A Transit és a többi fordítási memórián alapuló eszköz összehasonlítása Fordítási memória Jelenleg a fordítási memóriák két fajtája van jelen a piacon: nyitott fordítási memória XML formátumban (Transit) adatbázisba épülő fordítási memória (minden más fordítási memórián alapuló eszköz) Nyilvánvalóan sokkal könnyebb egy fordítási memóriát adatbázisok felhasználásával kifejleszteni, mivel ilyenkor az adatbázis-kezelő rendszerben rendelkezésre áll a legtöbb funkció. Az adatbázisokra épülő fordítási memóriáknak azonban számos hátránya van. A Transit felépítése egyedülálló Az első XML alapú fordítási memória Az Ön fájlrendszere egyben az Ön fordítási memóriája Melyek a Transit fordítási memóriájának felépítésében megmutatkozó meghatározó előnyök? Biztonságos, megbízható megoldás: Mivel a fordítási memória adatai nem bináris formátumúak, a fordítási memória bármikor, akár más eszközökkel is hozzáférhető. Egy fordítási memórián alapuló rendszer alkalmazásakor már viszonylag rövid idő alatt a fordítási memória adatai messze értékesebbé válnak, mint maga az eszköz (rövid megtérülési idő). Ennek megfelelően biztosítani kell a fordítási memória adatainak biztonságát, hiszen jelentős értéket képviselnek. Az adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó eszközöknél igen gyakori (napi rendszerességgel történik), hogy a fordító egy hibás rekord miatt a fordítási memória adatbázisának helyreállítására kényszerül. Időnként az is megtörténik, hogy adatbázisok részben vagy egészben hozzáférhetetlenné válnak, és így elvesznek a fordítók szempontjából. Kisebb fájlméret a jobb decentralizált projektvezetéshez: A Transit fordítási memóriái és munkafájljai nagyon kicsik, mivel bináris formátumkódok helyett, egyszerű szövegfájlok un. tag -ekkel kiegészítve. Az adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó eszközökkel ellentétben, (ahol a projektek gyakran a több száz MB-ot is meghaladják) nem léteznek 10 MB-ot meghaladó Transit projektek. Hogyan is lenne lehetséges az ottani alacsony sávszélességek mellet több száz MB-ot küldeni Myanmar-ba, vagy Vietnámba? De Olaszországban, Portugáliában stb., sőt az USA egyes eldugott területein is alacsony a sávszélesség. Nagy teljesítmény kifejezetten a nagy adatkötegek kezelésére: a Transit és a főbb adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó eszközök közvetlen gyakorlati összehasonlítása azt mutatja, hogy a Transit sebessége minden területen egyedülálló: forrásfájlok szűrése (Winword, Framemaker stb.) import/szegmentálás/projekt analízis kötegelt feldolgozás egy fuzzy match meghívása (Valójában tanúi voltunk olyan esteknek is, amikor egy adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó eszköznek több mint két percre volt szüksége egy fuzzy match megjelenítéséhez: nincs olyan fordító, aki ilyen hosszan várakozna. Ilyenkor inkább újból lefordítják a kérdéses részt, mivel az sokkal gyorsabb. A fordítók általában nem használják az ilyen lassú funkciókat, ami aztán terminológiai következetlenségekhez vezet). Informatikai szakemberek körében ismert tény, hogy az asztali adatbázis-kezelő alkalmazások (mint pl. az Access) egy bizonyos számú rekordon felül igen lelassulnak. Az Access pl. szinte teljesen kezelhetetlenné válik 10.000 rekord felett. A fordítási memóriákban nagyon rövid idő alatt százezernyi rekord is összegyűlhet. Ennyi rekord egy asztali adatbázis-kezelővel már kezelhetetlen. A fordítási memória nem csak kétnyelvű, hanem többnyelvű. A fordítási memória formátuma megegyezik a munkafájlok formátumával = a fordítási memória könnyű karbantartása/frissítése: A Transit fordítási memóriájának karbantartásához a fordítók ugyanazokat a funkciókat használhatják, mint a fordításnál. Nem kell elsajátítaniuk külön adatbázis-kezelő funkciók alkalmazását: a fordítási memória szerkesztése a fordítások szerkesztésével megegyező módon történik. A mondatok a Transit fordítási memóriájában eredeti sorrendjükben, azaz szövegkörnyezetükben maradnak meg. Ez különösen a fordítási memória ésszerű karbantartásához igen fontos (pl. a terminológia aktualizálásához, a szerkesztő javításainak beviteléhez stb.). Biztosítja a fordítási memória könnyű rendszerezését, mert lehetővé teszi
