RABEC ISTVÁN. A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében *



Hasonló dokumentumok
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A NYELVLEÉPÜLÉS VIZSGÁLATA SZLOVÁKIAI FIATALOK KÖRÉBEN

TANULMÁNYOK MÛHELY A Gramma Nyelvi Iroda tevékenységérõl 1

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

A MAGYAR ÉS A SZERB NYELV HELYZETE, АLKALMAZÁSA A VAJDASÁGI MAGYARSÁG KÖRÉBEN Részlet a vajdasági magyarság körében végzett nyelvi attitűdvizsgálatból

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Abban a farmerba nem mehetsz színházba. A (bvn) variabilitásának vizsgálata a BUSZI tesz9eladataiban

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Po Zákárpátszki. Kétnyelvűség, kétnyelvűségi hatások és kétnyelvű kommunikációs stratégiák a kárpátaljai magyar közösségben.

A nyelvstratégia nyelvészeti megalapozásának fontossága

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ RABEC ISTVÁN A NYELVLEÉPÜLÉS VIZSGÁLATA SZLOVÁKIAI FIATALOK KÖRÉBEN

Szabó Tamás Péter, Kirakunk táblákat, hogy csúnyán beszélni tilos

Szemle Beregszászi Anikó és Csernicskó István: itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyarok nyelvhasználatáról.

Kódváltás és nyelvcsere az amerikai magyarok körében

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest,

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

Beszámoló a csíkszeredai Nyelvi tájkép, nyelvi sokszínűség című műhelykonferenciáról

KISEBBSÉGI NYELVHASZNÁLATI JOGOK SZLOVÁKIÁBAN, FINNORSZÁGBAN ÉS DÉL-TIROLBAN

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

Beszámoló a 20. élőnyelvi konferenciáról

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

CIGÁNY KISEBBSÉGI NÉPISMERET

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

Szociolingvisztikai vizsgálatok a magyarországi luzofón diaszpóra körében

Az elektronikus kommunikáció eszközei és gyakorlata a dél-szlovákiai önkormányzatokban 2014

FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Hungarian Students in Vojvodina: Linguistic Studies

Melléklet. 1. sz. melléklet Sorszám: Tisztelt Tanárnő! Tisztelt Tanár Úr!

Analitikus szerkezetek egy kanadai magyar beszélőközösség nyelvhasználatában

Szakdolgozati szeminárium

A kérdést csak akkor töltse ki, ha az Ön házastársa nem magyar anyanyelvű. Ellenkező esetben kérem folytassa a 6. kérdéstől!

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

a magyar szaknyelvkutatás múltja és jelene szlovákiában 1

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központ Berzsenyi Dániel Pedagógusképző Kar Filológiai és Interkulturális Kommunikáció Intézet

A TANKÖNYVEK KIPRÓBÁLÁSÁNAK ESZKÖZRENDSZERE

Takács Izabella. 1. ábra. A szülők iskolai végzettsége

Prosperitas műhely 2. Prezentációkészítés és a konferenciacikk felépítése. Solt Katalin Király Gábor

Mi a szociolingvisztika?

6. évfolyam ANGOL nyelv. Javítási-értékelési útmutató

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

KISEBBSÉGKUTATÁS KÖNYVEK 181

Nyelvi tájkép, nyelvi sokszínűség műhelykonferencia Időpont: szeptember Helyszín: Sapientia EMTE, Csíkszereda

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Pállné dr. Lakatos Ilona citációs jegyzéke

SZOTÁK SZILVIA: MEGALAKULÓBAN AZ ELSŐ KÁRPÁT-MEDENCEI KUTATÓHÁLÓZAT: A TERMINI EGYESÜLET Szabadka, április 13.

