integrált fordítási környezet rövid használati útmutató



Hasonló dokumentumok
Hogyan kezdjem a fordítást a MemoQ-al?

Táblázatok. Táblázatok beszúrása. Cellák kijelölése

Ismerkedés az új felülettel

Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):

Műveletek makrókkal. Makró futtatása párbeszédpanelről. A Színezés makró futtatása a Makró párbeszédpanelről

Outlook Express használata

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Táblázatos adatok használata

EuroOffice Nyelvi eszközök (Language Tools)

Táblázatkezelés 2. - Adatbevitel, szerkesztés, formázás ADATBEVITEL. a., Begépelés

3. modul - Szövegszerkesztés

4. Javítás és jegyzetek

FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ

Táblázatok kezelése. 1. ábra Táblázat kezelése menüből

Meglévő munkafüzet megnyitása, mentése új néven

A Windows az összetartozó adatokat (fájlokat) mappákban (könyvtárakban) tárolja. A mappák egymásba ágyazottak.

A webáruház kezdőlapján háromféle diavetítés beállítására van lehetőség:

Választó lekérdezés létrehozása

A szövegszerkesztő program (MS Word)

1.1.1 Dátum és idő függvények

Az importálás folyamata Felhasználói dokumentáció verzió 2.1.

Gyakorló 9. feladat megoldási útmutató

VARIO Face 2.0 Felhasználói kézikönyv

BODROGKOZ.COM / HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Dokumentum létrehozása/módosítása a portálon:

ONLINE SZAKÉRTŐI KERETRENDSZER

WebResponder információs füzetek

DKÜ ZRT. A Portál rendszer felületének általános bemutatása. Felhasználói útmutató. Támogatott böngészők. Felületek felépítése. Információs kártyák

Microsoft Word előadás. Bevezetés az informatikába I.

CIB Internet Bank asztali alkalmazás Hasznos tippek a telepítéshez és a használathoz Windows operációs rendszer esetén

Útmutató a évi szabadidősportos pályázatok elektronikus beadásához

ReszlAd fájl, kitöltési útmutató:

CitiDirect BE SM Felhasználói útmutató

Dokumentáció. IT Worx. Web eszközök Hír box. 1. Első lépések

Online naptár használata

Backup Premium Rövid útmutató

Elektronikus aláírás ellenőrzése PDF formátumú e-számlán

Minőségellenőrzési kérdőív kitöltő program Felhasználói kézikönyv

Lapműveletek. Indítsuk el az Excel programot és töröljük ki a Munka1 nevű munkalapot!

Alapvető beállítások elvégzése Normál nézet

POSZEIDON dokumentáció (1.2)

Telepítési és aktiválási útmutató

Közoktatási Statisztika Tájékoztató 2012/2013. Használati útmutató

1. kép. A Stílus beállítása; új színskála megadása.

Oktatási segédanyag. Weboldalszerkesztési gyakorlatok

EDInet Connector telepítési segédlet

Órarendkészítő szoftver

Térképek jelentése és elemzése

Oktatási anyag Excel kezdő

PDF. Tartalomjegyzék 1/21

Windows mappaműveletek

Szövegszerkesztés alapok WORD Formázások

Áttérés az Outlook 2010-es verziójára

Ablak és ablakműveletek

ElektrO-ParT elektronikai alkatrész nyilvántartó program leírás.

JLR EPC. Gyors kezdés útmutatója. Tartalom. Hungry Version 2.0. Lépésenkénti gyakorlati útmutató Képernyős útmutató

Címzett: Kovács Gézáné Szeged, Híd u. 1. Tisztelt Kovács Gézáné! Örömmel értesítjük, hogy Ön megnyerte nyereményjátékunk 1000 Ft-os díját.

Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához

Samsung Universal Print Driver Felhasználói útmutató

Prezentáció Microsoft PowerPoint XP

Ismerkedés az Office 2007 felhasználói felületével

Apache OpenOffice telepítési útmutató

Új Nemzedék Központ. EFOP pályázatok online beszámoló felülete. Felhasználói útmutató

18. Szövegszerkesztők

A P-touch Transfer Manager használata

A másolás folyamata VAGY. Xerox WorkCentre 5845/5855/5865/5875/5890. Vezérlőpanel. Dokuadagoló opció. Dokuüveg opció

KUTATÁSTÁMOGATÁS SOROZAT. Felhasználói segédlet Academic Search Complete adatbázisban idézők kereséséhez

az adatbevitel szabályozása, alapok

Felhasználói leírás a DimNAV Server segédprogramhoz ( )

Képek és grafikák. A Beszúrás/Kép parancsot választva beszúrhatunk képet ClipArt gyűjteményből, vagy fájlból. 1. ábra Kép beszúrása

TÁJÉKOZTATÓ A CCN V VERZIÓHOZ Változások a V verzió kiadása után

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT:

1.A. feladat: Programablakok

A Novitax ügyviteli programrendszer első telepítése

Változás bejelentés / támogatási szerződésmódosítási kérelem beadása

Memeo Instant Backup Rövid útmutató. 1. lépés: Hozza létre ingyenes Memeo fiókját. 2. lépés: Csatlakoztassa a tárolóeszközt a számítógéphez

Kezdő lépések Microsoft Outlook

Weblap készítése. Fapados módszer

Nyomtató telepítése. 1. ábra Nyomtatók és faxok Nyomtató hozzáadása

A Paint program használata

Ismerkedés a Word 2007 felületével

A Microsoft OFFICE. EXCEL táblázatkezelő. program alapjai as verzió használatával

EuroSymphony Nyelvi eszközök. EuroSymphony Helyesírás-ellenőrző

Szöveges fájlok szerkesztése Jegyzettömb használata

Feladatok megoldásai

Webes kurzus kezelés folyamata Oktatói felületek

Hozzávalók keresése és csatolása

Word V. tabulátortípus meg nem jelenik: Tabulátor - balra, Tabulátor - jobbra,

Operációs rendszerek. Tanmenet

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

Prezentáció, Nyomtatás előkészítése. Előkészületek

Felhasználói kézikönyv a WEB EDInet rendszer használatához


Gyorsított jegybeírás. Felhasználói dokumentáció verzió 2.0.

