A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ



Hasonló dokumentumok
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet.

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai Csodálatos Tanácsadó Békesség Fejedelme 119

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

ADVENT ESTI DICSÉRET

Az esztelen szép király

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

Salamon, a bölcs király

Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jákób, a csaló

HÁZASSÁG: PRO ÉS KONTRA KRISZTUS SZERINT*

JÉZUSBAN VAN AZ ÉLET GYÜLEKEZET

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

Jézus, a tanítómester

TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ. TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ Szerző:Szöveg: S. Temple ford.: ifj. Kulcsár Tibor Zene: S. Temple, N. Warren

bibliai felfedező B1 Ajánlott további olvasásra: Zsoltárok 86:1-7 Apostolok Csel. 13:38-39 Efézus 4:25-32 /10

SZENT BERNÁT APÁT ESTI DICSÉRET

bibliai felfedező 1. TörTéNET: Jézus segít egy beteg férfinak Bibliatanulmányozó Feladatlap

ISTEN MENNYEI ATYÁNK ÉS URUNK

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Péter és az ima hatalma

JÓZSEF TÖRTÉNETE III. RÉSZ

A herceg pásztor lesz

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

Hittan tanmenet 2. osztály

bibliai felfedező B12 1. történet: József és az angyal Bibliaismereti Feladatlap

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

2015. március 1. Varga László Ottó

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus

A Biblia gyermekeknek. bemutatja

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám:

3. Csak egy nevet írj!(4p.) Mózes honfoglaló utóda: A 300 fős hadsereg vezére A megvakított bíra: Az ő botja virágzott ki

ÉVKÖZI IDİ ESTI DICSÉRET

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Hanukka és Karácsony

A betegek tanítvánnyá tétele

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is!

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Krisztus és a mózesi törvény

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát

6. A HÁZASSÁG MEGÁLDÁSÁNAK EMLÉKÜNNEPE

18. alkalom április 13. Feltámadás Márk evangéliumában (16,1-14) 16,1) 16,2 16,2 16,2 16,9 16,1 Mk 16,9

KARÁCSONY ÜNNEPÉT KÖVETŐ VASÁRNAP SZENT CSALÁD VASÁRNAPJA

Gazdagrét Prédikáció

MESTEREKRŐL

É N E K F Ü Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K Ö N Y V E : 1

Tartalom. 1. Miről ismerhetjük fel az atyákat? Különböző atyák felismerése és elfogadása életünk szakaszaiban Az atyák tíz típusa...

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

A Fák újéve: tu bisvát

bibliai felfedező A12 1. TörTéNET: Zakariás és Erzsébet Bibliaismereti Feladatlap F, Erzsébet f szül neked, és J fogod őt nevezni.

6. TETTEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

Szabó Józsué Dániel PORTFÓLIÓ

BIBLIAISMERET HIT GYÜLEKEZETE

Hittel élni. 11. tanulmány. március 7 13.

MIT MOND A BIBLIA A HALLOWEENRŐL?

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)

Miért tanulod a nyelvtant?

Isten az Atya Dr. Arnold Fruchtenbaum ArIEL

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Gedeon kis hadserege

Az igazi szolgálat kizárólag a Szent Szellem ereje által lehet sikeres. Hét ok, amiért felkentnek kell lenned. 1. fejezet

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

Mi a virtuális valóság?

Az Istentől származó élet

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

A Rási kommentár a Tórához 575 פּ ר שׁ ת ו י ח י (.50 48 Vájchi (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Jákob élete utolsó tizenhét évét Egyiptomban éli le. Elhunyta előtt megesketi Józsefet, hogy a Szentföldön fogja eltemetni őt. Megáldja József két fiát, Menásét és Efrájimot, saját fiainak rangjára, Izrael népén belül a tizenkét törzs közül kettőnek ősatyjává emelve őket. (1Mózes 47:28 48:22.) A pátriárka fel kívánja fedni gyermekei előtt, mi történik majd az idők végezetén, de az Örökkévaló meggátolja ebben. Jákob megáldja fiait, mindegyiknek (mint törzsnek) kijelölve szerepét: Jehuda vezetőket fog teremni, törvényhozókat és királyokat; papok származnak majd Lévitől, tudósok Jiszáchártól, tengerészek Zevuluntól, tanárok Simontól, katonák Gádtól, bírák Dántól, olívatermelők Ásértől, és így tovább. Reuvén feddésben részesül, amiért megszentségtelenítette atyja házaséletét, Simon és Lévi pedig a schemi mészárlásért és a József elleni összeesküvésükért. Naftálinak a szarvasünő gyorsasága adatik, Benjáminnak a farkas vérengző vadsága, József pedig szépséggel és termékenységgel lesz megáldva. (1Mózes 49:1 28.) Az áldások után Jákob bevégzi földi életét. Hatalmas temetési menet Jákob leszármazottai, a fáraó miniszterei, Egyiptom nagyjai és vénei kíséri el Jákobot utolsó útjára, a Szentföldre, ahol eltemetik Hebronban, a Machpéla barlangban. Ezután József megígéri a testvéreinek, hogy továbbra is el fogja őket látni, mint apjuk életében. (1Mózes 49:29 50:21.) József is meghal Egyiptomban, 110 éves korában. Ő maga is úgy rendelkezik, hogy csontjait vigyék majd el Egyiptomból, és a Szentföldön temessék majd el, de erre csak sok-sok évvel később kerül sor, amikor a zsidók kivonulnak Egyiptomból. József végrendeletet hagy Izrael gyermekeire, hogy abból meríthessenek reményt és hitet az elkövetkező nehéz években: Isten bizonyosan megemlékezik rólatok és kivezet benneteket ebből az országból abba az országba, melyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak. (1Mózes 50:22 26.) ו י ח י י ע ק ב בּ א ר ץ מ צ ר י ם שׁ ב ע ע שׂ ר ה שׁ נ ה, ו י ה י י מ י י ע ק ב שׁ נ י ח יּ יו שׁ ב ע שׁ נ ים ו אַר בּ ע ים וּמ אַת שׁ נ ה. (בראשית מז, כח) És Jákob tizenhét évig élt Egyiptomban, és Jákob napjai, életének évei, száznegyvenhét év volt. (1Mózes 47:28.)

576 A Rási kommentár a Tórához fejezet? 1 Miért zárt ez a ל מּ ה פּ ר שׁ ה זו ס תוּמ ה élt... És Jákob ו י ח י י ע ק ב נ ס תּ מוּ ősapánk, Azért, mert mikor meghalt Jákob ל פ י שׁ כּ יו ן שׁ נּ פ ט ר י ע ק ב אָב ינוּ Izrael fiainak bezáródott [elhomályosodott] a szemük és a ע ינ יה ם ו ל בּ ם שׁ ל י שׂ ר א ל szívük מ צּ ר ת ה שּׁ ע בּוּד שׁ ה ת ח ילוּ ל שׁ ע בּ ד ם a szolgaság fájdalmától, ami elkezdődött. [Jákob] fel akarta שׁ בּ קּ שׁ ל ג לּו ת א ת ה קּ ץ ל ב נ יו magyarázat: Egy másik דּ ב ר אַח ר fedni fiainak az idők végét [a Messiás eljövetelének idejét] ו נ ס תּ ם מ מּ נּוּ de az elzáródott előle. בּ ב ר אשׁ ית ר בּ ה Ahogy azt a Brésit rábá midrásban 2 találhatjuk. ו יּ ק ר בוּ י מ י י שׂ ר א ל ל מוּת ו יּ ק ר א ל ב נו ל יו ס ף ו יּ אמ ר לו א ם נ א מ צ את י ח ן בּ ע ינ י שׂ ים נ א י ד תּ ח ת י ר כ י, ו ע שׂ ית ע מּ ד י ח ס ד ו א מ ת אַל נ א ת ק בּ ר נ י בּ מ צ ר י ם. (בראשית מז, כט) És közeledett az idő, midőn Izráelnek meg kellett halnia, és hivatta fiát, Józsefet és szólt hozzá: Ha ugyan kegyességet találtam szemedben, tedd, kérlek, kezedet csípőm alá, hogy szeretetet és hűséget fogsz velem gyakorolni; ne temess el, kérlek, Egyiptomban, (1Mózes 47:29.) És közeledett az idő, midőn Izráelnek meg ו יּ ק ר בוּ י מ י י שׂ ר א ל ל מוּת kellett halnia. כּ ל מ י שׁ נּ א מ ר בּו ק ר יב ה ל מוּת Senki, akiről az áll a] Szentírásban], hogy közeledett az idő, midőn meg kellett halnia, ה גּ יע ל ימ י א בו ת יו א nem érte ו י ע ק ב מ אָה ו אַר בּ ע ים élt Izsák 180 évet י צ ח ק ח י מ אָה וּשׁ מ נ ים életkorát. meg atyái Dáviddal kapcsolatban is az áll a] בּ ד ו ד נ א מ ר ק ר יב ה 147-et. és Jákob ו שׁ ב ע Szentírásban], hogy közeledett; 3 אָב יו ח י אַר בּ ע מ או ת שׁ נ ים apja 400 évet élt, hetvenet. ő [viszont] csak ו הוּא ח י שׁ ב ע ים ל מ י שׁ ה י ה י כו ל ת בּ י דו ל ע שׂו ת 4 Józsefet. és hivatta fiát, ו יּ ק ר א ל ב נו ל יו ס ף Azt [a fiát], akinek hatalmában állt cselekedni. שׂ ים נ א י ד tedd, kérlek, kezedet. ו ה שּׁ ב ע És tégy fogadalmat. 5 A halottal való ח ס ד שׁ עו שׂ ין ע ם ה מּ ת ים hűséget. szeretetet és ח ס ד ו א מ ת szeretetteljes bánást הוּא ח ס ד שׁ ל א מ ת hűséges szeretetből [megnyilvánuló viselkedésnek] tartják, שׁ א ינו מ צ פּ ה ל ת שׁ לוּם גּ מוּל mivel az ember ilyen esetben nem vár jutalmat. סו פ הּ ל ה יו ת Egyiptomban. ne temess el, kérlek, אַל נ א ת ק בּ ר נ י בּ מ צ ר י ם és a] וּמ ר ח שׁ ין תּ ח ת גּוּפ י válik, [Mert] annak talaja végül tetvekké ע פ ר הּ כּ נּ ים tetvek] majd ott nyüzsögnek a holttestem alatt. ו שׁ א ין מ ת י חוּצ ה ל אָר ץ És azért se, 1 A tóratekercsben, ha új fejezet kezdődik, ki van hagyva egy kis üres hely, akkor miért nem új fejezettel kezdődik ez a szakasz, ahogy általában? 2 96:1. 3 1Királyok 2:1. 4 Miért éppen Józsefet, amikor a többi fia ott volt vele Gósenben? 5 Lásd a fentebb 24:2-höz írt Rási-kommentárt.

