SDL Trados Studio 2009 I. Használat alapszinten Ahhoz, hogy a fordító eredményesen használja az SDL Trados Studio 2009 programot, a szoftver minimális ismerete is elégséges. A felhasználónak a következőket kell tudnia: létrehozni egy fordítási memóriát; megnyitni egy dokumentumot fordításra; a dokumentumhoz kapcsolni a használandó (a fordító által létrehozott vagy a megrendelőtől kapott) fordítási memóriát, esetleg terminológiai adatbázist; elvégezni a fordítást, amihez a szokásos szövegszerkesztési műveleteken kívül elég néhány ikon, illetve gyorsbillentyű használatának az ismerete; elmenteni a munkafájlt (kétnyelvű fájlként): a szokásos mentés (eszközsorból, menüből stb.); Elmenteni a célnyelvi változatot: a szokásos mentés (menüből, gyorsbillentyűvel). Ahhoz azonban, hogy a fenti lépéseket biztonsággal végre tudja hajtani, érdemes ismernie a különböző lépésekkor rendelkezésére álló felületet. A. Nézetek Az itt bemutatásra kerülő Nézetek részletes ismerete alapszinten nem nélkülözhetetlen a felhasználó számára, aki munka közben majd folyamatosan megismeri a számára fontos elemeket; itt azért szerepeltetjük őket, hogy ez a leírás bármikor információforrásként szolgálhasson. Mint az egész anyagban, itt is az angol munkanyelvű változatra támaszkodunk. A rendelkezésre álló hat munkanyelv (angol, német, francia, spanyol, kínai, japán) közül a felhasználó bármelyiket választhatja: View User interface language. A nyelvváltás viszont csak a program újraindításakor hajtódik végre, és sajnos nem vonatkozik a súgóra, amely jelenleg kizárólag angolul áll a rendelkezésünkre. A különböző nézetek eltérő menü- és eszközsorokkal rendelkeznek, és a munkafelületen is más és más jelenik meg. 1. Kezdő nézet (Home) Ez a bejelentkező képernyő, de később is bármikor megjeleníthető a Home gombra való kattintással ( Nézetválasztás Home). Panel elrejtése Menüsor 1. Eszközsor Navigációs panel 2. Eszközsor Főablak 1
a) Menüsor: File View Project Tools Help A legfontosabb pontok az egyes menükben: - File menü: New új projekt Open dokumentum, projekt vagy csomag megnyitása - View menü: Nézetváltások (Home stb.) Munkanyelvválasztás, -váltás (User Interface Language) - Project menü: Projektbeállítások (Project settings) nyelvpárok, egy vagy több fordítómemória, egy vagy több terminológiai adatbázis megadása stb. - Tools menü: Beállítások (Options) fontos beállítási lehetőségek magával a munkával (gyorsbillentyűk, helyesírás-ellenőrzés, terminológiaellenőrzés stb.), illetve a megjelenítéssel (színek stb.) kapcsolatban. - Help menü: A szokásos menüpontokon kívül webes információk, programfrissítéskeresés stb. b) 1. Eszközsor: Fordítómemória Új projekt Csomag megnyitása megnyitása Megjelenítésfrissítés Dokumentum megnyitása Projekt megnyitása Új fordítómemória Beállítások Súgó A legtöbb alapművelet innen, illetve innen is indítható. Figyelem! Csomagok létrehozása csak a professzionális szoftverváltozatban lehetséges, a freelance változat csak ezek megnyitását teszi lehetővé. A csomag egy adott projekt minden lényeges elemének (munkafájlok, beállítások stb.) egyetlen tömörített fájlban való tárolása; fő célja, hogy a megrendelő mindezeket könnyen és gyorsan eljuttathassa a fordítóhoz, a fordító pedig a munka befejezésekor ugyanígy mindent visszajuttathasson a megrendelőhöz. c) 2. Eszközsor: Fordítómemória frissítése Terminológiakezelés MultiTerm 2009 Szoftverlokalizálás SDL Passolo 2009 Szövegszinkronizálás WinAligne Upgrade Translation Memories: az SDL Trados 2007-tel, illetve az SDLX-szel létrehozott fordítómemóriák frissítése az SDL Trados Studio 2009-ben való használathoz. Terminology Management: Az SDL MultiTerm 2009 indítása. Használatához külön telepíteni kell az SDL MultiTerm 2009-et. 2
Software Localization: Az SDL Passolo 2009 indítása. Az SDL Trados szoftverlokalizációs szoftverének a professzionális változathoz képest szűkített változata, integrálva az SDL Trados Studio 2009-be. Align Translated Documents: A WinAlign programmodul indítása. Segítségével már lefordított szövegek forrásnyelvi és célnyelvi mondatait lehet egymáshoz rendelni, szinkronizálni, és az így létrehozott mondatpárokat, fordítási egységeket a fordítómemóriába importálható formában elmenteni. Használatához jelenleg telepítve kell lennie az SDL Trados 2007-nek, mert a 2009-be közvetlenül nincs beépítve. d) Navigációs panel: Panel kibontása Panel összezárása Fontos súgóelemek Mintaprojekt megnyitása Nézetválasztás Az úgynevezett Navigációs panel két nagyobb blokkra osztható. Az első először a legfontosabb súgótémákat emeli ki, azután felkínálja egy mintaprojekt megnyitását, végül az SDL Trados webhelyén elérhető információkhoz, segédprogramokhoz stb. kínál közvetlen hozzáférést. A második a nézetváltó gombokat tartalmazza. Ez az egyetlen blokk, amely mind a hat nézetben egyaránt megjelenik. - Kezdőlap (Home) - Projects (Projekt nézet) - Files (Fájl nézet) - Reports (Jelentés nézet) - Editor (Szerkesztő nézet) - Translation Memories (Fordítómemória nézet) Figyelem! Ha rákattintunk a panel jobb felső sarkában található kis ikonra (Panel összezárása), a panel egy keskeny függőleges csíkként jelenik meg, alsó részén a nézetváltás ikonjaival. Munka közben mindig érdemes ezt a megoldást választani, hogy nagyobb legyen a szerkesztésre szánt terület. Ez a lehetőség a többi nézetnél is rendelkezésünkre áll. 3
2. Projekt nézet (Projects) A projekt nézetben a projektekről kapunk információkat, illetve különböző műveleteket végezhetünk velük. Ebből a szempontból a program projektként kezeli azokat a fordítási munkákat is, amelyek egyetlen dokumentum fordításából állnak, ezek az ún. egyfájlos projektek (single file projects). Jelen ablakban pl. a felsorolt projektek közül csak az utolsó kettő (Bank, és Sample Project) igazi projekt (Standard project), a többi csak egy-egy különálló fájl, amelynek megkezdtük a fordítását. 3. Fájl nézet (Files) Ebben a nézetben az egyes dokumentumokkal végezhetünk munkát, illetve azokról kapunk információkat. 4