a fordítási memória fájlkezelővel történő kezelését: A fájlrendszer az Ön fordítási memóriája. Bárki, aki tudja, hogyan kell egy pár fájlt/könyvtárat egyik helyről a másikra másolni, szintén képes lesz a Transit fordítási memóriájának kezelésére. Ehhez csak a Windows Explorerre, vagy valamilyen változatfigyelő illetve dokumentumkezelő rendszerre lesz szüksége. azt, hogy a fordítási memóriának csak kiválasztott részeit, vagy a teljes fordítási memóriát használja: néha csak egy adott dokumentumot / kézikönyvet szeretne frissíteni, anélkül, hogy a teljes memóriát teljes részletességgel át akarná nézni. A Transit alkalmas ennek a dokumentum frissítési folyamatnak a nagyon pontos elvégzésére, mivel a fordítási memória fájlrendszere megegyezik az eredeti dokumentumok rendszerével. a "rossz" fordítások könnyű eltávolítását a fordítási memóriából: kivel nem fordult még elő, hogy a fordító rossz minőségű munkát adott le? Miután az ilyet felfedezte, megpróbál megszabadulni a hibáktól, ellenőrizni akarja a szövegkörnyezetüket stb. Ez a Transitban pont olyan könnyű, mint egy fájl másolása vagy törlése az Explorerrel. Ugyanez igen bonyolult műveleteket igényel adatbázisok esetében, ha egyáltalán lehetséges, mivel ott az összes fordítás eredménye összekeveredik. a fordítási memória egyes részeinek fontossági sorba rendezését: néha a fordításnál a lehető legtöbb egyezést szeretné kinyerni, de a dokumentum legfrissebb fordításának elsődleges fontosságú újrafelhasználásával. Ez a fajta munkafolyamat könnyen irányítható a Transittal, ha megfelelő fontossági sorrendbe rendezi azokat a mappákat, amikben a fordítási memória érintett adatai találhatók. Ez adatbázis alapú fordítási memóriákban nagyon bonyolult, és nem is mindig lehetséges. A fordítási memória kezelése könnyen automatizálható (pl. egy fájl-, vagy munkafolyamat-kezelő rendszerrel): Mivel a Transit fordítási memóriájában található fájlok rendszere azonos a forrásfájlok rendszerével, az említett rendszerekkel történő kezelése igen egyszerű. A fordítási memória és a lefordított fájlok közti párhuzamosság biztosítása (egyetlen forrás elve): Ritka az olyan fordítás, ami már a kezdetektől fogva tökéletes. Általában a fordítást először átnézi a fordító, majd ellenőrzik és szerkesztik a lektorok, és a helyesírás-ellenőrzőt is lefuttatják. A Transit az egyetlen forrás elve alapján működik. A munkafájl egyben fordítási memóriaként is működik, ennek megfelelően egy adott mondat csak egy változatban létezik. Az adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó rendszereknél elkerülhetetlen probléma: amint egy mondat lefordításra került, már két példányban létezik, egyrészt a munkafájlban (pl. egy RTF fájlban), másrészt egy másik példányban a fordítási memória adatbázisában. Ha Ön módosítja a munkafájlt, elkerülhetetlenül különbségek jönnek létre egyazon mondat két példánya közt. A két példány közti különbségek megszüntetése ilyenkor az adatbázis alapú fordítási memóriák szerkezetéből adódó nehézségekbe ütközik. Bár egyazon környezeten belül esetleg lehetséges az adatbázis frissítése a munkafájlból, legkésőbb abban a pillanatban, amikor egy másik személy (lektor, projektvezető) módosítja a munkafájlt, legnagyobb valószínűség szerint helyrehozhatatlanul megszakad az összeköttetés az adatbázisok és a fordítás között. Így az adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó rendszerekben hatalmas mennyiségű átnézetlen/lektorálatlan rekord gyülemlik fel a fordítási memória adatbázisaiban, ami sok esetben komoly gondot okoz a következő fordítónak, akinek az előzőleg már hibásan lefordított rekordokat is ki kell/kellene javítania, annak ellenére, hogy ezért rendszerint külön fizetségben nem részesül. Fordítási memória alkalmazása eltérő formátumú forrásfájlok fordítása esetén (pl. Word-WP-HTML): A Transit