פּ ר שׁ ת ו י ח י (.50 48 Vájchi (1Mózes 577 mert a halottak [akiket] Erec Jiszráélen kívül [temetnek el], ח יּ ים csupán úgy támadhatnak majd fel, א לּ א בּ צ ע ר גּ ל גּוּל מ ח ילו ת ha először föld alatti alagutakon ו שׁ א י ע שׂוּנ י מ צ ר י ם ע בו ד ה ז ר ה görögnek. nagy vesződségek árán [Erec Jiszráélbe] [De] azért se, nehogy az egyiptomiak istenséget csináljanak belőlem. ו שׁ כ ב תּ י ע ם א ב ת י וּנ שׂ את נ י מ מּ צ ר י ם וּק ב ר תּ נ י בּ ק ב ר ת ם, ו יּ אמ ר אָנ כ י א ע שׂ ה כ ד ב ר. (בראשית מז, ל)...hogy atyáimnál feküdjek, vigyél el Egyiptomból és temess el az ő sírhelyükben. És ő felelt: Szavaid szerint fogok cselekedni. (1Mózes 47:30.) A] vösochávti-nak] ez ו י " ו זו feküdjek. hogy atyáimnál ו שׁ כ ב תּ י ע ם א ב ת י a ja -ו מ ח בּ ר ל מ ע ל ה ל ת ח לּ ת ה מּ ק ר א ezt a] szövegrészt] összeköti az előző vers elejével: תּ ח ת י ר כ י שׂ ים נ א י ד Tedd, kérlek, kezedet csípőm alá, ו ה שּׁ ב ע ל י és tégy fogadalmat nekem, ו א נ י סו פ י ל שׁ כּ ב ע ם א בו ת י hogy végül atyáimnál fogok ו א ין לו מ ר ו שׁ כ ב תּ י Egyiptomból. és elviszel engem ו א תּ ה תּ שּׂ א נ י מ מּ צ ר י ם feküdni hogy] Nem mondhatjuk azt, hogy a vösochávti im ávotáj [azt jelenti, ע ם א בו ת י שׁ ה ר י 6 barlangban, helyezz nyugalomba atyáim mellé a ה שׁ כּ יב נ י ע ם א בו ת י בּ מּ ע ר ה vigyél el וּנ שׂ את נ י מ מּ צ ר י ם hogy mert utána meg az áll [a szövegben], כּ ת יב אַח ר יו Egyiptomból וּק ב ר תּ נ י בּ ק בוּר ת ם és temess el az ő sírhelyükben. 7 ו עו ד Mi több, az atyáknál való fekvés kifejezését mindig מ צ ינוּ בּ כ ל מ קו ם ל שׁו ן שׁ כ יב ה ע ם א בו ת יו a meghalásra és nem a temetésre való utalásként találjuk ה יא ה גּ ו יע ה ו א ה קּ בוּר ה [a Szentírásban], כּ מו ו יּ שׁ כּ ב דּ ו ד ע ם א בו ת יו mint például a És nyugodni tért Dávid őseihez, 8 ו אַח ר כּ majd ezt követően: ו יּ קּ ב ר בּ ע יר דּ ו ד és eltemettetett Dávid várában. 9 ו יּ אמ ר ה שּׁ ב ע ה ל י ו יּ שּׁ ב ע לו, ו יּ שׁ תּ חוּ י שׂ ר א ל ע ל ר אשׁ ה מּ טּ ה. (בראשית מז, לא) És szólt: Esküdj meg nekem! És ő megesküdött neki. Erre Izráel leborult az ágy fejére. (1Mózes 47:31.) Ha eljön a róka תּ ע ל א בּ ע דּ נ יהּ ס ג יד ל יהּ leborult. Izráel ו יּ שׁ תּ חוּ י שׂ ר א ל ideje, hajolj meg előtte. 10 6 Azaz: Temess el. 7 Ezért hát a ו שׁ כ ב תּ י ע ם א ב ת י (vösochávti im ávotáj) nem jelentheti azt, hogy temess el. 8 1Királyok 2:10. 9 Uo. 10 Rási ezzel a közmondással magyarázza, miért hajolt meg Jákob József előtt éppen ebben a pillanatban. Ha ezt a gesztust az uralkodó iránti tisztelet kifejezéseként gyakorolja, már akkor meghajolt volna József előtt, amikor az megérkezett hozzá. Jákob azonban

578 A Rási kommentár a Tórához Az Isteni Jelenlét [azaz ה פ ע צ מו ל צ ד ה שּׁ כ ינ ה fejére. az ágy ע ל ר אשׁ ה מּ טּ ה a S chiná] felé fordult. מ כּ אן אָמ רוּ Innét következtettek [a Bölcsek] arra, [lebeg]. hogy a S chiná a beteg fejtámasza fölött שׁ ה שּׁ כ ינ ה ל מ ע ל ה מ ר א שׁו ת יו שׁ ל חו ל ה ע ל שׁ ה י ת ה magyarázata: Az ál ros hámitá egy másik דּ ב ר אַח ר ע ל ר אשׁ ה מּ טּ ה és egyetlen ו א ה י ה ב הּ ר שׁ ע volt mivel [hitvesi] ágya tökéletes מ טּ תו שׁ ל מ ה ivadéka sem volt gonosz. הוּא שׁ ה ר י יו ס ף מ ל Tanú erre a tény, hogy József uralkodó volt, ו עו ד שׁ נּ שׁ בּ ה ל ב ין ה גּו י ם mi több, korábban a pogányok fogságába esett, ו ה ר י הוּא עו מ ד בּ צ ד קו és mégis [mindvégig] rendíthetetlenül megmaradt igaz mivoltában. ו י ה י אַח ר י ה דּ ב ר ים ה א לּ ה ו יּ אמ ר ל יו ס ף ה נּ ה אָב י ח ל ה, ו יּ קּ ח א ת שׁ נ י ב נ יו ע מּו א ת מ נ שּׁ ה ו א ת א פ ר י ם. (בראשית מח, א) És történt e dolgok után, hogy mondta Józsefnek: Íme atyád beteg. Erre magával vitte két fiát, Menásét és Efráimot. (1Mózes 48:1.) ו ה ר י hírnök. egy א ח ד מ ן ה מּ גּ יד ים Józsefnek mondta ו יּ אמ ר ל יו ס ף ו י שׁ mondta]. Ez egy hiányos mondat [mert nincs odaírva, hogy ki ז ה מ ק ר א ק צ ר hogy ez א פ ר י ם ה י ה ר ג יל ל פ נ י י ע ק ב בּ ת ל מוּד tartják, De vannak, akik úgy או מ ר ים Efráim volt, aki Jákobhoz járt tanulni, וּכ שׁ ח ל ה י ע ק ב és mikor megbetegedett Jákob בּ א ר ץ גּ שׁ ן Gósen földjén, פ ר י ם א צ ל אָב יו א ה ל akkor elment Efráim az apjához ל מ צ ר י ם Egyiptomba, ל ה גּ יד לו és elhíresztelte neki. hogy כּ ד י שׁ יּ ב ר כ ם י ע ק ב fiát magával vitte két ו יּ קּ ח א ת שׁ נ י ב נ יו ע מּו Jákob megáldhassa őket ל פ נ י מו תו mielőtt meghal. ו יּ גּ ד ל י ע ק ב ו יּ אמ ר ה נּ ה בּ נ יו ס ף בּ א א ל י, ו יּ ת ח זּ ק י שׂ ר א ל ו יּ שׁ ב ע ל ה מּ טּ ה. (בראשית מח, ב) Jelentették Jákobnak, mondván: Íme fiad József jön hozzád, és Izráel összeszedte erejét és felült az ágyon. (1Mózes 48:2.) ו א Jákobnak, Vagyis a hírnök jelentette ה מּ גּ יד ל י ע ק ב Jelentették. ו יּ גּ ד ו ה ר בּ ה [jelentette]. de [a vers] nem határozta meg közelebbről, hogy ki פ ר שׁ מ י Szentírásban]. 11 Számos ilyen hiányos vers van a] מ ק ר או ת ק צ ר י ל שׁו ן אַף ע ל פּ י gondolta: Azt אָמ ר erejét. Izráel összeszedte ו יּ ת ח זּ ק י שׂ ר א ל א ח לּ ק לו uralkodó, [ám mégiscsak] egy מ ל הוּא fiam, Noha ő az én שׁ הוּא בּ נ י Innét [következtethetünk מ כּ אן neki. és [ezért] én tisztelettel adózom כּ בו ד ו כ ן [személyeket]. hogy tisztelnünk kell a királyi שׁ חו ל ק ים כּ בו ד ל מּ ל כוּת arra], azért hajolt meg, mert ezzel ismert el, hogy szüksége van Józsefre. Ahogy mondani szokás, a többi állat még a hitványabb róka előtt is meghajlik, ha a szükség úgy kívánja. 11 Lásd pl. fentebb 29:2.; 39:14.