4. Jelentés nézet (Files) Ez a nézet különböző korábban végrehajtott komplex műveletsorok (batch tasks = kötegelt feladatok/automatikusan végrehajtódó feladatok) eredményeiről ad tájékoztatást. Ebben az ablakban természetesen csak akkor jelenik meg valami, ha az adott műveleteket elvégeztük, így a program létrehozta a jelentéseket. Ezeket a műveletsorokat elindíthatjuk bármelyik nézetben a Project menü Batch tasks menüpontjából kiindulva. Ilyen műveletek például: Analyze files (fájlelemzés); Pre-Translate files (fájlok előfordítása); Verify files (fájlok ellenőrzése); Word count (szószámlálás) stb. A fenti ábrán a mintaprojekten elvégzett fájlelemzésről készült jelentés egy részét látjuk. Gyorsbeszúrás eszközsor 5. Szerkesztő nézet (Editor) Menüsor Fordítómemória-ablak Standard eszközsor Fordítás eszközsor Dokumentumszerekezet Előnézet Navigációs panel Terminusablak Nézetváltás Szerkesztőablak 5
Ez a nézet a fordító tulajdonképpeni munkafelülete, később részletesen foglalkozunk vele. Itt csak az ablak alapszerkezetét mutatjuk be. Ha az ablak jobb felső sarkában látható Preview (Előnézet) felirat fölé visszük az egérkurzort, külön ablakban megjelenik (beúszik) az éppen fordított dokumentum (célnyelvi) előnézete, így mindig nyomon követhetjük a fordítás menetét a formázott célnyelvi dokumentumban. Menüsor 6. Fordítómemória nézet (Translation Memories) Standard eszközsor Fordítómemóriák Szerkesztő eszközsor Szűrés/keresés Nézetváltás Szerkesztőablak Mezőértékek Ebben a nézetben a rendelkezésre álló fordítómemóriák szervezésére, karbantartására, a bennük végzett keresésre, szűrésre stb. van lehetőségünk. 6
B. Word dokumentum fordítása Ha a fordító célja/feladata csupán egy vagy több adott dokumentum lefordítása az SDL Trados Studio 2009 használatával, a programmal való megelőző ismerkedés nélkül is bátran megkezdheti a munkát. Célszerű azonban tervszerűen eljárni, például a következő módon. 1. Indítsa el a programot (az asztalon levő ikonra, vagy a Start menüben a programok között a megfelelő elemre kattintva: SDL Trados Studio 2009)! 2. Készítse elő a fordítási környezetet! Ahhoz, hogy a későbbiekben zökkenőmentesen tudjon dolgozni, érdemes pár perces munkával megfelelő feltételeket teremteni. A fordító általában adott nyelvpárokkal dolgozik. Ha ezt a nyelvpárt az iránnyal együtt előre megadjuk a programnak, és meghatározunk a nyelvpárhoz egy vagy több fordítómemóriát, valamint minden nyelvpárhoz egy vagy több terminológiai adatbázist, egy fájl megnyitásakor a program ezeket automatikusan használatba veszi, rendelkezésünkre bocsátja. Ha a megrendelőtől kapunk vagy várunk fordítómemóriát és/vagy terminológiai adatbázist, illetve rendelkezünk már a megfelelőkkel, ezeknek a hozzárendelése az adott nyelvpárhoz valóban csak percek kérdése. De nem tart sokkal tovább az sem, ha nekünk kell az új adatbázisokat létrehozni. a) nyelvpár megadása, fordítómemória és terminológiai adatbázis hozzárendelése - a Kezdő nézetben kattintson az eszközsorban az (Beállítások) gombra, vagy a Tools menüben válassza az pontot! Megjelenik a következő ablak: Itt most csak a nyelvpárokkal fogunk foglalkozni. Az ablak bal oldalán látjuk a már felvett nyelvpárokat, a jobb oldalon pedig bővíthetjük a listát, illetve kivehetünk nyelvpárokat a meglévők közül, ha úgy gondoljuk, hogy már nem lesz rájuk szükségünk. Tételezzük fel, hogy francia-magyar irányban akarunk fordítani, ez a párosítás nem szerepel a listákban. Tehát Add A megjelenő ablakban kiválasztjuk a (franciaországi) francia és a magyar nyelvet mint forrás- és célnyelvet, és OK. 7
A listában bal és jobb oldalon is legalul látjuk a most felvett nyelvpárt. Ha a bal oldali listában rákattintunk a nyelvpár előtt kis + jelre, és a legördülő allistából kiválasztjuk a Translation Memory and Automated Translation pontot, a jobb oldali ablakban megjelenik a fordítómemóriák most még üres listája. Ha már van fordítómemóriánk, amelyet használni akarunk, például a megrendelőtől kaptunk, az Add gombra kattintva ezt hozzárendelhetjük a nyelvpárhoz. Kétféle fordítómemóriát rendelhetünk hozzá a nyelvpárunkhoz: fájlalapút és szerveralapút, tehát szerveren futtatott fordítómemóriát. Esetünkben az elsőről, fájlalapú fordítómemóriáról van szó. (Alapértelmezés szerint a fordítómemóriák helye: Dokumentumok/SDL Trados Studio/Translation Memories/. Az egyszerűség kedvéért érdemes ezt megtartani.) Megnyitás. 8
Ha még nincs fordítómemóriánk, egy újat kell létrehoznunk; értelemszerűen nem az Add (Hozzáadás), hanem a Create (Létrehozás) gombra kattintunk. A legördülő menüből a fájlalapú fordítómemóriát választjuk, majd a megjelenő új ablakban, ahol a nyelvpár automatikusan megjelenik, nevet adunk új fordítómemóriánknak; például cuisine_frhu. A Next gombra kattintva további mezőket adhatunk meg, de erre most nincs szükség. Finish A következő ablakban látjuk a fordítómemória-fájl létrehozásának folyamatát, amikor befejeződik (Completed) Close (Bezárás). És itt visszatérünk a beállítások (Options) ablakhoz, ahol a jobb oldalon megjelenik a fordítómemóriánk. OK A következő feladat terminológiai adatbázis hozzárendelése a nyelvpárhoz. Ezt akkor is érdemes megtennünk, ha még nem rendelkezünk megfelelő terminológiai adatbázissal, ugyanis ebben az esetben a fordítási munka során minden külön erőfeszítés nélkül, néhány kattintással fokozatosan kiépíthetjük terminológiagyűjteményünket. Ha még nincs terminológiai adatbázisunk, néhány lépéssel létrehozhatunk egy üreset. Ehhez a kezdő nézetben kattintson a Terminology Management (Terminológiakezelés) gombra az eszközsorban. Elindul az SDL MultiTerm program. 9
A Termbase menüből a Create Termbase pontot választjuk: Nevet adunk az adatbázisnak, jelen esetben konyha, a program automatikusan hozzárendeli a kiterjesztést konyha.sdltb. Mentés Ezzel elindítunk egy varázslót. Next 10
A következő ablakban (Termbase Definition) eldönthetjük, milyen alapon akarjuk létrehozni adatbázisunkat. Teljesen új szerkezetet alakítunk ki ( from scratch); a program által felajánlott két-, illetve többnyelvű adatbázissablont választjuk; más, ezeknél gondosabban felépített "testreszabott" sablonból indulunk ki; egy meglévő adatbázis szerkezetét alkalmazzuk. A legcélszerűbb a harmadik megoldás; a BME fordítóképzésein használt 8 nyelvre kidolgozott sablonfájl (mt_gloss8.xdt) letölthető pl. a termino.bme.hu webhelyről. Itt is ezt használjuk, ugyanis ezzel semmit sem kell csinálni, csak egyszerűen végiglépkedni a varázslón. Browse az alapfájl kiválasztása (itt: mt_gloss.xdt). Next Névadás (az adatbázisnak, nem a fájlnak) Next 11
