ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis



Hasonló dokumentumok
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA Nyilvántartási szám: F

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

Thékes István. Publikációs lista. Thékes, István (2014): The development of an English as a foreign language vocabulary test.

Szövegkoherencia a fordításban

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Dr. Sankó Gyula egyetemi adjunktus Angol Nyelvészeti Tanszék, Angol-Amerikai Intézet

Dr. Sankó Gyula egyetemi adjunktus Angol Nyelvészeti Tanszék, Angol-Amerikai Intézet

DR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

Magyarországon és az Európai Unióban. Tesztelmélet

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS


A 2019-re vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *

A 2018-ra vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

Dr. habil. Simonffy Zsuzsanna Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

Szakmai önéletrajz. Főbb tevékenységek elméleti nyelvészeti kutatások alkalmával asszisztensi feladatok ellátása

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit

Angol-Amerikai Intézet 3 tanszékbıl áll

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr :14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Curriculum Vitae SZEMÉLYI ADATOK. Tolnainé Dr. Kabók Zsuzsanna Ph.D

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

A évre vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

KÖVETELMÉNYRENDSZER ANGOL KÖZÉP-, FELSŐFOKÚ PROFEX II. KURZUS

A évre vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

Bokor Judit PhD. Szerz, cím, megjelenés helye, Szerz, cím, megjelenés helye, Szerz, cím, megjelenés. helye, PUBLIKÁCIÓ. Könyv, idegen nyelv

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

2013. augusztus 26. KURZUSFELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

Szemináriumok vezetése, előadások tartása: leíró nyelvészet, magyar mint idegen nyelv, hungarológia

A évre vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

Dr. Dezsõ Renáta Anna

DNEV16-ELM-102 DNEV16-ELM-103 NEVD DNEV16-KMM-101 DNEV16-KMM-105 DNEV-SZV:7 DNEV-SZV:9

Publikációk. Libor Józsefné dr.

HÁROM EGYETEM KÉT KONTINENS EGY TANTEREM:

TÁJÉKOZTATÓ SPECIALIZÁCIÓKRÓL: 1) BUSINESS ENGLISH 2) FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS ALAPJAI március 10.

Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás:

műszaki tudomány doktora 1992 Beosztás: stratégiai tanácsadó, tudományos tanácsadó Munkahelyek: Nokia -Hungary kft Veszprémi Egyetem

Dombi Judit. PTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, tudományos segédmunkatárs

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD

Angol-Amerikai Intézet 3 tanszékbıl áll

Bibliográfiai tájékoztató

Anglisztika alapképzés órarendje, 2018/19. I. félév

Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében

Szerkesztési útmutató MANYE 25

Az alábbi dokumentum jelenleg csak az Angol-Amerikai Intézet hatáskörébe tartozó információkat tartalmazza! Bölcsészettudományi Kar

Dr. Szűcs Tibor habilitált egyetemi docens Ballada és szintézis a Kékszakállú-misztériumban. Magyar Nyelvőr 1985/

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

nyelv és irodalom szak Történelem - német nyelv és irodalom szakos tanár

XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia

DOBI EDIT szakmai önéletrajza

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp

2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában

Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes

Nem tanári mesterképzést követően ugyanazon szakmából a középiskolai tanári szakképzettség megszerzése 2 félév, 60 kredit

A 2017-re vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Zsámba Renáta

1. A szak tantervét táblázatban összefoglaló, krediteket is megadó, óra és vizsgaterv és a szakirányok bemutatása, kredit-tartalommal is.

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar Regionális Politika és Gazdaságtan Doktori Iskola

Honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával

DR. ZACHÁR LÁSZLÓ PHD.

Szükséges kredit: 120 Félévek száma: 4 Tantermi órák száma:. Gyakorlati képzés: %.

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK november 14.