fájlok XML formátumúak, és olyan tageket tartalmaznak, amik az összes számítógépes szövegszerkesztő rendszer formázási beállításait lefedik. Függetlenül attól, hogy mi a forrásfájl formátuma (Winword, Excel, Powerpoint, Framemaker, Pagemaker stb.), a Transit mindig egy XML fájlt hoz létre belőle ugyanazzal a DTD-vel. Ennek következtében, a fordítási memória adatai teljesen függetlenné válnak a forrásfájlok formátumától, és az XML egy alcsoportját képző HTML szabvánnyal is kompatibilisek. Az adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó rendszerek igen gyakran a beépített formátumkódokat eredeti formájukban mentik el az adatbázis rekordjaiba (pl. a szövegbe beágyazott RTF kódokat). Mivel a szövegben megmaradnak az eredeti formátumkódok, a fordítási memóriában történő keresés igen nehézkessé válik, amint eltérő formátumú forrásfájlok kerülnek alkalmazásra, ilyenkor akár a HTML kódok is teljesen összezavarodhatnak. Fuzzy match-ek szövegkörnyezetfüggő keresése (fennmarad a kapcsolat az eredetivel): mivel a Transitnál a fordítási memória rekordjai mindig megmaradnak eredeti környezetükben, nagyon könnyű megtalálni azt a szövegkörnyezetet, amiben egy adott mondat az előző fordításban előfordult. Adatbázis alapú fordítási memóriák esetén ez nem lehetséges. Teljesen automatizált a kötegelt keresés a fordítási memóriában: a Transitban nem kell minden egyes fájlt külön importálni, majd elvégezni a keresést a fordítási memóriában. Miután kiválasztotta egy projekt alapbeállításait, már csak egy kattintásába kerül (importálás), és folyamatok egész sorozata indul el, és kerül igen sebes ütemben folyamatos feldolgozásra, minden további külső beavatkozás nélkül. Az adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó eszközök esetében egy sor emberi beavatkozásra van
szükség, mielőtt hozzákezdhetnénk egy fájl szerkesztéséhez/fordításához (nem beszélve a folyamat lassúságáról). Szerkesztési/fordítási környezet A piacon kapható fordítási szerkesztőket a következő kategóriákba lehet sorolni: Olyan eszközök, amik teljesen beépülnek egy standard szövegszerkesztőbe (Trados) Önálló fordítási szerkesztővel rendelkező eszközök (minden más fordítási memórián alapuló eszköz) Az önálló szerkesztővel rendelkező eszközök megjelenése rendszerint kissé "Excelszerű", ami ismételten csak a hátterüket képző adatbázisoknak köszönhető. A fordítók szeretnek a szövegben minél szabadabban mozogni és kedvelik a szerkesztést megkönnyítő wysiwyg funkciókat. Ez pontosan az, amit a Transit nyújt. Fordításközpontú, XML alapú fordítási szerkesztő: Egyetlen környezet az összes fájlformátumhoz és projekttípushoz: Mivel a Transitot könnyen alkalmassá lehet tenni bármely formátumú fájl fordítására, és a Transit nyitott fájlformátumának köszönhetően egyedi szűrők is könnyen beilleszthetőek, minden fajta projekt feldolgozása lehetővé válik ugyanabban a megszokott fordítási/szerkesztési környezetben. Annak köszönhetően, hogy a Transitot alkalmazva a fordítók nap mint nap ugyanabban a környezetben dolgoznak, (a DTP- és szövegszerkesztőkkel összehasonlítva) és a Transit szerkesztési környezete viszonylag egyszerű, hiszen csak a fordításhoz szükséges funkciókat tartalmazza, a fordítók egyre otthonosabban kezelik a szerkesztőt, és így sokkal magasabb hatékonyságot érnek el, mintha állandóan különböző szerkesztőkkel kellene dolgozniuk. Ugyanaz a szerkesztő nem csak a fájlok tényleges fordítására alkalmas, hanem: a fordítások ellenőrzésére, a fordítási memória szerkesztésére (a formátuma megegyezik a munkafájlok formátumával), az alignment (nem Transittal végzett fordítások integrálása) elvégzésére is. Tehát a szerkesztési környezet a feladatok természetétől függetlenül változatlan marad; nincsen szükség konverziókra. Egy projekt összes fájljának egyszerre történő globális betöltése: projekt alapú szerkesztés kontra fájl alapú szerkesztés (úgy mozoghat, kereshet, végezhet cseréket az összes, egyszerre megnyitott fájlban, mint egyetlen virtuális fájlban): A Transit (a