ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 263 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Sára 127 éves korában meghal és Hebronban, a Machpéla barlangban temetik el, amelyet Ábrahám 400 sékel ezüstért vesz meg Efrontól, a hettitától. (1Mózes 23.) Ábrahám elküldi szolgáját, Eliezert, ajándékokkal megrakodva, Cháránba, hogy az feleséget találjon a fia, Izsák számára. A falu kútjánál Eliezer jelet kér Istentől: amikor a hajadonok kijönnek a kúthoz, ő majd inni kér tőlük; az a lány, aki majd felajánlja, hogy a tevéit is megitatja, az lesz az, akit az Örökkévaló Izsáknak szánt. (1Mózes 24:1 14.) Rebeka, Ábrahám unokaöccsének, Betuélnek a lánya megjelenik a kútnál, és kiállja a próbát. Eliezert meghívják otthonukba, ahol az feleleveníti a nap történéseit. Rebeka visszatér Eliezerrel Kánaán országába, ahol összetalálkoznak a mezőn imádkozó Izsákkal. Izsák feleségül veszi Rebekát, megszereti őt, és megvigasztalódik anyja halála után. (1Mózes 24:15 67.) Ábrahám új feleséget vesz magának, Keturát (Hágárt), és újabb hat fiút nemz, de Izsákot nevezi meg egyedüli örökösének. Ábrahám 175 évesen hal meg, és két legidősebb fia, Izsák és Ismáél, Sára mellé temeti el. (1Mózes 25:1 18.) ו יּ ה יוּ ח יּ י שׂ ר ה מ אָה שׁ נ ה וע שׂ ר ים שׁ נ ה ו שׁ ב ע שׁ נ ים, שׁ נ י ח יּ י שׂ ר ה. (בראשית כג, א) És volt Sárának élete száz év, húsz év és hét év, ezek Sára életének évei. (1Mózes 23:1.) És volt Sárának élete száz ו יּ ה יוּ ח יּ י שׂ ר ה מ אָה שׁ נ ה ו ע שׂ ר ים שׁ נ ה ו שׁ ב ע שׁ נ ים év, húsz év és hét év... ב שׁ נ ה בּ כ ל כּ ל ל וּכ ל ל נ כ תּ ל כ Azért van írva mindegyik נ ד ר שׁ periódusnak mindegyik שׁ כּ ל א ח ד tanítsa: hogy azt לו מ ר ל után év, כּ ב ת ע שׂ ר ים korában, Olyan volt 100 éves בּ ת מ אָה van. külön üzenete ל ע צ מו מ ה בּ ת ע שׂ ר ים א ח ט אָה szempontjából. a bűnelkövetés ל ח ט א éves mint egy 20 Ahogy egy 20 éves még nem vétkezett, שׁ ה ר י א ינ הּ בּ ת ע נ שׁ ין mivel még nincs a felelősség korában [az égi bíróság előtt], ח ט א א אַף בּ ת מ אָה בּ olyan ártatlan volt ő 100 évesen. וּב ת ע שׂ ר ים És olyan volt 20 évesen, כּ ב ת שׁ ב ע amilyen egy 7 éves ל יו פ י a szépség szempontjából. [Tehát Sára testben és lélekben egyaránt teljes volt.]
264 A Rási kommentár a Tórához Mind ezek az כּ לּ ן שׁ ו ין ל טו ב ה évei......ezek Sára életének שׁ נ י ח יּ י שׂ ר ה évek pozitívan megegyeztek. [Ezért vont Rási párhuzamot az évek között a fentiekben.] ו תּ מ ת שׂ ר ה בּ ק ר י ת אַר בּ ע ה וא ח ב רו ן בּ א ר ץ כּ נ ע ן, ו יּ ב א אַב ר ה ם ל ס פּ ד ל שׂ ר ה ו ל ב כּ ת הּ. (בראשית כג, ב) És meghalt Sára Kirját Árbában, vagyis Chevronban, Kánaán országában; és eljött Ábrahám, hogy meggyászolja Sárát és megsirassa. (1Mózes 23:2.) Azért ez a ע ל שׁ ם אַר בּ ע ה ע נ ק ים שׁ ה יוּ שׁ ם Árbában......Kirját בּ ק ר י ת אַר בּ ע neve, mert négy (árbá) óriás lakott ott: א ח ימ ן שׁ שׁ י ו ת ל מ י Áchimán, Sésáj, Tálmáj, ע ל שׁ ם אַר בּ ע ה זוּגו ת szerint Egy másik magyarázat דּ ב ר אַח ר. 1 és apjuk ו א ב יה ם arról a négy házaspárról kapta a nevét, שׁ נּ ק בּ רוּ שׁ ם א ישׁ ו א שׁ תּו akiket férjt és אַב ר ה ם ו שׂ ר ה Éva; Ádám és אָד ם ו ח וּ ה el: feleséget közösen ott temettek Ábrahám és Sára; י צ ח ק ו ר ב ק ה Izsák és Rebeka; י ע ק ב ו ל אָה Jákob és Lea. Sevából. Beér מ בּ א ר שׁ ב ע Ábrahám......és eljött ו יּ ב א אַב ר ה ם megsirassa....hogy meggyászolja Sárát és ל ס פּו ד ל שׂ ר ה ו ל ב כּ ת הּ A Tóra egymás mellett említi Sára halálát és Izsák ו נ ס מ כ ה מ ית ת שׂ ר ה ל ע ק ד ת י צ ח ק feláldozását, 2 ל פ י שׁ ע ל י ד י בּ שׂו ר ת ה ע ק ד ה mivel mikor eljutott hozzá (Sárához) a hír, amit kis híján ו כ מ ע ט שׁ א נ שׁ ח ט kerül, hogy fia feláldozásra שׁ נּ ז דּ מּ ן בּ נ הּ ל שׁ ח יט ה meg is tettek, פּ ר ח ה נ שׁ מ ת הּ מ מּ נּ ה akkor szállt el belőle a lélek וּמ ת ה és meghalt. ו יּ ק ם אַב ר ה ם מ ע ל פּ נ י מ תו, ו י ד בּ ר א ל בּ נ י ח ת ל אמ ר. (בראשית כג, ג) És fölkelt Ábrahám az ő halottja mellől és szólt Chész fiaihoz, mondván (1Mózes 23:3.) גּ ר ו תו שׁ ב אָנ כ י ע מּ כ ם, תּ נוּ ל י א ח זּ ת ק ב ר ע מּ כ ם ו א ק בּ ר ה מ ת י מ לּ פ נ י. (בראשית כג, ד) Jövevény és telepes vagyok én nálatok. Adjatok nekem sírnak való birtokot nálatok, hogy eltemessem halottamat szemem elől. (1Mózes 23:4.) Jövevény és telepes vagyok én nálatok... [Idegen גּ ר ו תו שׁ ב אָנ כ י ע מּ כ ם vagy megtelepedett?] גּ ר מ א ר ץ אַח ר ת Ugyan jövevény vagyok egy másik országból, ו נ ת י שּׁ ב תּ י ע מּ כ ם de már letelepedtem közöttetek. וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה A 1 Lásd 4Mózes 13:22. 2 1Mózes 22.
265 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes Midrás így magyarázza: א ם תּ ר צוּ ha úgy akarjátok ה ר ינ י ג ר jövevény vagyok ו א טּ ל נּ ה מ ן ה דּ ין leszek akkor telepes א ה י ה תו שׁ ב nem, ha ו א ם ל או fizetek], [és és elveszem a földet joggal, הוּא שׁ אָמ ר ל י ה קּ דו שׁ בּ רוּ mert így szólt hozzám az A te utódaidnak fogom adni ezt a ל ז ר ע א תּ ן א ת ה אָר ץ ה זּ את Örökkévaló: 3 földet!. földbirtokot [Jelentése:] א ח זּ ת ק ר ק ע birtokot. sírnak való א ח זּ ת ק ב ר helyül. temetkezési ל ב ית ה קּ ב רו ת ו יּ ע נוּ ב נ י ח ת א ת אַב ר ה ם ל אמ ר לו. (בראשית כג, ה) És feleltek Chész fiai Ábrahámnak, mondván: neki (1Mózes 23:5.) שׁ מ ע נוּ א ד נ י נ שׂ יא א ה ים א תּ ה בּ תו כ נוּ בּ מ ב ח ר ק ב ר ינוּ ק ב ר א ת מ ת, א ישׁ מ מּ נּוּ א ת ק ב רו א י כ ל ה מ מּ מ קּ ב ר מ ת. (בראשית כג, ו) Hallgass meg bennünket, uram! isteni fejedelem vagy te közöttünk, legszebb sírhelyünkbe temesd el halottadat; senki közülünk nem tagadja meg tőled sírhelyét, hogy halottadat eltemesd. (1Mózes 23:6.) כּ מו meg, א [Jelentése:] nem vonja י מ נ ע meg. א nem tagadja י כ ל ה ת כ ל א ר ח מ י א mint a ne vond meg tőlem irgalmadat, 4 וּכ מו ו יּ כּ ל א ה גּ שׁ ם és a megszűnt az eső 5 [szövegrészekben]. ו יּ ק ם אַב ר ה ם ו יּ שׁ תּ חוּ ל ע ם ה אָר ץ ל ב נ י ח ת. (בראשית כג, ז) Ábrahám pedig fölkelt és meghajolt az ország népe, Chész fiai előtt. (1Mózes 23:7.) ו י ד בּ ר א תּ ם ל אמ ר, א ם י שׁ א ת נ פ שׁ כ ם ל ק בּ ר א ת מ ת י מ לּ פ נ י שׁ מ עוּנ י וּפ ג עוּ ל י בּ ע פ רו ן בּ ן צ ח ר. (בראשית כג, ח) És szólt hozzájuk, mondván: Ha akarjátok, hogy eltemessem halottamat szemem elől, hallgassatok meg és kérjétek meg nevemben Efrónt, Cóhar fiát, (1Mózes 23:8.) [akarjátok]. (röconchem) ר צו נ כ ם [Jelentése:] ר צו נ כ ם akarjátok. נ פ שׁ כ ם 3 Uo. 12:7. 4 Zsoltárok 40:12. 5 Fentebb 8:2.