A VHOPE és a VHOPE könyvtárfájlok telepítése

FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ

Támogatás / Excel / Excel 2010 súgó és útmutató / Diagramok / Diagramok formázása Hibasáv felvétele, módosítása és eltávolítása diagramban

A számítógép beállításainak megváltoztatása

Átírás:

integrált fordítási környezet rövid használati útmutató 2004-2010 Kilgray Translation Technologies. Minden jog fenntartva.

Tartalom Tartalom Tartalom... 2 1 Bevezetés... 3 A fordítási környezet... 3 A megtakarításról... 4 2 Telepítés és rendszerkövetelmények... 5 3 A fordítási folyamat... 6 Projektek... 6 Fordítás a memoq programban... 6 Munkavégzés a memoq programban... 7 4 Projekt létrehozása és módosítása... 8 Projekt létrehozása... 8 Az aktuális projekt módosítása... 10 Fordítómemória létrehozása... 11 Terminológiai adatbázis létrehozása... 11 5 A fordítás és a fordítórács... 12 Dokumentum megnyitása fordításra... 12 A fordítás szerkesztése... 12 Szegmensek jóváhagyása... 13 Szegmensek automatikus egyesítése és szétválasztása... 13 A fordítási eredmények használata... 13 Amikor nincs automatikusan javaslat: szöveg keresése a fordítómemóriákban és a terminológiai adatbázisokban... 15 Saját terminológiai adatbázis kialakítása... 16 Előfordítás... 17 Szűrés és rendezés... 17 A szegmensek állapota... 18 A formázási címkék használata... 18 6 A fordítás átadása... 20 A dokumentumok átadása az eredeti formában... 20 Dokumentumok átadása kétnyelvű formában... 21 A fordítómemóriák átadása... 21 7 A leggyakoribb billentyűparancsok... 22 Ez a leírás a memoq 4.5 translator pro kiadásáról szól. A leírásban a magyar nyelvű felhasználói felület szövegei szerepelnek. Ezek a szövegek folyamatosan ellenőrzés alatt állnak, és a program gyártója fenntartja a jogot arra, hogy előzetes bejelentés nélkül módosítsa őket. 2/23. oldal

1 Bevezetés 1 Bevezetés A fordítási környezet A memoq fejlett fordítási környezet. Ez a kézikönyv leírja, mi a fordítási környezet, és hogy a memoq alkalmazása milyen üzleti előnyökkel jár. A fordítás olyan folyamat, amelynek során szövegeket ültetünk át egy nyelvről egy másikra, figyelembe véve a célnyelvi kultúra sajátságait. Ezek a szövegek általában hasonlítanak egymáshoz: ha egy cég fogyasztási cikkeket gyárt vagy meghatározott szolgáltatást nyújt, forrásnyelvi dokumentumainak nagy része saját tevékenységi körével kapcsolatos szövegeket tartalmaz. Ha az Olvasó fordítási szakember, valószínű, hogy ugyanattól az ügyféltől hasonló szövegeket kap, de az is előfordulhat, hogy hasonló témákról (pl. jogi anyagokat vagy használati útmutatókat) fordít különböző ügyfeleknek. A fordítási környezet segít kihasználni ezeket a hasonlóságokat. A memoq legfőbb elemei: a fordítómemória, a LiveDocs-korpuszok, a terminológiai adatbázis, és természetesen a fordításszerkesztő (amely a szövegszerkesztő feladatát látja el). Amikor a memoq fordításszerkesztőjével fordítunk egy szöveget függetlenül a dokumentum típusától, a szerkesztő automatikusan gondoskodik a fordítás megfelelő formázásáról. A memoq a szöveget szegmensekre bontja. Egy szegmens nagyjából egy mondatnak felel meg. A fordításszerkesztőben szegmensről szegmensre haladunk. A szegmenseket lefordításuk után beírjuk fordítómemóriába. A fordítómemória a korábbi fordítások újrahasznosításának hagyományos eszköze. A fordítómemória szegmenspárokat tárol: a pár egyik tagja a forrásnyelvi szegmens, a másik pedig a fordítása. Ahogy haladunk előre a szövegben, a fordítási környezet minden szegmenst megvizsgál: ellenőrzi, hogy a fordítómemóriában van-e ahhoz kellően hasonló szegmens. Ha van, megjelenik fordítási találatként. A memoq színekkel jelöli a különbséget az aktuális szegmens és a fordítómemóriában tárolt szegmens között. A hagyományos fordításoi folyamat mellett a memoq-ban közvetlenül is felhasználhatjuk a korábbi fordítások szövegét, méghozzá a fordítómemóriákhoz hasonló módon. Ez a memoq LiveDocs szolgáltatása: korábbi dokumentumokból korpuszt lehet kialakítani. A LiveDocs-korpuszok dokumentumpárokat, kétnyelvű dokumentumokat és egynyelvű fájlokat tartalmazhatnak. Egy-egy dokumentumpár egy forrásnyelvi dokumentumból és a fordításából áll. Amikor a korpuszba dokumentumpárt veszünk fel, a memoq szinkronizálja a dokumentumokat: a forrásnyelvi és a célnyelvi szegmenseket matematikai módszerekkel megpróbálja megfeleltetni egymásnak. Amikor a szinkronizálás elkészül, és a dokumentumpár bekerül a korpuszba, a memoq azonnal képes fordítási találatokat adni belőle. A memoq automatikus szövegszinkronizáló algoritmusa eléggé pontos, mégis előfordulhatnak szinkronizálási hibák. Amikor szinkronizálási hibát veszünk észre, megnyithatjuk a dokumentumpárt a szövegpárszerkesztőben (alignment editor). Miután kijavítottuk a dokumentumpár szinkronizálását, a memoq automatikusan a javított találatokat ajánlja fel. Amikor fordítómemóriát vagy LiveDocs-korpuszt használunk, egész mondatokból építünk adatbázist pontosabban egész szegmensekből, mert a fordítás egysége a bekezdés is lehet, de mondatnál kisebb kifejezés is. Ha meghatározott szavakból és kifejezésekből, illetve azok fordításából szeretnénk szótárat építeni, a terminológiai adatbázist használjuk. A terminológiai adatbázis olyan bejegyzéseket tartalmaz, amelyekben szavak és kifejezések szerepelnek több nyelven. A bejegyzésekben további 3/23. oldal

