוּ ע. (ויקרא יד, ג)...és a pap menjen ki a táboron kívül, és nézze meg a pap, és íme, meggyógyult a poklosság sebéből a poklos... (3Mózes 14:3.) 1 Mivel az áll a szövegben: megtisztulása napján.
2 A Rási kommentár a Tórához A három táboron חוּץ ל שׁ ל שׁ ה מ ח נוֹת kívül......a táboron א ל מ חוּץ ל מּ ח נ ה kívül, שׁ נּ שׁ תּ לּ ח שׁ ם amelyből kilett küldve בּ ימ י ח לּוּטוֹ nyilvánvaló tisztátalanságának idején. 2 ו צ וּ ה ה כּ ה ן ו ל ק ח ל מּ טּ ה ר שׁ תּ י צ פּ ר ים ח יּוֹת ט ה רוֹת, ו ע ץ א ר ז וּשׁ נ י תוֹל ע ת ו א ז ב. (ויקרא יד, ד) Akkor parancsolja meg a pap, hogy vegyenek annak, akinek meg kell tisztulnia, két eleven tiszta madarat és cédrusfát, karmazsint és izsópot. (3Mózes 14:4.) tréfá -t. 3 Kizárva [ily módon] a פּ ר ט ל ט ר פוֹת eleven... ח יּוֹת Kizárva [ily módon] a tisztátalan 4 פּ ר ט ל עוֹף ט מ א tiszta... ט ה רוֹת madarat. (pletyka) Mert [ezek] a kiütések a láson hárá a ל פ י שׁ ה נּ ג ע ים בּ א ין ע ל ל שׁוֹן ה ר ע [bűne miatt] keletkeznek, שׁ הוּא מ ע שׂ ה פּ ט פּוּט י ד ב ר ים amely cselekedet fecsegés [révén valósul meg], ל פ יכ ך ה ז ק קוּ ל ט ה ר תוֹ s ezért [a szenvedő] megtisztulása érdekében szükségesek צ פּ ר ים שׁ מּ פ ט פּ ט ין תּ מ יד a madarak, amelyek szakadatlanul fecsegnek, בּ צ פ צוּף קוֹל csicseregnek. [Egy magas fa fájára esett a ל פ י שׁ ה נּ ג ע ים cédrusfát... ו ע ץ א ר ז választás,] mert ezek a kiütések בּ א ין ע ל גּ סּוּת ה רוּח az ember dölyfössége miatt keletkeznek. מ ה תּ קּ נ תוֹ ו י ת ר פּ א izsópot. karmazsint (usni toláát) és וּשׁ נ י תוֹל ע ת ו א ז ב Mi a megoldás a számára, hogy meggyógyuljon? י שׁ פּ יל ע צ מוֹ מ גּ א ו תוֹ Ereszkedjék alá rátartiságából, 5 כּ תוֹל ע ת וּכ א זוֹב akár a féreg 6 és akár az izsóp [amely egy hajlékony, alacsony növény]. מ קּ ל שׁ ל א ר ז cédrusfát... ע ץ א ר ז ז הוֹר ית karmazsint... וּשׁ נ י תוֹל ע ת karmazsinszínűre festett gyapjúcsíkot. Egy cédrusfa vesszőt. Egy ל שׁוֹן שׁ ל צ מ ר צ בוּע 2 Az izraeliták tábora a pusztaságban három koncentrikus táborhelyből állt: egy az izraeliták számára, egy Lévi törzse számára és egy a pusztai sátorszentély, a Miskán számára. Lásd fentebb a 13:46-hoz fűzött Rási-kommentárt. Először, ha még kétségek merülnek fel, az esetleges poklost a saját házába zárják el; mihelyst egyértelműen tisztátalannak nyilvánítják, elkülönítik a táboron kívülre. 3 Vagyis az olyan állatot, amely súlyos szervi fogyatékossága következtében legfeljebb egy éven belül elpusztulna. 4 Azaz nem kóser. 5 Azaz alázkodjék meg. 6 A toláát (karmazsin) férget is jelenthet.