פּ ר שׁ ת ו י ח י 579 Vájchi (1Mózes 48 50.) [intézmény] Ugyanígy Mózes is tiszteletet tanúsított a királyi מ שׁ ה ח ל ק כּ בו ד ל מּ ל כוּת iránt, לּ ה א ל י א ו י ר דוּ כ ל ע ב ד י [amikor azt mondta:] És le fognak jönni mindezek ו י שׁ נּ ס מ ת נ יו ו גו מ ר tett:] És Élijáhu is [így ו כ ן א ל יּ הוּ 12 elébem. a te szolgáid én és fölövezte derekát [hogy megtisztelje Áchávot]. 13 ו יּ אמ ר י ע ק ב א ל יו ס ף א ל שׁ דּ י נ ר אָה א ל י בּ לוּז בּ א ר ץ כּ נ ע ן, ו י ב ר א ת י. (בראשית מח, ג) És szólt Jákób Józsefhez: Isten, a Mindenható megjelent nekem Lúzban, Kanaán országában és megáldott engem, (1Mózes 48:3.) ו יּ אמ ר א ל י ה נ נ י מ פ ר ו ה ר בּ ית וּנ ת תּ י ל ק ה ל ע מּ ים, א ח זּ ת עו ל ם. (בראשית מח, ד) ו נ ת תּ י א ת ה אָר ץ ה זּ את ל ז ר ע אַח ר י...és szólt hozzám: Íme én megszaporítlak és megsokasítlak és teszlek népek gyülekezetévé és adom majd ezt az országot ivadékaidnak örök birtokul. (1Mózes 48:4.) [Az בּ שּׂ ר נ י gyülekezetévé. és teszlek népek וּנ ת תּ י ל ק ה ל ע מּ ים Örökkévaló] kijelentette nekem, שׁ ע ת יד ים ל צ את מ מּ נּ י hogy a jövőben származni ו אַף törzs]. egy gyülekezet és nép [azaz két újabb עו ד ק ה ל ו ע מּ ים tőlem fog még nemzet és גּו י וּק ה ל גּו י ם nekem: Noha [korábban] azt mondta ע ל פּ י שׁ אָמ ר ל י אָמ ר nép, [Ennek pedig az az oka, hogy] a goj גּו י 14 gyülekezete. nemzetek ק ה ל גּו י ם vonatkozik, mondta nekem [az Örökkévaló], Benjáminra ל י ע ל בּ נ י מ ין [míg] a khál gojim népek gyülekezete, ה ר י שׁ נ י ם ל ב ד מ בּ נ י מ ין Benjáminon kívül [még] két [törzsre] utal. נו ל ד ל י בּ ן ו שׁוּב א És nekem nem született más fiam. 15 hogy az egyik שׁ ע ת יד א ח ד מ שּׁ ב ט י ל ה ח ל ק következtettem, Én [ezért] arra ל מּ ד נ י törzsem ketté fog válni. ו ע תּ ה או ת הּ מ תּ נ ה א נ י נו ת ן ל És én ezennel ezt az ajándékot reád hagyományozom. ו ע תּ ה שׁ נ י ב נ י ה נּו ל ד ים ל בּ א ר ץ מ צ ר י ם ע ד בּ א י א ל י מ צ ר י מ ה ל י ה ם, א פ ר י ם וּמ נ שּׁ ה כּ ר אוּב ן ו שׁ מ עו ן י ה יוּ ל י. (בראשית מח, ה) Most pedig két fiad, akik születtek neked Egyiptom országában, mielőtt eljöttem hozzád Egyiptomba, ők is az enyéim: Efráim és Menáse, éppúgy mint Reuvén és Simon, legyenek az enyéim. (1Mózes 48:5.) 12 2Mózes 11:8. 13 1Királyok 18:46. 14 Fentebb 35:11 és itt a גּו י (goj) [ nép ] ki van hagyva. 15 Akkor viszont hogyan fog két újabb törzs születni?

580 A Rási kommentár a Tórához ו גו מ ר ע ד בּו א י א ל י ה נּו ל ד ים ל akik születtek neked mielőtt eljöttem hozzád. ל פ נ י בּו א י א ל י [Az ád -ig ugyanaz, mint a] lifné mielőtt eljöttem hozzád, כּ לו מ ר שׁ נּו ל דוּ מ שּׁ פּ ר שׁ תּ מ מּ נּ י vagyis akik azt követően születtek, hogy te elmentél tőlem ע ד שׁ בּ את י א צ ל [és] mielőtt én eljöttem hozzád. Ugyanúgy számításba kell בּ ח שׁ בּו ן שׁ אָר בּ נ י ה ם enyéim ők is az ל י ה ם őket venni, mint a többi fiamat ל טּו ל ח ל ק בּ אָר ץ א ישׁ כּ נ ג דו Izrael földjének felosztásakor, külön törzsként. וּמו ל ד תּ א שׁ ר הו ל ד תּ אַח ר יה ם ל י ה יוּ, ע ל שׁ ם א ח יה ם י קּ ר אוּ בּ נ ח ל ת ם. (בראשית מח, ו) Viszont azok a gyermekeid, akiket utánuk nemzettél, a tiéid legyenek; testvéreik nevét fogják viselni örökségükben. (1Mózes 48:6.) Ha א ם תּו ל יד עו ד gyermekeid... Viszont azok a וּמו ל ד תּ ו גו מ ר א לּ א közé, א ne legyenek beszámítva fiaim י ה יוּ בּ מ נ י ן בּ נ י még, születnek hanem ב ט י א פ ר י ם וּמ נ שּׁ ה י ה יוּ נ כ ל ל ים שׁ בּ תו Efráim és Menáse törzsébe számítsanak, י ה א ל ה ם שׁ ם בּ שּׁ ב ט ים א ו és ne legyen külön nevük a törzsek között tekintve. a föld felosztását ל ע נ י ן ה נּ ח ל ה Annak ellenére, hogy a földet az ו אַף ע ל פּ י שׁ נּ ח ל ק ה ה אָר ץ ל מ נ י ן גּ ל גּ לו ת ם ל ר ב תּ ר בּ ה נ ח ל תו 16 van: ahogy írva כּ ד כ ת יב fel, emberek arányában osztották נ ט ל mindenki és ו כ ל א ישׁ ו א ישׁ birtokot A nagyobb számúnak adj nagyobb kivéve az elsőszülötteket [akik חוּץ מ ן ה בּ כו רו ת kapott, ugyanolyan részt בּ שׁ ו ה kétszeres részt kaptak, 17 ] נ ק ר אוּ שׁ ב ט ים א לּ א א לּוּ מ כּ ל מ קו ם א A] válasz: ennek ל ה טּ יל גּו ר ל ה אָר ץ ל מ נ י ן שׁ מו ת törzseknek, dacára] csak ezeket nevezték külön álló ו נ שׂ יא kisorsolásakor hogy nevük külön szerepeljen a Szentföld részeinek ה שּׁ ב ט ים וּד ג ל ים ל ז ה ו ל ז ה legyenek és hogy külön-külön önálló törzsfőnökeik ל כ ל שׁ ב ט ו שׁ ב ט külön-külön törzsi zászlókkal. 18 ו א נ י בּ ב א י מ פּ דּ ן מ ת ה ע ל י ר ח ל בּ א ר ץ כּ נ ע ן בּ דּ ר בּ עו ד כּ ב ר ת א ר ץ ל ב א א פ ר ת ה, ו א ק בּ ר ה שּׁ ם בּ ד ר א פ ר ת ה וא בּ ית ל ח ם. (בראשית מח, ז) És én, midőn eljöttem Pádánból, meghalt mellőlem Ráchel Kánaán országában, az úton, mikor már csak egy darab föld volt hogy Efrátba eljussak, eltemettem őt ott, az Efrátba, azaz Betlehembe vezető úton. (1Mózes 48:7.) 16 4Mózes 26:54. 17 5Mózes 21:17. Akkor mi a különbség ha különállónak vagy együttesen egy törzsnek számít? 18 Lásd 4Mózes 2.

פּ ר שׁ ת ו י ח י (.50 48 Vájchi (1Mózes 581 ו אַף ע ל פּ י שׁ א נ י Pádánból És én, midőn eljöttem ו א נ י בּ ב א י מ פּ דּ ן ו גו מ ר ל הו ל יכ נ י ל ה קּ ב ר בּ א ר ץ כּ נ ע ן azzal, Én annak ellenére megterhellek téged מ ט ר יח ע ל י hogy vigyél el és temess el Kánaán földjén, ית י ל א מּ ע שׂ כ א ו hogy én nem így cselekedtem édesanyáddal, ב ית ל ח ם מ ת ה ל שׁ ה ר י ס מוּ mivel ő Betlehem közelében halt meg. ו ה ם אַל פּ י ם א מּ ה földmérték Egy מ דּ ת א ר ץ föld. egy darab כּ ב ר ת א ר ץ egy 2000 ámá-nyi távolság, כּ מ דּ ת תּ חוּם שׁ בּ ת ugyan annyi, mint amennyi a כּ ד ב ר י ר בּ י מ שׁ ה ה דּ ר שׁ ן 19 [távolság]. szombaton gyalog [megtehető] maximum Mese Hádársán rabbi szavai szerint: 20 ת אמ ר שׁ ע כּ בוּ ע ל י גּ שׁ מ ים א ו Ne gondold, hogy az esőzés gátolt meg abban, מ לּ הו ל יכ הּ וּל ק ב ר הּ בּ ח ב רו ן hogy elvigyem őt שׁ ה אָר ץ volt, mivel az épp a száraz évszak ע ת ה גּ ר יד ה י ה eltemetni, Chevronba szita. 21 amikor a föld tele van lyukakkal, akár egy ח לוּל ה וּמ נ קּ ב ת כּ כ ב ר ה és nem ו א הו ל כ תּ יה א פ לּוּ ל ב ית ל ח ם ott eltemettem őt ו א ק בּ ר ה שּׁ ם vittem el még Betlehemig sem, ל ה כ נ יס הּ ל אָר ץ hogy bevigyem őt a településre. א ב ל דּ ע szívedben, Amiért is tudom, hogy neheztelsz rám a ו י ד ע תּ י שׁ יּ שׁ בּ ל בּ ע ל י ל de tudd meg, שׁ ע ל פּ י ה דּ בּוּר ק ב ר תּ יה שׁ ם hogy az Örökkévaló parancsára כּ שׁ יּ ג ל ה fiainak, hogy segítségül legyen שׁ תּ ה א ל ע ז ר ה ל ב נ יה ott, temettem el őt ו ה יוּ עו ב ר ים דּ ר שׁ ם viszi mikor Nebuzaradán őket száműzetésbe או ת ם נ בוּז ר א ד ן és elhaladnak azon az úton, י צ את ר ח ל ע ל ק ב ר הּ akkor kijön Ráchel a sírjából שׁ נּ א מ ר [Istentől], és könyörületet kér rájuk וּמ ב קּ שׁ ת ע ל יה ם ר ח מ ים sír és וּבו כ ה ר ח ל מ ב כּ ה ע ל Rámában... Hang hallatszik קו ל בּ ר מ ה נ שׁ מ ע 22 van: ahogy írva és az ו ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא מ שׁ יב הּ miatt Ráchel sír a gyermekei בּ נ יה ו גו מ ר Örökkévaló felel neki: 23 ' נ א ם ה י שׁ שׂ כ ר ל פ ע לּ ת van jutalma munkádnak, így szól az Örökkévaló ו שׁ בוּ ב נ ים ל ג בוּל ם visszatérnek a gyermekek az ő határukba. Onkelosz [a kivrát erec-et] úgy fordítja, hogy kruv ו אוּנ ק לוּס תּ ר גּ ם כּ רוּב אַר ע א árá, 24 כּ ד י שׁ יעוּר ח ר ישׁ ת יו ם [vagyis:] egy akkora földdarab, amelyet egy nap alatt fel lehet szántani. ו או מ ר א נ י Az én véleményem az, hogy שׁ ה י ה ל ה ם ק צ ב volt egy határozott mértékegységük, שׁ ה יוּ קו ר ין או תו כּ ד י מ ח ר שׁ ה אַח ת amelyet egy szántásnyi [földterületnek] neveztek, קרואיד " א בּ ל ע ז ófranciául [ez] charuede. 19 Az ember szombaton legfeljebb 2000 ámá távolságra hagyhatja el a város határát. Jákob arra mutat rá, hogy a várostól való csekély távolság ellenére nem vitte el Ráchel holttestét arról a helyről, ahol meghalt. 20 Rási itt a כּ ב ר ת א ר ץ (kivrát erec) egy másik magyarázatát adja. 21 A כּ ב ר ת (kivrát) és a כּ ב ר ה (kvárá) szita szó hasonlósága alapján. 22 Jeremiás 31:14. 23 Uo. 15 16. 24 A כּ ב ר ת (kivrát) a כּ רוּב (kruv) [szántás] szóból ered.