1 Bevezetés adatok is lehetnek. A fordításszerkesztő a szövegben automatikusan kijelöli a terminológiai adatbázisban megtalált kifejezéseket, és megjeleníti a fordításukat a találatlistán. Ebből a listából egyetlen billentyűparanccsal vagy kattintással beilleszthetjük a fordítást a szövegbe. A fordítási környezetekben fontos szerepet tölt be a statisztika is, amellyel megbecsülhetjük, hogy a fordítással mennyit kell dolgoznunk. A fordítási környezet kulcseleme a hatékonyság. Munkánk akkor lesz hatékonyabb, ha az egységnyi fordítási művelet rövidebb ideig tart a fordítási környezetben, mint például egy szövegszerkesztőben és közben a munka minősége nem változik. A statisztikai modul elemzi a szöveget, és megbecsli, hogy mennyi munkát takarítunk meg a fordítómemória és a LiveDocs-korpuszok alkalmazásával. A memoq integrált környezet: egyetlen számítógépes programot kell használnunk, amelyben minden, a fordításhoz szükséges szolgáltatás egy helyen érhető el. A memoq-kal párhuzamosan nincs szükség más programok megnyitására. A megtakarításról A fordítási környezetek hatékonyságnövelő hatása jelentősen függ a szöveg típusától. A megtakarítás a sok ismétlést tartalmazó szövegek (használati útmutatók, műszaki leírások stb.) esetében akár 70-80% is lehet. Átlagos szövegek (pl. tankönyvek) esetében ez átlagosan 10-30%. Levelek esetén az is előfordulhat, hogy a fordítási környezet semmilyen megtakarítást nem hoz. A memoq statisztikai modulja már a fordítás előtt képes megmondani, hogy az adott szöveg esetén mennyi lesz a költségcsökkentés, így a memoq-ba fektetett pénz megtérülése pontosan nyomon követhető. Általánosan elfogadott gyakorlat, hogy a fordítók megbízóik felé az úgynevezett hasonlósági mutatók figyelembe vételével számláznak. A fordítómemóriába minden lefordított szegmens bekerül, célnyelvi megfelelőjével együtt. A memoq a szöveg elemzése során megkeresi azokat a szegmenseket, amelyek hasonlítanak a korábban lefordított szegmensekhez. Emellett ki tudja számítani a hasonlóság mértékét is. Ha a fordítómemóriában vagy a LiveDocs-korpuszban már szerepel a lefordított mondat, a fordító az adott mondatra jutó díjnak csak egy részét, általában 20-30%-át számlázza megrendelőjének. Ha a fordítómemóriában vagy a LiveDocs-korpuszban csak hasonló szegmens van, a díj magasabb lesz. Ahogy a hasonlóság mértéke csökken, úgy nő a fordítási díj. A memoq statisztikai szövegelemző modulja rendelkezik egy igen fontos újítással: a homogeneitásvizsgálattal, amely fordítómemória vagy LiveDocs-korpusz nélkül is ad hasonlósági statisztikát. A homogeneitásvizsgálat a lefordítandó szöveg belső hasonlóságait deríti fel. Ezzel pontosabban megbecsülhető a fordítási munka mennyisége, emellett pedig a memoq használatának előnyei megoszthatók az ügyfél és a fordító között. 4/23. oldal

2 Telepítés és rendszerkövetelmények 2 Telepítés és rendszerkövetelmények A memoq program telepítésének és aktiválásának leírása a memoq Telepítési és aktiválási útmutató című dokumentumban olvasható, amely a Kilgray weblapján érhető el (http://kilgray.com/resourcecenter/user-guides). 5/23. oldal

3 A fordítási folyamat 3 A fordítási folyamat Projektek A memoq program projektekbe szervezi a fordítást. A fordítási projekt a következő elemekből áll: 1. Fordítandó dokumentumok (korlátlan számú, a gyakorlatban rendszerint legfeljebb néhány száz) 2. LiveDocs-korpuszok, amelyek kétnyelvű dokumentumokból, forrás-cél dokumentumpárokból, egynyelvű dokumentumokból és bináris fájlokból állnak (korlátlan számú helyi vagy távoli korpusz a gyakorlatban egy vagy kettő) 3. Fordítómemóriák (tetszőleges számú távoli vagy helyi a gyakorlatban legfeljebb öt vagy hat) 4. Terminológiai adatbázisok (tetszőleges számú távoli vagy helyi a gyakorlatban legfeljebb öt vagy hat) 5. Beállítások vagy könnyű erőforrások: szegmentálási szabályok, fordításiminta-szabályok, fordítómemória-beállítások, minőségellenőrzési beállítások stb. Az erőforrásokat a fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat, szegmentálási szabályokat, fordítási mintákat stb. a számítógépen helyben is tárolhatjuk, de távolról is elérhetjük őket, ha memoqkiszolgálón vannak tárolva. Ezeket az erőforrásokat több különböző projekthez is hozzárendelhetjük. A memoq nyilvántartja a számítógépen tárolt fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat, és más erőforrásokat, amelyeket tetszőleges akár egyszerre több projekthez fel lehet használni. Fordítás a memoq programban A memoq programban a fordítási folyamat az alábbi lépésekből áll: 1. Projekt létrehozása: A felhasználó kijelöli a fordítandó dokumentumokat, és megadja a szükséges fordítómemóriákat, illetve terminológiai adatbázisokat. A projekt létrehozásakor a memoq program saját adatterületére importálja a fordítandó dokumentumok tartalmát, és biztosítja, hogy a fordítás az eredetivel megegyező formában exportálható legyen. A projekt létrehozása közben új fordítómemóriát és terminológiai adatbázist is létre lehet hozni. A projekt tartalma és beállításai a projekt létrehozása után szükség szerint módosíthatók. 2. Fordítás: A fordítást speciális szövegszerkesztő felületen, az úgynevezett fordítórácsban lehet beírni. A memoq programban minden fordítási dokumentumhoz külön lapon megnyíló fordítórács tartozik. Ezek mind a memoq ablakán belül jelennek meg. A fordítás során a memoq automatikusan fellapozza a projekthez hozzáadott fordítómemóriákat és terminológiai adatbázisokat. Egy projektben egyszerre több dokumentumot is meg lehet nyitni, de egyszerre több projekttel nem lehet dolgozni. 3. Dokumentum visszaküldése: A fordítás befejezését követően a felhasználó utasítást ad a memoq programnak a lefordított szöveg exportálására. A program ekkor a fordítási dokumentumokat az importálás során beolvasott formázási adatok felhasználásával az eredeti fájl formátumával egyező formátumban a merevlemezre menti. A szöveget a fordítás során tetszőlegesen sokszor exportálni lehet. A munkát szöveg exportálása után is folytatni lehet. 6/23. oldal