Curriculum Vitae. Nemzeti Közszolgálati Egyetem, Rendészettudományi Kar, Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás. angol nyelvtanár, központvezető

Dr. Laczkó Tibor egyetemi docens Angol Nyelvészeti Tanszék, Angol-Amerikai Intézet. SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ (2014. október 31-ig)

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu /

Curriculum Vitae. Doctoral Studies 2001 Year of Doctoral Defence (PhD / CSc) MA Studies 1993 Year of Obtaining the MA Degree

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Kurzuskód: PEDM-F16 Kreditértéke: 2. Szak és szint: Neveléstudomány MA Képzési forma: nappali

A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében

Angol olvasásértést mérő nyelvvizsgaszövegek komparatív vizsgálata. Lajtai Ádám ELTE PPK Neveléstudományi Doktori Iskola február 3.

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak


Oktatói önéletrajz Dr. Aczél Petra Katalin

A TANTÁRGY ADATLAPJA

szeptemberétől

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. 6. viselkedéselemző/pszichológus (klinikai- és egészségpszichológia szakirány)

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÁS SZEREPE AZ ANGOL MINT IDEGEN NYELV TANULÁSÁBAN ÉS OKTATÁSÁBAN: AZ EURÓPAI UNIÓS SZÖVEGEK FORDÍTÁSÁNAK VIZSGÁLATA

Szakmai önéletrajz. TORÓ Tibor

IDŐTERV. ANKO01 English Language Development

1. Rendezvény/konferencia címe: Corvinus Nyelvi Napok, Kreativitás és a nyelv

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

a folyamatos megkésettség és a befejezetlen dolgok éve

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Olvasástanulás egy életen át

Átírás:

Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Károly Krisztina, habilitált egyetemi docens, dékánhelyettes Kutatási téma címe: Koherencia és kohézió a fordításban Résztvevők: Dr. Károly Krisztina Pályázati támogatás (ha van): Bolyai Kutatási Ösztöndíj Intézményi / konzorciumi partnerek: -- Kapcsolódó rendezvények, kutatóutak: -- Téma leírása (max. 1 oldal): A hazai és nemzetközi szakirodalomban a különféle nyelvpár-specifikus fordítói szövegalkotási stratégiák azonosításával és leírásával foglalkozó munkák a forrás- és célnyelvi koherencia teremtés különféle eszközeit, valamint a fordítás során keletkező ún. koherencia- és kohéziós eltolódásokat ( shifts of coherence and cohesion : Blum-Kulka 1986) többnyire egymástól függetlenül, izoláltan vizsgálják (pl. csupán egy-egy kohéziós eszköz nyelvpár-specifikus viselkedését írják le). Ebből következően azonban igen korlátozottak az ismereteink a szövegszintű fordítási stratégiákról, alig áll rendelkezésünkre empirikus adat arra vonatkozólag, hogy a szövegben folytonosságot (de Beaugrande 1997), koherenciát teremtő különféle nyelvi és nem nyelvi eszközök egymással milyen viszonyban állnak, s hogy az egyik esetében azonosítható eltolódás miként hat(hat) a többi eszközre és a célnyelvi szöveg egészére. E kérdések megválaszolásához olyan átfogó, elméleti alapú, fordítási szempontú szövegelemzési módszerre van szükség, amely lehetővé teszi (1) a kohézió és koherencia teremtés különféle eszközeinek átfogó leírását a fordításban, (2) a nyelvpár-specifikus kohéziós, ill. koherencia-eltolódások, valamint az ezekhez vezető szövegszintű fordítási stratégiák azonosítását. Kutatásom célja e két fő feladat elvégzése. A következő konkrét kutatási célok vezetik a gondolkodásomat: (1) Egy olyan elméleti alapú, átfogó, fordítási szempontú szövegelemzési modell kidolgozása, amely alkalmas a fordítás során keletkező kohéziós és koherenciaeltolódások hiteles (valid) és megbízható leírására. (2) A modell hitelességének (validitásának) és megbízhatóságának tesztelése (angol magyar és magyar angol fordítási korpuszon). (3) Kohéziós és koherencia-eltolódások, valamint az ezeket kísérő fordítási stratégiák azonosítása a magyar és az angol nyelvpár vonatkozásában (magyarról angolra és angolról magyarra fordításban), egy adott műfajon belül, különös tekintettel a - a referenciára mint kohéziós eszközre, - a szubsztitúcióra és az ellipszisre, - a lexikai kohézióra,