582 A Rási kommentár a Tórához Felszántja [a földet] újra meg כּ ר יב ו ת נ י 25 szokás: Ahogy mondani כּ ד אָמ ר ינ ן újra 26 כּ מ ה דּ מ סּ יק תּ ע ל א מ בּ י כ ר בּ א [vagy:] A mennyiség, amelyet egy róka visz el egy felszántott földről. 27 ו יּ ר א י שׂ ר א ל א ת בּ נ י יו ס ף, ו יּ אמ ר מ י א לּ ה. (בראשית מח, ח) És meglátta Izráel József fiait, és szólt: Kik ezek? (1Mózes 48:8.) בּ קּ שׁ ל ב ר כ ם 28 fiait. És meglátta Izráel József ו יּ ר א י שׂ ר א ל א ת בּ נ י יו ס ף Meg akarta áldani őket, ו נ ס תּ לּ ק ה שׁ כ ינ ה מ מּ נּוּ de a Söchiná (az Isteni Jelenlét) elhagyta őt, ל פ י שׁ ע ת יד י ר ב ע ם ו אַח אָב mert [felismerte, hogy] Jerávámnak és ו י הוּא וּב נ יו megszületnie, Efráim [utódaitól] kell majd ל צ את מ א פ ר י ם Áchávnak Menásétól. Jéhunak, 29 fiainak pedig מ מּ נ שּׁ ה [Vagyis:] Kiktől מ ה יכ ן י צ אוּ א לּוּ ezek?...és szólt: Kik ו יּ אמ ר מ י א לּ ה születtek ezek, שׁ א ינ ן ר אוּי ין ל ב ר כ ה hogy nem alkalmasak az áldásra? ו יּ אמ ר יו ס ף א ל אָב יו בּ נ י ה ם א שׁ ר נ ת ן ל י א ה ים בּ ז ה, ו יּ אמ ר ק ח ם נ א א ל י ו א ב ר כ ם. (בראשית מח, ט) József felelt atyjának: Fiaim ezek, akiket Isten ezzel nekem adott. És ő szólt: Hozd őket hozzám, kérlek, hogy megáldjam őket. (1Mózes 48:9.) שׁ ט ר א רוּס ין וּשׁ ט ר כּ ת בּ ה [Jákobnak] Megmutatta ה ר אָה לו ezzel...... בּ ז ה eljegyzési és házassági szerződését, 30 וּב קּ שׁ יו ס ף ר ח מ ים ע ל ה דּ ב ר József fohászkodott is Istenhez könyörületért ebben az ügyben, ו נ ח ה ע ל יו רוּח ה קּ ד שׁ és az Isteni Lélek visszatért [Jákobhoz]. kérlek,...és ő szólt: Hozd őket hozzám, ו יּ אמ ר ק ח ם נ א א ל י ו א ב ר כ ם hogy megáldjam őket. ז הוּ שׁ אָמ ר ה כּ תוּב Erre utal a Szentírás, amikor azt mondja: 31 ו אָנ כ י תּ ר גּ ל תּ י ל א פ ר י ם ק ח ם ע ל ז רו עו ת יו Pedig én szoktattam Efráimot, kézen fogtam őket. תּ ר ג ל תּ י רוּח י בּ י ע ק ב [Jelentése:] Visszaszoktattam 25 Vagyis tk. ahogy a Talmudban áll. 26 Bává möciá 107a. 27 Jomá 43b. 28 Izráel (Jákob) nyilvánvalóan ismerte József fiait (lásd fentebb az 1. vershez írt Rásikommentárt). Akkor viszont miért kérdezte: Kik ezek? 29 Jerávám (Jeroboám), Ácháv (Ácháb) és Jéhu Izrael gonosz királyai közül három, lásd 1Királyok 12-13., 16-22., 2Királyok 10:31. 30 Hogy meggyőzze Jákobot, arról hogy gyermekei anyja elfogadta Izrael hitét. 31 Hoséá 11:3.

פּ ר שׁ ת ו י ח י 583 Vájchi (1Mózes 48 50.) ע ד שׁ לּ ק ח ן ע ל ז רו עו ת יו kedvéért, Efráim בּ שׁ ב יל א פ ר י ם Jákobhoz szellememet míg aztán ő [Jákob] karjába vonta őket [hogy az megáldja őket]. ו ע ינ י י שׂ ר א ל כּ ב דוּ מ זּ ק ן א יוּכ ל ל ר או ת, ו יּ גּ שׁ א ת ם א ל יו ו יּ שּׁ ק ל ה ם ו י ח בּ ק ל ה ם. (בראשית מח, י) Izráel szemei gyengék voltak az öregségtől, úgyhogy nem látott már jól. Közel hozta őket hozzá, megcsókolta és megölelte őket. (1Mózes 48:10.) ו יּ אמ ר י שׂ ר א ל א ל יו ס ף ר א ה פ נ י א פ לּ ל תּ י, ו ה נּ ה ה ר אָה א ת י א ה ים גּ ם א ת ז ר ע. (בראשית מח, יא) És szólt Izráel Józsefhez: Nem gondoltam, hogy még arcodat lássam és íme Isten megengedte, hogy magzatodat is lássam. (1Mózes 48:11.) א [Jelentése:] Nem מ ל אַנ י ל בּ י ל ח שׁו ב מ ח שׁ ב ה gondoltam. א Nem פ לּ ל תּ י is mertem arra gondolni, עו ד שׁ א ר א ה פ נ י hogy valaha még újra láthatom az כּ מו ה ב יא י ע צ ה ע שׂ י jelent, A filálti szó gondolatot פּ לּ ל תּ י ל שׁו ן מ ח שׁ ב ה arcodat. gondolkozz. 32 mint az Adj tanácsot, פ ל יל ה ו יּו צ א יו ס ף א ת ם מ ע ם בּ ר כּ יו, ו יּ שׁ תּ חוּ ל א פּ יו אָר צ ה. (בראשית מח, יב) És József kivezette őket térdei közül és meghajtotta magát arcával a földre. (1Mózes 48:12.) Miután ל אַח ר שׁ נּ שׁ ק ם 33 őket. És József kivezette ו יּו צ א יו ס ף או ת ם [Jákob] megcsókolta őket, הו צ יאָם יו ס ף מ ע ם בּ ר כּ יו József kivezette őket térdei közül, כּ ד י ל י שּׁ ב ם ז ה ל יּ מ ין hogy leültesse őket, egyet jobbra, ו ז ה ל שּׂ מ אל egyet וּל ב ר כ ם kezét hogy [Jákob] majd rájuk helyezze a ל ס מו י ד יו ע ל יה ם balra, meg és megáldja őket. כּ שׁ ח ז ר ל א חו ר יו földre. és meghajtotta magát arcával a ו יּ שׁ תּ חוּ ל א פּ יו apjától. Amikor elhátrált מ לּ פ נ י אָב יו ו יּ קּ ח יו ס ף א ת שׁ נ יה ם א ת א פ ר י ם בּ ימ ינו מ שּׂ מ אל י שׂ ר א ל ו א ת מ נ שּׁ ה ב שׂ מ אלו מ ימ ין י שׂ ר א ל, ו יּ גּ שׁ א ל יו. (בראשית מח, יג) 32 Jesájá 16:3. 33 József azért vitte oda a fiait Jákobhoz, hogy az apja megáldja őket. Akkor most miért vezette őket el Jákobtól?