3 A fordítási folyamat Munkavégzés a memoq programban A memoq programban egyszerre egy fordítási projekttel lehet dolgozni. A projekt tartalma és beállításai a Kezdőlap fülön érhetők el. A munka során a memoq a többi fület a Kezdőlap fül mellett nyitja meg. A fülek közül úgy választhatunk, hogy a memoq ablakának felső részén a megfelelő fülre kattintunk, vagy többször lenyomjuk a Ctrl+Tab billentyűparancsot, amíg a megfelelő fül meg nem jelenik. Az egyes fülek a fordítási dokumentumok, illetve a nehéz erőforrások (terminológiai adatbázisok, fordítómemóriák) szerkesztőlapjának elérésére szolgálnak. Megjegyzés: A memoq programban szinte minden beállítás egyszersmind erőforrás is. Az erőforrás olyan adat, amely szabályozza a memoq viselkedését munka közben. A fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat és a LiveDocs-korpuszokat együtt nehéz erőforrásoknak nevezzük. Az egyéb erőforrások a szegmentálási szabályok, fordításiminta-szabályok, minőségellenőrzési beállítások, helyesírási kivételszótárak stb. kevesebb adatot tartalmaznak: ezek a könnyű erőforrások. Azáltal, hogy a memoq program a legtöbb beállítást erőforrásként kezeli, lehetővé válik, hogy fájlba mentsük és onnan szükség szerint betöltsük őket például egy másik számítógépen. Másképpen fogalmazva: a beállításokat átadhatjuk más memoq-felhasználóknak, és ha rendelkezünk a memoq megfelelő kiadásával közzétehetjük őket memoq-kiszolgálón is. A memoq program megőrzi a projektek állapotát. Ha bezárjuk a programot, majd másnap újra elindítjuk, megjeleníti az Indítópult lapot, ahonnan megnyithatjuk az utoljára használt projekteket. Meglevő projekt megnyitásakor a memoq a füleket pontosan ugyanabban az állapotban nyitja meg, ahogyan azok a projekt legutóbbi bezárásakor voltak, és ugyanaz a fül lesz aktív, mint a program utolsó bezárásakor. 7/23. oldal

4 Projekt létrehozása és módosítása 4 Projekt létrehozása és módosítása Projekt létrehozása Amikor elindítjuk a memoq programot, először az Indítópult fül jelenik meg. Az indítópult felsorolja a számítógépen levő projekteket, emellett információt ad az aktuális memoq-licencről, és a projektek kezelésére használható parancsoikat is megjeleníti. Új projekt létrehozását is itt kezdhetjük el. A memoq programban varázsló segítségével hozhatunk létre új projektet. Projekt létrehozásához kövessük az alábbi lépéseket: 1. A Projekt menüből válasszuk az Új projekt... parancsot. Ha a képernyőn az Indítópult lap látható, ott is rákattinthatunk az Új projekt létrehozása parancshivatkozásra. Megjelenik az Új memoq projekt varázsló első párbeszédablaka. 2. Adjuk meg a projekt nevét, és válasszuk ki a projekt forrás- és célnyelvét. Kitölthetjük a Projekt, Terület, Ügyfél és Téma mezőket is. Miután beírtuk az adatokat, kattintsunk a Tovább gombra. 3. A varázsló második párbeszédablakában fordítandó dokumentumokat vehetünk fel a projektbe. Az üres lista alatt kattintsunk az Új dokumentum parancsra. A megjelenő Megnyitás párbeszédablakban keressük meg és jelöljük ki a projekthez hozzáadni kívánt fájlokat. Egyszerre több fájlt is kijelölhetünk, akár különböző típusúakat is. A fájlok kijelölése után kattintsunk a Megnyitás gombra. 8/23. oldal

4 Projekt létrehozása és módosítása Ha ismét rákattintunk az Új dokumentum parancsra, további fájlokat is a projekthez adhatunk. Egy projekthez sokféle típusú fájlt hozzá lehet adni. Ha befejeztük a dokumentumok hozzáadását, kattintsunk a Tovább gombra. 4. A varázsló harmadik párbeszédablakában fordítómemóriákat választhatunk a projekthez. Ez a varázslóoldal minden olyan fordítómemóriát felsorol, amely a projekt nyelvpárjához rendelkezésre áll. Angol-magyar projekt esetén például nem sorolja fel a német-magyar fordítómemóriákat. Ha a listáról egy vagy több fordítómemóriát a projekthez szeretnénk adni, kattintsunk a nevük melletti jelölőnégyzetre. Az így kijelölt fordítómemóriák a lista tetejére kerülnek. Ugyanitt új fordítómemória létrehozására is lehetőség van: ehhez az Új létrehozása/hozzáadása parancsra kell kattintani. A fordítómemóriák hozzáadása után kattintsunk a Tovább gombra. 9/23. oldal