266 A Rási kommentár a Tórához Egy kérést jelentő ל שׁו ן בּ קּ שׁ ה nevemben. és kérjétek meg וּפ ג עוּ ל י kifejezés, כּ מו אַל תּ פ גּ ע י ב י mint a] תּ פ גּ ע י (tifgöi)] a Ne unszolj engem 6 [szövegrészben]. ו י תּ ן ל י א ת מ ע ר ת ה מּ כ פּ ל ה א שׁ ר לו א שׁ ר בּ ק צ ה שׂ ד הוּ, בּ כ ס ף מ ל א י תּ נ נּ ה ל י בּ תו כ כ ם ל א ח זּ ת ק ב ר. (בראשית כג, ט)...hogy adja nekem Machpéla barlangját, amely mezeje szélén van; teljes árában adja nekem sírnak való birtokul közöttetek. (1Mózes 23:9.) Azaz egy ház, amelynek van egy בּ י ת ו ע ל יּ ה ע ל גּ בּ יו 7 Machpéla. ה מּ כ פּ ל ה felső szintje [is]. דּ ב ר אַח ר Egy másik magyarázat: שׁ כּ פוּל ה בּ זוּגו ת [Azért nevezik így,] mert házaspárok által megkettőzött 8. ו כ ן értékében. [Jelentése:] teljes שׁ ל ם כּ ל שׁ ו י הּ árában. teljes בּ כ ס ף מ ל א Teljes בּ כ ס ף מ ל א Árávnának: Amiképpen Dávid mondta דּ ו ד אָמ ר ל א ר ו נ ה áron. 9 ו ע פ רו ן י שׁ ב בּ תו בּ נ י ח ת, ו יּ ע ן ע פ רו ן ה ח תּ י א ת אַ בר ה ם בּ אָז נ י ב נ י ח ת ל כ ל בּ א י שׁ ע ר ע יר ו ל אמ ר. (בראשית כג, י) Efrón ott ült Hét fiai között, és felelt Efrón, a hettita, Ábrahámnak, Hét fiai hallatára, és mindenki előtt, akik a város kapujába jöttek, mondván: (1Mózes 23:10.) (josév) váv] nélkül van י שׁ ב [A כּ ת יב ח ס ר ült. Efrón éppen ott ו ע פ רו ן י שׁ ב שׁו ט ר ע ל יה ם ki [Azért,] mert aznap nevezték őt או תו ה יּו ם מ נּוּהוּ írva. hivatalnokká maguk fölé. מ פּ נ י ח שׁ יבוּתו שׁ ל אַב ר ה ם Ábrahám magas rangú mivolta miatt, לו שׁ ה י ה צ ר י akinek szüksége volt rá [a földbirtok megvásárlása céljából], emelték. 10 [Efrónt] magas pozícióba ע ל ה ל ג ד לּ ה שׁ כּ לּ ן בּ ט לוּ מ מּ ל אכ תּ ן jöttek......akik a város kapujába ל כ ל בּ א י שׁ ע ר ע ירו Mindenki félretette a munkát, וּב אוּ ל ג מו ל ח ס ד ל שׂ ר ה és jött kegyeletét leróni Sára előtt. א א ד נ י שׁ מ ע נ י ה שּׂ ד ה נ ת תּ י ל ו ה מּ ע ר ה א שׁ ר בּו ל נ ת תּ יה, ל ע ינ י ב נ י ע מּ י נ ת תּ יה לּ ק ב ר מ ת. (בראשית כג, יא) 6 Rút 1:16. 7 A máchpélá szó a dupla jelentésű כּ פ ל gyökérből ered. Miért nevezték így a helyet? 8 Lásd a 2. vershez tartozó Rási-kommentárt. 9 1Krónikák 21:24. 10 Hogy Ábrahámnak így egyenrangú tárgyalópartnere legyen.
267 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes Nem úgy uram, hallgass meg engem, a mezőt neked adom, a barlangot, amely benne van, szintén neked adom, népem fiai előtt neked adom; temesd el halottadat. (1Mózes 23:11.) א Nem fogod te azt pénzért ת ק נ ה או ת הּ בּ ד מ ים uram. א Nem úgy א ד נ י megvenni, [hanem] נ ת תּ י ל neked adom. 11 ה ר י ה יא כּ מו שׁ נּ ת תּ יה ל Mintha már neked is adtam volna. ו יּ שׁ תּ חוּ אַב ר ה ם ל פ נ י ע ם ה אָר ץ. (בראשית כג, יב) És meghajolt Ábrahám az ország népe előtt (1Mózes 23:12.) ו י ד בּ ר א ל ע פ רו ן בּ אָז נ י ע ם ה אָר ץ ל אמ ר א א ם א תּ ה לוּ שׁ מ ע נ י, נ ת תּ י כּ ס ף ה שּׂ ד ה ק ח מ מּ נּ י ו א ק בּ ר ה א ת מ ת י שׁ מּ ה. (בראשית כג, יג)...és szólt Efrónhoz az ország népe hallatára, mondván: Mégis, kérlek, hallgass meg engem. Megadom a mezőért árát, fogadd el tőlem, hogy oda temessem halottamat. (1Mózes 23:13.) א תּ ה או מ ר ל י engem. Mégis, kérlek, hallgass meg א א ם א תּ ה לוּ שׁ מ ע נ י ל שׁ מו ע ל Azt mondod, hallgassalak meg téged ו ל קּ ח בּ ח נּ ם és vegyem el [a barlangot] fizetség nélkül. א נ י א י א פ שׁ י בּ כ Én ezt nem kívánom [megtenni]. ה ל ו אי 12 engem. Mégis, kérlek, hallgass meg א א ם א תּ ה לוּ שׁ מ ע נ י engem? [Jelentése:] Lehetne-e, hogy meghallgass ו ת שׁ מ ע נ י מוּכ ן הוּא. 14 [ adok ] Ófranciául donne דונא " י בּ ל ע ז 13 Megadom. נ ת תּ י kívánom, és azt ו ה ל ו אי נ ת תּ י ל כּ ב ר összeg], Itt van nálam készenlétben [az א צ ל י bárcsak már át is adtam volna neked. 15 ו יּ ע ן ע פ רו ן א ת אַב ר ה ם ל אמ ר ל ו. (בראשית כג, יד) És felelt Efrón Ábrahámnak, mondván neki (1Mózes 23:14.) 11 Miért használ Efrón múlt időt? Az eredeti szövegben ugyanis az szerepel: נ ת תּ י ל (nátáti lách) neked adtam. 12 Mit jelent itt a לוּ (lu) szó? 13 Itt a נ ת תּ י (nátáti)-t nem úgy kell magyarázni, mint a 11. versben. 14 Jelen időben. 15 És nem úgy, mint a 11. versben, ahol a következő az értelme: Vedd úgy, mintha már neked is adtam volna.
268 A Rási kommentár a Tórához א ד נ י שׁ מ ע נ י א ר ץ אַר בּ ע מ א ת שׁ ק ל כּ ס ף בּ ינ י וּב ינ מ ה ה וא, ו א ת מ ת ק ב ר. (בראשית כג, טו) Uram, hallgass meg engem; négyszáz ezüst sekelt érő föld, mi az köztem és közted? Temesd csak el halottadat! (1Mózes 23:15.) בּ ינ י וּב ינ köztem és közted. בּ ין שׁ נ י או ה ב ים כּ מו נוּ Két barát között, mint amilyenek mi vagyunk, מ ה ה יא ח שׁוּב ה ל כ לוּם mi jelentősége van ennek? Semmi! és temesd ו א ת מ ת ק בו ר fizetséggel, Ne törődj [most már] a א לּ א ה נּ ח א ת ה מּ כ ר el halottadat! ו יּ שׁ מ ע אַב ר ה ם א ל ע פ רו ן ו יּ שׁ ק ל אַב ר ה ם ל ע פ ר ן א ת ה כּ ס ף א שׁ ר דּ בּ ר בּ אָז נ י ב נ י ח ת, אַר בּ ע מ או ת שׁ ק ל כּ ס ף ע ב ר ל סּ ח ר. (בראשית כג, טז) Ábrahám meghallgatta Efront, és lemérte Efronnak az ezüstöt, amennyit mondott, Hét fiai hallatára, négyszáz ezüst sékelt, amilyen a kereskedők közt forgalomban van. (1Mózes 23:16.) ח ס ר ו י "ו Efronnak... és [Ábrahám] lemérte ו יּ שׁ ק ל אַב ר ה ם ל ע פ ר ן ל פ י שׁ אָמ ר ה ר בּ ה hiányosságait], Efron] váv nélkül van írva [jelezve Efron ע פ ר ן] שׁ נּ ט ל tett, de még egészen keveset sem ו א פ לּוּ מ ע ט א ע שׂ ה ígért, mert sokat kántárint שׁ ה ן ק נ ט ר ין tőle, ugyanis nagyobb sékeleket vett מ מּ נּוּ שׁ ק ל ים גּ דו ל ים [aminek öszérteke 640 kg. tiszta ezüstnek felel meg], שׁ נּ א מ ר ahogy írva van: שׁ מּ ת ק בּ ל ים בּ שׁ ק ל בּ כ ל van, Amilyen a kereskedők közt forgalomban עו ב ר ל סּו ח ר ו י שׁ מ קו ם שׁ שּׁ ק ל יה ן גּ דו ל ים sékelként, vagyis ezeket mindenhol elfogadják מ קו ם שׁ ה ן ק נ ט ר ין צינטינייר"ש בּ ל ע ז nagyobb. mivel vannak helyek, amelyeknek a sékelje Ezeket [a sékeleket] ófranciául: centenars. ו יּ ק ם שׂ ד ה ע פ רו ן א שׁ ר בּ מּ כ פּ ל ה א שׁ ר ל פ נ י מ מ ר א, ה שּׂ ד ה ו ה מּ ע ר ה א שׁ ר בּו ו כ ל ה ע ץ א שׁ ר בּ שּׂ ד ה א שׁ ר בּ כ ל גּ ב לו ס ב יב. (בראשית כג, יז) Így lett Efrón földje, amely a Mamré előtt levő Machpélában van, a mező és a barlang, amely benne van és mind a fa, amely a mezőn van egész határában köröskörül. (1Mózes 23:17.) rangja] A] földbirtok תּ קוּמ ה ה י ת ה לו földje. Így lett Efrón ו יּ ק ם שׂ ד ה ע פ רו ן ל י ד מ ל mivel megszűnt egy közember birtoka lenni, שׁ יּ צ א מ יּ ד ה ד יו ט megnőtt, hogy egy király birtokává [váljék]. וּפ שׁוּטו שׁ ל מ ק ר א A vers egyszerű jelentése: ו כ ל ה ע ץ ל אַב ר ה ם ל מ ק נ ה barlang A mező és benne a ו יּ ק ם ה שּׂ ד ה ו ה מּ ע ר ה א שׁ ר בּו stb. és az összes fa Ábrahám birtokába ment át, ו גו מ ר ל אַב ר ה ם ל מ ק נ ה ל ע ינ י ב נ י ח ת, בּ כ ל בּ א י שׁ ע ר ע ירו. (בראשית כג, יח) Ábrahám megvásárolt birtoka Hét fiainak jelenlétében, valamennyi előtt, akik a város kapujába jöttek. (1Mózes 23:18.)