legtöbb hasonló, elsősorban fájl központú eszközzel szemben) projekt központú. A fordítási szerkesztő lehetővé teszi az egy bizonyos projekthez tartozó összes fájl egyidejű betöltését. Különösen a webes projektek állnak nagyszámú viszonylag kis fájlból. A Transitnak ez a funkciója egy sor új lehetőséget nyit meg a fordítók számára: Nem szükséges minden egyes fájlt külön megnyitni/elmenteni/bezárni, így idő takarítható meg Elég csak egyszer, az egész projektre kiterjedően lefuttatni a keresést/cserét (a fájlonkénti ismétlések helyett) Az egész projektre kiterjedően lehet ellenőrizni a helyesírást, ill. a tageket. Az egyes fájlok határain átlépve lehet az egész egybefüggő projektben mozogni: A fordítással és más tevékenységekkel nem kell megállni az egyes fájlok határainál. Az eddigi fájlokra tagolt munkavégzéssel szemben, a Transit a folyamatosság és egységesség teljesen új érzését nyújtja a projektek kezelésénél. A felhasználói felület könnyen beállítható az egyéni igényeknek megfelelően: A szerkesztési környezet a felhasználó szinte bármely igénye szerint beállítható: A képernyő színei, a mondatok különböző állapotát jelző színek, a betűtípusok, a betűméretek (az exportált, végleges dokumentum formázásainak megváltoztatása nélkül!), a különböző ablakok méretei és elhelyezkedése, az ablakok tartalma, a görgetősávok stb. mind testreszabhatók. A Transit 3.0 úgy is beállítható, hogy a címek, táblázatok stb. közel wysiwyg formában jelenjenek meg, ami biztosítja a fordító számára a forrásnyelvi szöveg jobb megértését. Szoros kapcsolat létrehozása a forrásnyelvi szöveg és terminológiai adatbázis között morfológiai elemző alkalmazásával: Más termékektől eltérően, melyek csak egy fuzzy matcheket előállító algoritmust alkalmaznak, a Transit rendelkezik egy teljes értékű morfológiai elemzővel, ami az egyes főnevek és igék ragozott alakjait is megtalálja, aminek köszönhetően javul a fordítás terminológiai támogatottsága. A fordító igényeire szabott navigáció: A dokumentumon belül a navigáció a mondatok állapotához igazodva történik. A fordító beállíthatja, hogy egyik fordítandó mondatról lépjen a másikra, vagy egyik átnézendő mondatról a másikra, beállíthatja a
fuzzy matcheket előállító algoritmus automatikus indítását és sok más hasonlót. Ezek a navigációs funkciók a bármely szövegszerkesztő által felkínált hagyományos funkciókhoz járulnak. Munkafolyamat támogatás: A Transit szerkesztő támogatja a fordítási projektekre jellemző munkafolyamatot, ami a következő: Fájl(ok) előkészítése Az új szöveg és a fuzzy matchek fordítása Többszörös ellenőrzési folyamat Gépi minőségbiztosítás Fájlok késszé nyilvánítása A Transit pontosan nyomon követi a fájlok és mondatok állapotát. Ezzel kiváló ellenőrzést biztosít a projekt felett. A szövegkörnyezet megfelelő megjelenítése a képernyő optimális kihasználásával: A Transit nem támaszkodik egy tőle független szerkesztőre, ezért a képernyőt a lehető legmegfelelőbben lehet felhasználni. Felület nem vész kárba. Minden pillanatban több mondat látható a képernyőn, így a fordító el tudja olvasni a szövegkörnyezetet is, ezzel csökkenthető a szöveg görgetése az ablakban. Kiváló teljesítmény (munkavégzési sebesség) sok fájl esetén is: A szerkesztő XML fájlokkal, vagy más tagekkel ellátott szöveggel történő munkavégzéshez készült, amik általában viszonylagosan kis méretűek. Az ilyen fájlokat a szerkesztő nagyon gyorsan tölti be, a fájlok mentése csak másodpercek töredékét veszi igénybe, és nincsen várakozási idő az ablakok tartalmának fel-le görgetésénél. Mindez a mondatok ezreiből álló nagy projektekre is érvényes. A Transit még az alacsony teljesítményű számítógépeken is kielégítő eredménnyel futtatható. A független szerkesztőkbe ágyazott termékek gyakran lefoglalják a rendszer erőforrásainak jelentős részét, és olyan fejlett felszerelést igényelnek, ami nem áll rendelkezésre az olyan távoli helyeken, mint Ázsia, Dél-Amerika stb. Kis méretű munkafájlok: A teljesítményre gyakorolt kedvező hatása mellett a Transit igen