4 Projekt létrehozása és módosítása Az aktuális projektben aktív fordítómemóriák a lista tetején láthatók. Ezek közül egy fordítómemória neve mindig félkövér betűkkel jelenik meg, mellette pedig látható az Elsődleges (Primary) szó. Ez az elsődleges fordítómemória. Amikor a fordítás során jóváhagyjuk egy szegmens fordítását, a létrejövő fordítási egység (a forrás-fordítás szegmenspár) az elsődleges fordítómemóriába kerül. A memoq program a többi fordítómemóriából csak olvas. A projekt létrehozása után bármikor választhatunk másik elsődleges fordítómemóriát. 5. A varázsló negyedik párbeszédablakában terminológiai adatbázisokat választhatunk a projekthez. A memoq felsorolja az összes rendelkezésre álló terminológiai adatbázist, amelyekben megtalálhatók a projekt nyelvei. Angol-magyar projekt esetén például nem sorolja fel azokat a terminológiai adatbázisokat, amelyekben német, francia és spanyol kifejezések vannak. Ha a listáról egy vagy több terminológiai adatbázist a projekthez szeretnénk adni, kattintsunk a nevük melletti jelölőnégyzetre. Ugyanitt új terminológiai adatbázis létrehozására is lehetőség van: ehhez az Új létrehozása/hozzáadása parancsra kell kattintani. Ha befejeztük a terminológiai adatbázisok hozzáadását, kattintsunk a Befejezés gombra. A memoq program létrehozza a projektet, és megjeleníti a tartalmát a Kezdőlap fülön. Az aktuális projekt módosítása Az Új memoq projekt varázsló befejezése után vagy egy létező projekt megnyitását követően a memoq ablakban megjelenik a Kezdőlap fül. A Kezdőlap fülön a projekt összes beállítása rendelkezésre áll és módosítható. Megjegyzés: Az Új memoq projekt varázslóban már az első oldalon rákattinthatunk a Befejezés gombra. Ezt követően a Kezdőlap fülön is felvehetünk fordítandó dokumentumokat, fordítómemóriákat és terminológiai adatbázisokat -- ugyanúgy, mint a varázsló oldalain. A Kezdőlap fülnek hat ablaktáblája van. A megfelelő ablaktábla megjelenítéséhez kattintsunk valamelyik ikonra a bal oldalon:áttekintés, Fordítás, LiveDocs, Fordítómemóriák, Terminológiai adatbázisok és Beállítások. 10/23. oldal