269 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes jöttek. valamennyi előtt, akik a város kapujába בּ כ ל בּ א י שׁ ע ר ע ירו jelenlétében és mindnyájuk וּב מ ע מ ד כּ לּ ם között [Azaz] mindnyájuk בּ ק ר ב כּ לּ ם földet]. adta [Efrón Ábrahám] birtokába [a ה ק נ הוּ לו ו אַח ר י כ ן ק ב ר אַב ר ה ם א ת שׂ ר ה א שׁ תּו א ל מ ע ר ת שׂ ד ה ה מּ כ פּ ל ה ע ל פּ נ י מ מ ר א ה וא ח ב רו ן, בּ א ר ץ כּ נ ע ן. (בראשית כג, יט) És aztán eltemette Ábrahám Sárát, az ő feleségét Máchpéla mezejének barlangjába, Mámré előtt, az Hebrón; Kánaán országában (1Mózes 23:19.) ו יּ ק ם ה שּׂ ד ה ו ה מּ ע ר ה א שׁ ר בּו ל אַב ר ה ם ל א ח זּ ת ק ב ר, מ א ת בּ נ י ח ת. (בראשית כג, כ) És maradt a mező, meg a barlang, mely benne van, Ábrahámé sírnak való birtokul Chész fiaitól. (1Mózes 23:20.) ו אַב ר ה ם ז ק ן בּ א בּ יּ מ ים, ו יה ו ה בּ ר א ת אַב ר ה ם בּ כּ ל. (בראשית כד, א) Ábrahám öreg lett nagyon, magas korú, és az Örökkévaló megáldotta Ábrahámot mindennel. (1Mózes 24:1.) בּ כּ ל עו ל ה 16 mindennel. megáldotta Ábrahámot בּ ר א ת אַב ר ה ם בּ כּ ל [ fiú (ben) בּ ן (bákol)] számértéke megegyezik a בּ כּ ל] A בּ ג ימ ט ר יּ א בּ ן ה י ה צ ר י s mivel [Ábrahámnak] volt egy fia, וּמ אַח ר שׁ ה י ה לו בּ ן számértékével], találnia. feleséget kellett számára ל ה שּׂ יאו א שּׁ ה ו יּ אמ ר אַב ר ה ם א ל ע ב דּו ז ק ן בּ יתו ה מּ שׁ ל בּ כ ל א שׁ ר לו, שׂ ים נ א י ד תּ ח ת י ר כ י. (בראשית כד, ב) És szólt Ábrahám háza öreg szolgájához, aki mindene fölött rendelkezett: Tedd kezed csípőm alá, (1Mózes 24:2.) szó] (zökán) ז ק ן Mivel a] ל פ י שׁ הוּא דּ בוּק szolgájához. háza öreg ז ק ן בּ ית ו birtokos szerkezetben szerepel, ז ק ן נ קוּד ז ק ן (zökán)-nak van pontozva [és nem (zákén)-nek]. ז ק ן tesz, Mivel annak, aki fogadalmat ל פ י שׁ ה נּ שׁ בּ ע alá. csípőm תּ ח ת י ר כ י [közben], egy szent tárgyat 17 kell a kezében tartania צ ר י שׁ יּ טּו ל בּ י דו ח פ ץ שׁ ל מ צ ו ה ו ה מּ יל ה ה י ת ה tfilint, például egy Tóratekercset vagy egy כּ גו ן ס פ ר תּו ר ה או תּ פ לּ ין 16 Vagyis az Örökkévaló fiúgyermekkel áldotta meg Ábrahámot. 17 Szó szerint egy micva-tárgyat, vagyis olyasvalamit, amelynek segítségével egy isteni parancsolatot lehet teljesíteni.
270 A Rási kommentár a Tórához micva, és [mivel] a körülmetélés volt az első [közvetlenül neki adott] מ צ ו ה ר אשׁו נ ה ל ו így ו ה י ת ה ח ב יב ה ע ל יו telejsítette, és azt fájdalom közepette וּב אָה לו ע ל י ד י צ ע ר az értékes volt számára, וּנ ט ל הּ és vette, [hogy arra tegyen fogadalmat]. ו א שׁ בּ יע בּ יה ו ה א ה י ה שּׁ מ י ם ו א ה י ה אָר ץ, א שׁ ר א ת קּ ח א שּׁ ה ל ב נ י מ בּ נו ת ה כּ נ ע נ י א שׁ ר אָנ כ י יו שׁ ב בּ ק ר בּו. (בראשית כד, ג) Én megesketlek téged az Örökkévalóra, az ég Istenére és a föld Istenére, hogy nem veszel feleséget fiamnak a Kánaáni leányai közül, akinek közepette én lakom; (1Mózes 24:3.) כּ י א ל אַר צ י ו א ל מו ל ד תּ י תּ ל, ו ל ק ח תּ א שּׁ ה ל ב נ י ל י צ ח ק. (בראשית כד, ד) hanem országomba, szülőföldemre mész el és veszel feleséget az én fiamnak, Izsáknak (1Mózes 24:4.) ו יּ אמ ר א ל יו ה ע ב ד אוּל י א ת אב ה ה א שּׁ ה ל ל כ ת אַח ר י א ל ה אָר ץ ה זּ את, ה ה שׁ ב א שׁ יב א ת בּ נ א ל ה אָר ץ א שׁ ר י צ את מ שּׁ ם. (בראשית כד, ה) De a szolga mondta neki: Talán nem akar majd a nő eljönni utánam ebbe az országba, vajon vissza vigyem-e fiadat az országba, melyből te kijöttél? (1Mózes 24:5.) ו יּ אמ ר א ל יו אַב ר ה ם, ה שּׁ מ ר ל פּ ן תּ שׁ יב א ת בּ נ י שׁ מּ ה. (בראשית כד, ו) És mondta neki Ábrahám: Őrizkedjél, nehogy visszavidd fiamat oda (1Mózes 24:6.) י ה ו ה א ה י ה שּׁ מ י ם א שׁ ר ל ק ח נ י מ בּ ית אָב י וּמ א ר ץ מו ל ד תּ י ו א שׁ ר דּ בּ ר ל י ו א שׁ ר נ שׁ בּ ע ל י ל אמ ר ל ז ר ע א תּ ן א ת ה אָר ץ ה זּ את, הוּא י שׁ ל ח מ ל אָכו ל פ נ י ו ל ק ח תּ א שּׁ ה ל ב נ י מ שּׁ ם. (בראשית כד, ז) Az Örökkévaló, az ég Istene, aki elvitt engem atyám házából és szülőföldem országából, aki szólt hozzám és esküdött nekem, mondván: Magzatodnak adom ezt az országot, ő elküldi majd angyalát elébed, és onnan veszel feleséget fiamnak. (1Mózes 24:7.) Az Örökkévaló, az ég Istene, aki ה' א ה י ה שּׁ מ י ם א שׁ ר ל ק ח נ י מ בּ ית אָב י elvitt engem atyám házából. י ה אָר ץ אָמ ר ו א ה א ו Itt nem mondta, hogy és a föld Istene, וּל מ ע ל ה אָמ ר holott fentebb 18 mondta: גו מ ר ו ו א שׁ בּ יע és 18 3. vers.
