A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ



Hasonló dokumentumok
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Nehémiás könyve. Mi jut eszünkbe róla?

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Péter és az ima hatalma

Az esztelen szép király

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Pál származása és elhívása

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai Csodálatos Tanácsadó Békesség Fejedelme 119

Hanukka és Karácsony

A zsidóságban nincs elveszett ügy!

Krisztus és a mózesi törvény

2015. március 1. Varga László Ottó

Tanuljuk meg hogyan kell tanulmányozni a Bibliát

RENDELKEZÉS A SZENT LITURGIA KÖZÖS VÉGZÉSÉRŐL

TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ. TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ Szerző:Szöveg: S. Temple ford.: ifj. Kulcsár Tibor Zene: S. Temple, N. Warren

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Hittan tanmenet 2. osztály

A MESSIÁS HALÁLÁNAK KÖVETKEZMÉNYEI

Bizonyára, ha még embereknek igyekeznék tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék!

Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

Messiási jövendölések IV.évf./2.félév. A Messiás helyettes áldozati halálára vonatkozó jövendölések

SÍ- ÉS A MAGASHEGYI TÚRÁZÁS, NORDIC WALKING

3. Csak egy nevet írj!(4p.) Mózes honfoglaló utóda: A 300 fős hadsereg vezére A megvakított bíra: Az ő botja virágzott ki

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/11. Történet.

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.

bibliai felfedező C3 Ajánlott további olvasásra: Máté 4:23-25 Márk 1:32-34 János 5: rész: Az Úr hatalma Egy beteg meggyógyítása

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/12. Történet.

Az Ószövetség másik fele

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Igazlelkű férjnek és apának lenni

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése

ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE

Jézus, a tanítómester

Útjelző(k) a társadalomtörténet-írás dzsungelében

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

Ezékiel, a látomások embere

Targonca vagy kapa? (Nagybánya évi pecsétjéről)

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

HÁZASSÁG: PRO ÉS KONTRA KRISZTUS SZERINT*

BIBLIAISMERET HIT GYÜLEKEZETE

Rovarirtásból élt a novícius

Isten felméri Ábrahám szeretetét

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

Salamon, a bölcs király

A Szent Szellem keresztség

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet.

EGY MŰVÉSZETI MONOGRÁFIA

Újjászületés - Beleszületni Isten családjába

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Az emberi élet értelme

Célok és feladatok. Általános koncepció

A HÍRLAPOK ÉS FOLYÓÍRATOK HOMLOKÍRA- SÁNAK MEGTÉVESZTŐ ADATAI.

GONDOLATOK AZ ÍRÁSÉRTELMEZÉSRŐL

A Fák újéve: tu bisvát

Mit keresitek az élőt a holtak között

Hitetek mellé tudást

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

KÉT TALÁLKOZÁS KÖZÖTT

Lakossági és közigazgatási

AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *

Frédéric Manns OFM Bibliai szövegek értelmezése a zsidó és keresztény hagyományokban A kötetet szerkesztette: Szabó Xavér OFM

ISKOLAI TÖRTÉNELEM VERSENY

Létezik-e Antikrisztus?

PETŐFI-PÁLYÁZAT 2012/2013 A pályázatokat az iskola könyvtárába adjátok le! A leadás határideje: február 15.

bibliai felfedező C1 Kérj meg valakit, hogy segítsen megtalálni! 1. történet: Dániel A különös ország Bibliaismereti Feladatlap

A Legszentebb Trinoszófia és az Isteni Feminitás új megnyilatkozása. Robert A. Powell

33. szóla ismét az Úr Mózesnek és.áronnak mondván:

Művészettörténeti fejtegetések

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

Nézzünk meg találomra néhány ország különböző rádióinak logóit és végül az ország zászlóját! Milyen összefüggést látunk?

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester

2009. évi SDG Bibliaismereti verseny: Jelenések könyve

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes negyedik könyve ס פ ר בּ מ ד בּ ר Bámidbár Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010

KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. sziván 1. Oberlander Báruch