4 Projekt létrehozása és módosítása Fordítómemória létrehozása Ha rákattintunk a Létrehozás/hozzáadás parancsra az Új memoq projekt varázsló harmadik párbeszédablakában, illetve a Kezdőlap fül Fordítómemóriák ablaktábláján, megjelenik az Új fordítómemória párbeszédablak. Itt beállíthatók az új fordítómemóriák tulajdonságai. A beállításokat részletesen a memoq program súgója ismerteti. Ha megnyitott projektből indítjuk a fordítómemória létrehozását, elég a nevét beírni, majd az OK gombra kattintani. A fordítómemória nyelveit a projekt nyelvpárja határozza meg. Az így létrehozott fordítómemóriát a program automatikusan hozzárendeli a projekthez is. Terminológiai adatbázis létrehozása Ha az Új memoq projekt varázsló negyedik párbeszédablakában, illetve a Kezdőlap fül Terminológiai adatbázisok ablaktábláján rákattintunk a Létrehozás/hozzáadás parancsra, megjelenik az Új terminológiai adatbázis párbeszédablak. Itt beállíthatók az új terminológiai adatbázis tulajdonságai. A beállításokat részletesen a memoq program súgója ismerteti. Ha projektből indítjuk a terminológiai adatbázis létrehozását, elég a nevét beírni, majd az OK gombra kattintani. A terminológiai adatbázis nyelveit a projekt nyelvpárja határozza meg. Az így létrehozott terminológiai adatbázis automatikusan a projektbe is bekerül. 11/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács 5 A fordítás és a fordítórács Dokumentum megnyitása fordításra A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. A dokumentumlistán kattintsonunk kétszer a fordítani kívánt dokumentum nevére. Ha a dokumentum már nyitva van, a memoq program automatikusan megjeleníti a megfelelő fület. Egyszerre több dokumentumot is megnyithatunk. A fülek között úgy válthatunk, hogy a kívánt fülre kattintunk, vagy lenyomjuk a Ctrl+Tab billentyűparancsot. Dokumentumfül bezárásához kattintsunk a fülön látható gombra, vagy nyomjuk le a Ctrl+F4 billentyűparancsot. A fordítás szerkesztése A dokumentumfüleken a dokumentum tartalma kétoszlopos táblázatban -- a fordítórácsban -- jelenik meg. A bal oldali oszlopban a forrásnyelvi szegmensek láthatók. A fordításokat a jobb oldali oszlopba lehet írni. A fordítás megkezdéséhez kattintsunk az első sor jobb oldali cellájára. Bizonyos dokumentumformátumok esetén megjelenik a Fordítási előnézet ablaktábla. Innen mindig tudhatjuk, hol és hogyan jelenik meg az aktuális szegmens a lefordítandó dokumentumban, és hogyan jelenne meg, ha exportálnánk a dokumentumot. A Fordítási előnézet funkció a következő dokumentumtípusok esetén érhető el: HTML (weblapok), Microsoft Word dokumentumok és RTF-fájlok, Microsoft Excel táblázatok, Microsoft PowerPoint bemutatók és XML-dokumentumok. 12/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács Az alábbiakban összefoglaljuk a fordítórácsban elvégezhető legfontosabb műveleteket. A beállításokat a memoq program Súgója ismerteti részletesen. A súgót a memoq programban bárhonnan elérhetjük, ha lenyomjuk az F1 billentyűt. Szegmensek jóváhagyása Amikor befejeztük egy szegmens lefordítását, nyomjuk le a Ctrl+Enter billentyűparancsot, vagy a Fordítás menüből válasszuk a Jóváhagyás parancsot. A memoq elmenti a lefordított szegmenst a dokumentumba és a projekt elsődleges fordítómemóriájába kerül, majd a következő szegmensre lép. Fordítást a Ctrl+Shift+Enter billentyűparanccsal is jóváhagyhatunk. Választhatjuk a Fordítás menü Jóváhagyás beírás nélkül parancsát is. Ha ezt tesszük, a memoq nem menti el a fordítást a fordítómemóriába (csak a dokumentumba). Ezt a parancsot akkor célszerű használni, ha a projekthez nem tartozik fordítómemória, vagy nem kívánjuk beleírni az aktuális szegmenst -- például azért, mert megtiltották nekünk. A fordítás közben nincs szükség a dokumentumok elmentésére, mert a memoq, röviddel a változtatások elvégzését követően, minden módosítást automatikusan a merevlemezre ír. Szegmensek automatikus egyesítése és szétválasztása Ha az aktuális szegmens tartalma önmagában nem ad értelmes fordítási egységet, de a következő szegmenssel együtt igen, kattintsunk az ikonra, vagy nyomjuk le a Ctrl+J billentyűparancsot. A memoq egyesíti az aktuális szegmenst az utána következővel. Ha az aktuális szegmens több, mint egy mondat (vagy több értelmes fordítási egységet foglal magában), a szegmenst két szegmensre is oszthatjuk: a forrásoldali cellában kattintsunk a megfelelő helyre, majd kattintsunk az ikonra, vagy nyomjuk le a Ctrl+T billentyűparancsot. A fordítás folytatásához kattintsunk az első új szegmens jobb oldali cellájára. A fordítási eredmények használata Amikor jóváhagyunk egy szegmenst, a memoq továbblép a következő szegmensre. Emellett automatikusan kitölti az új szegmenst a fordítási eredmények listáján látható legjobb (legfelül látható) javaslattal. Megjegyzés: Amikor megnyitunk egy dokumentumot fordításra, az első szegmensbe a memoq nem illeszti be automatikusan a legjobb fordítási javaslatot. A memoq akkor sem illeszt be fordítási javaslatot a cellába, ha kattintással vagy a nyílbillentyűkkel léptünk rá. Bárhogy érünk el egy szegmenshez, a memoq automatikusan megkeresi a szegmens szövegét és annak részeit a projekthez tartozó fordítómemóriákban, terminológiai adatbázisokban és LiveDocskorpuszokban. A memoq emellett automatikusan alkalmazza a szegmensre a projektben érvényes fordításiminta-szabályokat és nemfordítandó-listákat. Az eredmények a Fordítási eredmények ablaktáblában jelennek meg, amely a fordítórácstól jobbra látható. A javaslatok rangsorolva vannak: legfelül a fordítómemória-találatok láthatók, és közülük is azok, amelyek a legjobb találati arányt adják. 13/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács Megjegyzés: Az erőforrásokról például a fordításiminta-szabályokról vagy a nemfordítandókról a memoq súgójában található bővebb leírás. Ha a memoq nem tölti ki automatikusan az aktuális szegmenst, vagy jobb javaslatra van szükségünk, a javaslatlistából kézzel is kiválaszthatjuk a megfelelő tételt: Ha az aktuális szegmens vagy egy hozzá nagyon hasonló előfordul a fordítómemóriákban (vagyis korábban valaki már lefordította), a szegmens és célnyelvi megfelelője megjelenik a táblázat jobb oldalán levő számozott listán, piros jelöléssel. A listán együtt láthatók a fordítómemóriákból, a LiveDocs-korpuszokból és a terminológiai adatbázisokból érkező javaslatok (találatok): a fordítómemória-találatok és a LiveDocs-találatok elöl (pirossal jelölve), a terminológiaiak később (kékkel jelölve). A listában a Ctrl+felfelényíl és a Ctrl+lefelényíl billentyűparancsokkal lehet mozogni. A kiválasztott találatból a célnyelvi szöveget a Ctrl+szóköz billentyűparanccsal lehet beilleszteni a fordításba. Figyelem! A találati érték jelzi a szegmensben és a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szöveg közötti hasonlóság mértékét. Ha a találati érték 100%, a forrásnyelvi szöveg és formázása is megegyezik az aktuális szegmensben és a fordítómemóriában. Ha a találati érték 95% és 99% közé esik, a szöveg ugyanaz, de a formázás és a számok eltérhetnek. Ha a találati érték 94% vagy kevesebb, a szövegben is vannak különbségek. Amikor a listán kijelölünk egy javaslatot, a memoq a lista alatti három mezőben megmutatja a különbséget az aktuális szegmens és a fordítómemóriában talált szöveg között. Ha az aktuális szegmensben előfordul olyan szó vagy kifejezés, amely benne van a projekthez rendelt valamelyik terminológiai adatbázisban, a memoq a szó vagy kifejezés előfordulását ciánkék háttérrel kiemeli. Ekkor a kiemelt kifejezés és célnyelvi megfelelője megjelenik a táblázat jobb oldalán lévő számozott listán, kék jelöléssel. Ha egy szegmensben több terminológiai találat is van, a listán megjelenésük sorrendjében vannak felsorolva. A listában a Ctrl+felfelényíl és a Ctrl+lefelényíl billentyűparancsokkal lehet mozogni. A kiválasztott találatból a célnyelvi szöveget a Ctrl+szóköz billentyűparanccsal lehet beilleszteni a fordításba. 14/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács Az 1-9. javaslatot sorszámuk begépelésével is beilleszthetjük: nyomjuk le és tartsuk lenyomva a Ctrl billentyűt, majd írjuk be a kívánt javaslat sorszámát. A sorszám a listán a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg között jelenik meg, a piros vagy kék (vagy narancssárga, lila, zöld) téglalapban. A fordítási eredmények listája alatt látható összehasonlító mezőkben az aktuális forrásnyelvi szegmens, a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szegmens és a fordítómemóriából kiolvasott fordítás jelenik meg. A memoq program a különbségeket színekkel jelöli meg: a sötétkék elemek beszúrt, a pirosak törölt részeket jeleznek, a világoskék részek pedig módosításokat. A fordítómemóriában előforduló találatok jósága, azaz a hasonlóság százalékos értéke a memoq-ablak jobb alsó sarkában félkövér betűvel látható. Amikor nincs automatikusan javaslat: szöveg keresése a fordítómemóriákban és a terminológiai adatbázisokban Előfordulhat, hogy aktuális szegmens valamely szavának vagy kifejezésének fordításában nem vagyunk biztosak, és nem is kapunk rá javaslatot a jobb oldalon (mert sem a mondat nem szerepel a fordítómemóriában, sem a szó vagy kifejezés a terminológiában). Ebben az esetben ellenőrizhetjük, hogy maga a kérdéses szó vagy kifejezés megtalálható-e a fordítómemóriákban vagy a LiveDocskorpuszokban. Ehhez a memoq konkordancia-funkcióját kell használniunk: jelöljük ki a kérdéses szót vagy kifejezést a forrásoldali cellában, és nyomjuk le a Ctrl+K billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Konkordancia parancsát is. Ha vannak olyan szegmensek a fordítómemóriákban, amelyben szerepel a kérdéses szó vagy kifejezés, a memoq külön ablakban megjeleníti őket, ahol a fordításuk megtekinthető. Ha egy szó vagy kifejezés kettőnél többször is előfordul a fordítómemóriákban vagy a LiveDocskorpuszokban, a memoq automatikusan is el tudja végezni a konkordanciakeresést. Ekkor a kiemelt kifejezés és célnyelvi megfelelője megjelenik a Fordítási eredmények ablaktáblán, narancssárga jelö- 15/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács léssel. Ha kétszer rákattintunk egy narancssárga találatra, a Konkordancia ablak jelenik meg. Nem kell szöveget kijelölni a forrásnyelvi cellában: a memoq kitalálja, mit érdemes keresni a fordítómemóriákban. Azt is ellenőrizhetjük, hogy a kérdéses szó vagy kifejezés egy része megtalálható-e a terminológiai adatbázisokban. Ehhez a memoq keresés a terminológiai adatbázisban funkcióját kell használnunk: jelöljük ki a kérdéses szó vagy kifejezés egy részét a forrásoldali cellában, és nyomjuk le a Ctrl+P billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Keresés a terminológiai adatbázisban parancsát is. Ha vannak olyan terminusok a terminológiai adatbázisokban, amelyben szerepel a kérdéses szó vagy kifejezés, a memoq külön ablakban megjeleníti őket, ahol a fordításuk is megtekinthető. Saját terminológiai adatbázis kialakítása A fordítás közben az elsődleges terminológiai adatbázishoz tetszőlegesen adhatunk kifejezéseket. (Az elsődleges terminológiai adatbázist ugyanúgy lehet kijelölni, mint az elsődleges fordítómemóriát a Kezdőlap fül Terminológiai adatbázisok ablaktábláján.) Ha olyan kifejezést találunk a forrásnyelvi oldalon, amely többször előfordul, és amelyet fel szeretnénk venni a terminológiai adatbázisba, jelöljük ki, és nyomjuk le a Ctrl+E billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Új terminus... parancsát is. Megjelenik a Terminus hozzáadása párbeszédablak. A jobb oldali mezőbe írjuk be a szó vagy kifejezés fordítását, és kattintsunk az OK gombra. A kifejezéspár azonnal a terminológiai adatbázisba kerül. A bevitt kifejezés későbbi előfordulásait a program automatikusan kiemeli. Ha a céloldali cella már tartalmazza a terminológiai adatbázisba felveendő kifejezés fordítását, kijelölhetük mind a forrásnyelvi, mind a célnyelvi kifejezést, majd megnyomhatjuk 16/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács a Ctrl+Q billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Gyors terminushozzáadás parancsát is. A kifejezéspár azonnal a terminológiai adatbázisba kerül. A Terminus hozzáadása párbeszédablak nem jelenik meg. Előfordítás Ha valószínű, hogy a lefordítandó szöveg sok szegmense megtalálható lesz a fordítómemóriában, a dokumentum előfordításával egyszerre beilleszthetjük az összes ilyen találatot. A Fordítás menüből válasszuk az Előfordítás parancsot. Megjelenik egy párbeszédablak, ahol beállíthatjuk, hogy a memoq milyen értékű találatokat illesszen be az előfordítás során, és milyen találatokat hagyjon figyelmen kívül. A beállításokat részletesen a memoq program súgója ismerteti. Figyelem! Az itt leírtakat akkor végezzük el, ha valami baj történik a fordításunkkal. Nagyon kevéssé valószínű, hogy a memoq programban elveszítsük a fordításunkat, mert a fordításokat a program mindig két helyre menti el: a dokumentumba és a fordítómemóriába. Ha valami miatt nem tudjuk elérni vagy elküldeni a lefordított dokumentumot, a forrásnyelvi dokumentumot ismét a projektbe importálhatjuk (lépjünk a Kezdőlap fülre és az Új dokumentum paranccsal importáljuk újra), majd az Előfordítás paranccsal helyreállíthatjuk a szegmensek fordítását a fordítómemóriából. Erről a Kilgray weblapjának (www.kilgray.com) hibaelhárítással foglalkozó részén (a Resource Center portálon) vannak bővebb tudnivalók (angol nyelven). Szűrés és rendezés Ha csak a forrás- és/vagy céloldalon bizonyos szavakat tartalmazó szegmenseket, vagy csak adott típusú szegmenseket kívánunk megjeleníteni a fordítórácsban, illetve a szegmenseket megadott sor- 17/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács rendbe szeretnénk rendezni, a szűrés és rendezés eszköztárt kell használnunk. Ha alaphelyzetbe szeretnénk állítani a szűrést, kattintsunk az ikonra. Ha alaphelyzetbe szeretnénk állítani a sorbarendezést, a megfelelő legördülő listáról válasszuk a Nincs rendezés elemet. A beállításokat részletesen a memoq program súgója ismerteti. A szegmensek állapota A célnyelvi szövegtől jobbra minden szegmens tartalmaz egy információs panelt. Ez tájékoztat az egyes szegmensek állapotáról. A memoq programban a szegmensek állapotát öt különböző szín jelölheti: Szürke A szegmens szerkesztése (még) nem kezdődött meg. Rózsaszín Zöld Kék Lila A fordítás már szerkesztve van, de még nem lett jóváhagyva. A fordítás jóvá lett hagyva. A fordítás jóváhagyása esetén a piros kereszt helyett zöld pipa jelenik meg. A céloldalon található szöveget az előfordítás során a memoq automatikusan szúrta be. Ilyenkor a kék háttér előtt látható találati érték nem nulla: itt egy százalékos érték látható. A tökéletes találatnak a 101% (vagy 100%) felel meg, a részleges találatnak pedig az ennél kisebb értékek. A céloldalon található szöveget az előfordítás során a memoq töredékekből állította össze. A teljes szegmensre nem volt elfogadható találat a fordítómemóriában, de annak részeire (töredékeire) igen. A formázási címkék használata A forrásdokumentumok importálása során a memoq kivonja a dokumentumfájlokból a szöveges tartalmat, s minden egyebet (formázást, stílusokat, beszúrt képeket stb.) elfed a fordító elől. Ezen elemek újbóli megjelenítéséhez a fordítást vissza kell exportálni az eredeti formátumba. Az eredeti formázásból a memoq fordítórácsa kizárólag a félkövér, dőlt és aláhúzott formázást jeleníti meg, amelyek szabadon megváltoztathatók. Ha az egész forrásnyelvi szegmens egyféleképpen van formázva (például a teljes szöveg dőlt betűs), a célnyelvi cellában automatikusan ugyanazzal a formázással jelenik meg a szöveg. Ha a forrásnyelvi szövegnek csak egy része van adott módon formázva, a célnyelvi szöveg megfelelő részét a következő billentyűparancsokkal formázhatjuk át: Ctrl+B, Ctrl+I és Ctrl+U. A szegmensen belül minden más formázást, képet stb. a program a fordítás idejére formázási címkévé alakít. Ezeket kapcsos zárójelek között lila számok {1} jelölik, amelyeket nem értelmezett formázási címkének nevezünk. Így például egy kiemelt szövegrészt tartalmazó szegmens a memoq-ban a következőképpen jelenik meg: A céloldali cellában kattintsunk arra a helyre, ahová a címkét be kell illeszteni (ez az a hely, ahol a céloldali szövegkörnyezet egyezik a forrásoldali szövegkörnyezettel), majd nyomjuk le az F8 billentyűt. Az F8 billentyűt a fordítás gépelése közben is lenyomhatjuk. 18/23. oldal