3 פּ ר שׁ ת מ צ ר ע 14 15.) Möcorá (3Mózes ו צ וּ ה ה כּ ה ן ו שׁ ח ט א ת ה צּ פּוֹר ה א ח ת, א ל כּ ל י ח ר שׂ ע ל מ י ם ח יּ ים. (ויקרא יד, ה) És parancsolja meg a pap, hogy vágja le az egyik madarat cserépedényben forrásvíz fölött. (3Mózes 14:5.) Először belehelyezi נוֹת ן אוֹת ם תּ ח לּ ה בּ כ ל י fölött......forrásvíz ע ל מ י ם ח יּ ים [a vizet] egy edénybe, כּ ד י שׁ יּ ה א דּ ם צ פּוֹר נ כּ ר בּ ה ם [pont annyit,] hogy a madár vére felismerhető legyen benne 7, ו כ מּ ה ה ם és mennyi ez? ר ב יע ית Egy negyed [log]. 8 א ת ה צּ פּ ר ה ח יּ ה י קּ ח א ת הּ ו א ת ע ץ ה א ר ז ו א ת שׁ נ י ה תּוֹל ע ת ו א ת ה א ז ב, ו ט ב ל אוֹת ם ו א ת ה צּ פּ ר ה ח יּ ה בּ ד ם ה צּ פּ ר ה שּׁ ח ט ה ע ל ה מּ י ם ה ח יּ ים. (ויקרא יד, ו) Fogja meg az élő madarat és a cédrusfát, a karmazsint és az izsópot; és mártsa ezeket és az élő madarat a levágott madár vérébe, a forrásvíz fölött. (3Mózes 14:6.) Arra tanít מ ל מּ ד madarat... Fogja meg az élő א ת ה צּ פּ ר ה ח יּ ה י קּ ח א ת הּ א לּ א többivel, hogy nem kötötték össze [a madarat] a שׁ א ינוֹ אוֹג ד הּ ע מּ ה ם téged, és az izsópot ו ה א זוֹב fát de a א ב ל ה ע ץ hagyták, hanem külön מ פ ר ישׁ הּ ל ע צ מ הּ ahogy כּ ע נ י ן שׁ נּ א מ ר karmazsinnal, egybekötötték a כּ רוּכ ין י ח ד בּ ל שׁוֹן ה זּ הוֹר ית írva van: ו א ת ע ץ ה א ר ז ו א ת שׁ נ י ה תּוֹל ע ת ו א ת ה א ז ב a cédrusfát, a karmazsint és az כּ שׁ ם Vajon, י כוֹל venni. mindhármat egybe kell ק יח ה אַח ת ל שׁ ל שׁ תּ ן izsópot között, ugyanúgy, ahogy [a madár] nem volt az összekötöttek שׁ א ינ הּ בּ כ ל ל א ג דּ ה Ezért תּ ל מוּד לוֹמ ר sem? nem értendő a merítettek közé כּ ך ל א ת ה י ה בּ כ ל ל ט ב יל ה van írva: ו ט ב ל אוֹת ם ו א ת ה צּ פּ ר ה ח יּ ה és mártsa ezeket és az élő madarat közé. [vagyis] visszatették a madarat a merítettek ה ח ז יר א ת ה צּ פּוֹר ל כ ל ל ט ב יל ה ו ה זּ ה ע ל ה מּ טּ ה ר מ ן ה צּ ר ע ת שׁ ב ע פּ ע מ ים, ו ט ה רוֹ ו שׁ לּ ח א ת ה צּ פּ ר ה ח יּ ה ע ל פּ נ י ה שּׂ ד ה. (ויקרא יד, ז) És hintsen hétszer arra, akinek a poklosságtól meg kell tisztulnia és jelentse ki tisztának és bocsássa el az élő madarat a mező felé. (3Mózes 14:7.) ו כ בּ ס ה מּ טּ ה ר א ת בּ ג ד יו ו ג לּ ח א ת כּ ל שׂ ע רוֹ ו ר ח ץ בּ מּ י ם ו ט ה ר ו אַח ר י בוֹא א ל ה מּ ח נ ה, ו י שׁ ב מ חוּץ ל אָה לוֹ שׁ ב ע ת י מ ים. (ויקרא יד, ח) 7 Amikor belekeveredik a vízbe. 8 86 ml.
