A KOGNITÍV NYELVÉSZET SZEREPE AZ ANGOL FRAZÁLIS IGÉK JELENTÉSSZERKEZETÉNEK FELTÁRÁSÁBAN



Hasonló dokumentumok
AZ ANGOL IGE + VISZONYSZÓS SZERKEZETEK ELEMZÉSE KOVÁCS ÉVA

A kognitív metaforaelmélet alkalmazása a magyar mint idegen nyelv oktatásában

Typotex Kiadó. Glosszárium

Waseda Mika. Mi a különbség a Megjött a tavasz és Eljött a tavasz között?*

A metaforikus jelentés metafizikai következményei

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A feladatok megoldásai

Kövecses Zoltán, A metafora Gyakorlati bevezetés a kognitív metaforaelméletbe

A TANTÁRGY ADATLAPJA

6. Forgatókönyv-építési stratégiák PELYVÁS PÉTER

Konvergáló evidenciatípusok a fogalmi metaforelméletben

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

OLÁH CIGÁNY (VLAX GYPSY) FOLKLÓR- ÉS IRODALMI METAFORÁK KOGNITÍV SZEMANTIKAI ELEMZÉSE. - doktori értekezés -

Metaforák és szimbólumok: C. G. Jung szimbólumértelmezése és

Prepositions Előljárószavak, prepozíciók

Gibicsár Katalin tantárgyprogramjai

Osztályozóvizsga 1/13. K ANGOL NYELV

AMIT A METAFORÁK- BA(N) GONDOLUNK

Nem tanári mesterképzést követően ugyanazon szakmából a középiskolai tanári szakképzettség megszerzése 2 félév, 60 kredit

Angol igék. Az angol igék világával kapcsolatban szeretnék ezúttal egy átfogó képet felvázolni.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Hogyan értik a magyar gyerekek a számneveket? Pintér Lilla Gerőcs Mátyás

KÖVECSES ZOLTÁN. A metafora

MY ENGLISH BOOK Class 4

PhD értekezés összefoglalója

Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz

Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra

A poliszémia hálózatmodellje *

Angol-Amerikai Intézet (SEAS): ANN/AKN/AMN/AFN BBN BMA TANM-ANG ekvivalenciák

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Térinformatika amit tudni kell Márkus Béla

Madonna novellái. 1. szint Július. Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet(1) jelentet meg

Babos Ildikó. Oláh cigány (vlax gypsy) folklór- és irodalmi metaforák kognitív szemantikai elemzése. PhD-értekezés tézisei

A kognitív metaforaelmélet alkalmazása a magyar mint idegen nyelv oktatásában

Success Pre-Intermediate Kompetencia Alapú Tanmenet. Pearson Education Magyarország Megjegyzések:

A gyerekek mindig pontosan értik a számneveket? Pintér Lilla Gerőcs Mátyás

A médiapániktól a szakmai közösség megalkotásáig: technológia, újságírás és digitális média a 21. században

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

ELVÁLÓ/NEM ELVÁLÓ VONZATOS IGÉK HALADÓ SZINT

Területi statisztikai elemzések

Tolcsvai Nagy Gábor Tátrai Szilárd szerk., Konstrukció és jelentés Tanulmányok a magyar nyelv funkcionális kognitív leírására

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

Megyei Angol csapatverseny 2015/16. MOVERS - 3. forduló

Fogalmi metaforák és/vagy mentális terek?

1. feladat: Hallgasd meg az angol szöveget, legalább egyszer.

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. A költői metaforák kognitív elmélete egy empirikus vizsgálat tükrében. Írta: Szabó Éva.

Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete

Tóth László: Ki érti jobban? Iskolakultúra 2003/11

Eszünk tokja: a test. Csak épp nem lehet kivenni belőle.

EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ

Záróvizsgatételek Kognitív Tanulmányok mesterszak, Filozófia:

MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries)

Sémi összehasonlító nyelvészet

Honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával

A metafora tanulmányozása

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

PEDAGÓGUSJELÖLTEK TANÍTÁS- ÉS TANULÁSFELFOGÁSÁNAK VIZSGÁLATA SPONTÁN ÉS IRÁNYÍTOTT METAFORÁK TÜKRÉBEN

GET - AZ EGYIK JOLLY-JOKER!

ZENÉBE FOGLALT SZAVAK NÉHÁNY REPREZENTATÍV HUSZADIK SZÁZADI IRODALMI SZÖVEG ZENEI MEGKÖZELÍTÉSE

Nyelvészeti módszerek és irányzatok, bibliai és rabbinikus héber

Diskurzuselemzés és a nyelvi fordulat

IDIÓMÁK ÉS A NYELVTANÍTÁS

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Sólyom Réka. ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék

Tudományos Diákköri Konferencia Nyelvtudományi Szekció

EDWARD DE BONO POZITÍV HIT

A fizika kétszintű érettségire felkészítés legújabb lépései Összeállította: Bánkuti Zsuzsa, OFI

Az English for You éveseknek készült és körülbelül 53 óra alatt elvégezhető az anyag átlagos haladást feltételezve.

82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

Az át jelentésstruktúrájának leírása egy kognitív szemantikai modell segítségével

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

Doktori téma A lényegesség mérése Kutatóeszköz Alkalmazás Befejezés. Sass Bálint

PAST ÉS PAST PERFECT SUBJUNCTIVE (múlt idejű kötőmód)

7. osztály Angol nyelv

Jelentés és Nyelvhasználat Stylesheet

Navigáci. stervezés. Algoritmusok és alkalmazásaik. Osváth Róbert Sorbán Sámuel

Igekötős szerkezetek a magyarban

C O G N I T I V E L I N G U I S T I C S A N D C O M M U N I C A - T I O N R E S E A R C H

Követelmény a 7. évfolyamon félévkor matematikából

Mérési eljárások kidolgozása látók és látássérültek lokalizációs képességeinek összehasonlítására

Angol nyelv. 5. évfolyam

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

NEVELÉSBEN TONGUE EDUCATION. Szántó Bíborka

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

AZ IDŐBELISÉG KIFEJEZÉSE A GYERMEKNYELVBEN

ESCO és EQF: online európai rendszerek a foglalkozások, készségek és képesítések átláthatóságáért

Feladataink, kötelességeink, önkéntes és szabadidős tevékenységeink elvégzése, a közösségi életformák gyakorlása döntések sorozatából tevődik össze.

EGYSZERŰNEK TŰNIK III.RÉSZ

Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata

Reported Speech Függő beszéd

Versengı metaforaelméletek?*

Angol Fejlesztési terv

EWM Taurus 301 típusú hegesztőgép alkalmazástechnikai vizsgálata

Osztályozó vizsga Angol mint első idegen nyelv

Átírás:

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, III. évfolyam, l. szám, (2008) pp. 157-164. A KOGNITÍV NYELVÉSZET SZEREPE AZ ANGOL FRAZÁLIS IGÉK JELENTÉSSZERKEZETÉNEK FELTÁRÁSÁBAN K o v á c s É v a Eszterházy Károly Főiskola, Anglisztika Tanszék 3300 Eger, Egészségház út 4. evikov@ektf.hu Kivonat: A hagyományos nyelvészek, pl. Bolinger (1971), Lipka (1972) és Fraser (1976) és mások értelmezése szerint az angol partikulás igék csupán egy ige+viszonyszó önkényes kombinációi, és látszólag nem-kompozicionális jelentésszerkezetük révén elemezhetetlenek. Az újabb kognitív nyelvészeti vizsgálatok (lásd Lindner 1981, Lakoff 1987, Morgan 1997, Rudzka-Ostyn 2003 és Tyler & Evans 2003) azonban kimutatták, hogy ezen összetett igei szerkezetek többségének jelentése motivált, és ily módon bizonyos fokig elemezhető: a kombináció motiváltságát a konceptuális rendszerben értelmezett metaforikus kiterjesztés biztosítja. Dolgozatom alapvető célja annak megvilágítása, milyen szerepet játszhat e kognitív szemantikai megközelítés az angol ffazális igék jelentéseinek feltárásában, illetve elsajátításában. Kulcszavak: kognitív nyelvészet, prototípus, viszonyítási pont, mozgó entitás, metafora, céltartomány, forrástartomány Bevezetés A hagyományos nyelvészek, mint pl. Bolinger (1971), Lipka (1972), Sroka (1972) és Fraser (1976) stb. úgy vélték, hogy az ige+viszonyszós szerkezetek jelentése vagy teljesen elemezhető, vagy elemezhetetlen, mert bennük a partikulának vagy szó szerinti a jelentése, vagy nincs jelentése. Ezzel szemben a kognitív nyelvészek megkérdőjelezték a viszonyszó használatának önkényességét, és kimutatták, hogy használatuk nagymértékben strukturált és egyáltalán nem önkényes. Az első kognitív irányultságú megközelítések között szerepelnek Brugman (1981), Vandeloise (1984), továbbá Hawkins (1984) e témakörben született disszertációja, valamint Dirven (1981) és Radden (1985) rövidebb lélegzetű tanulmányai. E munkák főleg a prepozíciók térbeli jelentéseinek elemzésére korlátozódnak. Ezeken kívül Lindner (1981) az angol frazális igékben leggyakrabban előforduló up és az out viszonyszó jelentésszerkezetének elemzését végzi el, míg Johnson (1987) és Morgan (1997) csak az out elemzésére összpontosít. Lakoff (1987), Taylor (1989), Tyler és Evans (2003) az over esetét vizsgálja, Rudzka-Ostyn (2003) pedig az out, in, intő, up, down, off, away, on, over, back, about, around, across, through, by és along partikulák kognitív szemantikai elemzésére vállalkozik. E kognitív elemzések kulcsterminusai között a következők szerepelnek: a partikula prototipikus jelentései, a trajektor-landmark relációk és a metaforák. A következőkben lássuk, milyen szerepet játszanak ezek a fogalmak a viszonyszó j elentésszerkezetének feltárásában.