271 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes ע כ שׁ ו : 20 [Ábrahám lényegében] azt mondta neki אָמ ר לו 19 stb. megesketlek, שׁ ה ר גּ ל תּ יו בּ פ י Istene, Ő most [már] az ég és a föld הוּא א ה י ה שּׁ מ י ם ו א ה י ה אָר ץ Ám א ב ל כּ שׁ לּ ק ח נ י 21 beszédében. mivel bevetté tettem őt az emberek ה בּ ר יּו ת akkoriban, amikor elvitt engem מ בּ ית אָב י atyám házából, י ה שּׁ מ י ם ה י ה א ה az שׁ א ה יוּ בּ א י עו ל ם מ כּ יר ים בּ ו Istene, de nem a föld ו א א ה י ה אָר ץ volt, ég Istene mivel az emberiség [még] nem fogadta el Őt, ה י ה ר ג יל בּ אָר ץ א וּשׁ מו és az Ő Neve még nem volt általánosan [ismert] a földön. Cháránból. [Azaz] מ ח ר ן házából. atyám מ בּ ית אָב י Úr- [Azaz] מ אוּר כּ שׂ ד ים országából. és szülőföldem וּמ א ר ץ מו ל ד תּ י Kászdimból. 22 felőlem, (li) azt jelenti:] ל י [Itt a ל צ ר כּ י hozzám. aki szólt ו א שׁ ר דּ בּ ר ל י ו כ ן כּ ל ל י ו לו ו ל ה ם [szövegrészben]. akár a melyet felőlem tett 23 כּ מו א שׁ ר דּ בּ ר ע ל י ה סּ מוּכ ים א צ ל דּ בּוּר szerepel (láhem) ל ה ם (lo) és לו (li), ל י Ugyanígy valahányszor a דּ בּוּר (dibur)-t 24 követően, מ פו ר שׁ ים בּ ל שׁו ן ע ל azt ע ל (ál)-ként 25 kell értelmezni, ע לו ה י (áláj), ע ל י pedig: Tárgum-beli megfelelőik ו ת ר גּוּם שׁ לּ ה ם ע ל י ע לו ה י ע ל יהו ן (álohi) és ע ל יהו ן (áléhon), שׁ א ין נו פ ל א צ ל דּ בּוּר ל שׁו ן ל י ו לו ו ל ה ם ugyanis a דּ בּ ר ige א ל י hanem א ל א א ל י א ל יו א ל יה ם vonz, (láhem)-et ל ה ם (lo)-t és לו (li)-t, ל י nem (éláj)-t, א ל יו (éláv)-ot és א ל יה ם (áléhem)-et, ו ת ר גּוּם שׁ לּ ה ם ע מּ י ע מּ יהּ ע מּ הו ן Tárgumbeli megfelelőik pedig: ע מּ י (imi), ע מּ יהּ (iméj) és ע מּ הו ן (imhon). א ב ל א צ ל א מ יר ה Az (láhem) ל ה ם (lo) és לו (li), ל י נו פ ל ל שׁו ן ל י ו לו ו ל ה ם azonban igét követően אָמ ר szerepel. közötti A részek בּ ין ה בּ ת ר ים nekem. és esküdött ו א ש ר נ שׁ בּ ע ל י szövetségkötéskor. ו א ם א ת אב ה ה א שּׁ ה ל ל כ ת אַח ר י ו נ קּ ית מ שּׁ ב ע ת י ז את, ר ק א ת בּ נ י א ת שׁ ב שׁ מּ ה. (בראשית כד, ח) Ha pedig az asszony nem akar tégedet követni, akkor föl vagy mentve esküm alól, csak fiamat oda vissza ne vidd. (1Mózes 24:8.) 19 és megesketlek az Örökkévalóra, az ég és föld Istenére. 20 Azaz Eliezernek, a szolgájának. 21 Azaz Megismertettem az embereket Istennel. 22 Úr-Kászdim volt Ábrahám szülőhelye, Chárán pedig az a hely, ahol apja és fivére lakott. 23 1Királyok 2:4. 24 Azaz a beszélni ige valamely alakját. 25 Vki felől, vkit illetően.
272 A Rási kommentár a Tórához ו ק ח לו stb. akkor föl vagy mentve esküm alól, ו נ קּ ית מ שּׁ בוּע ת י ו גו מ ר Ánér, Eskol és Mámré מ בּ נו ת ע נ ר א שׁ כּו ל וּמ מ ר א neki És vehetsz feleséget א שּׁ ה leányai közül. (rák) szó itt kivételt ר ק A ר ק מ יעוּט הוּא stb. csak fiamat, ר ק א ת בּ נ י ו גו מ ר jelöl. בּ נ י א ינו חו ז ר [Azaz] a fiam nem tér vissza oda, א ב ל י ע ק ב בּ ן בּ נ י unokám, Jákob, azonban סו פו ל ח זו ר végül is visszatér. ו יּ שׂ ם ה ע ב ד א ת י דו תּ ח ת י ר אַב ר ה ם א ד נ יו, ו יּ שּׁ ב ע לו ע ל ה דּ ב ר ה זּ ה. (בראשית כד, ט) És odatette a szolga a kezét Ábrahám, az ő ura csípője alá és megesküdött neki e dologra (1Mózes 24:9.) ו יּ קּ ח ה ע ב ד ע שׂ ר ה ג מ לּ ים מ גּ מ לּ י א ד נ יו ו יּ ל ו כ ל טוּב א ד נ יו בּ י דו, ו יּ ק ם ו יּ ל א ל א ר ם נ ה ר י ם א ל ע יר נ חו ר. (בראשית כד, י) Azután kiválasztott a szolga tíz tevét urának a tevéi közül, elindult és elvitte magával ura összes értékes dolgát. Felkerekedett, és elment Árám-Náháráimba, Náchór városába. (1Mózes 24:10.) Felismerhetően eltértek נ כּ ר ין ה יוּ közül......urának a tevéi מ גּ מ לּ י א דו נ יו mert ezek mindig bekötött שׁ ה יוּ יו צ א ין ז מוּמ ין tevétől, a többi מ שּׁ אָר גּ מ לּ ים שׁ א י ר עוּ megszegésétől] tartva a lopás [tilalmának מ פּ נ י ה גּ ז ל mentek, szájjal [vagyis attól] nehogy legelhessenek בּ ש דו ת א ח ר ים idegen mezőn. שׁ ט ר מ תּ נ ה כּ ת ב ל י צ ח ק dolgát......ura összes értékes ו כ ל טוּב א דו נ יו בּ י דו Ajándék nyilatkozatot írt Ábrahám Izsáknak ע ל כּ ל א שׁ ר לו egész tulajdonáról, leányukat. hogy lelkesen küldjék el neki כּ ד י שׁ יּ ק פּ צוּ ל שׁ לו ח לו בּ תּ ם Ez a] terület] két folyó בּ ין שׁ תּ י נ ה רו ת יו שׁ ב ת 26 Mezopotámiába. א ר ם נ ה ר י ם között terül el. ו יּ ב ר ה גּ מ לּ ים מ חוּץ ל ע יר א ל בּ א ר ה מּ י ם, ל ע ת ע ר ב ל ע ת צ את ה שּׁ א ב ת. (בראשית כד, יא) Letérdeltette a tevéket a városon kívül a kútnál estefelé, mikor a leányok kimentek vizet meríteni. (1Mózes 24:11.) [Jelentése:] Lefektette ה ר בּ יצ ם tevéket. Letérdeltette a ו יּ ב ר ה גּ מ לּ ים őket [a hasukra]. ו יּ אמ ר י ה ו ה א ה י א ד נ י אַב ר ה ם ה ק ר ה נ א ל פ נ י ה יּו ם, ו ע שׂ ה ח ס ד ע ם א ד נ י אַב ר ה ם. (בראשית כד, יב) 26 Árám Náhárájimba.
273 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes És mondta: Örökkévaló, Istene az én uramnak, Ábrahámnak! Mutasd csak rendelésedet előttem ma és művelj kegyelmet az én urammal, Ábrahámmal (1Mózes 24:12.) ה נּ ה אָנ כ י נ צּ ב ע ל ע ין ה מּ י ם, וּב נו ת אַנ שׁ י ה ע יר י צ א ת ל שׁ א ב מ י ם. (בראשית כד, יג) Íme, én állok a vízforrásnál és a város embereinek leányai kijönnek vizet meríteni; (1Mózes 24:13.) ו ה י ה ה נּ ע ר א שׁ ר א מ ר א ל יה ה טּ י נ א כ דּ ו א שׁ תּ ה ו אָמ ר ה שׁ ת ה ו ג ם גּ מ לּ י א שׁ ק ה, א ת הּ ה כ ח תּ ל ע ב דּ ל י צ ח ק וּב הּ א ד ע כּ י ע שׂ ית ח ס ד ע ם א ד נ י. (בראשית כד, יד) Legyen tehát úgy, hogy amely leánynak azt mondom: hajtsd meg korsódat, hogy igyam, ő pedig azt mondja: Igyál, és tevéidnek is adok inni, azt szántad szolgádnak, Izsáknak. Erről fogom megtudni, hogy kegyes voltál uramhoz. (1Mózes 24:14.) [Az a leány] neki ר אוּי ה ה יא לו szántad azt [a leányt] או ת הּ הו כ ח תּ וּכ ד אי ל כּ נ ס בּ ב יתו שׁ ל cselekedni, mert jóságosan fog שׁ תּ ה א גּו מ ל ת ח ס ד ים való, הו כ ח תּ A וּל שׁו ן הו כ ח תּ בּ ר ר תּ lépjen. s így méltó rá, hogy Ábrahám házába אַב ר ה ם (hocháchtá) szó azt jelenti kiválasztottad, אפרוביש " ט בּ ל ע ז ófranciául: approuvest [azaz egyértelműen megmutatni]. ל שׁו ן תּ ח נּ ה megtudni... Erről a] lány viselkedéséről] fogom וּב הּ א ד ע Ez könyörgés volt: הו ד ע ל י בּ הּ Hadd tudjam meg erről [a lány viselkedéséről]. Ha a] lány] az ő א ם תּ ה י ה מ מּ שׁ פּ ח תּו voltál... hogy kegyes כּ י ע שׂ ית ח ס ד א ד ע כּ י ע שׂ ית ח ס ד hozzá, és való ו הו ג נ ת לו lesz, [Ábrahám] családjából való akkor tudni fogom, hogy kegyet gyakoroltál. ו י ה י הוּא ט ר ם כּ לּ ה ל ד בּ ר ו ה נּ ה ר ב ק ה י צ את א שׁ ר י לּ ד ה ל ב תוּא ל בּ ן מ ל כּ ה א שׁ ת נ חו ר א ח י אַב ר ה ם, ו כ דּ הּ ע ל שׁ כ מ הּ. (בראשית כד, טו) És történt, ő még nem végzett azzal, hogy beszéljen, íme jött Rebeka, aki született Beszúélnek Milkó fiának, aki Nóchornak, Ábrahám testvérének felesége volt, és korsója a vállán (1Mózes 24:15.) ו ה נּ ע ר ט ב ת מ ר א ה מ א ד בּ תוּל ה ו א ישׁ א י ד ע הּ, ו תּ ר ד ה ע י נ ה ו תּ מ לּ א כ דּ הּ ו תּ ע ל. (בראשית כד, טז) És a leány igen szép volt, hajadon, akit férfi még nem ismert; lement a forráshoz, megtöltötte korsóját és feljött. (1Mózes 24:16.)