megkönnyíti a fájlok továbbítását is. Nincs olyan Transit projekt, amit (a fordítási memóriát is beleértve) ne lehetne e-mailen a Föld legtávolabbi pontjára is elküldeni. A Transitnál nincsenek 100 MB-os fájlok! A nyitott fájlformátum elkerülhetővé teszi a fájlok meghibásodásának kockázatát: A Transitban mind a munkafájlok, mind a fordítási memória fájljai nyitott szöveg formátumban szerepelnek, és nem bináris fájlként. Ennek következtében igen ellenállóak a meghibásodásokkal szemben. Még abban a nagyon valószínűtlen esetben is, ha egy fájl meghibásodna (pl. áramkimaradás következtében), könnyen megnyithatók és javíthatók egy UNICODE-os szövegszerkesztővel (a Transit is ilyen). Ez a projektek kezelésében nagyobb biztonságot és kiszámíthatóságot biztosít. A számítógépes szövegszerkesztőkbe ágyazott termékeknek az a hibája, hogy szerkesztés közben nagy mennyiségű bináris adatot kell kezelniük, ami sok problémát okozhat, különösen grafikus dokumentumok esetén. Az ilyen fájlok nagyon érzékenyek a rendszer összeomlására, és gyakran hibásodnak meg. Nagyon nehéz az ilyen adatok mentése. Fájl- és adatkezelés Különböző igényekre méretezhető megoldások A fordítási projektek mérete és bonyolultsága igen változó; lehetnek egyoldalas levelek, vagy bonyolult szoftverlokalizációs munkák. A Transit mindegyiket képes kezelni, és különös erőssége a nagy projektek kezelése. Kicsi/közepes és/vagy egyszerű projektekhez, a Transit Smart vagy Professional önállóan is alkalmazható. Igen nagy és/vagy összetett projektekhez, projektkezelő, dokumentum-kezelő vagy munkafolyamat automatizáló szoftvereket alkalmazhat a dokumentumok feldolgozásánál és a munkafolyamat felügyeleténél. A Transit nyitott felépítésének és alkalmazásprogramozó felületének (API) köszönhetően könnyen automatizálható és illeszthető egy ilyen környezetbe. A munkafájlok és a fordítási memória nyitott formátuma igen megkönnyítik a Transit projektkezelő környezetben történő teljes felügyeletét.
Kicsi/közepes és/vagy egyszerű projektek: A Transit Professional a megfelelő választás: A fordítás minőségének biztosítását szolgáló funkciók Külső és belső ellenőrző eszközök: Egy sor fordításkor potenciálisan előforduló hiba automatikusan ellenőrizhető: helyesírás terminológiai hűség tagek, fájlrendszer (pl. RC fájlok esetében) szóelhagyás számok Az előre konfigurált ellenőrző eszközökön kívül, bárki létrehozhatja a saját ellenőrző eszközeit (C++ban, Visual Basic-ben stb.), és így a lefordított fájlokon bármilyen típusú automatizált ellenőrzést végezhet. Mindez a Transit nyitott fájlrendszerének köszönhető. Fordítási folyamat támogatása: Lefedi a jellemző fordítási munkafolyamatokat: A Transit nyilvántartja minden egyes mondat állapotát, a rajta végzett módosításokat és jelöli a mondat új állapotát: egy mondat jellemző állapotai a következők: Fordítás, 2 ellenőrzési lépcső, a fájl elkészülte, stb. A Transit ezeket az állapotra vonatkozó információkat a további feldolgozásnál használja fel (pl. a fordítási memória meghívásakor). Kötegelt importálás/exportálás automatizált, többlépcsős feldolgozással (csak egy kattintás többnyelvű projektek esetén is) Automatizált, több nyelvre történő importálási folyamat: importálás (XML formátumú munkafájlok létrehozása szűrők alkalmazásával) szegmentálás keresés a fordítási memóriában projekt analízis egymás után a projekt minden fájlján lefut. Más termékek esetében egyik lépést a másik után le kell futtatni minden egyes fájlon! Projekt küldése/fogadása funkció projektek továbbításához külső erőforrások felé, mely tartalmazza a fordítandó fájlokat a fordítási memóriát a terminológiát a projekt konfigurációjára jellemző összes beállítást annak biztosítására, hogy világszerte mindenki eleget tegyen a projekt követelményeinek. Ez a funkció nagyban javítja a fordítási projektekre igen jellemző, decentralizált erőforrásokkal történő munkavégzést. A projekt importálása után egyszerűen kattintson a KÜLDÉS menüpontra, és a Transit összecsomagolja az összes szükséges