5 A fordítás és a fordítórács Ahhoz, hogy a dokumentumot az eredeti formátumba exportálni lehessen, az összes formázási címkét be kell illeszteni a célnyelvi szöveg megfelelő helyére. A formázási címkék sorrendje nem változtatható meg: az F8 billentyűparancs mindig a soron következő címkét illeszti a szövegbe. Ha a kurzort balra mozgatjuk, és ott nyomjuk le az F8 billentyűparancsot, a memoq újraszámozza a címkéket a céloldali cellában. A hibajelzés ( ikon) mindaddig látható marad, míg a céloldali cellába be nem illesztettük az összes formázási címkét. A kapcsos zárójelek közötti címkék a hagyományos címkék. A legtöbb dokumentumtípus például a Microsoft Office Word 2007 (DOCX) vagy a HTML dokumentumok esetén a memoq a korszerűbb belső címkéket (inline tag) használja. E címkék adnak némi információt a formázás jellegéről is. Emellett módosítható a sorrendjük is, és ha rendelkezünk elegendő technikai tudással, új címkéket is létrehozhatunk és beilleszthetünk. A belső címkék így festenek: A fordítás szerkesztése során a következő belső címkét az F9 billentyűvel másolhatjuk a forráscellából a célnyelvi szövegbe. Egyes dokumentumtípusok esetén a memoq formázott előnézetet is megjelenít az Előnézet ablaktáblán, a fordítórács alatt. Az előnézet segít a formázási címkék elhelyezésében, mert megmutatja a szöveg tényleges formázását. Ez azt jelenti, hogy láthatjuk, ha a szöveg adott része más betűtípussal, más színnel jelenik meg, vagy éppen alsó vagy felsőindexbe van helyezve: Ahogy haladunk a fordítással, a memoq automatikusan frissíti az előnézetet. Ezért nevezzük ezt a funkciót valós idejű vagy élő előnézetnek. Az élő előnézet a Microsoft Office dokumentumformátumai (DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS), a HTML-dokumentumok és az XML-fájlok esetén érhető el. 19/23. oldal