Itt semmit sem kell megváltoztatni, de szükség esetén új nyelv hozzáadható. Next Itt sem kell semmit sem megváltoztatnunk, de igény esetén hozzáadhatunk új mezőket, illetve a mező kiválasztása után a "Properties " gombra kattintva bővíthetjük a Picklist mezők tartalmát Next Ha az előző ablakokban nem változtattunk, itt sincs semmi dolgunk, ellenkező esetben ebben az ablakban az "<<Add", illetve "Remove>>" gombok használatával esetleg módosítanunk kell a bal oldali faszerkezetet. Next Finish 12
Ezzel létrehoztunk egy üres adatbázist, amelyet ha nem rendelkezünk a célunknak megfelelően előkészített adatbázissal érdemes használni, és használat közben feltölteni. Most visszatérünk az Options (Beállítások) ablakhoz, és elvégezzük a terminológiai adatbázis hozzárendelését. Ez azonban nem az adott nyelvpárhoz, hanem minden nyelvpárhoz fog tartozni, ugyanis egy adott szakterület terminológiai adatbázisát nem nyelvpáronként szokás elkészíteni, hanem minden nyelvi adat egyetlen közös adatbázisba kerül. A bal oldalon: Language Pairs All Language Pairs Termbases A jobb felső ablak üres, még nincs adatbázisunk, lent a nyelvpárokban szereplő nyelvek felsorolása látszik. Most hozzáadjuk az adatbázisunkat. Add -- Browse Az adatbázisainkat érdemes egy adott helyen tárolni, ez lehet bármelyik mappa, bárhol a gépen. Itt látjuk, hogy van már egy sor adatbázis, de most válasszuk az újonnan létrehozott üres terminológiai adatbázisunkat. Megnyitás OK 13
A program automatikusan hozzárendeli a projekt nyelveihez (a nyelvpárokban szereplő nyelvekhez) a terminológiai adatbázis nyelveit (Indexeit). b) fájl megnyitása fordításra Indítsa el az SDL Trados Studio 2009 programot. A főképernyőn (Home) vagy az eszközsorban kattintson az Open Document ikonra, a File menüben válassza az Open Document pontot, vagy nyomja le a Ctrl+Shift+O gyorsbillentyűt! Keresse meg a fordítandó szöveget. Tételezzük fel, hogy francia-magyar irányban főzéssel, táplálkozással stb. kapcsolatos szövegeket fogunk fordítani. Első szövegünk a veau.doc. Megkeressük, és megnyitjuk fordításra. A következő ablakot kapjuk. A program forrásnyelvként az alapértelmezett amerikai angolt adta meg, tehát ezt a legördülő listából átállítjuk franciaországi franciára. 14
Ekkor a program automatikusan megtalálja, és beállítja az előkészített de most még üres cuisine_frhu fordítómemóriánkat. OK Megjelenik az SDL Trados Studio (fordítómemória) tulajdonképpeni munkaablaka. A munka megkezdése előtt még két dolgot kell megtennünk. Bal oldalon a navigációs panel feleslegesen foglalja a helyet, hiszen most nincs szükségünk rá, tehát a jobb felső sarkában lévő kis ikonra kattintva összezárjuk. Ugyanakkor a program nem kínált fel terminológiai adatbázist (ha korábban francia nyelvvel dolgoztunk volna, automatikusan megtalálná a használt adatbázist), ezért meg kell mondanunk neki, melyik adatbázist akarjuk használni, az adatbázisablakban rákattintunk a ablak. ikonra. Megnyílik az adatbázis-választó Add Browse 15
Megnyitás OK OK 16
c) a fordítás végrehajtása A fordítandó fájl megnyitásakor a program automatikusan beáll az első szegmens (mondat, vagy azzal egyenértékű egység (cím stb.) fordítására. A fordítómemória-ablak felső sávjában megjelenik a fordításra kijelölt szegmens: Recettes De Veau. Az alsó részében üzenetet kapunk, hogy nincs találat: No matches found ; ami érthető, hiszen még semmit sem mentettünk a fordítómemóriába. Ugyanez vonatkozik a terminusablakra is: No result available (nincs megjeleníthető találat). A szerkesztő ablak bal oldalán látjuk a fordítandó szegmensek listáját, ezek megfelelőit kell sorban beírnunk a jobb oldali részben. A két oszlop között egy harmadikat is látunk, amelyben minden sorban egy üres lap ikon látható. Fent az eszközsorban egy sor ikont látunk melyek közül első lépésben csak egyre lesz szükségünk: a fordított szegmens jóváhagyására szolgáló ikonra. Ha egy szegmens lefordítása után rákattintunk erre az ikonra, az adott szegmens forrás- és célnyelvi eleme fordítási egységként bekerül a fordítómemóriába, és a következő szegmens válik az aktuális elemmé; a kurzor automatikusan a következő szegmens célnyelvi mezőjére ugrik. Fordítás jóváhagyása Jóváhagyott szegmens Fordítás alatt álló szegmens Most nézzük meg, hogyan bővíthetjük könnyen a terminológiai adatbázisunkat! Átmenetileg felfüggesztjük a harmadik egység fordítását, és visszamegyünk a már lefordított részbe. Ott kijelölünk egy-egy egymásnak megfelelő lexikai elemet a forrás- és célnyelvi szövegben, pl. recette és recept. A jobb gombbal rákattintunk valamelyik kijelölt elemre. 17
A megjelenő gyorsmenüben rákattintunk az Add New Term pontra. Mentés Az ablak alsó részében megjelenik a terminológiakezelő szerkesztésre megnyitott szócikke a kijelölt elemekkel. Itt végrehajtjuk a szükséges módosításokat (pl. Recette recette), esetleg hozzáadjuk a szócikkhez a kívánt információkat (pl. szófajok, a francia szó neme stb.), de ez utóbbi nem feltétlenül szükséges: majd kattintunk a mentés gombra. Bezárás Ha az adatbázisablak jobb felső sarkában lévő kis x jelre kattintunk, az adatbázis bezáródik. Ha azonban folyamatosan akarjuk használni, érdemes az Auto Hide (automatikus elrejtés) funkciót használni: ha rákattintunk az Auto Hide ikonra, utána az adatbázis mindig eltűnik, ha az egérkurzort kivisszük belőle, és újra megjelenik, ha az ablak alján levő Termbase Viewer fül fölé visszük: Ha most megnézzük a terminusablakot, látjuk, hogy a felvett elemek közül az aktuális szegmensben szereplők megjelennek benne. És amennyiben szükségünk van rá, egy-két kattintással behelyezhetjük a szövegbe. 18