LANSTYÁK István. Nyelvünk többközpontúsága és ami körülötte van

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

KÖVETELMÉNYEK. A vizsgára bocsátás feltételei: A TVSZ. előírása szerinti részvétel az előadásokon

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák

Tehetséggondozás a munkahelyen

Szórvány és tehetséggondozás. Szórvány és tehetség március

Értékelési szempont A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 2 Összesen 8


Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

Kétnyelvűség a szaknyelvhasználatban és oktatásban 1

2009. november 26 csütörtök

ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA PEDAGÓGIA ISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA MINTAFELADATOK

Eötvös Loránd Tudományegyetem Tanító- és Óvóképző Kar. Útmutató a szakdolgozat szerkesztéséhez

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Emberi jogok és szociális munka modul

Berlitz 1. szint KER szint A 1

Társalgási (magánéleti) stílus

ANGLISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK ZÁRÓVIZSGA

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén ( )

A disszertáció szerkezete

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Szakdolgozatok és TDK dolgozatok formai követelményei

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Könyvszemle KÖNYVszEMlE Nyelvideológiák, attitûdök és sztereotípiák

Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központ Bölcsészettudományi Kar Filológiai és Interkulturális Kommunikáció Intézet

15. ÉLİNYELVI KONFERENCIA Nyelvideológiák, attitődök és sztereotípiák Párkány, szeptember 4 6., Mővelıdési Központ, Párkány PROGRAM

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Bevezetés a nyelvtudományba

KÖZÉP-EURÓPAI KÖNYVEK A STÁTUSTÖRVÉNY ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK TELEKI LÁSZLÓ ALAPÍTVÁNY

Átírás:

RABEC ISTVÁN A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében * Dolgozatomban a 2003-ban végzett kutatásomról (a vizsgálatról részletesebben lásd Rabec 2003) szeretnék beszámolni, amelyet Pozsonyban tanuló nyelvvesztõ egyetemistákkal készítettem. A szlovákiai magyarok mint kétnyelvû beszélõk nyelvhasználatának gazdag szakirodalma van (lásd pl. Bergendiné 1998; Lanstyák 1998; 2000a; 2002a; Misad 1998; Németh 2001; Sándor Anna 1998; Vanèóné 1998 stb.), ám ezek az írások a magyar szlovák viszonylatban bekövetkezõ nyelvvesztéssel nem foglalkoznak. Sándor Anna (1998) ugyan folytatott kutatásokat Kolonban a nyelvcserét illetõen, de a jelenséget õ is csak közösségi szinten vizsgálta. Munkámban kilenc nyelvvesztéses pozsonyi egyetemista magyar nyelvi visszaszorulását vizsgáltam, abból a célból, hogy feltárjam azokat a jelenségeket, amelyek nyelvhasználatukban nyelvvesztésre utalnak. Az adatközlõk kiválasztásánál arra törekedtem, hogy makroszinten egyfajta virtuális csoportot alkossanak (természetesen nem a szó szociológiai értelmében). Ezért mindegyikük megfelel a következõ kritériumoknak: mindegyikük pozsonyi egyetemista tanulmányaikat kizárólag szlovák nyelven végzik saját és környezetük bevallása szerint jobban beszélnek szlovákul, mint magyarul a magyar nyelvet nem intézményes keretek között sajátították el a magyar nyelvet elsõ nyelvként sajátították el vagy párhuzamosan a szlovákkal ugyanahhoz a generációhoz tartoznak (1979 és 1983 között születtek) Adatközlõim esetében megvizsgáltam, hogy: a nyelvvesztõ beszélõk magyar beszédmegnyilvánulásaikban miben térnek el az írott nyelv grammatikájától 1 nyelvhasználatuk során milyen kommunikatív stratégiákat alkalmaznak beszédükben mennyiben fordulnak elõ kontaktusjelenségek és a nyelvmûvelõk által megbélyegzett formák megnyilvánulásaikat milyen paralingvisztikai eszközök kísérik. A kutatás kísérleti jellegû volt, próbálkozás a nyelvvesztéses beszélõk magyar nyelvének vizsgálatára. A mintában valószínûleg túlreprezentáltak a magyar nyelvhez pozitívan viszonyuló és a nyelvvesztés kezdeti stádiumában lévõ beszélõk. Ennek következtében minden megállapításom csupán az általam vizsgált adatközlõkre érvényes. * Elõadásként elhangzott a Gramma Nyelvi Iroda által szervezett III. Gramma Nyelvészeti Napokon, Párkányban, 2004. november 26-án.