584 A Rási kommentár a Tórához És József vette mindkettőjüket, Efráimot jobbjával, Izráel bal keze felől, Menásét pedig baljába, Izráel jobb keze felől, és közel hozta őket hozzá. (1Mózes 48:13.) felől. Efráimot jobbjával, Izráel bal keze א ת א פ ר י ם בּ ימ ינו מ שּׂ מ אל י שׂ ר א ל י מ ינו כּ נ ג ד embert, Amikor az ember megközelít egy másik ה בּ א ל ק ר את ח ב רו Az volt a ו כ וּ ן szemben akkor a jobb keze a másik baljával van שׂ מ אל ח ב רו szándéka, hogy שׁ יּ ה א ה בּ כו ר מ י מּ ן ל ב ר כ ה az elsőszülött [azaz Menáse], legyen jobb felől az áldáshoz. ו יּ שׁ ל ח י שׂ ר א ל א ת י מ ינו ו יּ שׁ ת ע ל ר אשׁ א פ ר י ם ו הוּא ה צּ ע יר ו א ת שׂ מ אלו ע ל ר אשׁ מ נ שּׁ ה, שׂ כּ ל א ת י ד יו כּ י מ נ שּׁ ה ה בּ כו ר. (בראשית מח, יד) És Izráel kinyújtotta jobbját és rátette Efrájim fejére, aki a fiatalabbik volt, balját pedig Menásé fejére tette; megfontolva tette így kezeit, ámbár Menáse volt az elsőszülött. (1Mózes 48:14.) A szikél כּ ת ר גּוּמו אַח כּ מ נּוּן kezeit. megfontolva tette így שׂ כּ ל א ת י ד יו szót úgy kell fordítani, ahogyan Onkelosz teszi: áchkiminun (bölcsességet helyezett ה שׂ כּ יל bölcsességgel [azaz] szándékosan és בּ ה שׂ כּ ל ו ח כ מ ה kezeibe]), beléjük [ti. a כּ י tudatában, [tettének] teljes וּמ דּ ע ת módon, helyezte kezeit ily א ת י ד יו ל כ hiszen tökéletesen tisztában volt azzal, hogy Menáse az יו ד ע ה י ה כּ י מ נ שּׁ ה ה בּ כו ר elsőszülött, שׁ ת י מ ינו ע ל יו ו אַף ע ל פּ י כ ן א és mégsem helyezte rá a jobb kezét. ו י ב ר א ת יו ס ף ו יּ אמ ר, ה א ה ים א שׁ ר ה ת ה לּ כוּ א ב ת י ל פ נ יו אַב ר ה ם ו י צ ח ק ה א ה ים ה ר ע ה א ת י מ עו ד י ע ד ה יּו ם ה זּ ה. (בראשית מח, טו) És megáldotta Józsefet, szólván: Az Isten, aki előtt atyáim, Ábrahám és Izsák jártak, az Isten, aki táplált engem egész életemben, mind e mai napig, (1Mózes 48:15.) ה מּ ל א ה גּ א ל א ת י מ כּ ל ר ע י ב ר א ת ה נּ ע ר ים ו י קּ ר א ב ה ם שׁ מ י ו שׁ ם א ב ת י אַב ר ה ם ו י צ ח ק, ו י ד גּוּ ל ר ב בּ ק ר ב ה אָר ץ. (בראשית מח, טז)...az angyal, aki megváltott engem minden bajtól, áldja meg a fiúkat és viseljék ők is nevemet és atyáim, Ábrahám és Izsák nevét és szaporodjanak el a földön, akár a halak. (1Mózes 48:16.) מ ל א ה ר ג יל ל ה שׁ תּ לּ ח engem. az angyal, aki megváltott ה מּ ל א ה גּ א ל או ת י megpróbáltatásaim בּ צ ר ת י hozzám Az angyal, aki rendszerint elküldetett א ל י ו יּ אמ ר א ל י מ ל א ה א ה ים בּ ח ם י ע ק ב ו גו מ ר van: amint írva כּ ע נ י ן שׁ נּ א מ ר idején,

פּ ר שׁ ת ו י ח י 585 Vájchi (1Mózes 48 50.) És szólt hozzám Isten angyala álmomban: Jákob! אָנ כ י ה א ל בּ ית א ל Én vagyok Bét-Él Istene. 34 Efráimot. Menásét és מ נ שּׁ ה ו א פ ר י ם fiúkat. áldja meg a י ב ר א ת ה נּ ע ר ים Amiképpen a halak is כּ דּ ג ים ה לּ לוּ שׁ פּ ר ים ו ר ב ים halak. akár a ו י ד גּוּ termékenyek és [bőséggel] szaporodnak, ו א ין ע י ן ה ר ע שׁו ל ט ת בּ ה ם és nem hat rájuk a szemmel verés. ו יּ ר א יו ס ף כּ י י שׁ ית אָב יו י ד י מ ינו ע ל ר אשׁ א פ ר י ם ו יּ ר ע בּ ע ינ יו, ו יּ ת מ י ד אָב יו ל ה ס יר א ת הּ מ ע ל ר אשׁ א פ ר י ם ע ל ר אשׁ מ נ שּׁ ה. (בראשית מח, יז) És mikor József látta, hogy atyja jobb kezét Efráim fejére tette, nem tetszett neki és megfogta atyja kezét, hogy Efráim fejéről eltávolítsa Menáse fejére. (1Mózes 48:17.) Felemelte fia ה ר ימ הּ מ ע ל ר אשׁ בּ נו kezét. és megfogta atyja ו יּ ת מ י ד אָב יו fejéről, וּת מ כ הּ בּ י דו és a saját kezében tartotta felemelve. ו יּ אמ ר יו ס ף א ל אָב יו א כ ן אָב י, כּ י ז ה ה בּ כ ר שׂ ים י מ ינ ע ל ר אשׁ ו. (בראשית מח, יח) És szólt József az atyjához: Nem úgy atyám, mert ez az elsőszülött, tedd az ő fejére jobb kezedet. (1Mózes 48:18.) ו י מ א ן אָב יו ו יּ אמ ר י ד ע תּ י ב נ י י ד ע תּ י גּ ם הוּא י ה י ה לּ ע ם ו ג ם הוּא י ג דּ ל, ו אוּל ם אָח יו ה קּ ט ן י ג דּ ל מ מּ נּוּ ו ז ר עו י ה י ה מ א ה גּו י ם. (בראשית מח, יט) De atyja nem akarta és szólt: Tudom, fiam, tudom, ő belőle is nép lesz, és ő is nagy lesz, de kisebbik testvére nagyobb lesz nála, és magzata eltölti majd a népeket. (1Mózes 48:19.) Hogy ő az שׁ הוּא ה בּ כו ר tudom......tudom, fiam, י ד ע תּ י ב נ י י ד ע תּ י elsőszülött. lesz......ő belőle is nép lesz, és ő is nagy גּ ם הוּא י ה י ה ל ע ם ו ג ם הוּא י ג דּ ל שׁ ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא עו שׂ ה megszületni, Mert Gidon tőle fog שׁ ע ת יד גּ ד עו ן ל צ את מ מּ נּוּ majd. 35 és az ő révén Isten csodát tesz נ ס ע ל י דו nála......de kisebbik testvére nagyobb lesz ו אוּל ם אָח יו ה קּ ט ן י ג דּ ל מ מּ נּוּ שׁ יּ נ ח יל א ת ה אָר ץ majd, Mert Jehosua [meg] tőle származik שׁ ע ת יד י הו שׁ ע ל צ את מ מּ נּוּ és ő foglalja majd el [Izrael] Országát, ו יל מּ ד תּו ר ה ל י שׂ ר א ל és tanítja a Tórát Izraelnek. 34 Fentebb 31:11-13. 35 Bírák 7-8.

586 A Rási kommentár a Tórához כּ ל ה עו ל ם népeket....és magzata eltölti majd a ו ז ר עו י ה י ה מ א ה גּו י ם amikor בּ צ את שׁ מ עו וּשׁ מו [csodálattal], Az egész világ eltelítődik majd י ת מ לּ א hírneve elterjed [a földön], כּ שׁ יּ ע מ יד ח מּ ה בּ ג ב עו ן amikor megállítja a napot Givonnál, ו י ר ח בּ ע מ ק א יּ לו ן és a holdat Ájálon völgyében. 36 ו י ב ר כ ם בּ יּו ם ה הוּא ל אמו ר בּ י ב ר י שׂ ר א ל ל אמ ר י שׂ מ א ה ים כּ א פ ר י ם ו כ מ נ שּׁ ה, ו יּ שׂ ם א ת א פ ר י ם ל פ נ י מ נ שּׁ ה. (בראשית מח, כ) És megáldotta őket ezen a napon, mondván: Veled áldjon Izráel, mondván: tegyen téged Isten olyanná, mint Efráim és Menáse. Efráimot Menáse elé helyezte. (1Mózes 48:20.) ה בּ א ל ב ר א ת בּ נ יו [népe]. Veled áldjon Izráel בּ י ב ר י שׂ ר א ל Valahányszor valaki meg akarja áldani a gyermekeit, י ב ר כ ם בּ ב ר כ ת ם az ő áldásukkal fog áldani, ו י אמ ר א ישׁ ל ב נו és az illető azt fogja mondani a fiának: Menáse! Tegyen téged Isten olyanná, mint Efráim és י שׂ ימ א ה ים כּ א פ ר י ם ו כ מ נ שּׁ ה ל פ נ י מ נ שּׁ ה áldásban az בּ ב ר כ תו helyezte Efráimot ו יּ שׂ ם א ת א פ ר י ם Menáse elé. ל ה ק דּ ימו בּ ד ג ל ים Hogy [Efráimot Menáse] elé helyezze [amikor az izraeliták tábort vertek a pusztaságban] a zászlók alatt, וּב ח נ כּ ת ה נּ שׂ יא ים és az [oltár] felavatásánál, [amelyet] a fejedelmek végeztek. ו יּ אמ ר י שׂ ר א ל א ל יו ס ף ה נּ ה אָנ כ י מ ת, ו ה י ה א ה ים ע מּ כ ם ו ה שׁ יב א ת כ ם א ל א ר ץ א ב ת יכ ם. (בראשית מח, כא) És szólt Izráel Józsefhez: Íme én meghalok, de Isten veletek lesz és visszavisz benneteket őseitek országába. (1Mózes 48:21.) ו א נ י נ ת תּ י ל שׁ כ ם אַח ד ע ל אַח י, א שׁ ר ל ק ח תּ י מ יּ ד ה א מ ר י בּ ח ר בּ י וּב ק שׁ תּ י. (בראשית מח, כב) Én pedig adok neked egy osztályrészt testvéreid osztályrészén felül, amit elvettem az emóri kezéből kardommal és íjammal. (1Mózes 48:22.) ו א נ י נ ת תּ י ל Én pedig adok neked. ל פ י שׁ א תּ ה טו ר ח Mivel te fogod venni ו ג ם א נ י נ ת תּ י ל hogy foglalkozz a temetésemmel, ל ה ת ע סּ ק בּ ק בוּר ת י fáradságot, a ezért hát én is adok neked נ ח ל ה שׁ תּ קּ ב ר בּ הּ egy örökrészt, amelybe majd eltemetnek. ו א יזו זו שׁ כ ם És mi volt ez? Schem volt ez שׁ נּ א מ ר amint írva van: amelyet Egyiptomból א שׁ ר ה ע לוּ מ מּ צ ר י ם csontjait, József ו א ת ע צ מו ת יו ס ף hoztak magukkal..., ק ב רוּ ב שׁ כ ם Schemben temették el. 37 36 Jósuá 10:12. 37 Uo. 24:32.