Ha például átlépünk egy olyan szegmensre, amely tartalmazza a terminológiai adatbázisba felvett egyik elemet, mondjuk a 6. egységre, ahol szerepel a veau terminus, látjuk, hogy a forrásnyelvi szövegben piros kapoccsal kijelölődik a megtalált elem, és célnyelvi megfelelőjével/megfelelőivel együtt megjelenik a terminusablakban is. Célnyelvi terminus beillesztése Ha a jobb gombbal a beilleszteni kívánt elemre kattintva kihívjuk a gyorsmenüt, és ott a beillesztés (Insert term translation) pontot választjuk, vagy a célnyelvi terminus kijelölése után a beillesztés (Insert term translation) ikonra kattintunk az terminusablak eszközsorában, az adott célnyelvi terminus a kurzornak megfelelő helyre bekerül a célnyelvi szövegbe. (A terminológiai adatbázis bővítését akkor is végrehajthatjuk, ha a célnyelvi elem még nem szerepel, ekkor csak a forrásnyelvit kell kijelölnünk.) Természetesen sok apróbb részlet van, amit érdemes megismerni a fordítómemóriával folytatott munkához, de ha az eddigi lépéseket követi valaki, a fordítási feladat elvégzése közben már folyamatosan építi mind a fordítómemóriáját, mind a terminológiai adatbázisát. A terminológiai adatbázis nagyon hamar, a fordítómemória pedig a szöveg jellegétől függően előbb vagy utóbb, egyértelmű segítséget jelent a munkában. d) a fordítás mentése A lefordított anyag mentése kétféle módon történik. Kétnyelvű dokumentum mentése Az eszközsorban a Save Document (Dokumentum mentése) ikonra kattintva vagy a Ctrl+S gyorsbillentyű lenyomásával, illetve a File menüben a Save as (Mentés mint ) pont választásával elmentjük aktuális állapotában a munkadokumentumot (kétnyelvű dokumentumot), akár csak azért, mert megszakítjuk a munkát, hogy később folytassuk, akár azért, hogy a kész dokumentumon a későbbiekben tovább lehessen dolgozni, lektorálni, ellenőrizni stb. Az így mentett dokumentum mindig az.sdlxliff kiterjesztést kapja. A kész dokumentum célnyelvi változatának a mentését a File menüben lévő Save Target As (Célnyelvi változat mentése mint ) pont választásával, vagy a Schift+F12 billentyűkombináció lenyomásával indítjuk. Ekkor a szövegből eltűnnek a lefordított forrásnyelvi részek, és csak a célnyelvi szöveg, illetve az esetleg lefordítatlanul maradt forrásnyelvi részek kerülnek mentésre a dokumentum eredeti formátumában, megőrizve az esetleges képeket, formázási elemeket stb. 19
II. További szerkesztési műveletek A. A szerkesztőnézet szerkezete Menüsor Fordítómemória-ablak Standard eszközsor Dokumentumszerekezet Szerkesztő eszközsor Előnézet Navigációs panel Terminusablak Nézetváltás Terminológiai adatbázis B. Eszközsorok Szerkesztőablak Státussor A két eszközsorból itt csak azok az elemek szerepelnek, melyek használata nélkülözhetetlen a mindennapi fordítási tevékenység során. 1. A Standard eszközsor szerkesztéskor használandó elemei: Előző találat Csere Kivágás Beillesztés Mégis Következő találat Keresés Mentés Másolás Mégsem Ezek az ikonok a Kivágástól kezdve ugyanúgy működnek, mint a Wordben, és ugyanazok a gyorsbillentyűk is: Kivágás: Ctrl+X Másolás: Ctrl+C Beillesztés: Ctrl+V Mégsem: Ctrl+Z Mégis: Ctrl+Y A Keresés (Ctrl+F), Csere (Ctrl+H) hasonlóan működik, és a gyorsbillentyűk azonosak, azonban a keresőablak és a beállítások már eltérnek a szövegszerkesztőétől. 20
Keresés (Ctrl+F): Mint látjuk, egyaránt kereshetünk a forrás- és a célnyelvi szövegben, a keresés vonatkozhat az adott egész dokumentumra vagy annak a kijelölt részére (Look in: Selection), beállíthatjuk a kisbetű és nagybetű megkülönböztetését (Match case), illetve az egész szóra való keresést (Match whole word); a keresés irányát (alapértelmezett: lefelé; Search up: felfelé). Ezenkívül a Use: (Alkalmazd) négyzet bejelölése után használhatunk helyettesítő karaktereket (Wildcards: *,?) és reguláris kifejezéseket (Regular expressions). Csere (Ctrl+H): A Csere ablak hasonló mint a Keresés, néhány értelemszerű eltéréssel. Cserélni csak a célnyelvi szövegben lehet, hiszen a forrásnyelvi szöveget a fordítómemória használata közben nem szerkeszthetjük. És kérhetjük a globális cserét, egyszerre minden azonos elem lecserélését: Replace All. Projektbeállítások A keresést megismételhetjük lefelé, illetve felfelé: Következő találat (Find Next: F4) Előző találat (Find Previous: Shift+F4) 2. A Fordítás eszközsor elemei: Előző Fordítás szegmens befejezve Megj. szerkesztés Következő megj. Szöközt mutatja Címke nélkül Címke ID Részleges címke Új megjegyzés Konkordanciakeresés Következő szegmens Előző megj. Szegmens- Egyesítés Szegmensfelosztás Címkemegjelenítés Teljes címke 21
A legfontosabb elemek: Projektbeállítások (Project settings) ugyanez a lehetőség elérhető a Tools menüből is. Konkordanciakeresés (Concordance Search: F3) ha rákattintunk, a következő ablak jelenik meg a fordítómemória-ablak helyén: Előző keresési eredmények Következő keresési eredmények Keresés a forrásszegmensekben Keresés a célszegmensekben Ablak kiürítése Itt a keresési kritériumnak megfelelő elemet a beállítás szerint vagy a forrásnyelvi szegmensekben, vagy a célnyelvi szegmensekben megkeresi és megjeleníti, színnel kiemelve a találatokat. Ennek a keresési módnak akkor van nagy jelentősége, amikor a fordítómemória ugyan nem ad találatot, nagy valószínűséggel azonban előfordul benne a forrásnyelvi szegmens rövidebb vagy hosszabb részlete. Gyorsbillentyű használata esetén csak ki kell jelölni a keresendő szöveget akár a forrás-, akár a célnyelvi szövegben. F3 Abban a részben keres, amelyikben a kijelölt szöveg van. Ha nincs kijelölt szöveg, megnyitja a Konkordanciakeresés ablakot, hogy ott írjuk be a keresőmezőbe a kritériumot. Ctrl+F3 Mindig csak a forrásnyelvi szegmensekben keres, függetlenül attól, hogy hol van a kijelölt szöveg. Ctrl+Shift+F3 Mindig csak a célnyelvi szegmensekben keres, függetlenül attól, hogy hol van a kijelölt szöveg. Az Előző keresési eredmények (Show Previous Search Results) és Következő keresési eredmények (Show Next Search Results) kiadja az előző, illetve a következő keresés teljes eredménylistáját. Előző szegmens (Move to Previous Segment: Ctrl+ ) az elősző szegmensre lép a szerkesztőablakban. Következő szegmens (Move to Next Segment: Ctrl+ ) a következő szegmensre lép a szerkesztőablakban. 22
Fordítás befejezve (Confirm, Translated: Ctrl+Enter) az adott szegmens fordítása befejeződik, és az bekerül a fordítómemóriába. Az ikon megjelenik a szegmensstátus oszlopban is, jelezve, hogy az adott szegmens fordítása lezárult. Automatikusan megnyílik a következő fordítandó szegmens. Szegmensegyesítés (Merge the Selected Segments: Ctrl+Alt+S) Két forrásnyelvi szegmens egyesítése. Az egyesítendő (szomszédos) forrásnyelvi szegmensek kijelöléséhez kattintson az egyik szegmens sorszámára, majd a Shift vagy Ctrl billentyű lenyomása mellett kattintson a másik szegmens sorszámára. Ekkor az Egyesítés ikon az eszközsorban kék színűvé válik, élni kezd, a két szegmens egyesítéséhez csak rá kell kattintani. A szegmensegyesítésnek természetesen vannak bizonyos korlátai: például nem lehet különböző bekezdésekhez, listaegységekhez, táblázatcellákhoz stb. tartozó szegmenseket egyesíteni. Ha ilyen egységeket jelölünk ki egyesítésre, az ikon szürke marad, nem él. Szegmensfelosztás (Split the Selected Segment: Alt+Shift+S) Szegmens kettéosztása. Helyezze el a kurzort a forrásnyelvi szegmensben oda, ahol a szegmenst ketté akarja osztani, és kattintson a Szegmensfelosztás ikonra. A felosztás csak a forrásnyelvi szegmensre vonatkozik. Ha a célnyelvi szegmens már megvan (akár a fordítómemóriából, akár a fordító által beírva), ez a két új szegmens közül az elsőhöz fog tartozni. A kiigazítást (a megfelelő rész átmásolását a második szegmensbe) manuálisan kell elvégezni. 