158 Kovács Éva 1. Prototipikus jelentések Mint fent említettük, a kognitív nyelvészek a korábban elemezhetetlennek tartott partikulás igékben szereplő viszonyszónak speciális jelentéseket tulajdonítanak, és kimutatják, hogyan kapcsolódnak össze a viszonyszók különböző jelentései Ugyanakkor a jelentés bizonyos mértékben elemezhető, mivel a szerkezet összetevőinek egyes jelentései sokkal szembetűnőbbek, mint mások. A kognitív megközelítés értelmében a viszonyszók esetében a szó szerinti térbeli jelentés emelkedik ki legjobban a számos jelentés közül, mivel ez fordul elő a leggyakrabban, és így ez képviseli a központi, prototipikus jelentést. A kognitív nyelvészek feltételezése szerint a többi jelentés különböző módon és mértékben - ebből a prototipikus jelentésből indul ki és a jelentések közötti kapcsolatot a metaforák adják. Minél prototipikusabb a partikula jelentése, annál inkább azt érezhetjük, hogy az igétől független, saját jelentése van (vö. Lindner 1981: 44-51). Lindner (1981: 73) feltételezése szerint a legtöbb partikulás ige jelentésszerkezete legalább bizonyos fokig elemezhető. A legkiemelkedőbb jelentések a szó szerinti, konkrét térbeli jelentések, melyek valószínűleg a nyelvtörténetileg legkorábban meghonosodott olyan jelentések, amelyeket a beszélők nagy többsége használ. De egy összetett szerkezet összetevői jelentésének nem feltétlenül kell szó szerintinek és térbelinek lennie ahhoz, hogy kiemelkedjen a jelentések köréből. Néhány kiterjesztett jelentés is meghonosodhat azáltal, hogy sokfajta szövegkörnyezetben fordul elő, és a beszélők széles köre használja. 2. Trajector-landmark relációk A kognitív nyelvészek a következőből indulnak ki: a prepozíciók és határozói viszonyszók térbeli jelentésükben arra szolgálnak, hogy egy entitás helyét egy másikhoz való viszonyában határozzák meg. A Langacker (1987: 231) által bevezetett terminológiát követve, a mozgó entitást trajector -nak (TR), a viszonyítási pontként szolgáló entitást pedig landmark -nak (LM) nevezik. Mint Taylor (1989: 110) kimutatja, a viszonyszók vagy prepozíciók a TR- LM kapcsolat különböző aspektusait világítják meg. Fontos különbséget jelent, hogy a viszony statikus vagy dinamikus-e. Ha a kapcsolat statikus, a prepozíció a TR helyét jelöli. Ugyanakkor a kapcsolat lehet dinamikus is, amikor a prepozíció a célt, máskor a forrást, ismét máskor az utat jelöli. Az első esetben a TR mozgásának a végpontja, a másodikban a kezdőpontja a fontos, a harmadikban pedig a TR mozgásának egy része, esetleg egésze kap hangsúlyt. A kapcsolat más aspektusai között említhetjük a TR és LM alakját, méretét és kiterjedését, a TR és LM közti kapcsolat meglétét vagy hiányát, a TR és LM közti távolságot, a TR-nak az LM-hoz való orientáltságát (fent, lent, be, ki) stb. Ezeken kívül bizonyos viszonyszók a TR-LM viszony más, nyelvspecifikus aspektusait is kódolhatják. Lindner (1981) volt azon első nyelvészeknek az egyike, akik az out és up viszonyszók kognitív elemzését a trajector-landmark relációt használva végezték el. Ezen partikulák jelentését az úgynevezett prototípus-elmélet segítségével elemezte, és kimutatta, hogy a térbeli jelentéseiknek milyen kiterjesztései vannak az absztrakt tartományban. Azt azonban nem mutatta meg, hogy ezek a kiterjesztett jelentések

A kognitív nyelvészet szerepe az angol frazáli 159 s igék jelentésszerkezeténekfeltárásában milyen metaforák által motiváltak. A fent említett trajektor-landmark viszonyon kívül napjainkban a metaforák alkotják a kognitív elemzések gerincét. 3. A metaforák a kognitív nyelvészetben Amikor a metafora szót m eghalljuk, általában arra a költők által használt esztétikai, stilisztikai-retorikai célt szolgáló díszítő eszközre gondolunk, am ely két vagy több dolog összevonásával kelt további képzeteket, idéz fel bennünk újabb fogalmakat. Az amerikai költő, Róbert Frost (1874-1963) közismerten a metaforák költője. Frost számára a metafora az, amiről a költészet valójában szól. Az Education by Poetry című esszéjében a következőket írja: A költészet a triviális metaforákkal kezdődik, szép metaforákkal, bájos metaforákkal, és eljut a legmélyebb gondolkodásig. A költészet lehetővé teszi, hogy elmondhassunk egy dolgot, és mást gondoljunk. Az emberek megkérdezik: Miért nem azt mondod, amit gondolsz? Sohasem ezt tesszük, mivel mindannyian túlságosan is költők vagyunk. Szeretünk parabolákban, célzásokkal és közvetett módon beszélni akár bátortalanságból, akár valamiféle más ösztönből. 1 (http://www.en.utexas.edu/amlit/amlitprivate/scans/edbvpo.htmll A továbbiakban Frost azzal érvel, hogy a matematikai, tudományos gondolkodáson kívül mindenféle gondolkodás metaforikus. (Mint később látni fogjuk, Frost ezen megfigyelése tükröződik vissza a 80-as években kibontakozó, Lakoff- Johnson (1980) nevével fémjelzett kognitív metaforaelméletben.) Frost egyik csodálatos költeménye, a Mending Wall (1914) is például egy metaforára épül, vagyis A JÓ KERÍTÉSEK JÓ SZOMSZÉDOK Good fences make good neighbours H e is a ll pine and / am apple orchard. M y apple trees w ill never get across, And eat the cones under kis pines, I teli him. He only says, Good fences make good neighbours.' Spring is the mischief in me and I w onder... {The Norton Anthology o f American Literature 1989: 1719) A költeményben használt metaforikus kifejezések újdonsága ellenére, anélkül, hogy tudatában lennénk ennek, könnyen megértjük őket, mivel a bennük használt metaforák konvencionálisak és hétköznapiak. Metaforákat nemcsak költők és írók használnak, hanem mi, hétköznapi emberek is. Lakoff-Johnson (1980: 3) megfogalmazásában, mindennapi fogalomalkotó rendszerünk, ahogyan gondolkodunk és cselekszünk, alapjában véve metaforikus természetű.. Nélkülük nem tudnánk megérteni világunk olyan alapvető fogalmait, mint az élet, a vita, az érvelés, a szerelem, a gondolkodás és a társadalom stb. 1a szerző forditása