- a kötőszókra, - a témastruktúrára, valamint - a retorikai struktúrára. (4) A fordítási univerzálénak tartott, ún. szövegszintű explicitáció jelenségének vizsgálata a magyar és az angol nyelvpár esetében. Kapcsolódó bibliográfia: Tudományos cikk, könyvfejezet Magyar nyelvű: Károly, K. (megjelenés alatt). A topikszerkezet szerepe a sajtófordításban. In Bárdosi V. (szerk.), A szótól az szövegig. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly, K. (megjelenés alatt). Ismétlés és jelentés: a lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban. In Frank T., & Károly, K. (szerk.), Angol nyelvek és kultúrák tegnaptól holnapig. 125 éves az angol szak az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Budapest. Károly, K. (2011). Sajtószöveg és fordítás: A topikszerkezet és a hírtartalom viszonya újságcikkek fordításában. Magyar Nyelvőr, 135(4), 469-480. Károly K. (2010). Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében: Lexikai ismétléseltolódások a magyar-angol fordításban. Magyar Nyelv, 106(3), 322-338. Károly K. (2010). Szaknyelv és szövegnyelvészet. In Dobos Cs. (szerk.), Szaknyelvi kommunikáció (73-105. old.). Miskolc: Miskolci Egyetem és Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2010). A lexikai ismétlésről a fordítási szövegalkotás tükrében. In Bauko J. (szerk.), Bilingvizmus és fordítás. Nyelvészeti tanulmányok Arany A. László születése 100. évfordulójának tiszteletére (45-59. old.). Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, Közép-európai Tanulmányok Kara. Károly K. (2009). Szerzői jelenlét az angol tudományos szövegben: A nyelvpedagógia feladataitól a stíluskompetencia fejlesztésében. In Frank T., & Károly K. (szerk.), Anglisztika és amerikanisztika. Magyar kutatások az ezredfordulón (321-331. old.). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2007). Műfajelemzés a fordításkutatásban. In Reha L. (szerk.), Szakmai írások Magyar Fordítóirodák Egyesülete: http://www.mfe.hu/index.php?id=320. Károly K. (2006). Szövegkutatás és fordítástudomány. In Dróth J. (szerk.), Szaknyelv és szakfordítás 2005-2006 (33-40. old.). Gödöllő: Szent István Egyetem, GTK. Károly K. (2006). Makrostruktúra-elemzés a fordításkutatásban. Fordítástudomány, 8(2), 5-20. Károly K. (2005). A szövegkoherencia és a kohézió vizsgálatának néhány alapvető elméleti kérdéséről. In Dobos Cs., Kis Á., Lengyel Zs., Székely G., & Tóth Sz.

(szerk.), Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben (241-248. old.). Bicske: SZAK Kiadó. Károly K. (2003). Korpusznyelvészet és fordításkutatás. A korpuszalapú fordításkutatás néhány elméleti és módszertani kérdéséről és eredményeiről. Fordítástudomány, 5(2), 18-26. Klaudy K., & Károly K. (2002). A lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban. In Andor J., Benkes Zs., & Bokay A. (szerk.), Szöveg az egész világ (318-328. old.). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2002). Az alkalmazott nyelvészeti kutatások néhány alapvető módszertani kérdéséről. Alkalmazott Nyelvtudomány, 2(1), 77-87. Károly K., Csikós A., & Fodorné Balthazár E. (2000). Diplomáciai szakmai nyelvhasználat: Nyelvhasználati igény felmérés a diplomáciai szakmai nyelvi vizsga korszerűsítéséhez. Nyelvvizsga Fórum, 3(1), 27-33. Károly K., Árvay A., Edwards M, Fekete H., Kolláth K., & Tankó Gy. (2000). A szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében. Fordítástudomány, 2(2), 36-63. Károly K. (1998). Hogyan alkalmazható a szövegnyelvészet idegen nyelvű fogalmazások értékelésében. Modern Nyelvoktatás, 4(1), 40-46. Károly K. (1997). Témaprogresszió érvelő esszék bevezetésében. Empirikus tanulmány. In Polyák I. (szerk.), A VII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása (215-221. old.). Szombathely: BDTF. Károly K. (1996). Az angol szövegnyelvészeti kutatások a 90-es években. In Petőfi S. J., Békési I., & Vass L. (szerk.), Szemiotika szövegtan. 9. A szemiotikai kutatás diszciplináris környezetéhez (1) (250-263. old.). Szeged: JGyTF Kiadó. Károly K. (1993). A nyelvtanár szerepe a kommunikatív nyelvoktatásban. Iskolakultúra, 3(15-16), 151-154. Idegen nyelvű, külföldön megjelent: Károly, K. (megjelenés alatt). News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article. META Special issue: News and translation. R. Valdeón (ed.). Károly K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target, 22(1), 40-70. Károly K. (2008). Genre transfer strategies and genre transfer competence in translation. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 18(1), 37-53. Károly K. (2008). Translation as text (re)production. In Translation as Cultural Diversity. XVIII FIT World Congress Proceedings. Shanghai: Foreign Languages Press. Klaudy K., & Károly K. (2002). Repetition in professional and trainees translation. In