3. A Gyorsbeillesztés eszközsor (QuickInsert Toolbar): Aláhúzott Dőlt Balról jobbra Feltételes elválasztás Alsó index Gondolatjel Sortörés Védjegy Euró Nem felső index Nem félkövér Nem alsó index Idézőjelek Beállítások Félkövér Felső index Kiskapitális Jobbról balra Kötőjel Nem törő szóköz Nem törő elválasztás Márkanév Copyright Nem aláhúzott Nem dőlt Felhasználói gombok A Gyorsbeillesztés (QuickInsert) eszközsor lehetővé teszi hogy egyetlen kattintással vagy a megfelelő gyorsbillentyű lenyomásával illesszünk be speciális karaktereket, illetve illesszünk be formázó címkéket a célnyelvi szegmensbe, azaz hajtsunk végre formázási műveleteket. A címkék általában szerkesztés közben sem jelennek meg, csak a formázást látjuk. Az alapértelmezett Standard gombok mellett tetszőleges számú felhasználói gombot is létrehozhatunk, közülük azonban az eszközsorban csak legfeljebb 10 jelenik meg. a) Standard szövegformázó gombok A szövegszerkesztésben szokásos alapvető szövegformázás (félkövér, dőlt stb.), illetve a szövegirány (kétirányú szövegnél). Kétféle módon használhatók: 23
A kurzort a megfelelő helyre visszük a célnyelvi szövegben, és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt: a címkepár (rejtetten) bekerül a szegmensbe. Ha ezután folytatjuk az írást, az a megfelelő formázással történik. A formázás befejezéséhez az adott gomb piros vonallal áthúzott változatára kell kattintani, pl. (félkövér formázás vége). Kijelöljük a formázandó szövegrészt, és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt. Ellenkező irányba (a formázás megszüntetésére) a pirossal áthúzott gombváltozatot használjuk, pl. (ne legyen félkövér). Figyelem! Ha az aktuális fájltípus nem támogat egy adott formázási típust, a megfelelő gomb látható ugyan, de nem aktív. Gomb Félkövér - Ctrl+B Dőlt - Ctrl+I Aláhúzott - Ctrl+U Felső index - Ctrl+Shift+Ó Alsó index - Ctrl+Ó Leírás Kis kapitális - Ctrl+Shift+K (címkepár megjelenik a szövegben) Balról jobbra (szövegirány: csak kétirányú szövegnél, arab + nyugati stb.) Jobbról balra (szövegirány: csak kétirányú szövegnél, arab + nyugati stb.) Standard gombok speciális karakterek bevitelére Alapértelmezett gombok, melyek segítségével speciális karaktereket (feltételes elválasztójel, védjegy: stb.) vihetünk be a célnyelvi szegmensbe. A bevitelhez a megfelelő helyre visszük a kurzort és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt. (Az utóbbi esetben figyelni kell a számbillentyűzet, illetve az alapbillentyűzet használata közötti különbségre.) Gomb Leírás Hosszú gondolatjel - Ctrl+Alt+- (számbillentyűzeten) Gondolatjel (Nagykötőjel) - Ctrl+- (számbillentyűzeten) Nem törhető kötőjel - Ctrl+Shift+- (alapbillentyűzeten) Feltételes elválasztójel - Ctrl+- (alapbillentyűzeten) Nem törhető szóköz - Ctrl+Shift+Szóköz Kézi sortörés karakter - Shift+Enter Euró karakter - Ctrl+Shift+E Copyright karakter - Ctrl+Alt+C 24
Regisztrált védjegy karakter - Ctrl+Alt+R Védjegy karakter - Ctrl+Alt+T Egyéb gombok Felhasználói, valamint a Gyorsbeillesztés eszközsor kezelését segítő gombok Gomb Leírás Felhasználói gomb Korlátlan számú felhasználói gombot hozhatunk létére a Gyorsbeillesztés Beállítások ablakában ( ), de a Gyorsbeillesztés eszközsorban csak 10 jelenik meg. A többi gombhoz a Gyorsbeillesztés-gombok ikonra ( ) kattintva férünk hozzá. Gyorsbeillesztés Beállítások A Gyorsbeillesztés eszközsorban az adott fájltípusnál (pl. Word dokumentum stb.) megjelenő gombok, gyorsbillentyűk stb. szerkesztése. A Projekt-beállítások (Project Settings) ablak jelenik meg, azon belül a Gyorsbeillesztés (QuickInsert) pont. Címkebeillesztés A Címkebeillesztés (Insert Tag) dialógusablak jelenik meg, ahonnan kiválaszthatjuk a Gyorsbeillesztés bármely (az eszközsoron látható, vagy nem látható) elemét. C. A szerkesztőnézet ablakai 1. Fordítómemória-ablak Előző találat Projekt-beállítások Fordítandó szegmens A fordítómemóriában hiányzó rész(ek) Találatok Törlés a talált szegmensből Betoldás a talált szegmensbe Státuszsor Fordítómemória-találatok Következő találat Fordítás elfogadása Forrás átmásolása Szegmensstátusz Üzenetek Mejegyzések Konkordanciatalálatok Szerkezeti szerep Alapértelmezés szerint a Fordítómemória-találatok ablak (Translation Results Window) a Szerkesztő nézetben állandóan látszik, kivéve, ha az ugyanazt az ablakterületet (Fordítómemória-ablak) használó Konkordanciatalálatok, Megjegyzések vagy Üzenetek ablak látható a helyén. A négy között az ablak alján látható szürke fülekre kattintva bármikor válthatunk. A Fordítómemória-találatok ablak fő funkciója, hogy megjelenítse a fordítómemóriában végzett szegmenskeresés eredményeit. A keresés a beállítás szerint két módon történhet: manuális és automatikus módon. A két beállítás között válthatunk, illetve választhatunk közülük a Tools menü Options pontjára kattintva. Itt az Editor pont alatt az Automation alpontot kell választani. (Ugyanitt egy sor más beállítást is elvégezhetünk: megváltoztathatjuk a találatok színeit; beállíthatjuk, hogy az aktuális forrásszegmens megjelenjen-e az ablak felső részében vagy sem; stb.) 25