160 Kovács Éva Gondoljunk csak a szerelemmel kapcsolatos következő metaforikus nyelvi kifejezésekre: Válaszút előtt állunk. Elválnak útjaink. Kapcsolatunk megfeneklett. Hosszú rögös út áll előttünk. Ez a kapcsolat egy zsákutca. (Lásd Kövecses 2005: 21). Ha megfelelő szövegkörnyezetben halljuk ezeket a mondatokat, tudni fogjuk, hogy a szerelemről van szó, és hogy a beszélő az utasokon a szerelmeseket, az utazásokon a szerelmi kapcsolat történéseit, az utazás célján pedig a kapcsolat célját érti. E nyelvi kifejezések hátterében A SZERELEM UTAZÁS metafora rejlik, amely az utazás három elemét foglalja magában: az utasokat, az utazás magát, illetve az utazás célját. Mint a fenti példa is bizonyítja, a metafora nem valamilyen fölösleges, bár kellemes nyelvi díszítőeszköz, hanem az emberi gondolkodásnak és megértésnek elengedhetetlen kelléke (Kövecses 2005). E kognitív metaforaelmélet értelmében a világra vonatkozó tudásunkat ún. kognitív folyamatokon nyugvó fogalmi metaforák strukturálják, melyek meghatározzák azt a módot, ahogy a világra vonatkozó információkat konceptualizáljuk. A fent említett kognitivisták feltételezései szerint a struktúrával nem bíró absztrakt fogalmakat {szerelem, boldogság, düh, félelem, idő, gazdagság, vágy stb.) konkrét, tapasztalati forrástartományok alapján (az emberi test, épületek, gépek és eszközök, állatok, növények stb.) strukturáljuk. A fogalmi metaforák tehát mindig két fogalmi tartományt kapcsolnak össze: egy konkrét, jobban körülhatárolható, kézzelfogható forrástartományt és egy absztrakt, nehezebben megfogható céltartományt. Ennek illusztrálására szolgáljon egy másik mindennapi érzésünk, a düh, amelyet a kognitív nyelvészek felforrósodott folyadékként értelmeznek, és amelynek fogalmi alapját a következő fogalmi metafora alkotja: A DÜH EGY FOLYADÉK FELFORRÓSODÁSA EGY TARTÁLYBAN. E metafora rejlik a következő nyelvi kifejezések hátterében: I had reached boiling point Forrt bennem a düh, He was bursting with anger Majd szétvetette a méreg, She flipped her lid Hirtelen feldühödött, He let out his anger Szabadjára engedte haragját és Igave vént to my anger, Kiöntöttem a dühöm stb. (vö. Lakoff 1987: 380-88). Mint Lakoff utal rá, ez a metafora a dühnek azon - a népi megfigyelésekben is tükröződő - fiziológiai hatásán alapul, amely szerint a düh fő jellemzője a megnövekedett testhőmérséklet. A fenti fogalmi metafora struktúráját elemezve Lakoff a FOLYADÉK forrástartomány és a DÜH céltartomány következő megfeleltetéseire utal: A tartály a test. A tartály hőfoka a test hőmérséklet. A tartály nyomása a testben lévő belső nyomás. A folyadék felforrósodása a düh. A kitörés az önkontroll elvesztése. Más szavakkal: a folyadék felforrósodásával a tartály hőmérséklete és belső nyomása megemelkedik. Ennek megfelelően: a felgyülemlett düh hatására a test hőmérséklete és nyomása nő. Amikor a folyadék egy bizonyos pont fölé hévül, a nyomás eléri azt a pontot, amikor a tartály szétrobban. Ennek megfelelően: amikor a düh túljut egy bizonyos ponton, a személy elveszti önuralmát.