4 A Rási kommentár a Tórához És mossa meg a ruháit az, akinek meg kell tisztulnia, borotválja le minden szőrét, és mosakodjék meg vízben, és tiszta lesz; azután bemehet a táborba; de maradjon sátrán kívül hét napig. (3Mózes 14:8.) tanítja, Ez azt מ ל מּ ד kívül... de maradjon sátrán ו י שׁ ב מ חוּץ ל אָה לוֹ élni. hogy [hét napig] tilos házaséletet שׁ אָסוּר בּ ת שׁ מ ישׁ ה מּ טּ ה ו ה י ה ב יּוֹם ה שּׁ ב יע י י ג לּ ח א ת כּ ל שׂ ע רוֹ א ת ר אשׁוֹ ו א ת ז ק נוֹ ו א ת גּ בּ ת ע ינ יו ו א ת כּ ל שׂ ע רוֹ י ג לּ ח, ו כ בּ ס א ת בּ ג ד יו ו ר ח ץ א ת בּ שׂ רוֹ בּ מּ י ם ו ט ה ר. (ויקרא יד, ט) És ez lesz a hetedik napon: borotválja le minden szőrét, fejének haját, szakállát, szemöldökét, minden szőrét borotválja le; mossa meg ruháit, és fürössze testét vízben, és tiszta lesz. (3Mózes 14:9.) [Ebben a felsorolásban] egy כּ ל ל szőrét... minden א ת כּ ל שׂ ע רוֹ ו גוֹמ ר gyűjtőfogalom [szerepel], וּפ ר ט majd részletek [következnek], וּכ ל ל majd [újra] כּ ל מ קוֹם כּ נּוּס שׂ ע ר ו נ ר א ה foglaltassék, hogy benne ל ה ב יא gyűjtőfogalom, egy minden olyan testrész, ahol látható szőrzet van. 9 וּב יּוֹם ה שּׁ מ ינ י י קּ ח שׁ נ י כ ב שׂ ים תּ מ ימ ים ו כ ב שׂ ה אַח ת בּ ת שׁ נ ת הּ תּ מ ימ ה, וּשׁ ל שׁ ה ע שׂ ר נ ים ס ל ת מ נ ח ה בּ לוּל ה ב שּׁ מ ן ו ל ג א ח ד שׁ מ ן. (ויקרא יד, י) A nyolcadik napon vegyen két ép juhot és egy nőstényjuhot, egyéveset, hibátlant, három tized lánglisztet lisztáldozatul, olajjal keverve és egy lóg olajat. (3Mózes 14:10.) Vétekáldozatnak. ל ח טּ את nőstényjuhot......és egy ו כ ב שׂ ה אַח ת E három ל נ ס כּ י שׁ ל שׁ ה כ ב ש ים ה לּ לוּ [éfá]......három tized וּשׁ ל שׁ ה ע ש ר נ ים juh italáldozatához, שׁ ח טּ אתוֹ ו א שׁ מוֹ שׁ ל מ צ ר ע ugyanis a möcorá vétekáldozata és bűnáldozata ט עוּנ ין נ ס כ ים italáldozatokat [is] megkövetel. 10 Hogy hétszer hintsen ל ה זּוֹת ע ל יו שׁ ב ע olajat....és egy lóg ו ל ג א ח ד שׁ מ ן וּמ תּ ן tnuch-jára és hogy tegyen belőle füle ו ל תּ ן מ מּ נּוּ ע ל תּ נוּך אָז נוֹ, 11 [vele] rá hüvelykjeire. 12 és tegyen [belőle] בּ הוֹנוֹת 9 A Jismáél rabbi által (Sámuel imája Zsidó imakönyv 30. old.) számba vett tóraértelmezési logikai szabályok hatodik elve megköveteli, hogy, ebben az esetben, a gyűjtőfogalom olyan esetekre terjessze ki a szabályt, amelyek összhangban vannak a felsorolt részletek jellegzetességeivel. Ebben az esetben tehát azt, hogy minden szőrét, azokra a területekre korlátozódik, ahol a szőrszálak sűrűn, egymás mellett nőnek, valamint a test látható részeire. 10 Ez akkor is így van, ha más vétek- és bűnáldozatokat nem kell italáldozatokkal kísérni; lásd a 22. verset. Az italáldozatokkal kapcsolatos törvényeket illetően lásd a 4Mózes 15-öt.