A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁת בּ ה ע ל ת ך (.12 8 Böháálotchá (4Mózes A hetiszakasz tartalmából Áronnak megparancsoltatik, hogy gyújtsa meg a menóra lámpásait, a leviták meg beavatást nyernek a szentély-szolgálatba. (4Mózes 8.) Az Örökkévaló parancsára beiktatnak egy második peszáchot is annak a csoport zsidónak a kérésére ( Miért csorbíttatnánk meg? ), akik rituális tisztátalanságuk miatt nem tudták meghozni a peszáchi áldozatot annak kijelölt idejében. (4Mózes 9:1-14.) Isten utasítja Mózest, miképpen vonuljon és táborozzon Izrael a sivatagban, és a nép a megadott alakzatban vonul tovább a Szináj hegyétől, miután ott majd egy éven keresztül táboroztak. (4Mózes 9:15 10:36.) A nép elégedetlenkedik a mennyből hullott kenyér (a manna) miatt, és azt követeli Mózestől, hogy adjon nekik húst. Az Örökkévaló azt válaszolja, hogy a népet megbünteti, és annyi húst ad nekik, hogy halálra fogják enni magukat. Egy fürjsereg repül a táborba, és a panaszkodók belehalnak mohóságukba. Mózes kijelöl hetvenet Izrael vénei közül, szétsugározza beléjük szellemének egy részét, s így azok vele együtt hordozhatják majd a nép kormányzásának terhét. (4Mózes 11.) Mirjám negatívan szól Mózesről, és ezért az Örökkévaló poklossággal sújtja; Mózes imádkozik a gyógyulásáért, és az egész közösség hét napon át várakozik, amíg Mirjám teljesen fel nem épül. (4Mózes 12.) ו י ד בּ ר י ה וה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (במדבר ח, א) És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (4Mózes 8:1.) דּ בּ ר א ל אַה ר ן ו אָמ ר תּ א ל יו, בּ ה ע ל ת ך א ת ה נּ ר ת א ל מוּל פּ נ י ה מּ נוֹר ה י א ירוּ שׁ ב ע ת ה נּ רוֹת. (במדבר ח, ב) Szólj Áronhoz, és mondd neki: Midőn felemelkedteted a mécseseket, a menóra előrésze felé világítson a hét mécses. (4Mózes 8:2.) ל מּ ה נ ס מ כ ה פּ ר שׁ ת ה מּ נוֹר ה ל פ ר שׁ ת felemelkedteted......midőn בּ ה ע ל ת ך fejezete? Miért van egymás után a menóra és a törzsfők [oltáravatásának] ה נּ שׂ יא ים hogyan avatják fel ח נ כּ ת ה נּ שׂ יא ים látta, Mert amikor Áron ל פ י שׁ כּ שׁ ר אָה אַה ר ן