Ha a Perform lookup when active segment changes (Keresés végrehajtása, ha az aktív szegmens megváltozik) pont előtt a választónégyzetben pipa van (ki van jelölve), amint egy új szegmens válik aktívvá a szerkesztőablakban, a keresés automatikusan végrehajtódik, a keresés eredménye megjelenik / eredményei megjelennek fordítómemória-találatként. Ha az Apply best match after successful lookup (A legjobb találat elfogadása) pont is be van jelölve, a legjobb találat célnyelvi szegmense automatikusan bekerül a szerkesztőablakba. Ha csak egy találat van, az természetesen mindig a legjobb. Ellenkező esetben (ha a választónégyzet nincs kijelölve), amikor új szegmens válik aktívvá, a fordítómemória-találat ablakba a felső részen csak a fordítandó szegmens kerül be, a keresés nem megy végbe. A keresés indítása a menüből vagy gyorsbillentyűvel történik: Translation Lookup Translations Ctrl+Shift+T Ekkor a keresés eredménye, a forrás és célnyelvi szegmens(ek) bekerül(nek) fordítómemória-találatként, de a szerkesztőablak célnyelvi szegmensének a helye még üres marad. Ha elfogadjuk a célnyelvi megfelelőt, illetve több találat esetén kiválasztjuk a legjobbat, a beillesztést három módon indíthatjuk: Translation Apply Translation Kattintás a (Fordítás elfogadása / Apply Translation) gombra Ctrl+ T Alapértelmezés szerint az SDL Trados Studio 2009 automatikusan végrehajtja a fordítómemóriában való keresést, amikor a kurzor egy még lefordítatlan szegmensre ugrik, és a találatot, vagy több találat esetén a legjobbnak ítélt találatot (amelynek a százalékos megfelelése a legmagasabb) automatikusan behelyezi a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmens helyére. Amennyiben az egyezés 100%-os, a fordítás automatikusan befejezetté válik (Confirmed), és bekerül a fordítómemóriába. Eszközsor Projektbeállítások (Project Settings) A Projektbeállítások dialógusablak megjelenítése, ahol elvégezhetjük a kívánt beállítási műveleteket: fordítómemória/fordítómemóriák választása, használatuk módja stb. Előző találat (Select Previous Match: Alt+Page Up) Ha több találat van a fordítómemória-ablakban, az előző (magasabb százalékos értékű) találatra ugrik. 26
Következő találat (Select Next Match: Alt+Page Down) Ha több találat van a fordítómemória-ablakban, a következő (alacsonyabb százalékos értékű) találatra ugrik. Fordítás elfogadása (Apply Translation) Bemásolja a célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmens helyére. Forrás átmásolása (Copy Source to Target: Ctrl+Ins) A forrásnyelvi szegmens tartalma bekerül a célnyelvi szegmens helyére. Fordítómemória-találatok Találat Az ablak első oszlopában a találat sorszáma jelenik meg. Ennek sorszáma akkor lehet jelentősége, ha több találatunk van. Forrásnyelvi szegmens A program azokat a fordítási egységeket (kétnyelvű szegmenseket) jeleníti meg, melyek forrásnyelvi szegmense a beállításokban megadott százalékos értéknél nagyobb mértékben (az alapértelmezett beállítás 70%-tól) megegyezik az aktuális (most fordítandó) szegmenssel. Ha több olyan forrásnyelvi szegmens van, amelynél a megfelelés meghaladja a beállított értéket, ezeket nagyobbtól a kisebb felé haladva egymás után megjeleníti a program. A találatok között az eszközsor ikonjaira kattintva (Előző találat/következő találat), az Alt+Page Up, illetve az Alt+Page Down gyorsbillentyűket lenyomva, vagy a kívánt szegmensnek megfelelő táblázatsor bármely részébe kattintva válthatunk. Ha a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szegmens és a fordítandó szegmens között eltérés van, ezt a program a következő módon mutatja. (A színeket a Beállítások ablakban meg lehet változtatni.) Szegmensstátusz Áthúzott piros szöveg: a fordítómemória forrásnyelvi szegmensében megvan, de a fordítandó szegmensből hiányzik. Aláhúzott kékeszöld szöveg: a fordítandó szövegben megvan, de a fordítómemória forrásnyelvi szegmenséből hiányzik. A forrás- és célnyelvi szegmenst tartalmazó oszlopok között látható a szegmensstátuszoszlop. Itt látjuk a megfelelés fokát (százalékarányban) az aktuális forrásszegmens és a fordítómemóriában talált szegmens forrásnyelvi része között. Például a 100%-os megfelelés azt jelenti, hogy a fordítómemóriában megtalálható forrásszegmens pontosan azonos az aktuálisan fordítandó mondattal. A 100%-os megfelelések között kiemelten szerepelnek azok a találatok, amelyek esetében az előző mondat is azonos, ezek a teljes egyezések az úgynevezett Kontextushű találatok (Context Match), melyeknek a jele CM. Alapértelmezés szerint a 100% és a CM jelzése zöld háttérrel történik, míg a kisebb százalékos megfelelések jelzése sárga hátterű. Ebben az oszlopban kerül jelölésre az úgynevezett Levonás / Büntetés (Penalty) is, ami különböző okokból történhet, jellegére ikonok utalnak. Ezek közül a leggyakoribb a formázásbeli különbség (Formatting), jele a ikon. Ha az egérkurzort az ikon fölé visszük,megjelenik az Levonás mértéke (általában egy-két százalék) és jellegének megnevezése. 27
Célnyelvi szegmens Dokumentumszerkezet Státuszsor 2. Terminusablak A Fordítómemória-találat ablak negyedik oszlopában a célnyelvi szegmenseket látjuk. Ha nincs automatikusra állítva a keresés, valamint a találat beillesztése, vagy ha egynél több találat van, és nem az automatikusan beillesztettet akarjuk alkalmazni, a megfelelő sorra állva manuálisan kell beillesztenünk a célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakba. Ezt a következő három megoldás bármelyikével megtehetjük: a menüből: Translation Apply Translation a ikonra kattintva (Fordítás elfogadása / Apply Translation) gyorsbillentyűvel: Ctrl+ T Amikor behelyezünk egy célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakba, az esetleg már ott meglévő szegmens automatikusan felülíródik. Az ötödik oszlop azt mutatja, hogy milyen szerepe van az adott szegmensnek a dokumentumszerkezetben. Pl. P= bekezdés; H= címsor; Li=felsorolás eleme; Td=táblázat cellája. A szerkezeti szerep jelzése azért is fontos, mert ebből kiindulva tudhatjuk, mikor nem lehet két szegmenst összeolvasztani. (Eltérő bekezdésekhez, felsorolási elemekhez, táblázatcellákhoz stb. tartozó elemek esetén ez lehetetlen.) Alapinformációk a szegmenssel kapcsolatban: fordítómemória neve, szegmens létrehozásának időpontja, szegmens létrehozója. A Terminusablak a projekthez vagy a fordított dokumentumhoz (egyfájlos projekthez) kapcsolt terminológiai adatbázis(ok) kezelésére szolgál. Két módon használhatjuk, a váltáshoz az ablak alján lévő fülekre kell kattintani. a) Terminusfelismerés (Term Recognition) a fordítómemória használata közben lineáris sorrendben automatikusan megjelennek a terminológiai adatbázisnak azok a terminológiai egységei, amelyek az éppen aktuális forrásnyelvi szegmensben előfordulnak. automatikus keresés eredménye célnyelvi terminus kijelölése Az eszközsorban az első két ikon csak akkor él, ha egy célnyelvi terminus ki van jelölve. 28