פּ ר שׁ ת ו י ח י 587 Vájchi (1Mózes 48 50.) שׁ כ ם felül. egy osztályrészt testvéreid osztályrészén שׁ כ ם אַח ד ע ל אַח י Ez ה יא תּ ה י ה ל ח ל ק א ח ד utal. A schem szó konkrétan Schem városára מ מּ שׁ legyen neked egy osztályrész י ת ר ה ע ל אַח י testvéreid [osztályrészén] felül. כּ שׁ ה ר גוּ שׁ מ עו ן ו ל ו י א ת אַנ שׁ י שׁ כ ם íjammal. kardommal és בּ ח ר בּ י וּב ק שׁ תּ י Amikor Simon és Lévi megölte Schem férfiait, נ ת כּ נּ סוּ כּ ל ס ב יבו ת יה ם a ו ח ג ר ellenük, hogy hadba szálljanak ל ה ז דּ וּ ג ל ה ם összefogtak, szomszédos népek ellenük. és Jákob felfegyverezte magát י ע ק ב כּ ל י מ ל ח מ ה כּ נ ג דּ ן שׁ כ ם אַח ד הוּא ה בּ כו ר ה magyarázata: [Ennek a versnek] egy másik דּ ב ר אַח ר A schem áchád az elsőszülöttségi jogra utal, שׁ יּ טּ לוּ ב נ יו שׁ נ י ח ל ק ים azaz, hogy [József] fiainak két részt kell örökölniük, וּשׁ כ ם ל שׁו ן ח ל ק הוּא és a schem szó örökrészt jelent. ו ה ר בּ ה י שׁ לו דּו מ ים בּ מּ ק ר א A] schem szó] számos hasonló [használatára találunk] példát a Szentírásban: כּ י תּ שׁ ית מו שׁ כ ם mert felosztod őket, 38 תּ שׁ ית שׂו נ אַי ל פ נ י ל ח ל ק ים [azaz:] szétszórod előttem ellenségeimet; [vagy:] דּ ר י ר צּ חוּ שׁ כ מ ה 39 örökségül; [vagy:] [Örömmel] adom א ח לּ ק ה שׁ כ ם gyilkolnak az úton, 40 א ישׁ ח ל קו [azaz:] mindegyik [megöli] a maga részét; 41 Őt. 42 [vagy:] hogy egy részként szolgálják ל ע ב דו שׁ כ ם א ח ד Ézsau מ יּ ד ע שׂ ו kezéből. amit elvettem az emóri א שׁ ר ל ק ח תּ י מ יּ ד ה א מ ר י דּ ב ר volna. aki úgy viselkedett, mintha emorita lett שׁ ע ש ה מ ע שׂ ה א מו ר י kezéből, שׁ ה י ה צ ד utalásra]: Egy másik magyarázat [az Ézsaura, mint emoritára való אַח ר fiv]. szájának szavaival [imré בּ א מ ר י פ יו apját mivel tőrbe csalta אָב יו Utalás ה יא ח כ מ ת י וּת פ לּ ת י íjammal. kardommal és בּ ח ר בּ י וּב ק שׁ תּ י bölcsességére és imáira. ו יּ ק ר א י ע ק ב א ל בּ נ יו, ו יּ אמ ר ה אָס פוּ ו א גּ יד ה ל כ ם א ת א שׁ ר י ק ר א א ת כ ם בּ אַח ר ית ה יּ מ ים. (בראשית מט, א) És Jákob szólította fiait és mondta: Gyűljetek össze, hadd adjam tudtotokra, mi ér benneteket az idők végén. (1Mózes 49:1.) El akarta בּ קּ שׁ ל ג לּו ת א ת ה קּ ץ tudtotokra......hadd adjam ו א גּ יד ה ל כ ם árulni nekik, mikor lesz majd a száműzetés vége, ו נ ס תּ לּ ק ה מ מּ נּוּ שׁ כ ינ ה de ekkor a Söchiná (Isteni Jelenlét) elhagyta őt, ו ה ת ח יל או מ ר דּ ב ר ים א ח ר ים és más dolgokról kezdett beszélni. 38 Zsoltárok 21:13. 39 Uo. 60:8. 40 Hóseá 6:9. 41 Azaz a maga áldozatát. 42 Cfánjá 3:9. vagyis: hogy egységesen szolgálják Őt.

588 A Rási kommentár a Tórához ה קּ ב צוּ ו שׁ מ עוּ בּ נ י י ע ק ב, ו שׁ מ עוּ א ל י שׂ ר א ל א ב יכ ם. (בראשית מט, ב) Gyülekezzetek és hallgassatok Jákób fiai, Hallgassatok Izráel atyátokra. (1Mózes 49:2.) ר אוּב ן בּ כ ר י א תּ ה כּ ח י ו ר אשׁ ית או נ י, י ת ר שׂ א ת ו י ת ר ע ז. (בראשית מט, ג) Reuvén, te az elsőszülöttem vagy, Erőm és tehetségem zsengéje, Első méltóságra és első hatalomra. (1Mózes 49:3.) Utalás első ה יא ט פּ ה ר אשׁו נ ה שׁ לּו zsengéje. tehetségem ו ר אשׁ ית או נ י [csepp] kiontott [magjára], ר אָה ק ר י מ יּ מ יו א שׁ ugyanis [ennek előtte] sosem volt éjjeli magömlése. כּ מו מ צ את י או ן ל י erőm, [oni azt jelenti:] כּ ח י tehetségem. או נ י akárcsak a hatalomra tettem szert 43 מ רו ב או נ ים [vagy a] hatalmának teljessége 44 וּל א ין או נ ים [vagy az] és az erőtlent [nagyon erőssé teszi] 45 [szövegrészekben]. ל ה יו ת י ת ר ע ל volt, Helyénvaló ר אוּי ה י ית méltóságra. Első י ת ר שׂ א ת A ל שׁו ן נ שׂ יאוּת כּ פּ י ם 46 papságra. hogy méltóbb legyél fivéreidnél a אַח י בּ כּ ה נּ ה szöét [szó] a nösziut kápáim [ a kezek felemelése kifejezés] ből ered. 47 כּ מו 48 hatalomra, [Vagyis] királyi בּ מּ ל כוּת hatalomra. és első ו י ת ר ע ז וּמ י גּ ר ם ל ל ה פ ס יד כּ ל [szövegrészben]. mint a királyát megerősíti 49 ו י תּ ן ע ז ל מ ל כּו mindezeket? És mi miatt veszítetted el א לּ ה פּ ח ז כּ מּ י ם אַל תּו ת ר כּ י ע ל ית מ שׁ כּ ב י אָב י, אָז ח לּ ל תּ י צוּע י ע ל ה. (בראשית מט, ד) Állhatatlan voltál, mint a víz, azért ne légy első, Fölszálltál atyád nyoszolyájára, Szentségtörő voltál nyoszolyámra szállt ő föl. (1Mózes 49:4.) 43 Hóseá 12:9. 44 Jesájá 40:26. 45 Uo. 29. 46 Azaz, mivel te voltál a legidősebb, helyénvaló lett volna, hogy te és ivadékaid lássák el a Szentély-szolgálatot. 47 A kohaniták mindkét kezüket fölemelik a kohanita áldások (Birkát Kohánim) elmondásakor. 48 Az uralkodói tisztséget is Reuvén törzsének kellett volna megkapnia. 49 1Sámuel 2:10.