E. Hung (szerk.), Teaching Translation and Interpreting, 4, Benjamins Translation Library. 42. kötet (99-113. old.). Amsterdam: Benjamins. Klaudy K., & Károly K. (2000). The text-organizing function of lexical repetition in translation. In M. Olohan (szerk.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies 1. Textual and linguistic aspects (143-159. old.). Manchester: St. Jerome. Károly K. (1999). Recent advances in the study of lexical cohesion and repetition. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 9(2), 239-262. Károly K. (1998). Written text analysis: A multidisciplinary field of study. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 8(1), 71-108. Idegen nyelvű, hazai megjelenésű: Károly, K. (megjelenés alatt). Multilingualism and discourse practices: The problem of generic identity in translation. In Cs. Bartha (ed.), Multilingualism in Europe Conference Proceedings. Budapest: Tinta Könyvkiadó és Budapest: Research Centre for Multilingualism, Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences. Károly, K. (megjelenés alatt). Discourse analysis and language teaching: the benefits of the theories and methods of discourse analysis in the language classroom. In Knapp I. (szerk.), Cathedra Magistrorum Tanárakadémia 1. kötet. Budapest: Eötvös Collegium. Károly K. (2009). Author identity in English academic discourse: A comparison of expert and Hungarian EFL student writing. Acta Linguistica Hungarica, 56(1), 1-23. Károly K. (2007). The rhetorical structure of English academic discourse. A comparative analysis of expert and EFL student writing. In Heltai P. (szerk.), Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A MANYE Kongresszusok előadásai. 3. kötet (351-360. old.). Pécs, Gödöllő: MANYE, Szent István Egyetem. Klaudy K., & Károly K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28. Károly K. (2002). The analysis of translation as text. In Csábi Sz., & Zerkowitz J. (szerk.), Textual secrets. The message of the medium (326-332. old.). Budapest: School of English and American Studies, Eötvös Loránd University. Csölle A., & Károly K. (1999). Topical progression in argumentation and narration. In Kohn J., Balaskó M. (szerk.), A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. VIII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása. 2. kötet (439-444. old.). Szombathely: BDTF. Károly K. (1999). An analytical tool for the study of lexical repetition. Modern