6 A fordítás átadása 6 A fordítás átadása A dokumentumok átadása az eredeti formában A fordítás befejezésekor a fordítást át kell adni a megrendelőnek. A fordítást a forrásdokumentumokéval megegyező formában kell előállítani. Gyakran a fordítómemóriákat is el kell küldeni. Az alábbi lépések a legegyszerűbb eljárást ismertetik. A beállításokat részletesen a memoq program súgója ismerteti. 1. Ellenőrizzük, hogy minden szegmenst lefordítottunk-e, és minden formázási címkét (kapcsos zárójelek közötti lila számot: {1}) átmásoltunk-e a céloldali szövegbe. Ha maradtak le nem fordított szegmensek vagy hiányzó formázási címkék, a memoq programban az exportálás elvégzése előtt hibajelentés jelenik meg. Ha formázási címkék hiányoznak, a memoq program nem engedi meg a dokumentum exportálását. 2. A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. 3. A dokumentumlistán jelöljük ki az összes dokumentumot, majd kattintsunk a lista alatt található Exportálás (tárolt útvonalra) parancsra. A memoq ellenőrzi, hogy az összes szegmens jóvá van-e hagyva, és hogy az összes formázási címkének megvan-e a párja a céloldali szövegben. Ha az ellenőrzés hibát talál, megjelenik a Hibák a dokumentumokban üzenetablak: A hibákat tartalmazó szegmensek átnézéséhez és kijavításához kattintsunk az Igen gombra. Megnyílik a Hibák és figyelmeztetések feloldása fül. Megjegyzés: Ha a szerkesztés alatt álló dokumentumot szeretnénk exportálni, nem szükséges visszakapcsolnunk a Kezdőlap fülre. Ehelyett a Projekt menüből válasszuk az Aktív dokumentum exportálása parancsot. A memoq program kimenti az aktuális dokumentum fordítását az alapértelmezés szerinti exportálási mappába. (Nem kérdezi az exportált dokumentum mappáját és nevét.) 4. Ha a dokumentumok exportálását már egy hiba sem akadályozza, a memoq minden dokumentumot kiment az importálás során elmentett elérési útra. Az exportálás során a memoq program alapértelmezés szerint létrehoz egy új mappát a fájl eredeti mappáján belül. Ennek nevét a célnyelv hárombetűs rövidítése adja, és a fájlokat eredeti nevükkel ebbe a mappába exportálja (magyar célnyelv esetén a célmappa neve hun lesz). 5. A dokumentumok exportálását folyamatjelző kíséri. A memoq üzenetet küld az exportálás befejezéséről. 20/23. oldal