5 פּ ר שׁ ת מ צ ר ע 14 15.) Möcorá (3Mózes ו ה ע מ יד ה כּ ה ן ה מ ט ה ר א ת ה א ישׁ ה מּ טּ ה ר ו א ת ם, ל פ נ יי ה ו ה פּ ת ח א ה ל מוֹע ד. (ויקרא יד, יא) És a tisztítást végző pap állítsa az Örökkévaló színe elé a férfit, akinek meg kell tisztulnia, és ezeket a dolgokat a találkozás sátrának bejáratánál. (3Mózes 14:11.) kapunál, A Nikánor בּ שׁ ע ר נ קּ נוֹר elé......az Örökkévaló színe ל פ נ י ה ' ל פ י שׁ הוּא מ ח סּ ר כּ פּוּר ים udvarban, és nem magában a [külső] ו ל א בּ ע ז ר ה ע צ מ הּ ugyanis még nem nyert engesztelést. 13 ו ל ק ח ה כּ ה ן א ת ה כּ ב שׂ ה א ח ד ו ה ק ר יב א תוֹ ל אָשׁ ם ו א ת ל ג ה שּׁ מ ן, ו ה נ יף א ת ם תּ נוּפ ה ל פ נ י י ה ו ה. (ויקרא יד, יב) És vegye a pap az egyik juhot és vigye be bűnáldozatul és a lóg olajat és lengesse azokat lengetéssel az Örökkévaló színe előtt. (3Mózes 14:12.) י ק ר יב נּלוּ תוֹך ה ע ז ר ה bűnáldozatul......és vigye be be ו ה ק ר יב א תוֹ ל אָשׁ ם Vigye azt be a [külső] udvarba 14 ל שׁ ם אָשׁ ם bűnáldozat [bemutatása] céljából. lengetni, Mert [addig] kell שׁ הוּא ט עוּן תּ נוּפ ה ח י lengesse......és ו ה נ יף [amíg még] él. 15 11 Lásd 16. vers. 12 Lásd 17. vers. 13 Vagyis még nem mutatta be vétekáldozatát, jóllehet már alámerült a mikvében és átesett a tisztító rituálén. A Második Szentélyben található Nikánor kapu a nagyobb külső udvarból vezetett az izraeliták belső udvarába, és azon túl a kohaniták udvarába. A külső udvar volt az a hely, ahol számos, a Szentély-szolgálathoz szükséges melléktevékenységet végeztek (mint például az oltárra helyezendő tűzifa megtisztítása, a legtöbb kohanita szentélyszolgálati ruháinak tárolása, stb.), itt kaptak helyet egyes hivatalok, ám magának a tényleges Szentély-szolgálatnak egyetlen elemét sem itt végezték el. A már majdnem megtisztított möcorá-t beengedték a nők udvarába, de azon túl már nem mehetett. Annak ellenére, hogy nem léphetett be az izraeliták udvarába, azt megengedték neki, hogy odalépjen a külső udvarba vezető Nikánor kapuhoz, mert ezzel eleget tehetett az Örökkévaló színe előtt állás parancsának. Miután a megtisztulandó személy odaállt a Nikánor kapuhoz, mindkét kezét benyújtotta rajta az izraeliták udvarának légterébe, ami ugyan rendes körülmények között tilos egy engesztelést még nem nyert személy számára, ezen különleges esetben azonban mégis engedélyezett, hiszen a micva másképpen nem lenne teljesíthető. 14 A hikriv szó jelentheti azt is, hogy hozza/vigye [be], és azt is, hogy mutassa be. Jelen esetben ez nyilvánvalóan az első jelentésre utal, hiszen az állat még nem lett levágva. 15 Az állat levágását ugyanis csupán majd a 13. vers említi.