פּ ר שׁ ת ו י ח י 589 Vájchi (1Mózes 48 50.) A féktelenség és ה פּ ח ז ו ה בּ ה ל ה víz. Állhatatlan voltál, mint a פּ ח ז כּ מּ י ם az állhatatlanság, א שׁ ר מ ה ר תּ ל ה ר או ת כּ ע ס amellyel siettél kimutatni haragodat, Ezért: ל כ mint ezek a rohanva áramló vizek. כּ מּ י ם ה לּ לוּ ה מ מ ה ר ים ל מ רוּצ ת ם כּ ל ה י ת רו ת többé Nem kapod meg אַל תּ ר בּ ה ל טּו ל első. ne légy אַל תּו ת ר וּמ הוּ illettek. ezeket a kiváltságokat, amelyek [pedig] téged ה לּ לוּ שׁ ה יוּ ר אוּיו ת ל állhatatlanságod? És hol mutatkozott meg ה פּ ח ז א שׁ ר פּ ח ז תּ nyoszolyájára, Fölszálltál atyád כּ י ע ל ית מ שׁ כּ ב י אָב י אָז ח לּ ל תּ Szentségtörő voltál או תו שׁ ע ל ה ע ל י צוּע י [Azaz megszentségtelenítetted] Őt, aki ágyam fölött lebegett, ו ה יא ה שּׁ כ ינ ה שׁ ה י ה ד ר כּ הּ [azaz] a Schiná-t, amelynek szokása volt, ל ה יו ת עו ל ה ע ל י צוּע י hogy az ágyam fölött lebegett. ל פ יכ ט ע מו ל מ ע ל ה főnév. A] pácház] שׁ ם דּ ב ר הוּא Állhatatlan. פּ ח ז Ezért a hangsúly [a szó] első szótagjára esik, ו כ לּו נ קוּד פּ תּ ח és csak pátách-hal ה י ה נ קוּד ח צ יו ק מ ץ lenne, Ha múlt idejű [ige] ו א לּוּ ה י ה ל שׁו ן ע ב ר vokalizálva. van akkor félig kámác-cal lenne vokalizálva, ו ח צ יו פּ תּ ח félig pedig pátách-hal, 50 esne. a hangsúly pedig az utolsó szótagra ו ט ע מו ל מ טּ ה ע ל שׁ ם 51 nyoszolya, jöcuá annyit tesz: ל שׁו ן מ שׁ כּ ב nyoszolyámra. י צוּע י 52 le. mert matracokkal és takarókkal terítik שׁ מּ צּ יע ים או תו ע ל י ד י ל ב ד ין וּס ד ינ ין nem fekszem le א ם א ע ל ה ע ל ע ר שׂ י צוּע י erre: Számos példa van ו ה ר בּ ה דּו מ ים לו fekvőhelyemre. 53 י צוּע י ע ל א ם ז כ ר תּ י Fekvőhelyemen is rád gondolok. 54 שׁ מ עו ן ו ל ו י אַח ים, כּ ל י ח מ ס מ כ ר ת יה ם. (בראשית מט, ה) Simon és Lévi testvérek, erőszak eszközei a fegyvereik. (1Mózes 49:5.) egy gondolaton בּ ע צ ה אַח ת testvérek... Simon és Lévi שׁ מ עו ן ו ל ו י אַח ים ו יּ אמ רוּ א ישׁ illetően. mind Józsefet ו ע ל יו ס ף 55 Schemet, mind ע ל שׁ כ ם voltak most ו ע תּ ה ל כוּ ו נ ה ר ג הוּ egymáshoz: [Ahogy írva van: 56 ] És szóltak א ל אָח יו א ם תּ אמ ר ר אוּב ן או egymáshoz? Kik szóltak מ י ה ם meg. pedig gyertek, öljük [az nem ה ר י א ה ס כּ ימוּ בּ ה ר יג תו Jehuda Ha azt mondod Reuvén vagy י הוּד ה א ם תּ אמ ר בּ נ י ה שּׁ פ חו ת 57 megölésével. lehet], hiszen ők nem értettek egyet József Ha azt mondod a szolgálók gyermekei ה י ת ה שׂ נ אָת ן שׁ ל מ ה ה ר י א [az sem lehet], 50 Azaz a פ alatt kámác-cal, a ח alatt pedig pátách-hal. 51 Ti. fekhely..יצע gyöke: (máciim). A szó מּ צּ יע ים Leterítik: 52 53 Zsoltárok 132:3. 54 Uo. 63:7. 55 1Mózes 34:25. 56 Uo. 37:19 20. 57 Lásd uo. 37:26., 29.

590 A Rási kommentár a Tórához hiszen nekik nem volt teljes a gyűlöletük [Józseffel szemben], שׁ נּ א מ ר ahogy írva van: 58 ו הוּא נ ע ר א ת בּ נ י ב ל ה ה ו א ת בּ נ י ז ל פּ ה ו גו מ ר és ő [József] társa volt Bilha és Zilpa fiainak. י שּׂ שכ ר וּז בוּלוּן Jiszáchár és Zevulun ה יוּ מ ד בּ ר ים א pedig nem beszéltek בּ פ נ י א ח יה ם ה גּ דו ל ים מ ה ם az idősebb testvéreik előtt. ע ל כּ ר ח Így hát nem maradt más שׁ מ עו ן ו ל ו י ה ם mint Simon és Lévi, שׁ קּ ר אָם א ב יה ם אַח ים akiket atyjuk testvéreknek nevezett [itt]. A gyilkolásnak ez a א מּ נוּת זו שׁ ל ר צ יח ה eszközei. Erőszak כּ ל י ח מ ס מ בּ ר כּ ת ע שׂ ו ה יא זו birtokukba. jogtalanul 59 került ח מ ס הוּא בּ י ד כ ם mestersége ו א תּ ם mestersége, Ez az ő א מּ נוּת שׁ לּו ה יא 60 képezi. Ez Ézsau áldásának részét tőle. és te elbitoroltad ח מ ס תּ ם או ת הּ ה ימ נוּ A möchérotéhem fegyverekre ל שׁו ן כּ ל י ז י ן fegyverük. az ő מ כ ר ת יה ם דּ ב ר.מכי ר A görögben a fegyverre használt szó a ה סּ יּ ף בּ ל שׁו ן י ו נ י מכי "ר utal. átmeneti בּ א ר ץ מ גוּר ת ם magyarázata: A möchérotéhem egy másik אַח ר מ כ ר ת יה ם tartózkodásaik 61 földjén נ ה גוּ ע צ מ ן בּ כ ל י ח מ ס hozzászoktak ahhoz, hogy fegyvert használjanak. ד ת י וּמ ל כּ מו מ כ ר ת י Mint: Tartózkodási helyed és szülőfölded. 62 fordítja. 63 Onkelosz is így ו ז ה תּ ר גּוּם שׁ ל אוּנ ק לוּס בּ ס ד ם אַל תּ ב א נ פ שׁ י בּ ק ה ל ם אַל תּ ח ד כּ ב ד י, כּ י ב א פּ ם ה ר גוּ א ישׁ וּב ר צ נ ם ע קּ רוּ שׁו ר. (בראשית מט, ו) Tanácsukba ne jöjjön lelkem, Gyűlésükkel ne egyesüljön méltóságom, Mert haragjukban embert öltek, És önkényükben ökröt bénítottak. (1Mózes 49:6.) Ez a ז ה מ ע שׂ ה ז מ ר י lelkem. Tanácsukba ne jöjjön בּ ס ד ם אַל תּ ב א נ פ שׁ י Zimri-féle esetre utal. כּ שׁ נּ ת ק בּ צוּ שׁ ב טו שׁ ל שׁ מ עו ן Amikor Simon törzse összegyűlt, ו אָמ רוּ לו vigyék, hogy a midjánita nőt Mózes elé ל ה ב יא א ת ה מּ ד י נ ית ל פ נ י מ שׁ ה azt kérdezték tőle [ti. Mózestől]: זו א סוּר ה או מ תּ ר ת Ez a nő tiltott vagy engedélyezett [mint feleség]? א ם תּ אמ ר א סוּר ה Ha netán azt mondanád, hogy tiltott, בּ ת י ת רו מ י ה תּ יר הּ ל akkor neked ki engedte meg, hogy elvedd Jitró leányát? 64 אַל י זּ כ ר שׁ מ י בּ דּ ב ר Az én nevem ne említtessék ebben az ügyben, 58 Uo. 37:2. (chámász) ח מ ס 59 60 Lásd fentebb 27:40. מ כ ר ת יה ם tehát: egymással felcserélhetők. Ily módon כ és a ג (mögurátám); a מ גוּר ת ם 61 (möchérotéhem) מ גוּר ת ם (mögurátám). 62 Jechezkél 16:3. 63 földjén. (böárá totávuthon) átmeneti tartózkodásuk בּ אַר ע א תּ ו תבוּ תה ון 64 Az eset teljes leírását lásd Szánhedrin 82a.

פּ ר שׁ ת ו י ח י (.50 48 Vájchi (1Mózes 591 ז מ ר י בּ ן ס לוּא נ שׂ יא ב ית אָב van: [És így is lett,] amint írva שׁ נּ א מ ר Jákob]. [mondja ו א כ ת ב בּ ן 65 fejedelme, Zimri, Szálu fia, Simeóni egyik atyai házának ל שּׁ מ עו נ י fia. és nem az áll [a Szentírásban], hogy [Simon], Jákob י ע ק ב Korách, Amikor כּ שׁ יּ ק ה יל ק ר ח שׁ הוּא מ שּׁ ב טו שׁ ל ל ו י Gyűlésükkel. בּ ק ה ל ם aki Lévi törzséből való, összegyűjti א ת כּ ל ה ע ד ה ע ל מ שׁ ה ו ע ל אַה ר ן az egész gyülekezetet Mózes és Áron ellen. Ott שׁ ם אַל י ת י ח ד ע מּ ה ם שׁ מ י méltóságom. ne egyesüljön אַל תּ ח ד כּ ב ד י ק ר ח בּ ן י צ ה ר בּ ן ק ה ת van: Amint írva שׁ נּ א מ ר nevem. ne azonosíttassék velük a ו א נ א מ ר בּ ן י ע ק ב 66 fia, [Pártot ütött] Kórach, Jichár fia, Kehát fia, Lévi בּ ן ל ו י és nem említi azt [a szöveg], hogy Jákob fia. א ב ל בּ ד ב ר י ה יּ מ ים Míg ugyanakkor a Krónikák könyvében, כּ שׁ נּ ת י ח סוּ בּ נ י ק ר ח ע ל ה דּוּכ ן amikor az emelvénnyel 67 kapcsolatban megörökíti [a Szentírás] Korách családfáját, נ א מ ר ez olvasható: בּ ן ל ו י בּ ן י שׂ ר א ל fia, Kórach fia, aki Jichár fia, aki Kehát בּ ן ק ר ח בּ ן י צ ה ר בּ ן ק ה ת aki Lévi fia, aki pedig Izráel fia volt. 68 A kávod כּ בו ד ל שׁו ן ז כ ר הוּא méltóságom. ne egyesüljön אַל תּ ח ד כּ ב ד י [méltóság, tisztelet] szó hímnemű, פ ר שׁ ל תּ ה צ ר י א ו ע ל כּ ר ח ezért [az ál téchád kövodi-t] úgy kell magyarázni, כּ מ ד בּ ר א ל ה כּ בו ד mintha [Jákob magát] a אַל méltóságom, Te, א תּ ה כּ בו ד י mondván: ו או מ ר meg, méltóságot szólítaná Mint [az ál téchád] a כּ מו א ת ח ד א תּ ם בּ ק בוּר ה velük! ne egyesülj תּ ת י ח ד ע מּ ה ם Nem egyesülhetsz velük temetésben 69 [szövegrészben]. א לּוּ ח מו ר ו אַנ שׁ י שׁ כ ם öltek. Mert haragjukban embert כּ י ב א פּ ם ה ר גוּ א ישׁ Ez Chámorra utal és Schem férfiaira, 70 ו א ינ ן ח שׁוּב ין כּ לּ ם א לּ א כּ א ישׁ א ח ד de nem ו כ ן הוּא או מ ר 71 Szentírás]. több, mint csupán egyetlen emberként tekinti őket [a ו ה כּ ית א ת מ ד י ן kapcsolatban: Hasonlóan az áll a] Szentírásban] Gideonnal בּ ג ד עו ן ו כ ן בּ מ צ ר י ם 72 volna. úgy megvered Midjánt, mintha csak egy ember כּ א ישׁ א ח ד Hasonlóan, Egyiptommal kapcsolatban: סוּס ו רו כ בו ר מ ה ב יּ ם Ő, ki a lovat és lovasát a tengerbe temette. 73 ז הוּ מ ד ר שׁו Ez a midrási magyarázat. וּפ שׁוּטו A א נ שׁ ים ה ר בּ ה קו ר א א ישׁ következő]: [szövegrész] egyszerű magyarázata azonban a] 65 4Mózes 25:14. 66 Uo. 16:1. 67 A léviták, miközben a Szentélyben az éneklés szolgálatát végezték, egy emelvényen álltak. 68 1Krónikák 6:22-23. 69 Jesájá 14:20. 70 De akkor miért egyes számban utal rájuk a szöveg: embert? 71 Simon és Lévi erejéhez viszonyítva. 72 Bírák 6:16. 73 2Mózes 15:1.