2 A Rási kommentár a Tórához שׁ לּ א ה י ה ע מּ ה ם בּ ח נ כּ ה ל א neki, rosszul esett ח ל שׁ ה אָז דּ ע תּוֹ törzsfők, [az oltárt] a אָמ ר לוֹ ה קּ דוֹשׁ között, hogy sem ő, sem törzse nem volt a felavatók הוּא ו ל א שׁ ב טוֹ életedre, Esküszöm az ח יּ יך Örökkévaló: ezért azt mondta neki az בּ רוּך הוּא שׁ אַתּ ה ד מ ל יק övéké, hogy a te feladatod fontosabb, mint az שׁ לּ ך גּ דוֹל ה מ שּׁ לּ ה ם mécseseket. mert te fogod meggyújtani és tisztítani a וּמ יט יב א ת ה נּ רוֹת Mivel a láng ע ל שׁ ם שׁ ה לּ ה ב עוֹל ה felemelkedteted......midőn בּ ה ע ל ת ך felemelkedik, כּ תוּב בּ ה ד ל ק ת ן ל שׁוֹן ע ל יּ ה a gyújtást emelkedés -ben kifejezve írja le ע ד שׁ תּ ה א שׁ ל ה ב ת עוֹל ה mécsest], Meg kell gyújtania [a ר שׁ צּ יך ד ל ה ל יק Tóra]. [a ו עוֹד דּ ר שׁוּ ר בּוֹת ינוּ מ כּ אן 1 emelkedik. amíg a láng magától fel nem מ א ל יה Ráadásul a rabbik innét vezetik le azt, שׁ מּ ע ל ה ה י ת ה hogy volt egy emelvény וּמ יט יב állt, amelyen a kohén שׁ ע ל יה ה כּ ה ן עוֹמ ד előtt, a menóra ל פ נ י ה מּ נוֹר ה amikor meggyújtotta [a mécseseket]. 2 A א ל מוּל נ ר ה א מ צ ע י felé... a... menóra előrésze א ל מוּל פּ נ י ה מּ נוֹר ה א לּ א בּ גוּף volt, amely nem az ágak egyikén שׁ א ינוֹ בּ קּ נ ים felé, középső mécses menórán. 3 hanem magán a שׁ ל מ נוֹר ה [Az] שׁ שּׁ ה שׁ ע ל שׁ שׁ ת ה קּ נ ים mécses....világítson a hét י א ירוּ שׁ ב ע ת ה נּ רוֹת פּוֹנ ים ל מוּל keleti a három שׁ ל ש ה ה מּ ז ר ח יּ ים volt a hat [mécses], amely a hat ágon ו כ ן שׁ ל שׁ ה kanócaival. ה פּ ת ילוֹת שׁ בּ ה ן fordult [a menóra] közepe felé ה א מ צ ע י ר אשׁ י ה פּ ת ילוֹת ל מוּל ה א מ צ ע י nyugatival; Ugyanez [volt a helyzet] a három ה מּ ע ר ב יּ ים כּ ד י שׁ לּ א י אמ רוּ Miért? ו ל מּ ה 4 [hajlott]. kanócaik vége a [menóra] közepe felé 1 Amikor gyújt, oda kell tartania a lángját a kanóchoz, amíg az teljesen fel nem izzik, és a lángja fel nem emelkedik (Mizráchi). Lásd Rásinak a 2Mózes 27:20-hoz fűzött kommentárját. 2 A menóra olyan magas volt, mint egy átlagos magasságú személy (lásd Rásinak a 2Mózes 25:35-hoz fűzött kommentárját), de a papnak szüksége volt az emelvény magasságára ahhoz, hogy rendesen meg tudja tisztogatni illetve gyújtani a mécseseket (Divré Dávid). 3 De hát a Tóra azt állítja, hogy mind a hét mécses a menóra előrésze felé vetette a fényét! Hogyan vethette a középső mécses a fényét önnönmagára?! Nyilvánvaló, hogy a középső mécsesnek csupán a nyugati peremét nevezik a menóra előrészé -nek. Azzal, hogy megvilágította a nyugati peremét, a középső kanóc is a menóra előrésze felé vetett fényét (Gur Árje). Vagy: míg a sivá szó hét önálló tárgyra utal, a sivát már egyetlen hét részből álló, ám mégis oszthatatlan egészet jelöl, akár egy test, amely több tagból áll, mégis mindegyik tagra utalhatunk úgy, mint a teljes egészre. Például azt mondjuk: Az az illető megérintette a, holott csupán a tenyere ért hozzá az adott tárgyhoz; vagy a kés elvágta a, jóllehet csupán a kés éle volt az, amely a vágást végezte. Ugyanilyen értelemben a sivát hánérot csupán arra a hat mécsesre utal, amely megvilágította a menóra előrészét. (Gur Árje) 4 De nem a csészéik. Csupán a kanócok, amelyek a tényleges világítást végezték, hajoltak a menóra közepe felé. (Szifté Cháchámim; Maimonidész szerint A Szentély szabályai 3:8. maguk a csészék hajoltak a menóra közepe felé.)