6 A Rási kommentár a Tórához A bűnáldozatot és א ת ה אָשׁ ם ו א ת ה לּ ג azokat......és lengesse ו ה נ יף א ת ם a lóg-ot. 16 ו שׁ ח ט א ת ה כּ ב שׂ בּ מ קוֹם א שׁ ר י שׁ ח ט א ת ה ח טּ את ו א ת ה ע ל ה בּ מ קוֹם ה קּ ד שׁ, כּ י כּ ח טּ את ה אָשׁ ם הוּא ל כּ ה ן ק ד שׁ ק ד שׁ ים הוּא. (ויקרא יד, יג) És vágja le a juhot azon a helyen, ahol levágják a vétekáldozatot és az égőáldozatot, a szent helyen; mert éppúgy, mint a vétekáldozat, a bűnáldozat is a papé, legszentebb ez. (3Mózes 14:13.) ע ל י ר ך ה מּ ז בּ ח stb. azon a helyen, ahol levágják בּ מ קוֹם א שׁ ר י שׁ ח ט ו גוֹמ ר vers? És miért mondja [ezt] a וּמ ה תּ ל מוּד לוֹמ ר oldalában. Az oltár északi בּ צּ פוֹן [törvényéről] a bűnáldozat בּ תוֹר ת אָשׁ ם el Nem hangzott-e már ו ה ל א כּ ב ר נ א מ ר szóló tanításban, בּ פ ר שׁ ת צ ו א ת אַה ר ן a Cáv et Áháron [kezdetű] hetiszakaszban 17, levágni? hogy a bűnáldozatot az északi [oldalon] kell שׁ ה אָשׁ ם ט עוּן שׁ ח יט ה בּ צּ פוֹן שׁ יּ צ א ז ה מ כּ ל ל bűnáldozat] [Ezt a szabályt azért ismétli meg a Tóra,] mert ez [a ל פ י ל דּוֹן alól, kivétellé vált a bűnáldozatokra vonatkozó általános szabály א שׁ מוֹת י כוֹל תּ ה א שׁ ח יט תוֹ helyezni. amennyiben ezt [a Nikánor kapuhoz] kell בּ ה ע מ ד ה Talán az [állat] levágását [is] בּ מ קוֹם ה ע מ ד תוֹ elhelyezésének helyén kell ו שׁ ח ט בּ מ קוֹם א שׁ ר י שׁ ח ט hogy]: Ezért áll az [a szövegben, ל כ ך נ א מ ר 18 [elvégezni]? És vágja le [a juhot] azon a helyen, ahol levágják [a vétekáldozatot és az ו גוֹמ ר égőáldozatot], 19 stb. כּ י כּ כ ל ה ח טּ אוֹת vétekáldozat... mert éppúgy, mint a כּ י כּ ח טּ את Mert, mint minden vétekáldozat, ה אָשׁ ם ה זּ ה הוּא ל כּ ה ן ez a bűnáldozat is a papé. Tekintettel mindazokra a szolgálatokra, amelyek a בּ כ ל ע בוֹדוֹת ה תּ לוּיוֹת בּ כּ ה ן ל ח טּ את tétetett ez a bűnáldozat egyenlővé ה שׁ ו ה אָשׁ ם ז ה 20 függnek, kohén-től a vétekáldozattal, שׁ ל א ת אמ ר [hogy] ne mondhasd, hogy הוֹא יל ו י צ א ד מוֹ mivel a vére eltér מ כּ ל ל שׁ אָר א שׁ מוֹת a többi bűnáldozatra [vonatkozó] általános szabály alól, ל נּ ת ן ע ל תּ נוּך וּב הוֹנוֹת [azzal, hogy] azt a [fül] porcos részére, valamint az ujjakra kell kenni, ל א י ה א ט עוּן מ תּ ן דּ מ ים ו א מוּר ים ל ג בּ י מ ז בּ ח ezért 21 nem kell a vért és a bemutatandó részeket az oltárra helyezni. 22 ל כ ך נ א מ ר Ezért áll az [a 16 Azt a lóg olajat, amellyel majd a megtisztulandó személy hüvelykjeit, stb. fogja megkenni. 17 Fentebb 7:2. 18 És nem az oltár északi oldalában? 19 Úgy ebben a versben, mint a 7:3-ban. 20 Vagyis amelyeket a kohén végez el. 21 Vagyis mivel egy szempontból ez az áldozat nem hasonlít a többi bűnáldozatra, azt gondolhatnánk, hogy más szempontból sem hasonlít a többi bűnáldozatra. 22 Itt újfent a Jismáél rabbi féle értelmezési módok tizenegyedik szabálya lett alkalmazva (Zsidó imakönyv uo. 31. old.): Mindent, ami egyszer ki lett emelve a rá vonatkozó