Filológiai Közlemények, 1(1), 40-59. Csölle A., & Károly K. (1998). Learning from errors: A task-based approach. NovELTy, 5(3), 19-36. Károly K. (1997). The discourse function of repetition patterns in introductory argumentative rhetoric. In Kurdi M., & Horváth J. (szerk.), HUSSE Papers 1997. Proceedings of the Third Biennial Conference (339-351. old.). Pécs: University Press. Recenzió Károly, K. (2011). Donald W. Peckham: Noticing and instruction in second language acquisition: A study of Hungarian learners of English. Papers in English & American Studies XVI. Monograph Series 6. JATEPress, Szegedi Egyetemi Kiadó, Szeged, 2009. 155 pp. Book review. Acta Linguistica Hungarica, 58, 2011, 174-178. Károly K. (2002). From theory to practice or, the art of rendering a text from one language into another. Book review. NovELTy, 9(1), 76-79. Károly K. (2002). Answers about FL writing based on "real" language data. Book review. NovELTy, 9(2), 60-62. Károly K. (2001). Anna Trosborg (szerk.). Text typology and translation. Book review. Across Languages and Cultures, 2(2), 312-316. Könyv (monográfia) Károly K. (2011). Szöveg, koherencia, kohézió. Szövegtipológiai és retorikai tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 192 pp. Károly K. (2007). Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. 304 pp. Károly K. (2002). Lexical repetition in text. Frankfurt am Main: Peter Lang. 208 pp. Tanulmánykötet Frank, T. & Károly, K. (szerk.). (2012, megjelenés alatt). Angol nyelvek és kultúrák tegnaptól holnapig. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. Csizér K., Holló D., & Károly K. (szerk.). (2011). Dinamikus csoport dinamikus tanulás: A csoportdinamika szerepe a nyelvtanulásban. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 280 pp. Károly K., Fóris Á. (szerk.). (2010). Nyelvek találkozása a fordításban. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 300 pp. Frank T., & Károly K. (szerk.). (2010). Gateways to English. Current doctoral research. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 376 pp. Frank T., & Károly K. (szerk.). (2009). Anglisztika és amerikanisztika. Magyar kutatások az ezredforulón. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 439 pp. Károly K., & Fóris Á. (szerk.). (2005). New trends in translation studies. Budapest:

Akadémiai Kiadó. 218 pp. Konferencia-beszámoló Károly K. (2009). XVIII FIT World Congress. Shanghai, China, August 4-7, 2008. Conference review. Across Languages and Cultures, 10(1), 131-134. Károly K. (2000). Research models in translation studies: Conference report. Across Languages and Cultures, 1(2), 290-293. Tankönyv, oktatási és nyelvvizsgáztatási kézikönyv Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2009). Külügyminisztérium Diplomáciai Szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgáztatók számára. Budapest: Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2009). Külügyminisztérium Diplomáciai Szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgáztatók számára Mellékletek. Budapest: Károly K., Fodorné Balthazár E., & Tankó Gy. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Vizsgaleírás. Budapest: Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgázók számára (3. kiadás). Budapest: Tankó Gy., Károly K., & Fodorné Balthazár E. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Feladatírói útmutató. Budapest: Károly K., Fodorné Balthazár E., & Csikós A. (2004). Diplomáciai szaknyelvi vizsgarendszer. Tájékoztató a vizsgázók számára (2. kiadás). Budapest: Károly K., & Szentesi T. (2002). Angol szókincskönyv. Budapest: Corvina. 154 pp. Károly K. (2001). Hogyan készüljünk a diplomáciai szakmai nyelvi vizsgára? Hírfutár, 7(1), 33-35. vizsgarendszer. A Külügyminisztérium akkreditációs pályázata. Budapest: vizsgarendszer. Tájékoztató vizsgaelnökök és vizsgáztató tanárok számára. Budapest: vizsgarendszer. Tájékoztató a vizsgázók számára (1. kiadás). Budapest: vizsgarendszer. Tájékoztató vizsga-feladat készítők számára. Budapest:

Károly K. (1992). Angol-magyar szószedet és levélminták a külképviseleteken dolgozó számadók és gazdasági, pénzügyi alkalmazottak számára. Budapest. Elektronikus publikáció, adatbázis Károly K., & Tankó Gy. (2009). Magyarországi Angolnyelv-tanulói Korpusz. Budapest: ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet. Tiboldi T., Prescott, F., Károly K., & Németh N. (2006). English through the Media. Multimédiás oktatási segédanyag. Budapest: Oktatási Minisztérium. Szakfolyóirat Klaudy K., Heltai P., & Károly K. (szerk.). (2000 2012). Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. Angol nyelvű, lektorált és referált fordítástudományi folyóirat, amelynek 2000 óta 12 évfolyama, 24 száma jelent meg. Károly K., & Holló D. (szerk.). (2007 2011). Working Papers in Language Pedagogy. Budapest: ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet. Angol nyelvű, alkalmazott nyelvészeti és nyelvpedagógiai témájú, lektorált, on-line folyóirat, amelynek 2007 óta 5 kötete jelent meg (2007, 2008, 2009, 2010, 2011).