274 A Rási kommentár a Tórához [Olyan hajadon], akinek a szüzessége is מ מּ קו ם בּ תוּל ים 27 hajadon. בּ תוּל ה [sértetlen volt]. voltak] [Nem שׁ א כ ד ר כּ הּ ismert. akit férfi még nem ו א ישׁ א י ד ע הּ természetellenes érintkezései. ל פ י שׁ בּ נו ת ה גּו י ם Mivel a nem-zsidó hajadonok [is] és וּמ פ ק ירו ת ע צ מ ן מ מּ קו ם אַח ר szüzességüket, őrzték ה יוּ מ שׁ מּ רו ת מ קו ם בּ תוּל יה ן szexuális kicsapongásaikat természetellenes módokon [űzik], ה ע יד ע ל זו ezért a Szentírás tanúságot tesz [Rebeka] mellett, שׁ נּ ק יּ ה מ כּ ל hogy ő ártatlan volt minden effélében. ו יּ ר ץ ה ע ב ד ל ק ר את הּ, ו יּ אמ ר ה ג מ יא ינ י נ א מ ע ט מ י ם מ כּ דּ. (בראשית כד, יז) És a szolga elébe futott és azt mondta: Hagyj, kérlek, innom egy kis vizet korsódból. (1Mózes 24:17.) ל פ י שׁ ר אָה שׁ ע לוּ ה מּ י ם 28 futott. És a szolga elébe ו יּ ר ץ ה ע ב ד ל ק ר את הּ felé]. Mert a víz szintje megemelkedett felé [ti. a lány ל ק ר את הּ (hágmiini)] a ה ג מ יא ינ י A] ל שׁו ן גּ מ יע ה innom. Hagyj, kérlek, ה ג מ יא ינ י נ א az ófranciában הומי " ר בּ ל ע ז származik, (gmiá) [kortyolás] kifejezésből גּ מ יע ה ו תּ אמ ר שׁ ת ה א ד נ י, ו תּ מ ה ר ו תּ ר ד כּ דּ הּ ע ל י ד הּ ו תּ שׁ ק הוּ. (בראשית כד, יח) humer. Ő pedig felelt: Igyál, uram, és sietve leeresztette korsóját kezébe és adott neki inni. (1Mózes 24:18.) válláról. A מ ע ל שׁ כ מ הּ korsóját. leeresztette ו תּ ר ד כּ דּ הּ ו תּ כ ל ל ה שׁ ק תו, ו תּ אמ ר גּ ם ל ג מ לּ י א שׁ אָב ע ד א ם כּ לּוּ ל שׁ תּ ת. (בראשית כד, יט) Miután megitatta, így szólt hozzá: Tevéidnek is merítek, míg eleget nem ittak. (1Mózes 24:19.) (im) א ם Itt az ה ר י א ם מ שׁ מּ שׁ בּ ל שׁו ן א שׁ ר [ittak]. míg eleget nem ע ד א ם כּ לּוּ hogy értelemben van használa. [Onkelosz úgy fordítja:] elég volt דּ י ס פּ קוּן [ittak]. eleget nem א ם כּ לּוּ כּ שׁ שּׁ תוּ דּ י ס פּוּק ן ivással, mivel akkor végeztek az שׁ זּו ה יא גּ מ ר שׁ ת יּ ת ן 29 nekik, amikor már eleget [ittak]. 27 A בּ תוּל ה (bötulá) [szűz, hajadon] és a י ד ע הּ ו א ישׁ א (vöis lo jödáá) [akit férfi még nem ismert] közül az egyik meghatározás fölöslegesnek tűnik. 28 Mitől volt Eliezer olyan biztos abban, hogy ez a lány lesz az? 29 Noha a כּ לּוּ (kilu) azt jelenti: végeztek.
275 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes ו תּ מ ה ר ו תּ ע ר כּ דּ הּ א ל ה שּׁ ק ת ו תּ ר ץ עו ד א ל ה בּ א ר ל שׁ א ב, ו תּ שׁ אַב ל כ ל גּ מ לּ יו. (בראשית כד, כ) Sietve kiürítette korsóját az itatóba s újra a kúthoz futott, hogy merítsen, és merített összes tevéinek. (1Mózes 24:20.) ו ה ר בּ ה י שׁ בּ ל שׁו ן מ שׁ נ ה kiöntötte. [Jelentése:] ל שׁו ן נ פ יצ ה kiürítette. ו תּ ע ר Ezt a kifejezést gyakran használja a Misna: ה מ ע ר ה מ כּ ל י א ל כּ ל י Aki egyik edényből a másikba önt át. 30 וּב מּ ק ר א י שׁ לו דּו מ ה Ugyanígy megtalálható [a א שׁ ר ה ע ר ה 31 lelkemet Ne öntsd ki אַל תּ ע ר נ פ שׁ י is: kifejezés] a Szentírásban halálra. 32 [és] mert lelkét kiöntötte ל מּ ו ת נ פ שׁו amiből שׁ שּׁו ת ים בּ הּ ה גּ מ לּ ים kő, Egy kivájt א ב ן ח לוּל ה itatóba. az ה שּׁ ק ת ו ה א ישׁ מ שׁ תּ א ה ל הּ, מ ח ר ישׁ ל ד ע ת ה ה צ ל יח י ה ו ה דּ ר כּו א ם א. (בראשית כד, כא) a tevék isznak. És az ember nagyon megnézte, elgondolkozott, vajon szerencséssé tettee az Örökkévaló az ő útját vagy nem. (1Mózes 24:21.) [kihalt/elhagyatott] (söijá) שׁ א יּ ה A ל שׁו ן שׁ א יּ ה megnézte. מ שׁ תּ א ה kifejezésből,... כּ מו שׁ אוּ ע ר ים akárcsak a Ameddig a városok pusztán üresen nem tátonganak תּ שּׁ א ה שׁ מ מ ה és a föld sivataggá nem sorvad 33 [versben]. [Jelentése:] meglepetten és מ שׁ תּו מ ם וּמ ת בּ ה ל megnézte. מ שׁ תּ א ה megrendülten, ע ל שׁ ר אָה דּ ב רו ק רו ב ל ה צ ל יח mert azt látta, hogy vállalkozását א ם מ מּ שׁ פּ ח ת אַב ר ה ם tudta, Azt még nem א ב ל א ינו יו ד ע koronázza. lassan siker való-e. hogy a lány Ábrahám családjából ה יא א ם ל או (mistáé) מ שׁ תּ א ה betűn a ת Ne csodálkozz a ו אַל תּ ת מ הּ בּ תּ י " ו שׁ ל מ שׁ תּ א ה szóban 34, תּ ב ה שׁ א ין ל mivel nincs olyan szó, שׁ תּ ח לּ ת י סו ד הּ שׁ י "ן amelynek az első gyökbetűje וּמ ד בּ ר ת בּ ל שׁו ן מ ת פּ ע ל ש és amely visszaható alakban szerepel, בּ ין שׁ תּ י או ת יּו ת שׁ ל ע קּ ר ה י סו ד egymástól nem választ el ת ahol a שׁ א ין תּ י"ו מ פ ר יד ה מ שׁ תּו ל ל מ גּ ז ר ת שׁו ל ל szóban, (mistáé) מ שׁ תּ א ה mint a כּ גו ן מ שׁ תּ א ה gyökbetűt, két vagy a מ שׁ תּו ל ל (mistolél)-ben 35, ugyanabból a gyökből, mint a שׁו ל ל (solál), gyökből, (vájistomém)-ben 36, ugyanabból a ו יּ שׁ תּו מ ם vagy a ו יּ שׁ תּו מ ם מ גּ ז ר ת שׁ מ מ ה 30 Ávodá zárá 72a. 31 Azaz ne vedd el életemet. Zsoltárok 141:8. 32 Jesájá 53:12. 33 Uo. 6:11.?ת hogyan kerül bele a,שׁ אָה 34 Ha ugyanis a szó gyökere 35 Jesájá 59:15. 36 Uo. 16.