7 פּ ר שׁ ת מ צ ר ע 14 15.) Möcorá (3Mózes szövegben, hogy]: כּ י כּ ח טּ את ה אָשׁ ם הוּא ל כּ ה ן mert éppúgy, mint a vétekáldozat, a bűnáldozat is a papé. 23 י כוֹל י ה א ד מוֹ נ תּ ן ל מ ע ל ה Így netán a vért [az Oltáron lévő vörös csík] fölé kell hinteni, כּ ח טּ את amint a vétekáldozat [esetében is]? ' תּ ל מוּד לוֹמ ר ו כוּ Ezért van írva: stb., בּ תוֹר ת כּ ה נ ים mint a Torát kohánim [midrás]ban. 24 ו ל ק ח ה כּ ה ן מ דּ ם ה אָשׁ ם ו נ ת ן ה כּ ה ן ע ל תּ נ וּך א ז ן ה מּ טּ ה ר ה י מ נ ית, ו ע ל בּ ה ן י דוֹ ה י מ נ ית ו ע ל בּ ה ן ר ג לוֹ ה י מ נ ית. (ויקרא יד, יד) És vegyen a pap a bűnáldozat véréből és tegye azt a pap annak, akinek meg kell tisztulnia, jobb füle tnuch-jára és jobb keze hüvelykujjára és jobb lába hüvelykujjára. (3Mózes 14:14.) וּל שׁוֹן תּ נוּך ל א נוֹד ע fala, A fül középső גּ ד ר א מ צ ע י שׁ בּ א ז ן...tnuch... תּ נוּך ו ה פּוֹת ר ים קוֹר ים לוֹ טינרו "ם számomra. de a tnuch [szó etimológiája] ismeretlen ל י A magyarázók tenrum-nak nevezik. 25 nagylábujj]. [Ez a] hüvelyk [illetve גּוּד ל...hüvelykujjára. בּ ה ן ו ל ק ח ה כּ ה ן מ לּ ג ה שּׁ מ ן, ו י צ ק ע ל כּ ף ה כּ ה ן ה שּׂ מ אל ית. (ויקרא יד, טו) És vegyen a pap a lóg olajból és öntse a saját bal tenyerére. (3Mózes 14:15.) ו ט ב ל ה כּ ה ן א ת א צ בּ עוֹ ה י מ נ ית מ ן ה שּׁ מ ן א שׁ ר ע ל כּ פּוֹ ה שּׂ מ אל ית, ו ה זּ ה מ ן ה שּׁ מ ן בּ א צ בּ עוֹ שׁ ב ע פּ ע מ ים ל פ נ י י ה ו ה. (ויקרא יד, טז)...és mártsa a pap jobb ujját az olajba, amely a bal tenyerén van és hintsen olajat ujjával hétszer az Örökkévaló színe előtt. (3Mózes 14:16.) általános szabály alól, hogy egy eltérő szabály alá essék, egyértelműen vissza kell helyezni a Tóra által előírt eredeti szabály érvénye alá, ahhoz hogy megtudjuk, hogy csak egy részletszabály tekintetében tér el, de nem mindenben. 23 Mindkettő a papé vagyis mindkettőre ugyanaz a szabály vonatkozik már ami az Oltár vérrel való meghintését és a megfelelő testrészeknek az Oltáron való elégetését illeti. 24 A Midrás így folytatja: A vers azt mondja (3Mózes 7:1-2.):»És ez a törvény a bűnáldozatról; legszentebb az. Azon a helyen, ahol levágják az égőáldozatot, vágják le a bűnáldozatot és vérét hintse az oltárra köröskörül.«vonatkoztatva ezt az összes bűnáldozatra és [különösen] a leprás bűnáldozatára, hogy a vért [a vörös vonal] alá kell hinteni. 25 Lásd Rásinak a 2Mózes 29:20-hoz írt kommentárját.