152 Rabec István A kutatás során módszerként szociolingvisztikai interjút és kérdõíveket használtam. Az interjúk feldolgozása során a legnagyobb problémát a szempontok és a kategóriák felállítása jelentette. Mivel a szakirodalomban ilyen vagy ehhez hasonló rendszerezésre nem találtam példát, ezért egy teljesen új rendszert kellett kialakítani 2. A rendszerezés során természetesen figyelembe vettem az írott standard és a mindennapi beszélt nyelv közötti különbségeket, ill. azt, hogy az adatközlõim beszédének elemzésekor a szlovákiai beszélt nyelv szolgál összehasonlítási alapként. Ezért volt szükség egy ép magyar nyelvû beszélõvel készített interjúra is, amit öszszehasonlításképpen használtam fel. A felállított rendszer csupán kísérlet, a szakirodalomban (lásd Bartha 1993; enyvesi 1995; Kontra 1990) már meglevõ kategóriákat beépítettem a rendszerbe. Mivel írásom terjedelme nem teszi lehetõvé, hogy minden nyelvvesztéses jelenséggel külön foglalkozzam, ezért csak három egymással szorosan összefüggõ jelenséget szeretnék kiemelni. Ezek a következõk: kódváltás, töredékes beszéd és hiányos megfogalmazás. Kódváltás A korpuszban a bázistartó kódváltásra lényegesen több példa akadt, mint a bázisváltásra. Ez feltehetõleg azzal magyarázható, hogy a legtöbb adatközlõnek nincs gyakorlata a magyar nyelv használatában, és a kódváltásos beszédmódban sem. Számukra az interjú egy különleges eseményt jelentett, és mivel vállalták azt, hogy magyarul fognak beszélni, igyekeztek ehhez ragaszkodni. Amikor mégis kódot váltottak, akkor azt több esetben különféle paralingvisztikai eszközök kísérték. Ezek közül a leggyakrabban a nevetés fordult elõ. A bázistartó kódváltás egyik sajátos esete, amikor a vendégnyelvi betét nélkülözte a szükséges toldalékot a bázisnyelvi diskurzusban. A vendégnyelvi betét nem illeszkedett alaki eszközökkel a mondatba, ezzel a szöveg töredezetté vált. A Lanstyák István által felállított rendszerben ez a H típusú kódváltásnak felel meg (lásd Lanstyák írását ebben a kötetben). Az ép magyar nyelvû beszélõk esetében a kódváltásnak ez a típusa meglehetõsen ritkának számít (vö. Lanstyák 2004). Nézzünk erre néhány példát! K: S focizni hova jártok? GR: Tuod, Kramáre (GR, 112 113). 3 K: S focizni hova jártok? GR: Tuod, Kramáre-ra (GR, 112 113). A sublatívus rag hiánya semmiképpen sem magyarázható a beszélõ nyelvi inkompetenciájával, hiszen az interjú más részeiben megfelelõen használta a ragot, inkább azzal, hogy az adatközlõnek nincs elég gyakorlata a magyar nyelv használatában, különösen pedig a kódváltásos beszédmódban. Ezért nem tudta, hogy az ilyen típusú szlovák szavakhoz hogyan szokás kapcsolni a magyar toldalékot (Kramárera? Kramáréra? Kramárere? Kramárére?). Egyszer vótam deti z detského domova (MP, 143). Egyszer voltam (táborban) olyan gyerekekkel, akik gyermekotthonban laknak.