276 A Rási kommentár a Tórához ו י שׁ תּ מּ ר ח קּו ת ע מ ר י vagy mint a ו י שׁ תּ מּ ר ח קּו ת ע מ ר י מ גּ ז ר ת שׁ מּ ר (sömáá), שׁ מ מ ה mint a שׁ מּ ר (vöjistámér chukot omri) [szövegrészben] 37, ugyanabból a gyökből, mint a (sámér). אַף כּ אן מ שׁ תּ א ה מ גּ ז ר ת תּ שּׁ א ה Itt is a מ שׁ תּ א ה (mistáé) ugyanabból a gyökből מ שׁו מ ם Már most a וּכ שׁ ם שׁ א תּ ה מו צ א ל שׁו ן מ שׁו מ ם (tisáe). תּ שּׁ א ה [ered], mint a (mösomém) 38 kifejezéssel találkozhatunk בּ אָד ם נ ב ה ל ו נ א ל ם olyan személyre vonatkozólag, aki a döbbenettől elnémult וּב ע ל מ ח שׁ בו ת és mélyen gondolataiba merült, כּ מו ע ל יו מו נ שׁ מּוּ אַח רו נ ים akár a Végnapján נ שׁ מּוּ (násámu) [elszörnyednek] a nyugaton lakók, 39 שׁ מּוּ שׁ מ י ם vagy a שׁ מּוּ שׁ מ י ם (somu א שׁ תּו מ ם vagy az א שׁ תּו מ ם כּ שׁ ע ה ח ד א 40 [ezen], sámájim), Egek, ámuljatok כּ תּ פ ר שׁ ל שׁו ן שׁ א יּ ה [szövegrészekben]. (estomám), egy pillanatra megdöbbent 41 Ugyanígy magyarázd a שׁ א יּ ה (söijá) kifejezést [is] בּ אָד ם בּ הוּל egy olyan megdöbbent emberre vonatkozóan, וּב ע ל מ ח שׁ בו ת aki mélyen elmerült gondolataiba. várás (söhijá), שׁ ה יּ ה Onkelosz [mindazonáltal] a ו אוּנ ק לוּס תּ ר גּ ם ל שׁו ן שׁ ה יּ ה שׁו ה א ו עו מ ד בּ מ קו ם várt, Az ember ו ג ב ר א שׁ ה י fordítja: [jelentésű] kifejezésből hogy lássa, vajon Isten ל ר או ת ה ה צ ל יח ה ' דּ ר כּו várt, [azaz] állt egy helyen és א ח ד sikerrel koronázta-e útját. ו א ין ל ת ר גּ ם שׁ ת י A] מ שׁ תּ א ה (mistáé) szót] nem szabad (mistáé)] nem מ שׁ תּ א ה mert a] שׁ ה ר י א ינו ל שׁו ן שׁ ת יּ ה fordítani, (sáté)-nak [ivás] שׁ ת י.א az iszik igében ugyanis nincs שׁ א ין אָל "ף נו פ ל ת בּ ל שׁו ן שׁ ת יּ ה jelent, ivást [Jelentése:] csodálkozva מ שׁ תּו מ ם ע ל יה lányt]. megnézte a] מ שׁ תּ א ה ל הּ tűnődött felőle, כּ מו א מ ר י ל י אָח י הוּא mint a mondjad felőlem: Ő az én fivérem, 42 וּכ מו ו יּ שׁ א לוּ אַנ שׁ י ה מּ קו ם ל א שׁ תּ ו és az És kérdezősködtek a hely lakói felesége felől 43 [szövegrészekben]. ו י ה י כּ א שׁ ר כּ לּוּ ה גּ מ לּ ים ל שׁ תּו ת ו יּ קּ ח ה א ישׁ נ ז ם ז ה ב בּ ק ע מ שׁ ק ל ו, וּשׁ נ י צ מ יד ים ע ל י ד י ה ע שׂ ר ה ז ה ב מ שׁ ק לם. (בראשית כד, כב) És mikor a tevék már eleget ittak, elővett az ember egy arany orrgyűrűt, amelynek súlya fél sékel volt, és két karperecet, melyeknek súlya tíz aranysékel volt. (1Mózes 24:22.) 37 Michá 6:16. 38 A שׁ מ ם gyökből jelentése: üres, elhagyatott. 39 Jób 18:20. 40 Jeremiás 2:12. 41 Dániel 4:16. 42 Fentebb 20:13, ahol a ל י (li) [ nekem ] rólam/felőlem értelemben szerepel. 43 Lentebb 26:7, ahol a ל א שׁ תּו (löisto) azt jelenti, hogy a felesége felől, a feleségéről.
277 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes [Rási értelmezésében az itt felsorolt értékek mennyisége és súlya nem csupán Ábrahám gazdagságát hivatottak kifejezni, hanem egyben azokra a későbbi eseményekre utalnak, amelyek majd Izsák és Rebeka leszármazottaival történnek:] Ez utalás Izrael sékeljeire. [amit a ר מ ז ל שׁ ק ל י י שׂ ר א ל sékel... fél בּ ק ע Szentély számára kellett adományozni], בּ ק ע ל גּ ל גּ ל ת [amely] fejenként fél sékel volt. Utalás a két ר מ ז ל שׁ נ י ל חו ת מ צ מּ דו ת karperecet... és két וּשׁ נ י צ מ יד ים összetartozó Törvénytáblára. [A צ מ יד ים (cmidim karperec) rokon a צ מוּד (cámud összetartozó) szóval. Ezek szerint nem csak a kettes szám, hanem a cmidim szó is a kőtáblákra utal.] ר מ ז ל ע שׂ ר ת volt. melyeknek súlya tíz aranysékel ע שׂ ר ה ז ה ב מ שׁ ק ל ם Tízparancsolatra. Utalás az azokra [vésett] ה דּ בּ רו ת שׁ בּ ה ן ו יּ אמ ר בּ ת מ י א תּ ה גּ יד י נ א ל י, ה י שׁ בּ ית אָב י מ קו ם ל נוּ ל ל ין. (בראשית כד, כג)...és így szólt: Kinek leánya vagy te? mondd meg, kérlek, nekem, van-e atyád házában számunkra hely, hogy megháljunk? (1Mózes 24:23.) ל אַח ר שׁ נּ ת ן ל הּ 44 te? és így szólt: Kinek leánya vagy ו יּ אמ ר בּ ת מ י א תּ ל פ י ajándékokat] Azután kérdezte ezt meg tőle, miután odaadta neki [az שׁ אָל הּ mert bízott abban, hogy Ábrahám érdemeinek שׁ ה י ה בּ טוּח בּ ז כוּתו שׁ ל אַב ר ה ם köszönhetően דּ ר כּו הוּא שׁ ה צ ל יח ה קּ דו שׁ בּ רוּ Isten sikerrel koronázta útját. (lálin)] egy éjszakányi szállásra ל ל ין [A ל ינ ה אַח ת megháljunk. hogy ל ל ין utal. ל ין שׁ ם דּ ב ר A ל ין (lin) főnév. ו ה יא אָמ ר ה גּ ם מ קו ם ל לוּן [Rebeka] azonban a utal. amely több [éjszakányi] szállásra כּ מּ ה ל ינו ת használta, (lálun) igét ל לוּן ו תּ אמ ר א ל יו בּ ת בּ תוּא ל אָנ כ י, בּ ן מ ל כּ ה א שׁ ר י ל ד ה ל נ חו ר. (בראשית כד, כד) És ő felelt neki: Betuél leánya vagyok én, a Milka fiáé, akit szült Náchórnak. (1Mózes 24:24.) [kérdésére] [Eliezer] első ה שׁ יב תּוּ ע ל ר אשׁו ן ר אשׁו ן leánya. Betuél בּ ת בּ תוּא ל válaszolt először, ו ע ל אַח רו ן אַח רו ן és az utolsó [kérdésére] utoljára. ו תּ אמ ר א ל יו גּ ם תּ ב ן גּ ם מ ס פּו א ר ב ע מּ נוּ, גּ ם מ קו ם ל לוּן. (בראשית כד, כה) És mondta még neki: Szalma is, abrak is sok van nálunk, meg hely is a meghálásra. (1Mózes 24:25.) 44 Miért adta oda neki Eliezer az ajándékokat, mielőtt még tudta, volna, hogy kicsoda?
278 A Rási kommentár a Tórához Az összes fajta teveeledel כּ ל מ א כ ל ה גּ מ לּ ים ק רוּי מ ס פּו א Abrak. מ ס פּו א [összefoglaló] elnevezése a מ ס פּו א (miszpo), כּ גו ן ע צ ה וּשׂ עו ר ים [ilyen] például a széna és az árpa. ו יּ קּ ד ה א ישׁ ו יּ שׁ תּ חוּ ל יה ו ה. (בראשית כד, כו) És meghajolt a férfiú és leborult az Örökkévaló előtt (1Mózes 24:26.) ו יּ אמ ר בּ רוּ י ה ו ה א ה י א ד נ י אַב ר ה ם א שׁ ר א ע ז ב ח ס דּו ו א מ תּו מ ע ם א ד נ י, אָנ כ י בּ דּ ר נ ח נ י י ה ו ה בּ ית א ח י א ד נ י. (בראשית כד, כז)...és szólt: Áldott legyen az Örökkévaló, uramnak, Ábrahámnak Istene, aki nem vonja el kegyelmét és hűségét uramtól; az Örökkévaló vezetett engem az úton uram testvéreinek házába. (1Mózes 24:27.) בּ דּ ר az úton. 45 ה מּ ז מ ן דּ ר [Jelentése:] a kijelölt úton, ה יּ שׁ ר דּ ר az egyenes úton, שׁ ה י ית י צ ר י בּ או תו דּ ר azon az úton, amelyen haladnom kellett. ה מ שׁ מּ שׁ ים בּ ר אשׁ ה תּ ב ה,ה és ל,ב Ugyanígy minden ו כ ן כּ ל בּ י"ת ו ל מ "ד ו ה "א amikor prefixumként szerepel וּנ קוּד ים בּ פ תּ "ח és pátách-hal van vokalizálva, שׁ נּ ז כּ ר כּ ב ר בּ מ קו ם utal, valami olyan meghatározott dologra מ ד בּ ר ים בּ ד ב ר ה פּ שׁוּט vagy ha או שׁ הוּא מ בו ר ר ו נ כּ ר került amely korábban már említésre אַח ר egyértelmű és nyilvánvaló, בּ א יזו הוּא מ ד בּ ר hogy melyik [dologról] beszél [a ו תּ ר ץ ה נּ ע ר ו תּ גּ ד ל ב ית א מּ הּ, כּ דּ ב ר ים ה א לּ ה. (בראשית כד, כח) beszélő]. A leány pedig elfutott és jelentette anyja házában ezeket a dolgokat. (1Mózes 24:28.) Szokásos volt, hogy a nőknek דּ ר ה נּ שׁ ים ה י ת ה házában. anyja ל ב ית א מּ הּ amelyben munkájukat ל ישׁ ב בּו ל מ ל אכ תּ ן házuk, volt egy [külön] ל ה יו ת ל ה ן בּ י ת végezték, ו א ין ה בּ ת מ גּ ד ת א לּ א ל א מּ הּ és egy leány csupán az anyjában bízik meg. 46 וּל ר ב ק ה אָח וּשׁ מו ל ב ן, ו יּ ר ץ ל ב ן א ל ה א ישׁ ה חוּצ ה א ל ה ע י ן. (בראשית כד, כט) És Rebekának volt egy fivére, akit Lábánnak hívtak, és Lábán futott a férfiúhoz, a forráshoz. (1Mózes 24:29.) 45 Miért pátách és miért nem svá áll a בּ דּ ר (báderech) je -ב alatt? 46 Máskülönben Rebekának apjához kellett volna sietnie, hiszen az apja volt Ábrahám rokona, nem az anyja.