Eszközsor Egész szócikk (View term detail) Az ikonra kattintva az adott terminust tartalmazó szócikk megjelenik a Terminológiamegjelenítő ablakban (Termbase Viewer). Célnyelvi terminus beillesztése (Insert term translation) Beilleszti a célnyelvi terminust a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmensbe oda, ahol a kurzor áll. Találati lista beállításai (Hitlist settings) A megjelenő ablakban szabályozható a terminológiai találatok megjelenítése. Terminológiakeresés beállításai (Project Termbase Settings) Erre az ikonra kattintva a Projektbeállítások ablakot kapjuk, azon belül e Terminológiai adatbázisok (Termbases) pontot. Találati lista A terminológiai adatbázis forrásnyelvi terminológiai egységei, amelyek előfordulnak a fordítómemória aktuális forrásnyelvi szegmensében. b) Terminuskeresés (Termbase Search) a beviteli mezőbe beírt, bemásolt terminus keresése a terminológiai adatbázisban. egyszerű (pontos) keresés hibatűrő keresés (analógiás keresés, fuzzy keresés) Írja be a keresendő szöveget a keresődobozba (search box), majd nyomja le az Enter billentyűt. A program megkeresi az aktív adatbázis(ok)ban a keresett terminust, és megjeleníti a találati lista ablakban. Ha a Fuzzy keresés (Hibatűrő keresés/analógiás keresés) gomb be van nyomva, a program azokat a terminusokat is megtalálja, amelyek tartalmazzák a keresett karaktersort, illetve ahhoz erősen hasonló karaktersort tartalmaznak, ellenkező esetben csak azokat a terminusokat találja meg, amelyek pontosan azonosak a beírta elemmel, vagy azzal kezdődnek. (A második ábrán elírtuk a terminust: toolbar, mégis megjelennek a találatok.) 29
Eszközsor / Találati lista Keresődoboz (Search box) Ide kell beírni a terminológiai adatbázisban keresendő karaktersort. Fuzzy keresés (Hibatűrő keresés / Analógiás keresés) Benyomva az ikon háttere narancssárga, az Enter lenyomásakor a Keresődobozba beírt karaktersorhoz hasonló terminust is megkapjuk, illetve azokat a terminusokat is, amelyekben a karaktersor bárhol megtalálható. Ellenkező esetben csak a pontosan azonos terminust, illetve az adott karaktersorral kezdődő terminusokat találjuk meg. Egész szócikk (View term detail) Az ikonra kattintva az adott terminust tartalmazó szócikk megjelenik a Terminológiamegjelenítő ablakban. Célnyelvi terminus beillesztése (Insert term translation) Beilleszti a célnyelvi terminust a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmensbe oda, ahol a kurzor áll. Találati lista beállításai (Hitlist settings) A megjelenő ablakban szabályozható a terminológiai találatok megjelenítése. Terminológiakeresés beállításai (Project Termbase Settings) Erre az ikonra kattintva a Projektbeállítások ablakot kapjuk, azon belül e Terminológiai adatbázisok (Termbases) pontot. A terminológiai adatbázis forrásnyelvi terminológiai egységei, amelyek (a Fuzzy keresés gomb állásának függvényében) megfelelnek a Keresődobozba beírt karaktersornak. Szegmensszám Itt a search karaktersorra keresünk a Fuzzy keresés opció kikapcsolásával. 3. Szerkesztőablak Dokumentumnavigációs gombok A Trados Studio 2009 legfontosabb része, a tulajdonképpeni munkafelület: Forrásnyelvi szegmensek Szegmensstátusz-oszlop Célnyelvi szegmensek Dokumentumszerkezet 30
A fordító itt végzi a fordítandó szöveg fordítását. a) Szegmensszám: az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmenseinek sorszáma. Bal oldali gombbal a számra kattintva kijelöljük a szegmenst (például két szegmens egyesítéséhez), a jobb oldali gombbal kattintva gyorsmenüt kapunk: Ebből a gyorsmenüből elérhetünk egy sor funkciót, amelyet természetesen az Edit menüből, illetve részben gyorsbillentyűkkel is kezelhetünk: a célnyelvi szegmens törlése, a szegmens zárolása stb., illetve a szegmensstátusz megváltoztatása. A szegmensszám-oszlop megjelenítését, illetve elrejtését a beállítások (Options) ablakban szabályozhatjuk a megfelelő jelölőnégyzet segítségével a dokumentum fordításra való megnyitásakor, vagy később bármikor a menüsorból kiindulva: Tools Options Editor Side-by-side Editor Show segment numbers b) Forrásnyelvi szegmensek: az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmensei. Gyakorlatilag a fordítandó szöveg kb. mondatszintű egységekre tördelve. A szegmentálás során a program alapértelmezés szerint új szegmenst kezd minden bekezdésjel után, új felsoroláselemnél, új táblázatcellánál, valamint amikor mondatzáró írásjel (pont, felkiáltójel, kérdőjel), illetve kettőspont után szóköz és nagybetűvel kezdődő szó következik. Az alapértelmezett beállítások megváltoztathatók, és kiegészíthetők. A következő ábra egy fordításra kiválasztott, aktuális forrásnyelvi szegmenst mutat: A vörös kapcsos jelek a terminológiai adatbázisban megtalált egységeket mutatják. Esetünkben a gold receivable, asset, item, net purchase of gold coin, Eurosistem és central bank terminusok megtalálhatók a terminológiai adatbázisban. Ha célnyelvi megfelelőjük is megvan, egy kattintással beilleszthetők a célnyelvi szegmensbe a kurzor állásának megfelelő helyre. A kék kapcsos jelek az úgynevezett placeables, a beilleszthető elemek, melyeket nem kell lefordítani, hanem csak beilleszteni a célnyelvi szövegbe, mint pl. a számokat, dátumokat stb. Ezeknek az elemeknek a lokalizációját, az adott nyelv konvencióinak megfelelő átalakítását a program elvégzi, tehát a beillesztéskor a 6 August 2010 a magyar nyelv szabályai szerint 2010 augusztus 6. formában fog átkerülni a magyar célszegmensbe. Behelyezésükre több megoldás van, a legegyszerűbb a Ctrl+, billentyűkombináció használata. Ennek lenyomásakor a célnyelvi szegmensben a kijelölt szövegrész alatt, illetve a kurzorállásnak megfelelően megjelenik egy kis ablak, pl.: 31