A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében 153 A beszélõ számára valószínûleg bonyolult lett volna magyarul elmagyarázni a fogalmat, ezért inkább a szlovák kifejezést használta. A korpuszban a kódváltás ezen típusa amikor a vendégnyelvi betét határozós szószerkezet inkább azokra az adatközlõkre volt jellemzõ, akik megítélésem szerint kevésbé tudtak magyarul. A kódváltás másik sajátos típusa a harmadik nyelvbõl történõ kódváltás. A beszélõ a nyelvi rés kitöltésére egy idegen szót használ (vö. Vanèóné 1998). Idegen szón itt mindig egy harmadik nyelvbõl származó szót értek, amely se nem magyar, se nem szlovák, se nem a magyarban és/vagy a szlovákban használatos idegen szó. A stabil kétnyelvû beszélõk is használnak idegen szavakat (vö. Lanstyák 1998, 37), de ha ezeket a beszélõ az alapszókincshez tartozó szavak helyett használja, akkor ez sok esetben a nyelvvesztés jele lehet. Például: K: És ha elvégzed a sulit, akkor? RK: Akkor (..) kimegyek az a (.) nagy SHIP, BOAT + [nevetés] (RK, 35 36). K: És ha elvégzed a sulit, akkor? RK: Akkor (..) kimegyek tengerjáró hajóra (dolgozni) + [nevetés] (RK, 35 36). Ebben az esetben az adatközlõnek, nem jutott eszébe, esetleg nem is ismerte a magyar megfelelõt, ezért a nyelvi rés kitöltésére angol szót használt. Hogy ez a váltás miért nem szlovák nyelvre történt, annak több oka is lehet. Egyrészt elõfordulhatott, hogy az adatközlõnek szlovákul sem jutott eszébe az adott szó, másrészt pedig a beszélõ az interjú során ragaszkodott a magyar nyelvhez és igyekezett minél inkább elkerülni a szlovák szavakat. Esetleg úgy érezhette, hogy az angol szavak használata kevésbé helytelen az adott beszélgetés során. RK esetében az angol vendégszó használata azért is érdekes, mert saját bevallása szerint csak alig néhány szót beszél angolul. Töredékes beszéd és hiányos megfogalmazás A töredékes beszéd szorosan összefügg a kódváltásnak már említett típusával, amikor a vendégnyelvi betét nélkülözi a szükséges toldalékot. Ilyen esetben a szöveg érthetõ, de nem következtethetõ ki pontosan az elgondolt megfogalmazás. Adatközlõim szövegeire jellemzõ ez a töredékesség (vö. Máthé 1995, 13). Elképzelhetõnek tartom, hogy épp ez a töredékes fogalmazás képezi a határt a szlovákdomináns kétnyelvûség és a nyelvvesztés között. A töredékes beszéd két típusát különböztettem meg annak alapján, hogy milyen beszédszekvenciából lehet következtetni az értelmére. a) Az elhangzott beszélgetésbõl lehet következtetni rá Ebben az esetben csak a beszélõ megszólalását megelõzõ diskurzusból tudjuk kikövetkeztetni a mondanivalót. aaa (.) a jén <=az én> gimnázium ÖÖÖ tanult (.) aaa spanyolt (EV, 3). Vö. Abban a gimnáziumban tanított spanyolt, ahova én is jártam. Az adatközlõ ahogyan az a megszólalást megelõzõ beszélgetésbõl is kiderül a spanyoltanárnõjérõl beszél, akit még gimnazistaként, iskolában ismert meg, ahol a tanárnõ spanyol nyelvet tanított. A szöveg megértését még az is nehezíti, hogy szó-