fájlt (ld. fent) egy megfelelő méretű archivált állománnyá, amit e-mailben könnyen elküldhet külső erőforrásokhoz. Amikor a címzett megnyitja az archivált állományt, a Transit automatikusan ugyanazokkal a beállításokkal telepíti az egész projektet, mint amikkel azt a központi projektvezető eredetileg létrehozta. Ezzel biztosítani lehet, hogy a projekten dolgozók mindegyike ugyanolyan módon végezze a munkáját, függetlenül az érintett nyelvektől. Így a projektvezető, a fordítók, a lektorok időt takarítanak meg, és a hibalehetőségek is jelentősen csökkennek. Hagyományos módszerekkel nem csak a fájlok küldése és fogadása igen nehézkes, hanem a környezet beállításait is minden a projekten dolgozó fél számára a saját eszközeinek figyelembevételével kell megadni, ami gyakran össze nem illeszthető fájlokat és fordításokat eredményez. Frissített forrásfájlok vagy fájlcsoportok bármikor beilleszthetők: Igen gyakran előfordul, hogy a megrendelők a projekt megkezdése után módosítanak fájlokat. Ilyen esetben a fordítónak azonnal abba kell hagynia a régi változat fordítását, és bele kell kezdenie az új fordításába. Ha a fordító már félig lefordította a régi változatot, nyilván fel akarja majd azt használni az új változat fordításánál. Erre lehetőség nyílik a Transitban, méghozzá igen könnyen.
Nagy/igen nagy és/vagy összetett projektekhez: Igen nagy (több ezer fájlt, sok különböző formátumot tartalmazó) projekteknél, valamint sok visszajelzést, tájékoztatást igénylő projektek esetében ajánlott a projekt- vagy munkafolyamat-kezelő megoldások alkalmazása. A Transit ideális az ilyen környezetbe történő beillesztéshez. A STAR, hogy eleget tegyen az egy kézből származó megoldások iránti igénynek, kifejlesztett egy, a fordítási munkafolyamatot automatizáló rendszert (Translation Workflow-automation System), ismertebb nevén TWS-t. TWS (integrált Transit szerverrel) a megfelelő megoldás: Korlátlan számú lépés, résztvevő, szerep, annyi különböző fájltípus, amennyire csak igény van, korlátlan számú fájl és tetszőleges számú nyelv. A résztvevők közti automatizált kommunikáció. Web alapú: támogatja az FTP, HTTP és EMAIL protokollokat. Fejlett munkafolyamat vezérlő parancsnyelv a projekt munkafolyamatainak vezérléséhez. Jelentések, bármilyen a projekttel kapcsolatos követelményről: jelentések az aktuális állapotról, határidőkről, költségekről, munkaterhelésről, minőségi mutatókról. Fájl-, vagy web alapú jelentések (a web böngésző felületén). Terminológiakezelés A TermStar és a WebTerm: Fejlett, fogalom-orientált, többnyelvű terminológiai adatbázis előre meghatározott standard mezőkkel és a felhasználó által meghatározható további mezőkkel: A Transit a legösszetettebb ilyen alkalmazás, szándékosan előre meghatározott standard mezőkkel. A szabadon meghatározható mezőkre épülő adatbázisokat alkalmazó konkurens programok hibája, hogy nem biztosítják az egymás közti kompatibilitást, mivel minden felhasználó más adatbázis struktúrát fog definiálni. Ez a probléma teljesen elkerülhető a Transitban. Megint más programok csak kétnyelvűek, vagy nagyon korlátozott számú mezővel rendelkeznek. A mezők száma és típusa, valamint objektumorientált tervezési hierarchiája lehetővé teszi még a legbonyolultabb terminológiai projektek TermStarral történő kezelését is, anélkül, hogy az átlag felhasználónak szembesülnie kellene a bonyolult háttérrel. Rugalmasan alakítható rendszer: A TermStar egy sor különböző adatbázis-meghajtóval használható: a szabadúszó fordító által használt MS-Accesstől egészen a nagyobb intézményeknél alkalmazott több állomásos adatbázis szerverekig (Oracle, Sybase, MS-SQL). Ez lehető teszi a vállalati terminológia összes jellemző kezelési módjának támogatását: Nagyteljesítményű szerverről vállalati adatbázis-meghajtókkal (Oracle, stb.) üzemeltetett központi adatbázis a TermStaron keresztül biztosított, az egész vállalatra kiterjedő teljes hozzáféréssel, vagy egy web böngészőn keresztüli, az egész világra kiterjedő korlátozott hozzáféréssel. Ezt a szervert