3 פּ ר שׁ ת בּ ה ע ל ת ך 8 12.) Böháálotchá (4Mózes Hogy ne lehessen azt mondani, ל אוֹר הּ הוּא ר צ יך hogy Neki 5 van szüksége 6 fényre. ו יּ ע שׂ כּ ן אַה ר ן א ל מוּל פּ נ י ה מּ נוֹר ה ה ע ל ה נ ר ת י ה, כּ א שׁ ר צ וּ ה י ה ו ה א ת מ שׁ ה. (במדבר ח, ג) És így cselekedett Áron; a lámpás előrésze felé tette föl mécseseit, amint az Örökkévaló Mózesnek megparancsolta. (4Mózes 8:3.) Ez 7 Áron ל ה גּ יד שׁ ב חוֹ שׁ ל אַה ר ן Áron... És így cselekedett ו יּ ע שׂ כּ ן אַה ר ן erényes mivoltára mutat rá שׁ לּ א שׁ נּ ה nem tért el [a parancstól]. 8 ו ז ה מ ע שׂ ה ה מּ נ ר ה מ ק שׁ ה ז ה ב ע ד י ר כ הּ ע ד פּ ר ח הּ מ ק שׁ ה ה וא, כּ מּ ר א ה א שׁ ר ה ר אָה י ה ו ה א ת מ שׁ ה כּ ן ע שׂ ה א ת ה מּ נ ר ה. (במדבר ח, ד) És ez a lámpás: vert aranyból a talapzatáig, a virágáig vert munka volt, a minta szerint, melyet mutatott az Örökkévaló Mózesnek, akképpen készítette a lámpást. (4Mózes 8:4.) Az שׁ ה ר אָהוּ ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך הוּא lámpás... És ez a ו ז ה מ ע שׂ ה ה מּ נ ר ה Örökkévaló megmutatta, 9 בּ א צ בּ ע az ujjával, ל פ י שׁ נּ ת ק שּׁ ה ב הּ mivel [Mózesnek] nehezére esett megértenie [a menóra formáját]. ל כ ך נ א מ ר ו ז ה Ezért mondja a szöveg: És ez. 10 ל שׁוֹן דּ א ל ד א נ ק שׁ ן batediz; Ófranciául בטידי " ץ בּ ל ע ז...vert... מ ק שׁ ה ע שׁ ת [szövegrészben]. ugyanaz a jelentése, mint egymáshoz verődtek (náksán) 11 [amelyet] וּמ קּ ישׁ בּ ק ר נ ס aranytömb, Volt egy egy kikár [súlyú] שׁ ל כּ כּ ר ז ה ב ה י ת ה kalapáccsal vert ו חוֹת ך בּ כ שּׁ יל és vésővel faragott, ל פ שּׁ ט א יב ר יה כּ ת קּוּנ ן hogy [a menóra] ágait megfelelő [alakúra] nyújtsa, ו ל א נ ע שׂ ית א יב ר ים א יב ר ים és nem részenként készítette el ע ל י ד י ח בּוּר és [később] illessze őket össze. 5 Azaz az Örökkévalónak. 6 A mécseseket általában minél távolabb helyezik el egymástól, hogy minél nagyobb területet világítson be a fényük, a menóra fényét ezzel szemben minimalizálták azzal, hogy a kanócokat befelé, a szár felé fordították. Ez mutatta, hogy nem azért égnek, hogy fényt adjanak. (Gur Árje) 7 Vagyis az a nyilvánvaló információ, hogy végrehajtotta a micvát. Ennek valami mélyebb jelentősége kell legyen. (Mizráchi) 8 Lelkiismeretesen beállította a hat kanócot, hogy azok pontosan a középső mécses felé nézzenek. (Gur Árje) 9 Egy prófétai látomásban Mózesnek. 10 Azaz Isten konkrétan rámutat a dologra. 11 Dániel 5:6.