A kognitív nyelvészet szerepe az angol frazáli 161 s igék jelentésszerkezetének feltárásában Mint a fenti példák is mutatják, világunk jelenségeit tárgyakként, anyagokként, utazásokként vagy tartályokként konceptualizáljuk. Sok tartományt, tárgyat, cselekvést, sőt még állapotot is metaforikusán tartályként fogunk fel. Ez a feltételezés fontos szerepet kap a partikulás igék viszonyszói jelentésszerkezetének kognitív irányultságú feltárásában. Az absztrakt kategóriák tartályként való konceptualizálása adja a magyarázatot az out, az up, az over és más viszonyszók különböző jelentéseire az ige+viszonyszós szerkezetekben (vö. Lindner 1981, Lakoff 1987, Taylor 1989, Rudzka-Ostyn 2003, valamint Tyler és Evans 2003). 4. A kognitív nyelvészet és a frazális igék A prototípus-kategorizálás elmélete és a kognitív metaforaelmélet alkalmazásával világossá vált, hogy a frazális igék viszonyszói speciális jelentések hordozói, és ezek a jelentések a térbeli és átvitt értelmű jelentések egymással összefüggő hálózatát alkotják. E hálózat középpontjában a konkrét térbeli jelentések állnak, és a többi átvitt értelmű jelentés ebből indul ki metaforikus kiterjesztés eredményeképpen (Lindner 1981: 73). A viszonyszók jelentésének feltárásában alkalmazható metaforák az ún. orientációs metaforák (vö. Lakoff és Johnson 1980: 14), amelyek fizikai tapasztalaton alapulva jellegzetes térbeli irányultsághoz kapcsolódnak. Például A BOLDOGSÁG FELFELÉ VALÓ IRÁNYULTSÁG esetében a következő két tartomány közötti kapcsolatot fedezhetjük fel: a boldogsághoz (céltartomány) jellemzően egyenes testtartás (forrástartomány) kapcsolódik. Ez az alapja az olyan metaforikus kifejezéseknek, mint Cheer up, it s nőt the end o f the world Fel a fejjel, nincs vége a világnak, I took him out to lunch trying to buck him up a bit Elvittem ebédelni, hogy felvidítsam egy kicsit. Ezzel szemben a BOLDOGTALANSÁG LEFELÉ VALÓ IRÁNYULTSÁG fogalmi metafora jelenik meg képzeletünkben a következő metaforikus kifejezések hallatán: The endless wet weather is getting me down. A szakadatlan esős idő lehangold He is always trying to bríng me down. Mindig megpróbál elszomorítani'. Az ÉLET UTAZÁS fogalmi metafora fedezhető fel az olyan metaforikus kifejezésekben, mint Harry still has nőt got over his divorce. Harry még mindig nem tudta túltenni magát a válásán, ahol a válás (metaforikusán egy függőleges LM) akadályt jelent az életünk utazás metafora által meghatározott úton, és az over az akadályt legyőző személy, a TR útját jelöli. A metaforizáció azáltal válik lehetővé, hogy az életet igen gyakran úgy értelmezzük, mint egy utat, és az életünk nehéz epizódjai az akadályok ezen az úton (Lakoff 1987: 435). A MAGÁN(JELLEGŰ) AZ BENN VAN, A NYILVÁNOS AZ KINN VAN fogalmi metafora áll a következő metaforikus kifejezések konceptualizásában: 1 wormed the information out o f him. Kiszedtem belőle az információt. She blurted out the secret. 'Kikotyogta a titkot. Ezekben a kifejezésekben az out arra utal, hogy megpróbálunk információt, titkot (metaforikusán LM), megtudni valakitől (metaforikusán TR) (Rundell 2003: LS9). Ebből a néhány példából is láthatjuk, hogy az angol frazális igék nem csupán egy ige és viszonyszó önkényes kombinációi, hanem többségük jelentése