154 Rabec István tévesztés történik, mikor az adatközlõ a tanárnõvel kapcsolatban a tanult szót használja a tanított helyett. b) A megszólalásból lehet rá következtetni A beszélõ adott megszólalásából, az azt megelõzõ diskurzus ismerete nélkül is, ki tudjuk következtetni, hogy mit akart mondani. Akkor szlovák meg magyar, úgy Ö (..) olyan ÖÖ egyensúly (LK, 7). Vö. Akkor a szlovák és a magyar nyelvet még körülbelül egyformán beszéltem. A töredékes beszéd közel áll a hiányos megfogalmazás kategóriájához. Ennek következtében a fent említett példák mindegyike besorolható a hiányos megfogalmazás kategóriájába is. Ha a szöveg elemzésekor nagyobb egységre koncentrálunk, akkor töredékes beszédrõl, ha pedig kisebbre, akkor hiányos megfogalmazásról beszélhetünk. A töredékesség és a hiányos megfogalmazás kategóriájának megkülönböztetését azért tartottam fontosnak, mert úgy vélem, hogy ez új jelenségekre is rámutathat a nyelvvesztés vizsgálatában. Ennek megítéléséhez azonban nagyobb korpuszra volna szükség. Jegyzetek 1. Mivel a magyar nyelvészetbõl a legutóbbi idõkig hiányzott a spontán beszéd vizsgálata (vö. Kontra 1998), ezért kénytelen voltam az írott nyelv grammatikájához viszonyítani. Tisztában vagyok ennek hátrányával, ezért egy ép magyar nyelvû adatközlõvel készített beszélgetés anyagát és Kontra Miklós gazdagréti felvételeit használtam összehasonlítási alapként, figyelembe véve a leíró nyelvtanok beszélt nyelvre tett megjegyzéseit. 2. A kategóriákat és az anyagfeldolgozás szempontjait Lanstyák István segítségével sikerül létrehozni. 3. A betûk az adatközlõk kódjára, a számok pedig arra utalnak, hogy az interjú hányadik sora az idézett rész. elhasznált irodalom Bartha Csilla 1993. Egy amerikai magyar közösség nyelvhasználatának szociolingvisztikai megközelítései. Kandidátusi értekezés, Budapest. Bergendiné Urbán Mónika 1998. Szlovákiai magyar diákok véleménye a kétnyelvûségrõl. In Lanstyák István Szabómihály Gizella (szerk.) Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében: Különös tekintettel a magyarpárú kétnyelvûségre. Pozsony, Kalligram Magyar Köztársaság Kulturális Intézete, 78 86. p. enyvesi, Anna 1995. Language contact and language death in an immigrant language: The case of Hungarian. In University of Pittsburgh Working Papers in Lingvistics. Volume 3, 1 117. p. Kontra Miklós 1990. ejezetek a South Bend-i magyar nyelvhasználatból. Budapest, MTA Nyelvtudományi Intézete. Lanstyák István Szabómihály Gizella (szerk.) 1998. Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében: Különös tekintettel a magyarpárú kétnyelvûségre. Pozsony, Kalligram Magyar Köztársaság Kulturális Intézete.

A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében 155 Lanstyák István Simon Szabolcs (szerk.) 1998. Tanulmányok a magyar szlovák kétnyelvûségrõl. Pozsony, Kalligram. Lanstyák István 1998. A magyar nyelv szlovákiai változatainak sajátosságai. Dunaszerdahely, Lilium Aurum. Lanstyák István 2000a. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest Pozsony, Osiris Kiadó Kalligram Könyvkiadó MTA Kisebbségkutató Mûhely. Lanstyák István 2001. A kódváltás típusai. Kézirat. Lanstyák István 2002a. Magyar nyelvi tervezés Szlovákiában. Pozsony, Kalligram. Lanstyák István 2004. A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése a szlovákiai magyar beszélõközösségben. Kézirat Máthé Dénes 1995. A verespataki magyarság kétnyelvûségének/nyelvcseréjének elõzményei és jellemzõi. Kétnyelvûség, 3. évf., 2. sz., 9 16. p. Misad Katalin Hurka Katalin 1998. A magyar nyelvi érintkezés a pozsonyi magyar tanszék hungarisztika szakosainak körében. In Lanstyák István Szabómihály Gizella (szerk.): Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében: Különös tekintettel a magyarpárú kétnyelvûségre. Pozsony, Kalligram Magyar Köztársaság Kulturális Intézete, 94 102. p. Németh Andrea 2001. A kódváltás grammatikája és pragmatikája. (Egy baráti közösség kódváltási szokásainak vizsgálata.) Szakdolgozat, Pozsony, UK. Rabec, Stefan 2003. Emberek a határon. A nyelvvesztés és nyelvleépülés vizsgálata szlovákiai egyetemisták körében. Szakdolgozat, Pozsony, UK. Sándor Anna 1998. A kétnyelvûség és a nyelvcsere egy szlovákiai magyar beszélõközösségben. In Lanstyák István Simon Szabolcs (szerk.): Tanulmányok a magyar szlovák kétnyelvûségrõl. Pozsony, Kalligram, 103 115. p. Vanèóné Kremmer Ildikó 1998. A bujkáló anyanyelv. Tanítási óra alatti kódváltás szlovák tannyelvû iskolában. In Lanstyák István Szabómihály Gizella (szerk.): Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében: Különös tekintettel a magyarpárú kétnyelvûségre. Pozsony, Kalligram Magyar Köztársaság Kulturális Intézete, 87 93. p.

DISPUTATIONES SAMARIENSES MÝTY A PREDSUDKY V DEJINÁCH Historická konferencia 7. decembra 2004 LILIUM AURUM