4 A Rási kommentár a Tórához י ר כ הּ ה יא ה שּׁ דּ ה שׁ ע ל virága... a... talapzata, valamint a ע ד י ר כ הּ ע ד פּ ר ח הּ amely olyan ח לוּל fölött, A talapzata az a doboz[forma rész] volt a lábak ה ר ג ל י ם üreges volt, כּ ד ר ך מ נוֹרוֹת כּ ס ף שׁ לּ פ נ י ה שּׂ ר ים akár a fejedelmek előtt [álló] ezüst [karos] gyertyatartók. Vagyis mintha כּ לוֹמ ר virágáig......a talapzatáig, a ע ד י ר כ הּ ע ד פּ ר ח הּ ו כ ל teljességében A menóra testét annak גּוּפ הּ שׁ ל מ נוֹר ה כּ לּ הּ mondanánk: azt részét. 12 és minden függő ה תּ לוּי בּ הּ volt. Amely egy méretes rész שׁ הוּא א ב ר גּ דוֹל talapzata......a ע ד י ר כ הּ Amely a [rajta שׁ הוּא מ ע שׂ ה דּ ק שׁ בּ הּ virága......valamint a ע ד פּ ר ח הּ elvégzett] legfinomabb kézműves munka ה כּ ל מ ק שׁ ה az egész [egyetlen tömbből] lett kiverve. ו ד ר ך ע ד ל שׁ מּ שׁ בּ ל שׁוֹן ז ה Szokás az ád szócskát ebben az értelemben használni, כּ מוֹ מ גּ ד ישׁ ו ע ד ק מ ה ו ע ד כּ ר ם ז י ת mint [például] az a kévéket és a lábon álló gabonát, sőt a szőlőket és az olajfás kerteket is 13 [szövegrészben]. stb....a látvány szerint, melyet mutatott כּ מּ ר א ה א שׁ ר ה ר אָה ו גוֹמ ר [Szináj] amelyet Ő mutatott neki 15 a א שׁ ר ה ר אָהוּ בּ ה ר szerint, A minta 14 כּ תּ ב נ ית hegyen, כּ מוֹ שׁ נּ א מ ר amint írva van: וּר א ה ו ע שׂ ה ב ת ב נ ית ם ו גוֹמ ר És lásd és készítsd el mintájuk szerint stb. 16 Az, aki מ י שׁ ע שׂ אָהּ lámpást. akképpen készítette a כּ ן ע שׂ ה א ת ה מּ נ ר ה ע ל י ד י ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך szerint Azonban a midrási ágádá וּמ ד ר שׁ אַגּ ד ה 17 elkészítette. el. 18 spontán módon készült נ ע שׂ ית מ א ל יה által az Örökkévaló הוּא 12 Az ád jöréchá ád pirchá-t érthetnénk úgy is, hogy a talapzatáig, a virágáig, vagyis hogy a menórát egy tömör aranytömbből kell kikalapálni egészen a talapzatáig és a virágaiig, de azokat, tehát a talapzatot és a virágokat külön is el lehet készíteni és később a többihez rögzíteni. A 2Mózes 25:31-ből azonban egyértelműen kiderül, hogy a teljes menórát egyetlen tömbből kell vert munkával elkészíteni. Az ád szócska tehát itt nem -ig értelemben szerepel, hanem egy eltérő értelemben, amint azt Rási a következőkben kifejti (Gur Árje). 13 Bírák 15:5. Sámson elpusztította a filiszteusok egész termését, beleértve a learatott termést, a lábon álló gabonát, stb. Tehát az ád szócska itt is, mint versünkben, nem - ig értelemben, hanem beleértve / azzal együtt értelemben szerepel. 14 A máre szó jelenthet prófétai látomást, versünk kontextusából azonban az derül ki, hogy a szó itt inkább kép értelemben szerepel, hiszen a vers a menóra alakjáról, formájáról beszél (Gur Árje). 15 A mintára, alakra a látvány szó utal, mivel Mózes onnét tudta, hogy milyen formában kell elkészíteni a menórát, hogy látta azt (Mizráchi). 16 amelyet bemutattak neked a hegyen. 2Mózes 25:40. 17 Becálél. 18 Mivel Mózes még a látomást követően sem egészen értette, hogyan is kell elkészíteni a menórát, ezért végül Isten maga készítette el azt.

5 פּ ר שׁ ת בּ ה ע ל ת ך 8 12.) Böháálotchá (4Mózes ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (במדבר ח, ה) És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (4Mózes 8:5.) ק ח א ת ה ל ו יּ ם מ תּוֹך בּ נ י י שׂ ר א ל, ו ט ה ר תּ א ת ם. (במדבר ח, ו) Vedd a levitákat Izráel fiai közül, és tisztítsd meg őket. (4Mózes 8:6.) Vedd őket rábeszélő ק ח ם בּ ד ב ר ים levitákat... Vedd a ק ח א ת ה ל ו יּ ם szavakkal: 19 אַשׁ ר יכ ם Szerencsések vagytok, שׁ תּ ז כּוּ ל ה יוֹת שׁ מּ שׁ ים ל מּ קוֹם hogy kiérdemeltétek, hogy a Mindenütt Jelenvaló szolgái lehessetek. ו כ ה ת ע שׂ ה ל ה ם ל ט ה ר ם ה זּ ה ע ל יה ם מ י ח טּ את, ו ה ע ב ירוּ ת ע ר ע ל כּ ל בּ שׂ ר ם ו כ בּ סוּ ב ג ד יה ם ו ה טּ ה רוּ. (במדבר ח, ז) Így cselekedjél velük, hogy megtisztítsd őket: hintsd reájuk a tisztítás vizét, húzzanak végig borotvát egész testükön, és mossák meg ruháikat, hogy megtisztuljanak. (4Mózes 8:7.) A שׁ ל א פ ר ה פּ ר ה vizét... hintsd reájuk a tisztítás ה זּ ה ע ל יה ם מ י ח טּ את vörös tehén hamvait [tartalmazó vizet], 20 מ פּ נ י ט מ א י מ ת ים שׁ בּ ה ם mert néhányan közülük halottak érintése miatt tisztátalanok voltak. מ צ את י בּ ד ב ר י ר בּ י מ שׁ ה ה דּ ר שׁ ן borotvát... húzzanak végig ו ה ע ב ירוּ ת ע ר ל פ י שׁ נּ תּ נוּ כּ פּ ר ה között: A [következőt] találtam Móse Hádársán rabbi megjegyzései Mivel [a levitákat szentélyszolgálatra] rendelték engesztelésül az ע ל ה בּ כוֹרוֹת ו ה יא ק רוּי ה ז ב ח י 22 imádtak, akik bálványt שׁ ע ב דוּ ע בוֹד ה ז ר ה 21 elsőszülöttekért, ו ה מּ צ ר ע ק רוּי מ ת 23 nevezik, és [a bálványimádást]»a halottak áldozatának«[is] מ ת ים és mivel a poklost halottnak tartják, 24 ה ז ק יק ם תּ ג ל ח ת כּ מ צוֹר ע ים [a levitáknak] le kellett borotválniuk [a testüket], akár a leprásoknak. ו ל ק חוּ פּ ר בּ ן בּ ק ר וּמ נ ח תוֹ ס ל ת בּ לוּל ה ב שּׁ מ ן, וּפ ר שׁ נ י ב ן בּ ק ר תּ קּ ח ל ח טּ את. (במדבר ח, ח) 19 A vagyontárgyakkal ellentétben az emberi lényeket nem lehet testileg, azaz fizikailag elvenni, az ember lényege, az elméje ugyanis erőszakkal, tehát testileg nem irányítható, csakis a szelíd meggyőzés erejével (Gur Árje). Lásd 1Mózes 17:3. 20 A vörös tehén hamvaival való meghintés megtisztítja azokat, akik tisztátalanná váltak egy halott megérintésétől. 4Mózes 19. fejezet tárgyalja az eljárást. 21 Mert az Örökkévaló eredetileg az elsőszülötteket jelölte ki a majdani Szentélyben teljesítendő szolgálatra. 22 Az aranyborjúval 2Mózes 32. 23 Zsoltárok 106:28. 24 Lásd 4Mózes 12:12.