8 A Rási kommentár a Tórához A Szentek כּ נ ג ד בּ ית ק ד שׁ י ה קּ ד שׁ ים előtt....az Örökkévaló színe ל פ נ י ה ' Szentje felé. 26 וּמ יּ ת ר ה שּׁ מ ן א שׁ ר ע ל כּ פּוֹ י תּ ן ה כּ ה ן ע ל תּ נוּך א ז ן ה מּ טּ ה ר ה י מ נ ית ו ע ל בּ ה ן י דוֹ ה י מ נ ית ו ע ל בּ ה ן ר ג לוֹ ה י מ נ ית, ע ל דּ ם ה אָשׁ ם. (ויקרא יד, יז) És az olaj maradékából, amely tenyerén van, tegyen a pap annak, akinek meg kell tisztulnia, jobb füle cimpájára, jobb kezének hüvelykujjára és jobb lábának hüvelykujjára, a bűnáldozat vére fölött. (3Mózes 14:17.) ו ה נּוֹת ר בּ שּׁ מ ן א שׁ ר ע ל כּ ף ה כּ ה ן י תּ ן ע ל ר אשׁ ה מּ טּ ה ר, ו כ פּ ר ע ל יו ה כּ ה ן ל פ נ י י ה ו ה. (ויקרא יד, יח) És ami megmaradt az olajból, amely a pap tenyerén van, tegye azt annak fejére, akinek meg kell tisztulnia és engesztelést szerez számára a pap az Örökkévaló színe előtt. (3Mózes 14:18.) ו ע שׂ ה ה כּ ה ן א ת ה ח טּ את ו כ פּ ר ע ל ה מּ טּ ה ר מ טּ מ אָתוֹ, ו אַח ר י שׁ ח ט א ת ה ע ל ה. (ויקרא יד, יט) És a pap készítse el a vétekáldozatot és szerezzen engesztelést annak a számára, akinek meg kell tisztulnia tisztátalansága miatt és azután vágja le az égőáldozatot. (3Mózes 14:19.) ו ה ע ל ה ה כּ ה ן א ת ה ע ל ה ו א ת ה מּ נ ח ה ה מּ ז בּ ח ה, ו כ פּ ר ע ל יו ה כּ ה ן ו ט ה ר. (ויקרא יד, כ) És áldozza a pap az égőáldozatot és lisztáldozatot az oltáron; és engesztelést szerez számára a pap, és ő tiszta lesz. (3Mózes 14:20.) שׁ ל italáldozatot, Azt az מ נ ח ת נ ס כ ים lisztáldozatot......és ו א ת ה מּ נ ח ה kísér. 27 amely egy állat[áldozatot] בּ ה מ ה 26 = irányába. Ez a Szentély legbelső része, amelyben a frigyláda áll. 27 Amely minden égőáldozatot és békeáldozatot kísér; lásd 4Mózes 15.