unixos gépekre is lehet telepíteni. A fordítók a központi terminológiának csak részhalmazait használják (jellemzően csak 2 nyelven) fordítási projektjeikhez (a Transit fordítási szerkesztőbe integrálva). A fordítók visszaküldhetik az általuk létrehozott és a projekt adatbázisába kiemelt terminológiát, hogy a központi terminológia felelős felügyelete alatt beillesszék a központi adatbázisba. Nincs még egy termék, amely a terminológia jellemző és célszerű használatához igazodva ilyen széleskörű lehetőségeket nyújtana. Lehetséges több szótár egyidejű használata (egyetlen virtuális szótárként megjelenítve): Sok esetben bizonyul hasznosnak az adatbázisok különállóságának fenntartása, pl. a karbantartás, tulajdonosok megkülönböztetése céljából. A fordító a projekthez a megrendelőtől kap egy terminológiai adatbázist, ezen felül esetleg saját terminológiai adatbázissal is rendelkezik, és egy kollegája a sajátját is rendelkezésére bocsátotta. Ráadásként még egy kereskedelmi forgalomban kapható adatbázissal is rendelkezhet. Ezek mind különállóan fognak fejlődni, az ezen adatbázisok bármelyikén a fordító által végzett módosítások elvesznek, ha a fordító az illető adatbázis egy újabb, a megrendelő vagy az adatbázis terjesztője által készített változatát kívánja használni. Ugyanakkor elképzelhető, hogy a fordító a maximális terminológiai háttér biztosítása érdekében mégis az összes adatbázist (tehát azokat is, amelyeket saját maga módosított) használni szeretné.
Ezért a TermStar lehetővé teszi több terminológiai adatbázis egyszerre történő megnyitását. Míg ezek az adatbázisok a képernyőn egy egységes terminológiai listaként jelennek meg, a valóságban különálló állományok maradnak. Semelyik más konkurens termék nem rendelkezik ezzel a képességgel. Azoknál előbb ténylegesen is össze kell vonni a szótárakat (összevonási funkcióik sokszor nem megfelelőek). Felhasználó-specifikus elrendezés (pontosan annyi információt jelenítsen meg, amennyire szüksége van): A terminológia-kezelő elrendezése szinte bármilyen elképzelhető módon beállítható. Lehet kétnyelvű, többnyelvű, tartalmazhat bármilyen betűkészlet kombinációt, színeket, tetszőlegesen kiválasztott mezők bármely sorrendjét stb. A képernyő elrendezése az egyes tipikus felhasználókra jellemző igények szerint alakítható: Ide tartoznak: a terminológiai adatbázis felelős a hivatásos terminológus a fordító szerzők stb. Annak érdekében, hogy az egyes felhasználóknak a lehető legteljesebb mértékben csak a feladatukra kelljen összpontosítani, elég, ha mindegyiküknek csak a munkájával közvetlenül összefüggő adatokat jelenítjük meg a képernyőn. A felhasználó által meghatározható exportálási/importálási interfészek fejlett kiemelési/összevonási funkciókkal, a könnyű decentralizált munkavégzés érdekében: Decentralizált erőforrásokkal történő munkavégzés esetében érdekessé válhat egyrészt az adatbázisok egyes részeinek a külső erőforrásokhoz történő eljuttatása (és ezeknek az illegális felhasználás elleni védelme), másrészt a fordítási folyamat alatt létrehozott új terminológia begyűjtése a külső erőforrásoktól. A TermStar fejlett kivonatolási és összevonási funkciói lehetővé teszik ezt a decentralizált munkavégzést. Az összevonási funkció félig automatizált (többszörös előfordulás felismerése), és lehetővé teszi több nyelv hatékony összevonását. Közvetlen web hozzáférés (nincs szükség konverziókra): A TermStar adatbázisok Interneten keresztül történő publikációja nem igényel konverziókat. A STAR webes hozzáférést biztosító terméke, a WebTerm közvetlenül hozzáfér a TermStar adatbázisokhoz. Ennek köszönhetően mindig a legaktuálisabb terminológia áll rendelkezésre minden különleges beavatkozás nélkül. Továbbá a WebTerm lehetőséget biztosít az új fogalmak bevezetésére történő javaslatok, változtatások iránti kérelmek a világban szétszórva dolgozó felhasználóktól online történő begyűjtésére. A felhasználóknak arra is lehetősége nyílik, hogy a terminológiai adatbázis nézeteit saját igényeiknek megfelelően állítsák