6 A Rási kommentár a Tórához És vegyenek egy fiatal tulkot és lisztáldozatát, lánglisztet olajjal keverve és egy másik fiatal tulkot végy vétekáldozatnak. (4Mózes 8:8.) Ez egy ו הוּא עוֹל ה tulkot... És vegyenek egy fiatal ו ל ק חוּ פּ ר בּ ן בּ ק ר égőáldozat volt, כּ מוֹ שׁ כּ תוּב amint írva van: 25 ו ע ש ה ו גוֹמ ר ו א ת ה א ח ד ע ל ה és készítsd el stb. a másikat égőáldozatnak. ו הוּא ק ר בּ ן צ בּוּר בּ ע בוֹד ה ז ר ה Ez a bálványimádásért [engesztelésül] hozott közösségi áldozat. 26 Mit tanít a מ ה תּ ל מוּד לוֹמ ר שׁ נ י tulkot......és egy másik fiatal וּפ ר שׁ נ י מ ה עוֹל ה ל א hogy Azt tanítja neked, לוֹמ ר ל ך másik? Tóra [azzal, hogy] egy אַף ח טּ את ל א נ א כ ל ת meg, amiképpen az égőáldozatot nem ették נ א כ ל ת ugyanúgy a vétekáldozatot sem ették meg. וּב זוֹ י שׁ ס מ ך ל ד ב ר יו בּ תוֹר ת כּ ה נ ים És erre 27 bizonyíték van [Mose Hádársán rabbi] 28 szavaira a Torát Kohánim [midrás]ban 29. ו אוֹמ ר א נ י És én azt mondom, שׁ הוֹר אַת שׁ ע ה ה י ת ה hogy ez egy egyszeri rendelkezés volt, שׁ שּׂ ע יר ה י ה ל ה ם ל ה ב יא mivel [amúgy] kecskebakot kellett volna bemutatniuk 30 ל ח טּ את ע בוֹד ה ז ר ה vétekáldozatként a bálványimádásért ע ם פּ ר ה עוֹל ה egy égőáldozati tulokkal együtt. 31 ו ה ק ר ב תּ א ת ה ל ו יּ ם ל פ נ י א ה ל מוֹע ד, ו ה ק ה ל תּ א ת כּ ל ע ד ת בּ נ י י שׂ ר א ל. (במדבר ח, ט) Azután vezesd közelebb a levitákat a találkozás sátra elé, és gyűjtsd egybe Izráel fiainak egész közösségét. (4Mózes 8:9.) 25 12. vers. 26 15:24. Ez az egyetlen olyan áldozat, amely kizárólag egy fiatal tulokból áll. 27 Vagyis erre az értelmezésre, amely elvezet bennünket ahhoz a következtetéshez, hogy a vétekáldozatot nem ették meg. 28 Móse Hádársán rabbi, amint azt előző kommentárjában Rási is megjegyezte, azt az álláspontot képviseli, hogy a leviták felavatási eljárásának volt egy engesztelési aspektusa is, mégpedig az aranyborjúval elkövetett bűn miatt. A tény, hogy az itt bemutatott vétekáldozatot nem eszik meg, ezt támasztja alá. Mert noha a legtöbb vétekáldozatot elfogyasztják a papok, a közösség által elkövetett bálványimádásért engesztelésül hozott vétekáldozatokkal nem ez a helyzet. Ez pedig azt bizonyítja, hogy a vétekáldozatot itt is bálványimádásért való engesztelésül mutatják be (Gur Árje). 29 A Torát Kohánim azt állítja, hogy a második tulkot nem ették meg. (Gur Árje) 30 Amikor az egész közösség vétkes a bálványimádás bűnében, akkor az előírt engesztelőáldozat egy égőáldozatnak bemutatott tulok és egy vétekáldozatnak bemutatott kecskebak (15:24.). Azt itt foganatosított egyszeri rendelkezés az volt, hogy a kecskebak helyett egy második tulkot kellett bemutatni. 31 Volt itt egy másik egyszeri rendelkezés is, ugyanis a vétekáldozatot elégették, holott a vétekáldozat húsát amúgy el szokták fogyasztani. Rási itt erről nem szól, csupán a kecskebaknak egy második tulokkal való helyettesítését említi, ugyanis elsősorban a második tuloknak a bakkecske helyett bemutatott bálványimádati vétekáldozatként való besorolásának megindoklásával van elfoglalva. (Mizráchi)