279 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes [dologért] és mi ו ע ל מ ה ר ץ [Lábán] Miért futott ל מּ ה ר ץ futott. ו יּ ר ץ futott? ו י ה י כּ ר או ת א ת ה נּ ז ם Amikor látta az orrkarikát, אָמ ר ע שׁ יר הוּא ז ה azt mondta: Ez [az ember] gazdag, ו נ ת ן ע ינ יו בּ מּ מו ן és terveket szőtt, hogy megszerezze a pénzét. ו י ה י כּ ר א ת א ת ה נּ ז ם ו א ת ה צּ מ ד ים ע ל י ד י א ח תו וּכ שׁ מ עו א ת דּ ב ר י ר ב ק ה א ח תו ל אמ ר כּ ה ד בּ ר א ל י ה א ישׁ, ו יּ ב א א ל ה א ישׁ ו ה נּ ה ע מ ד ע ל ה גּ מ לּ ים ע ל ה ע י ן. (בראשית כד, ל) És történt, hogy midőn látta az orrgyűrűt s a karpereceket a nővére kezein és mikor hallotta nővére Rebeka szavait, mondván: Így szólt hozzám a férfi akkor eljött a férfihoz és íme, az ott állt a tevék mellett a forrásnál. (1Mózes 24:30.) כּ מו ו הוּא עו מ ד őket, Hogy őrizze ל שׁ מ ר ן mellett. a tevék ע ל ה גּ מ לּ ים jelentése:] [aminek ל שׁ מּ שׁ ם [szövegrészben] mint a mellettük állt 47 ע ל יה ם hogy kiszolgálja őket. ו יּ אמ ר בּו א בּ רוּ י ה ו ה, ל מּ ה ת ע מ ד בּ חוּץ ו אָנ כ י פּ נּ ית י ה בּ י ת וּמ קו ם ל גּ מ לּ ים. (בראשית כד, לא) És így szólt: Jöjj be, Örökkévaló áldottja! Miért állsz künn, mert én már megtisztítottam a házat, és helyet csináltam a tevéknek. (1Mózes 24:31.) A bálványoktól. A] מ ע בו ד ה ז ר ה házat... megtisztítottam a פּ נּ ית י ה בּ י ת megtisztítottam a házat nem jelentheti csupán azt, hogy helyet csinált Eliezer számára, hiszen Rebeka korábban 48 már mondta neki, hogy van hely számára.] ו יּ ב א ה א ישׁ ה בּ י ת ה ו י פ תּ ח ה גּ מ לּ ים, ו יּ תּ ן תּ ב ן וּמ ס פּו א ל גּ מ לּ ים וּמ י ם ל ר ח ץ ר ג ל יו ו ר ג ל י ה א נ שׁ ים א שׁ ר א תּו. (בראשית כד, לב) És bement az ember a házba, leszerelte a tevéket, adott szalmát és abrakot a tevéknek, vizet is megmosni lábát és a vele lévő emberek lábát is. (1Mózes 24:32.) szájkosarukat, vagyis levette a ה תּ יר ז מ ם שׁ לּ ה ם leszerelte ו י פ תּ ח hogy ne שׁ א י ר עוּ בּ דּ ר ugyanis szájkosarat rakott fel rájuk, שׁ ה י ה סו ת ם א ת פּ יה ם legeljenek út közben בּ שׂ דו ת א ח ר ים olyan földeken, amelyek más tulajdonában voltak. ויישם ו יּוּשׂ ם ל פ נ יו ל א כ ל ו יּ אמ ר א א כ ל ע ד א ם דּ בּ ר תּ י דּ ב ר י, ו יּ אמ ר דּ בּ ר. (בראשית כד, לג) 47 Fentebb 18:8. 48 Uo. 24:25.
280 A Rási kommentár a Tórához Tettek elébe ételt, de ő azt mondta: Nem eszem, míg el nem mondtam mondanivalómat. Mondta neki: Beszélj. (1Mózes 24:33.) א ם Itt az ה ר י א ם מ שׁ מּ שׁ בּ ל שׁו ן א שׁ ר mondtam. míg el nem ע ד א ם דּ בּ ר תּ י וּב ל שׁו ן [szerepel], (áser) [ hogy ] értelemben א שׁ ר (im) egy olyan terminus, amely כּ מו ע ד כּ י י ב א értelemben, (ki) [ amikor ] כּ י [de] azt is [mondhatnánk], hogy כּ י ז ה שׁ אָמ רוּ ח כ מ ינוּ ז כ רו נ ם [szövegrészben]. mint a míg el nem jő Siló 49 שׁ י ה a כּ י מ שׁ מּ שׁ בּ אַר בּ ע ל שׁו נו ת mondták: Erre gondoltak bölcseink, amikor azt ל ב ר כ ה és [ezek közül] egy az ו ה א ח ד א י ו הוּא א ם szerepelhet, (ki) négyféle értelemben כּ י (im). 50 א ם jelenti, (i), amely azt א י ו יּ אמ ר, ע ב ד אַב ר ה ם אָנ כ י. (בראשית כד, לד) És ő mondta: Ábrahám szolgája vagyok én (1Mózes 24:34.) ו יה ו ה בּ ר א ת א ד נ י מ א ד ו יּ ג דּ ל, ו יּ תּ ן לו צ אן וּב ק ר ו כ ס ף ו ז ה ב ו ע ב ד ם וּשׁ פ ח ת וּג מ לּ ים ו ח מ ר ים. (בראשית כד, לה) Az Örökkévaló pedig megáldotta az én uramat nagyon, úgy, hogy nagy lett; adott neki juhot és marhát, ezüstöt és aranyat, szolgákat és szolgálókat, tevéket és szamarakat. (1Mózes 24:35.) ו תּ ל ד שׂ ר ה א שׁ ת א ד נ י ב ן ל אד נ י אַח ר י ז ק נ ת הּ, ו יּ תּ ן לּו א ת כּ ל א שׁ ר לו. (בראשית כד, לו) És Sára, uram felesége, miután megöregedett, fiút szült, uramnak; és ő neki adott mindent, amije volt. (1Mózes 24:36.) שׁ ט ר מ תּ נ ה volt. és ő neki adott mindent, amije ו יּ תּ ן לו א ת כּ ל א שׁ ר לו adománylevelet. Mutatott nekik egy ה ר אָה ל ה ם ו יּ שׁ בּ ע נ י א ד נ י ל אמ ר, א ת קּ ח א שּׁ ה ל ב נ י מ בּ נו ת ה כּ נ ע נ י א שׁ ר אָנ כ י י שׁ ב בּ אַר צו. (בראשית כד, לז) Engem pedig megesketett az uram, mondván: Ne végy fiamnak feleséget a kánaániták leányai közül, akiknek országában lakom, (1Mózes 24:37.) 49 Lentebb 49:10. 50 Azaz noha a כּ י (ki) itt א שׁ ר (áser) [ hogy ] értelemben szerepel, amely nem eleme a négyes listának, ám az א שׁ ר (áser)-t itt az א ם (im) reprezentálja (hiszen az א ם (im)-nek, mint látjuk, létezik א שׁ ר (áser) jelentése is), amelyik viszont rajta van a négyes listán.