be. A WebTerm tipikus felhasználói nemzetközi cégek különböző országokban dolgozó olyan alkalmazottai lehetnek, akiknek a terminológia bővítése illetve lektorálása a feladata. A konkurens termékek ebben a tekintetben igen nehézkesek: konverziót tesznek szükségessé, nem biztosítanak közvetlen hozzáférést, nem adnak visszajelzést stb. Fogalomkereső funkció új terminológia kétnyelvű szövegekből történő létrehozásához (a Transit szerkesztőjéhez kapcsolt funkció): Sok szó esett már a terminológia automatizált kiemeléséről. A nyelvi technológia jelenlegi színvonalán az ilyen beavatkozások nagy mennyiségű javításra szoruló, selejtes adatot eredményeznek. Az ilyen adatok kijavítása sokkal időigényesebb, mint a TermStar által kínált megközelítés: A Transittal összekapcsolva a TermStar lehetővé teszi a böngészést a kétnyelvű szövegekben. A szövegben szereplő terminológiai bejegyzések kiemelésre kerülnek, így optikailag igen könnyű az olyan kifejezések megtalálása, amelyek még nem szerepelnek a terminológiai adatbázisban. Ez a részben kézi (vagy félautomata) terminológia kiemelési funkció lehetővé teszi, hogy csak jó minőségű bejegyzések kerüljenek be a terminológiai adatbázisba. Ez a jó minőségű, helytálló és hasznos terminológia alapja. A terminológiai adatbázis elemei közti hiperlinkek automatikus létrehozása: Mivel a TermStar a mezők egy előre meghatározott csoportjával működik, a mezők közti hiperlinkek létrehozása automatizálható, azaz a mezők közti kapcsolatok létrehozása, illetve fenntartása nem igényel kézi beavatkozást. Ezen túlmenően kereszthivatkozások kézzel történő létrehozása is lehetséges. A következő mezők közt jönnek létre automatikusan hiperlinkek: fogalom és a rövidítése, fogalom és a szinonimája, fogalom és változatai stb. A konkurens termékeknél az összes hivatkozást kézzel kell létrehozni. A TermStar rendelkezik olyan fejlett terminológiakezelési funkciókkal, mint a felhasználó által beállítható alapértelmezett értékek, beviteli ellenőrzés, értékek felsorolása és szűrők: A TermStar beállításai lehetővé teszik annak a biztosítását, hogy az összes felhasználó egységesen
végezze a terminológia bevitelét, valamint, hogy a központi terminológiafelelős által minimálisan meghatározott információ minden esetben bevitelre kerüljön. Ezen túlmenően sokszor hasznos lehet az adatbázis szűrése (az adatbázis csak bizonyos részekre korlátozódó megjelenítése) a terminológia egyes specifikus vonatkozásaival történő munkavégzés, a bejegyzések egységességének ellenőrzése stb. céljából. A TermStar ilyen irányú funkciói minden más a piacon elérhető terméket felülmúlnak. A szótár nyomtatása/publikálása: Azon intézmények számára, amelyek terminológiai adatbázisaiknak (szótáraiknak) nyomtatott változatait is meg szeretnék jelentetni, a TermStar széleskörű nyomtatási funkciókat kínál. Ilyenek az egy, illetve két hasábos oldalbeállítás és további szótárformázási funkciók egész sora. A szótáradatbázisok publikálása a megrendelők vagy szakemberek javaslatainak, kritikáinak begyűjtésére is alkalmas. Továbbá a TermStarnak létezik egy "read only" változata is, amit a szótárak CD-ROM-on történő kiadásánál alkalmaznak. Más terminológiai adatbázisok nem nyújtanak ilyen funkciókat. Nyelvek és helyi változataik támogatása: A TermStar több mint 100 nyelvet és nyelvjárást támogat. Pl. az amerikai és a brit angol közt csak kisebb különbség van, főleg fogalmakban, kifejezésekben. A fogalmak túlnyomó többsége megegyezik. Egy olyan szervezet számára, amely külön szeretné választani a brit és az amerikai dokumentumokat, hatalmas többletmunkát jelentene a két változatban megegyező kifejezések duplán történő kezelése. A TermStar lehetővé teszi az eltérések megjelölését, és az egyező részek együttes kezelését. A terminológiai rendszer szorosan integrálódik a fordítási környezetbe: Mind a fogalmak fordításokból történő kinyerése, mind a fordításhoz szükséges kifejezések szótári keresése területén állandó és szoros kapcsolat áll fenn a Transit és a TermStar között.