592 A Rási kommentár a Tórához Sok emberre lehet [egy] ember -ként utalni, כּ ל א ח ד ל ע צ מו amikor mindegyiket egyénekként tekintjük: בּ א פּ ם ה ר גוּ haragjukban minden egyes embert megöltek, Hasonlóan: ו כ ן ו יּ ל מ ד ל ט ר ף ט ר ף haragudtak. akikre כּ ל א ישׁ שׁ כּ ע סוּ ע ל יו megtanult zsákmányt ejteni, אָד ם אָכ ל embert [azaz: embereket] is evett. 74 ר צוּ ל ע קו ר א ת יו ס ף bénítottak. És önkényükben ökröt וּב ר צ נ ם ע קּ רוּ שׁו ר [Jelentése:] Meg akarták semmisíteni Józsefet, שׁ נּ ק ר א שׁו ר akit ökör -nek neveznek, שׁ נּ א מ ר amint írva van: בּ כו ר שׁו רו ה ד ר לו Elsőszülött ökre csupa ל שׁו ן א ת esjareter. Az ikru szó ófranciául ע קּ רוּ אשיירטי " ר בּ ל ע ז 75 méltóság; inát. 76 Hasonló ahhoz, hogy Vágd át [töákér] lovaik סוּס יה ם תּ ע קּ ר אָרוּר א פּ ם כּ י ע ז ו ע ב ר ת ם כּ י ק שׁ ת ה, א ח לּ ק ם בּ י ע ק ב ו א פ יצ ם בּ י שׂ ר א ל. (בראשית מט, ז) Átkozott legyen a haragjuk, mert erős, És fellobbanásuk, mert kegyetlen volt. Elosztom őket Jákobban, És elszórom őket Izráelben. (1Mózes 49:7.) א פ לּוּ בּ שׁ ע ת erős. Átkozott legyen a haragjuk, mert אָרוּר א פּ ם כּ י ע ז א akkor is ק לּ ל א לּ א א פּ ם őket, Még miközben feddésben részesítette תּו כ ח ה csupán a haragjukat átkozta. ו ז הוּ שׁ אָמ ר בּ ל ע ם Erre gondolt Bileám is, amikor azt mondta: ק בּ ה א ל מ ה א קּ ב א Hogyan átkozzam meg azt, akit nem átkozott meg Isten? 77 Elkülönítem אַפ ר יד ם ז ה מ זּ ה Jákobban. Elosztom őket א ח לּ ק ם בּ י ע ק ב őket egymástól, י ה א ל ו י בּ מ נ י ן ה שּׁ ב ט ים א שׁ minélfogva Lévi nem lesz [külön] számon tartva a törzsek között, ו ה ר י ה ם ח לוּק ים s ily módon [Lévi és Simon] el א ין ל ע נ יּ ים ו סו פ ר ים וּמ ל מּ ד י magyarázat: Egy másik דּ ב ר אַח ר választva. lesznek א לּ א tanítók, Nem lesznek sem szegények, sem írnokok, sem pedig ת ינו קו ת azért hogy כּ ד י שׁ יּ ה יוּ נ פו צ ים származnak, csakis olyanok, akik Simontól מ שּׁ מ עו ן legyenek szétszórva [az országban]. 78 ו שׁ ב טו שׁ ל ל ו י ע שׂ או Lévi törzsével kapcsolatban pedig meghagyta, מ ח זּ ר ע ל ה גּ ר נו ת hogy szérűskerttől szérűskertig נ ת ן ל ו. 80 és begyűjtse a trumá-t 79 és a tizedet ל ת רוּמו ת וּל מ ע שׂ רו ת vándoroljon el. [Jákob Lévi] szétszóródását tiszteletreméltóbb módon rendezte תּ פוּצ תו דּ ר כּ בו ד 74 Jechezkél 19:3. Lásd a fentebb 19:3-hoz írt Rási-kommentárt. 75 5Mózes 33:17. 76 Jósuá 11:6. 77 4Mózes 23:8. Mivel Isten nem engedte, hogy Jákob megátkozza őket. 78 A szegényeknek, az írnokoknak és a tanítóknak, ahhoz, hogy meg tudjanak élni, településről településre kell vándorolniuk. 79 A trumá az éves termésnek az a része, amely a Lévi törzséből származó kohanitákat illeti. 80 A tized, a מ ע שׂ ר ר אשׁו ן (máászér rison) az éves termésnek az a része, amely a lévitákat illeti.

פּ ר שׁ ת ו י ח י (.50 48 Vájchi (1Mózes 593 י הוּד ה א תּ ה יו דוּ אַח י י ד בּ ע ר ף א י ב י, י שׁ תּ ח ווּ ל בּ נ י אָב י. (בראשית מט, ח) Te, Jehuda, téged dicsőítenek testvéreid. Kezed ellenségeid nyakán lesz, Leborulnak előtted atyád fiai. (1Mózes 49:8.) ל פ י 81 testvéreid... Te, Jehuda, téged dicsőítenek י הוּד ה א תּ ה יו דוּ אַח י בּ ק נ טוּר ים fivéreket Mert [Jákob] megfeddte a legidősebb שׁ הו כ יח א ת ה ר אשׁו נ ים kemény szavakkal, ה ת ח יל י הוּד ה נ סו ג ל א חו ר יו [mire] Jehuda elkezdett hátrálni, nehogy őt is megdorgálja a Támárral kapcsolatos שׁ א יו כ יח נּוּ ע ל מ ע שׂ ה ת מ ר incidens 82 miatt; וּק ר או י ע ק ב בּ ד ב ר י ר צּוּי mire aztán Jákob megnyugtató szavakkal szólt hozzá: א תּ ה כּ מו ת ם י הוּד ה א Jehuda, te nem olyan vagy, mint ők. בּ ע ר ף א י ב י י ד...Kezed ellenségeid nyakán lesz... בּ ימ י דּ ו ד [Ez] ו או י ב י תּ תּ ה לּ י ע ר ף 84 van: mint írva שׁ נּ א מ ר be], Dávid 83 napjaiban [következett És nyakszirttel fordítod felém ellenségeimet. 85 בּ נ י אָב י...atyád fiai. ע ל שׁ ם שׁ ה יוּ מ נּ שׁ ים ה ר בּ ה Mivel különböző feleségektől [születtek], אָמ ר בּ נ י א מּ א nem azt mondta, hogy anyád fiai, mondta. 86 mint hajdan Izsák כּ ד ר שׁ אָמ ר י צ ח ק גּוּר אַר י ה י הוּד ה מ טּ ר ף בּ נ י ע ל ית, כּ ר ע ר ב ץ כּ אַר י ה וּכ ל ב יא מ י י ק ימ נּוּ. (בראשית מט, ט) Ifjú oroszlán Jehuda; Zsákmányolásból jöttél fel fiam! Letérdelt, lehevert mint oroszlán, És mint nőstény oroszlán, ki kelti fel őt? (1Mózes 49:9.) בּ תּ ח לּ ה גּוּר prófétált. Dávidról ע ל דּ ו ד נ ת נ בּ א 87 oroszlán. Ifjú גּוּר אַר י ה [Dávid] először olyan lesz, mint egy fiatal oroszlán: ע ל ינוּ בּ ה יו ת שׁ אוּל מ ל amikor Saul volt a királyunk, א תּ ה ה י ית ה מּו צ יא ו ה מּ ב יא א ת י שׂ ר א ל te vezetted harcba, és hoztad vissza Izráelt. 88 וּל ב סו ף אַר י ה És végül olyan lesz, mint egy felnőtt ו ז הוּ שׁ תּ ר גּ ם fölé. amikor királlyá teszik maguk כּ שׁ ה מ ל יכוּהוּ ע ל יה ם oroszlán, שׁ ל טו ן י ה א verset]: Erre gondolt Onkelosz is, amikor így fordította [a אוּנ ק לוּס elején. [vagyis] az ő [pályája] בּ ת ח לּ תו elején, Uralom lesz az בּ שׁ רוּי א 81 A te/téged ismétlödő kifejezés a következőre utal: Ami téged illet, te más leszel. 82 Uo. 38. 83 Aki Jehuda leszármazottja volt. 84 2Sámuel 22:41. 85 Azaz ellenségeim hátat fordítottak nekem, miközben menekültek. 86 1Mózes 27:29. 87 Valójában a גּוּר (gur) önmagában fiatal oroszlánt jelent, az אַר י ה (árjé) pedig felnőtt oroszlánt. 88 2Sámuel 5:2. Dávid vezette Izrael seregeit.