Innen kiválaszthatjuk a szegmens beilleszthető elemeinek listájából a kívántat, és az Enter billentyű lenyomásával be is illeszthetjük a szövegbe. Esetünkben még két szám (mindkettő 1) és az EUR forma jelenik meg a rendelkezésünkre álló elemek között, ezek közül az EUR természetesen csak a program értékelése szerint beilleszthető elem, a magyarra fordítva ezt természetesen felül kell bírálni, és a szöveg függvényében euró, eurós stb. formát használni. c) Szegmensstátusz: a szegmens státuszáról, fordítási állapotáról, eredetéről, múltjáról stb. ad információt. A fenti oszlopból látjuk, hogy az 1. szegmens fordításához 100%-os megfelelést találtunk. A 2-4. szegmensnél több, mint 100%-os egyezés volt, mert az adott szegmenst közvetlenül megelőző szegmensek is azonos voltak: ez az úgynevezett Context Match (CM). Ezekben az esetekben a célnyelvi szegmensek egy az egyben átkerültek a fordítómemóriából a célnyelvi szövegbe. A következő két mondat esetében az egyezés a fordítómemóriában talált szegmens és az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmense között 89%-os, illetve 94%-os volt. Az első hat mondat fordítása be van fejezve. Most egy olyan mondat van megnyitva fordításra, ahol a fordítómemóriában szintén nagyfokú egyezést találtunk, 96%-ost, de magát a fordítást még nem kezdtük meg. Az utolsó szegmensről egyelőre annyi információnk van, hogy még nem nyitottuk meg fordításra. Ha az egérkurzort az adott szegmens státuszoszlopa fölé visszük, üzenetet kapunk a legfontosabb információkkal. Pl.: Itt az üzenet arról tájékoztat bennünket, hogy a szegmens fordítása befejeződött (Translated: ezt jelzi a zöld mezőben a kis pipa), a fordítás a fordítómemóriából származik, konkrétan az ecb_enhu.sdltm fordítómemória-fájlból, és az egyezés 100%-os volt. Fordítás közben a szegmensstátuszoszlopban megjelenő ikonok és jelentésük A fordítás státusza Ikon Jelentés Leírás Nincs lefordítva (Not Translated) A szegmens még nem lett megnyitva fordításra. Vázlat A szegmens fordítását elkezdődtük, de még nem fejeztük 32
(Draft) Le van fordítva (Translated) be (akár volt a fordítómemóriában találat, akár nem). A fordító befejezettnek minősítette a szegmens fordítását. A fordítás eredete Ikon Jelentés Leírás 100%-os egyezés (100% Match) Kontextushű egyezés (Context Match) Szerkesztett kontextushű egyezés Részleges (77%-os) egyezés (77% Match) Részleges egyezés után kész szegmens Automatikus propagáció (Autopropagation) A fordításhoz a fordítómemóriában 100%-os egyezés volt. Ebben az esetben a fordítást a program automatikusan befejezettnek veszi, és a következő fordítandó szegmensre ugrik. (A teljes egyezés színe zöld.) A fordításhoz a fordítómemóriában nemcsak100%-os egyezés volt, hanem az előző szegmens is azonos volt. CM esetén a fordítást a program automatikusan befejezettnek tekinti, és a következő fordítandó szegmensre ugrik. (A teljes egyezés színe a zöld.) Ha szerkesztjük a szegmenst, bármit megváltoztatunk benne, az ikon háttere elveszíti a színét. A fordítómemóriában talált szegmens a program értékelése szerint 77%-osan egyezik a most fordítandó szegmenssel. (Fuzzy megfelelés / Hibatűrő megfelelés) A fordítását még nem kezdtük meg. (A részleges egyezés színe a narancssárga.) A fordítómemóriában talált szegmens a program értékelése szerint 77%-osan felelt meg a fordítandó szegmensnek. A fordítást elvégeztük, és befejezettnek nyilvánítottuk. A szegmens az úgynevezett Automatikus propagáció (Auto-propagation) funkció révén lett lefordítva. Ez a következőt jelenti: ha egy szegmens fordítását befejezettnek vesszük, és van másik forrásnyelvi szegmens a fordítandó szövegben, amely a most fordítottal 100%- osan azonos, a célnyelvi szegmens bekerül ott is mint fordítás, és a szegmens fordítása automatikusan befejezetté válik. Ez az alapértelmezés, de az Automatikus propagációt ki lehet kapcsolni, és a működését szabályozni lehet, pl.: Tools Options Editor Auto-propagation. Hibaüzenetek Ikon Jelentés Leírás Hiba A fordítás során a program hibát észlelt, ezért a fordítást nem fogadta el. Figyelmeztetés A program kisebb jelentőségű szabálytalanságot tapasztalt; a fordítást elfogadta, de felhívja a figyelmet az észlelt jelenségre. Megjegyzés A program olyan jelenséget talált, amelyet nem minősít ugyan hibának, de felhívja rá a figyelmet. Pl. olyan terminust talált, amelynek célnyelvi megfelelője hiányzik a terminológiai adatbázisban. 33
Mindegyik esetben részletesebb információkat kapunk, ha a szerkesztőablakban az Üzenetek (Messages) fülre kattintunk, vagy az egérkurzort az ikon fölé visszük. d) Célnyelvi szegmensek: a fordító/fordítás legszűkebb értelemben vett munkaterülete. Itt jönnek létre automatikusan: a fordítómemóriából kapott szegmensekből; illetve interaktív módon: a fordító által beírt, illetve a fordító által módosított szövegből az aktuális dokumentum célnyelvi szegmensei. Gyakorlatilag a már lefordított, illetve fordítás alatt álló szöveg kb. mondatszintű egységekre tördelve, illetve a lefordítandó szöveg helye, szintén mondatszintű részekre bontva, mindig szigorúan a forrásnyelvi szöveg szegmentálásához igazodva. Az ábrán a célnyelvi szegmensek oszlopa látható a Szegmensstátuszoszloppal együtt. Látható, hogy minden szegmensnek megvolt a fordítómemóriában a megfelelője. A harmadik szegmens esetében a megfelelés 100%-os volt, a többi esetben kisebb nagyobb eltérés volt, amit részben a fordító korrigált (2. és 4. szegmens), részben pedig megmaradt (1. szegmens). Az 1. szegmens esetében az eltérés csak formai, nem tartalmi volt. A fordítómemóriában az angol Press Release cím szerepelt, az aktuális dokumentumban PRESS RELEASE forma szerepelt. A narancssárga szín a státuszoszlopban azt mutatja, hogy a fordító a célnyelvnél megtartotta a fordítómemóriában szereplő formát, nem korrigált (például csupa nagybetűre). Az 5. szegmens van aktuálisan megnyitva fordításra. és a célnyelvi részbe a szegmens megnyitásakor automatikusan bemásolódott a fordítómemóriában található, 92%-osan azonos találat célnyelvi része. A 8 százalék eltérést (hiány) karakterformázás (vastagítás hiánya), illetve számadatok eltérése (a fordítómemóriában nem 191,7 szerepelt) okozza. A hullámos piros vonallal történő aláhúzás a helyesírás-ellenőrzés találatait mutatja. Az SDL Trados Studio 2009 saját helyesírás-ellenőrző modullal rendelkezik a magyar nyelven is. Ez alapértelmezés szerint automatikusan működik beírás közben. Természetesen ki lehet kapcsolni: menü Tools Options Editor Spelling Check spelling as you type. Figyelem! A helyesírás-ellenőrzőt, mint mindig, itt is kritikusan kell használni: nem szabad automatikusan elfogadni se a hibának jelzett dolgokat, se az ajánlásokat. Sajnos így a helybenhagyott elemeknél sem lehetünk biztosak a dolgunkban. Ez itt még inkább így van, mint pl. a Mycrosoft Word esetében. A szólista és a szabálygyűjtemény, amelyre a helyesírásellenőrzés támaszkodik, azonos az OpenOffice stb. által használttal, egyelőre meglehetősen hiányos. Esetünkben tévesen hibásnak jelzett két korrekt raghasználatot, és a helyes jelentése szót. Viszont az eurorendszer esetében igaza volt, a helyes alak eurórendszer. Mivel a lista könnyen bővíthető, a fordító saját maga is sokat javíthat rajta. Például a jobb gombbal a jelentése szóra kattintva a következő gyorsmenüt kapjuk: 34