162 Kovács Éva nagymértékben strukturált és legalábbis bizonyos fokig elemezhető. Motiváltságuk pedig fizikai élettapasztalásainkban rejlik. Felmerülhet a kérdés, hogy hogyan hasznosíthatják a nyelvtanulók és a tanárok a kognitív megközelítést a ífazális igék jelentéseinek elsajátításában, illetve tanításában. Először is, mint a fentiekből kiderült, ez a megközelítés a viszonyszóra és nem az igére koncentrál, és a ífazális igéket a viszonyszók alapján osztályozza. Ezáltal egy bizonyos viszonyszó számos különböző jelentése egy viszonylag kisebb csoportra szűkül le, és a puszta memorizálás követelménye is veszít jelentőségéből Másodszor: a tanulók szembesítése a mindennapok tapasztalatával és az ezekből adódó metaforákkal segíthet nekik abban, hogy a viszonyszóknak bizonyos jelentéseket tulajdonítsanak. A különböző jelentések közötti kapcsolatok megértése elősegíti a poliszém ífazális igék jelentésének a felismerését is. Harmadszor: a kognitív megközelítés hasznos eszközként szolgál azon esetekben is, amikor a nyelvtanuló ismeretlen ífazális igékre bukkan, amelyek jelentését a szövegkörnyezet alapján kell kikövetkeztetnie. Sajnálatos módon a legtöbb, az angol nyelv oktatását szolgáló kiadvány vagy csak a ífazális igék szintaktikai sajátosságainak feltárására korlátozódik, vagy azt sugallja a tanulóknak, hogy szemantikai összetettségük miatt nem tehetnek mást, mint hogy megtanulják a jelentések sokaságát. Még ha a tankönyvek nem is igazán tükrözik a kognitív nyelvészet kutatási eredményeinek felhasználását az angol ige+viszonyszós szerkezetek tanításában, az újabban megjelenő ífazális igei szótárak nagy előrelépést tettek ez irányban. A 2005- ben megjelent, Rundell által szerkesztett Macmillan Phrasal Verbs Plus szótár úttörő e tekintetben. Diagramok és táblázatok segítségével mutatja be, hogy a viszonyszóknak vannak térbeli, szó szerinti és átvitt értelmű, idiomatikus jelentései, valamint azt is szemlélteti, milyen kapcsolatban állnak ezek a jelentések egymással. A jelentések diagramban ábrázolt hálózatából kiderül, hogy legtöbb esetben az idiomatikus jelentések a térbeli jelentések metaforikus kiterjesztései. Továbbá külön fejezetben szólnak a metaforákról, amelyek nagyon sokat segíthetnek a ífazális igék jelentéseinek megértésében és használatuk elsajátításában. Részletes szemantikai elemzést találunk a 12 leggyakoribb viszonyszóról (around, away, back, down, in, intő, off, on, out, over, through és up). Vegyük például az out viszonyszót, amelynek a Macmillan-szótáT szerkesztői 5 fő jelentését különböztetik meg: 1. egy tér, hely elhagyása 2. elmozdítás 3. megakadályozás 4. kinn, nem benn 5. kifelé mozdulás. A diagram és a táblázatban szereplő példák világosan, érthetően tánák fel az out térbeli és átvitt értelmű jelentéseinek összefüggő hálózatát (Rundell 2005: 296-299). Összegzés Összességében elmondhatjuk, hogy a viszonyszók kognitív szemantikai megközelítése rendkívül hasznos lehet az angol ige+viszonyszós szerkezetek tanulásában és tanításában. A legnagyobb jelentősége abban rejlik, hogy megmutatja: a legtöbb viszonyszó nem csupán véletlenszerűen kapcsolódik egy igéhez, hanem jelentése fogalmi rendszerünk metaforái által motivált. Természetesen nem lehet figyelmen kívül hagyni azt a tényt, hogy a nyelvtanulók nem mindig ismerik fel a nyelvi kifejezések mögött rejlő fogalmi metaforákat, ezért explicit módon kell