7 פּ ר שׁ ת בּ ה ע ל ת ך 8 12.) Böháálotchá (4Mózes...és gyűjtsd egybe [Izráel fiainak] egész ו ה ק ה ל תּ א ת כּ ל ע ד ת נ תוּנ ים ק ר בּ ן כּ פּ ר ה תּ ח תּ יה ם levitákat Mivel a ל פ י שׁ ה ל ו יּ ם közösségét... helyettük adják engesztelési áldozatként 32, י בוֹאוּ ו י ע מ דוּ ע ל ק ר בּ נ ם hadd jöjjenek és álljanak ott az áldozatuknál, ו י ס מ כוּ א ת י ד יה ם ע ל יה ם és támasszák rájuk kezüket. 33 ו ה ק ר ב תּ א ת ה ל ו יּ ם ל פ נ י י ה ו ה, ו ס מ כוּ ב נ י י שׂ ר א ל א ת י ד יה ם ע ל ה ל ו יּ ם. (במדבר ח, י) És vezesd közelebb a levitákat az Örökkévaló színe elé és Izráel fiai tegyék rá kezeiket a levitákra. (4Mózes 8:10.) ו ה נ יף אַה ר ן א ת ה ל ו יּ ם תּ נוּפ ה ל פ נ י י ה ו ה מ א ת בּ נ י י שׂ ר א ל, ו ה יוּ ל ע ב ד א ת ע ב ד ת י ה ו ה. (במדבר ח, יא) És lengesse Áron a levitákat lengetéssel az Örökkévaló színe előtt Izráel fiai részéről, hogy ők végezzék az Örökkévaló szolgálatát. (4Mózes 8:11.) lengetéssel... És lengesse Áron a levitákat ו ה נ יף אַה ר ן א ת ה ל ו יּ ם תּ נוּפ ה Amiképpen a poklos bűnáldozatát is akkor kell כּ ד ר ך שׁ א שׁ ם מ צ ר ע ט עוּן תּ נוּפ ה lengetni, ח י amikor [az áldozati állat] még életben van. 34 szakasz: Három lengetést említ ez a [tórai] שׁ ל שׁ תּ נוּפוֹת נ א מ רוּ בּ פ ר שׁ ה זוֹ ezért hangzik el velük ל כ ך נ א מ ר בּ ם fiaié; A Kehát ה ר אשׁוֹנ ה ל ב נ י ק ה ת kapcsolatban: 35 ' ו ה יוּ ל ע ב ד א ת ע ב ד ת ה hogy ők végezzék az Örökkévaló szolgálatát, ל פ י שׁ ע בוֹד ת ק ד שׁ ה קּ ד שׁ ים ע ל יה ם mert a legszentebb szolgálat az övék: A második ה שּׁ נ יּ ה ל ב נ י ג ר שׁוֹן 36 stb. a frigyláda, az asztal, ה אָרוֹן ו ה שּׁ ל ח ן ו גוֹמ ר תּ נוּפ ה ל ה ' kapcsolatban: ezért hangzik el velük ל כ ך נ א מ ר בּ ם fiaié; Gerson lengetéssel az Örökkévalónak, 37 שׁ אַף ע ל יה ם ה י ת ה ע בוֹד ת ה קּ ד שׁ mert még rájuk ה נּ ר א ים בּ ב ית ק ד שׁ kampók, szőnyegek és י ר יעוֹת וּק ר ס ים bízva: is szent feladat volt 32 A leviták valójában csupán az izraeliták elsőszülöttjeit váltották fel (3:41.). Az egész közösség ezért csupán az elsőszülöttek közösségére utal. (Mizráchi) 33 Annak a személynek, aki állatáldozatot mutat be, két kezét az áldozati állatra kell helyeznie (3Mózes 1:4.). 34 Mielőtt levágják (3Mózes 14:12.). Ez az elevenen lengetés jelképezte a poklosság halálhoz hasonló állapotától való megtisztítást. Ugyanígy az élő leviták meglengetése jelképezte a halálhoz hasonló bálványimádás bűnétől való megtisztítást (vö. ezt Rásinak a 7. vershez fűzött kommentárjával). 35 Versünkben. 36 Fentebb 3:31. 37 13. vers.