281 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes א Ne végy fiamnak feleséget a kánaániták ת קּ ח א שּׁ ה ל ב נ י מ בּ נו ת ה כּ נ ע נ י leányai közül. ח לּ ה א ל בּ ית אָב י תּ ת ל א ם א Hacsak előbb nem mégy el atyám családjához, ת אב ה ל ל כ ת אַח ר י א ו és ő 51 nem lesz hajlandó követni téged. א ם א א ל בּ ית אָב י תּ ל ו א ל מ שׁ פּ ח תּ י, ו ל ק ח תּ א שּׁ ה ל ב נ י. (בראשית כד, לח) hanem atyám házába menj el és családomhoz, hogy vegyél feleséget fiamnak (1Mózes 24:38.) ו א מ ר א ל א ד נ י, א ל י א ת ל ה א שּׁ ה אַח ר י. (בראשית כד, לט) De én mondtam uramnak: Hátha nem követ majd az asszony engem? (1Mózes 24:39.) א ל י כּ ת יב engem? Hátha nem követ majd az asszony א ל י א ת ל ה א שּׁ ה [Az א ל י (uláj)] itt olyan [helyesírással szerepel, hogy akár] א ל י (éláj)-nak [is ו ה י ה מ ח זּ ר ל מ צו א lánya, Eliezernek volt egy בּ ת ה י ת ה לו ל א ל יע ז ר 52 olvashatnánk]. neki, hogy Ábrahám azt mondja שׁ יּ אמ ר לו אַב ר ה ם keresett, és ezért ürügyet ע לּ ה és adja hozzá a lányát ל ה שּׂ יאו בּ תּו önmagához, forduljon ל פ נו ת א ל יו בּ נ י בּ רוּ ו א תּ ה אָרוּר neki: Ábrahám [azonban] azt felelte אָמ ר לו אַב ר ה ם [Izsákhoz]. Az én fiam áldott, rajtad viszont átok ül, 53 ו א ין אָרוּר és az, akin átok ül, nem kötheti össze az életét מ דּ בּ ק בּ ב רוּ egy olyannal, aki áldott. ו יּ אמ ר א ל י, י ה ו ה א שׁ ר ה ת ה לּ כ תּ י ל פ נ יו י שׁ ל ח מ ל אָכו א תּ ו ה צ ל יח דּ ר כּ ו ל ק ח תּ א שּׁ ה ל ב נ י מ מּ שׁ פּ ח תּ י וּמ בּ ית אָב י. (בראשית כד, מ) És ő mondta nekem: Az Örökkévaló, akinek színe előtt én jártam, elküldi majd angyalát veled és sikeressé teszi utadat, hogy vegyél feleséget fiamnak az én családomból, atyám házából (1Mózes 24:40.) אָז תּ נּ ק ה מ אָל ת י כּ י ת בו א א ל מ שׁ פּ ח תּ י, ו א ם א י תּ נוּ ל ו ה י ית נ ק י מ אָל ת י. (בראשית כד, מא) Akkor leszel fölmentve esküm alól, ha eljössz családomhoz és ha nem adják neked, akkor légy fölmentve esküm alól (1Mózes 24:41.) 51 Ti. az Izsáknak kiszemelt rokon lány. 52 Ha ugyanis val -ו lenne írva,,אוּל י akkor nem lehetne א ל י (éláj)-nak olvasni (ami különben azt jelentené, hogy hozzám ). 53 Eliezer Kánaán leszármazottja volt, akit Noé megátkozott (lásd fentebb, 9:25.).
282 A Rási kommentár a Tórához ו אָב א ה יּו ם א ל ה ע י ן, ו א מ ר י ה ו ה א ה י א ד נ י אַב ר ה ם א ם י שׁ נּ א מ צ ל יח דּ ר כּ י א שׁ ר אָנ כ י ה ל ע ל יה. (בראשית כד, מב) És én eljöttem ma a forráshoz, és szóltam: Örökkévaló uram, Ábrahám Istene, vajha szerencséssé tennéd utamat, melyen járok. (1Mózes 24:42.) Ma indultam, és ה יּו ם י צ את י ו ה יּו ם בּ את י ma... És én eljöttem ו אָב א ה יּו ם ma érkeztem. מ כּ אן Ebből arra következtetünk, שׁ קּ פ צ ה לו ה אָר ץ hogy a a föld összezsugorodott számára [vagyis utazása csodálatosmód megrövidült]. י פ ה שׂ יח ת ן שׁ ל ע ב ד י אָבו ת ל פ נ י ה מּ קו ם mondta: Áchá rabbi azt אָמ ר ר בּ י א ח א מ תּו ר ת ן שׁ ל előtt, Az ősatyák szolgáinak beszélgetései nagyobb becsben állnak Isten Eli- hiszen שׁ ה ר י פּ ר שׁ ה שׁ ל א ל יע ז ר tóraiutasítások; mint gyermekeinek adott בּ נ ים ezer fejezetét כּ פוּל ה ב תּו ר ה kétszer is megismétli a Tóra [hiszen a Tóra elbeszélése 54 után, megismétlődik, amikor Eliezer elbeszéli Rebeka családjának 55 ], א נ תּ נוּ א לּ א בּ ר מ יז ה tanítását míg ellenben a Tóra számos ו ה ר בּ ה גּוּפ י תו ר ה csupán utalás révén kaptuk. ה נּ ה אָנ כ י נ צּ ב ע ל ע ין ה מּ י ם, ו ה י ה ה ע ל מ ה ה יּ צ את ל שׁ א ב ו אָמ ר תּ י א ל יה ה שׁ ק ינ י נ א מ ע ט מ י ם מ כּ דּ. (בראשית כד, מג) íme, én állok a vízforrásnál, legyen tehát, hogy a leány, aki kijön, hogy vizet merítsen, én pedig mondom neki: Adj innom, kérlek, egy kis vizet korsódból, (1Mózes 24:43.) ו אָמ ר ה א ל י גּ ם א תּ ה שׁ ת ה ו ג ם ל ג מ לּ י א שׁ אָב, ה וא ה א שּׁ ה א שׁ ר ה כ יח י ה ו ה ל ב ן א ד נ י. (בראשית כד, מד)...és ő azt mondja nekem: te is igyál és tevéidnek is merítek, ez az asszony az, akit az Örökkévaló uram fiának szánt. (1Mózes 24:44.) azokra az א נ שׁ ים שׁ ע מּו ezt (gám) kiterjeszti גּ ם A גּ ם ל ר בּו ת is. te גּ ם א תּ ה emberekre is, akik vele voltak. 56 [Jelentése:] Az Örökkévaló tisztázta és tudatta [a בּ ר ר ו הו ד י ע szánt. הו כ יח dolgot]. ו כ ן כּ ל הו כ ח ה שׁ בּ מּ ק ר א Hasonlóan a הו כ ח ה (hocháchá) terminus Szentírásban megjelenő valamennyi formája בּ רוּר דּ ב ר valaminek a tisztázására utal. 54 1Mózes 24:1 33. 55 Uo. 34 48. 56 Azaz Rebeka nem csupán Eliezert, hanem Eliezer kíséretét is megkínálta vízzel.
283 פּ ר שׁ ת ח יּ י שׂ ר ה (.25:18 23:1 Chájé Szárá (1Mózes א נ י ט ר ם א כ לּ ה ל ד בּ ר א ל ל בּ י ו ה נּ ה ר ב ק ה י צ את ו כ דּ הּ ע ל שׁ כ מ הּ ו תּ ר ד ה ע י נ ה ו תּ שׁ אָב, ו א מ ר א ל יה ה שׁ ק ינ י נ א. (בראשית כד, מה) És mielőtt befejeztem gondolatom, s íme jött Rebeka korsójával a vállán, lement a forráshoz és merített és mondtam neki; Adj, kérlek, innom. (1Mózes 24:45.) [Jelentése:] Még be ט ר ם שׁ א נ י מ כ לּ ה befejeztem. mielőtt ט ר ם א כ לּ ה kellett fejeznem. ו כ ן כּ ל ל שׁו ן הו ו ה Ugyanígy, amikor jelen időre [történik utalás] ו י כו ל ל כ תּ ב ט ר ם szöveg], néha múlt időt használ a] פּ ע מ ים שׁ הוּא מ ד בּ ר בּ ל שׁו ן ע ב ר וּפ ע מ ים שׁ מּ ד בּ ר be, és így állhatott volna az is, hogy még nem fejeztem כּ לּ ית י mint például a Mert כּ מו כּ י אָמ ר א יּו ב használ, néha pedig jövőidőt בּ ל שׁו ן ע ת יד azt mondta Jób 57 [szövegrészben], ה ר י ל שׁו ן ע ב ר ahol múlt időt אָמ ר] (ámár)] használ [a szöveg], כּ כ ה י ע שׂ ה א יּו ב [vagy az] Így szokott tenni Jób 58 וּפ רוּשׁ שׁ נ יה ם ל שׁו ן הו ו ה 59 használ. ahol jövő időt ה ר י ל שׁו ן ע ת יד [szövegrészben], כּ י או מ ר ה י ה א יּו ב értelme, Mindazonáltal mindkét esetben jelen idejű [a mondat] ו ה י ה fiaim Hátha vétkeztek a אוּל י ח ט אוּ ב נ י ו גו מ ר mondta: Jób ugyanis azt עו שׂ ה כּ Így szokott tenni Jób [minden alkalommal]. 60 ו תּ מ ה ר ו תּו ר ד כּ דּ הּ מ ע ל יה ו תּ אמ ר שׁ ת ה ו ג ם גּ מ לּ י א שׁ ק ה, ו א שׁ תּ ו ג ם ה גּ מ לּ ים ה שׁ ק ת ה. (בראשית כד, מו) Ő sietett és leeresztette korsóját magáról és mondta: Igyál és tevéidet is megitatom; én ittam és a tevéket is megitatta. (1Mózes 24:46.) ו א שׁ אַל א ת הּ ו א מ ר בּ ת מ י א תּ ו תּ אמ ר בּ ת בּ תוּא ל בּ ן נ חו ר א שׁ ר י ל ד ה לּו מ ל כּ ה, ו א שׂ ם ה נּ ז ם ע ל א פּ הּ ו ה צּ מ יד ים ע ל י ד יה. (בראשית כד, מז) Ezután megkérdeztem, szólván: Kinek a leánya vagy? Ő pedig felelt: Betuél leánya, aki Náchór fia, akit szült neki Milka; akkor rátettem az orrgyűrűt az orrára és a karpereceket a kezeire. (1Mózes 24:47.) שׁ נ ה ה סּ ד ר rátettem. Ezután megkérdeztem akkor ו א שׁ אַל ו א שׂ ם [Eliezer] megváltoztatta [az események] sorrendjét, שׁ ה ר י הוּא תּ ח לּ ה נ ת ן hiszen [valójában] először adta oda [az ékszereket] אַל שׁ ו אַח ר כּ és [csak] ezt követően kérdezte a] családja felől]. י ת פּ שׂוּהוּ בּ ד ב ר יו א א לּ א שׁ Viszont nem akarta, hogy 57 Jób 1:5. 58 Uo. י ע שׂ ה (káchá jáásze Ijov), ahol a כּ כ ה י ע שׂ ה א יּו ב szerepel: 59 Az eredetiben ugyanis ez így (jáásze) a csinál/tesz ige egyes szám harmadik személyű, jövő idejű alakja. 60 Uo.