A kognitív nyelvészet szerepe az angol frazáli 1 6 3 s igék jelentésszerkezetének feltárásában tudatosítanunk meglétüket. Meggyőződésem, hogy ily módon nemcsak, hogy gyorsabban el lehet sajátítani az angol ige + viszonyszós szerkezetek szerteágazó jelentéseit, hanem hosszabb ideig meg is tarthatjuk e jelentéseket emlékezetünkben. De bármilyen hatékony is lehet ez a módszer, nagyon sok fiigg a tanároktól és főleg attól, mennyire hajlandók kísérletezni új megközelítésekkel. Irodalom Baym, Nina et al. 1989. The Norton Anthology o f American Literature. New York/London: WW Norton and Company. Bolinger, D. 1971. The Phrasal Verb in English. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Brugman, C. 1981. Story o f OVER. M.A. thesis, University of California, Berkeley. Dirven, R. 1981. Spatial relations in English. Anglistik. Englishunterricht. 14. 103-32. Fraser, B. 1976. The Verb-Particle Combination in English. New York: Academic Press. Hawkins, B 1984. The Semantics o f English Spatial Prepositions. Ph.D. diss., University of California, San Diego. Johnson, M. 1987. The Body in the Mind. The Bodily Basis o f Meaning, Imagination, and Reason. Chicago and London: The University o f Chicago Press. Kövecses, Z. 2005. A metafora. Gyakorlati bevezetés a kognitív metaforaelméletbe. Budapest: Typotex. Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press. Lindner, S. J. 1981. A Lexico-Semantic Analysis o f English Verb Particle Constructions with OUT and UP. Ph.D. diss. San Diego: University of California. Lipka, L. 1972. Semantic Structure and Word-Formation. Verb-Particle Constructions in Contemporary English. München: Wilhelm Fink Verlag. Morgan, P. 1997. Figuring out figure out. Metaphor and the semantics of the English verb-particle construction. Cognitive Linguistics 3-4. 327-357. Radden, G. 1985. Spatial metaphors underlying prepositions of causality. In: Paprotté, W. and Dirven, R. (szerk.). The Ubiquity o f Metaphor. 1985. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 177-207. Rundell, M. 2005. Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic. Rudzka-Ostyn, Brygida (2003). Word power: Phrasal Verbs and Compounds. The Hague: Mouton de Gruyter. Sroka, K. A. 1972. The Syntax o f English Phrasal Verbs. The Hague: Mouton. Taylor, J. R. 1989. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press.

164 Kovács Éva Tyler, A. & V. Evans 2003. The Semantics o f English Prepositions. Spacial scenes embodied meanings and cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Vandeloise, C. 1984. Description of Space in French. Ph.D. dissertation. University of California, San Diego. http://w w w.en.utexas.edu/am lit/am litprivate/scans/edbypo.htm l