8 A Rási kommentár a Tórához A ו ה שּׁ ל ישׁ ית ל ב נ י מ ר ר י láthatók. amelyek a Szentek Szentjében voltak ה קּ ד שׁ ים harmadik pedig Merári fiaié. 38 ו ה ל ו יּ ם י ס מ כוּ א ת י ד יה ם ע ל ר אשׁ ה פּ ר ים, ו ע שׂ ה א ת ה א ח ד ח טּ את ו א ת ה א ח ד ע ל ה ל יה וה ל כ פּ ר ע ל ה ל ו יּ ם. (במדבר ח, יב) És a leviták tegyék rá kezüket a tulkok fejére; és készítsd el az egyiket vétekáldozatnak és a másikat égőáldozatnak az Örökkévaló tiszteletére, hogy engesztelést szerezz a leviták részére. (4Mózes 8:12.) ו ה ע מ ד תּ א ת ה ל ו יּ ם ל פ נ י אַה ר ן ו ל פ נ י ב נ יו, ו ה נ פ תּ א ת ם תּ נוּפ ה ל יה ו ה. (במדבר ח, יג) És állítsd a levitákat Áron elé és fiai elé és lengesd őket lengetéssel az Örökkévalónak. (4Mózes 8:13.) ו ה ב דּ ל תּ א ת ה ל ו יּ ם מ תּוֹך בּ נ י י שׂ ר א ל, ו ה יוּ ל י ה ל ו יּ ם. (במדבר ח, יד) Így különítsd el a levitákat Izráel fiai közül és legyenek a leviták enyéim. (4Mózes 8:14.) ו אַח ר י כ ן י ב אוּ ה ל ו יּ ם ל ע ב ד א ת א ה ל מוֹע ד, ו ט ה ר תּ א ת ם ו ה נ פ תּ א ת ם תּ נוּפ ה. (במדבר ח, טו) És azután menjenek be a leviták, hogy szolgálják a találkozás sátrát; tisztítsd meg őket és lengesd őket lengetéssel. (4Mózes 8:15.) כּ י נ ת נ ים נ ת נ ים ה מּ ה ל י מ תּוֹך בּ נ י י שׂ ר א ל, תּ ח ת פּ ט ר ת כּ ל ר ח ם בּ כוֹר כּ ל מ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ק ח תּ י א ת ם ל י. (במדבר ח, טז) Mert átadva, átadva vannak ők nekem Izráel fiai közül; minden anyaméh megnyitója, Izráel fiainak minden elsőszülöttje helyett vettem őket magamnak. (4Mózes 8:16.) Átadva נ תוּנ ים ל מ שּׂ א ők... Mert átadva, átadva vannak נ ת נ ים נ ת נ ים szállításra, נ תוּנ ים ל שׁ יר átadva éneklésre. megnyitása. [Valaminek] a פּ ת יח ת...pitrát... פּ ט ר ת 38 15. vers.