BENNE MARADJANAK AZ ÚJSZÖVETSÉGBEN? A JÁNOS 7,53-8,11 ÉS A MÁRK 16,9-20 SZÖVEGKRITIKAI ELEMZÉSE



Hasonló dokumentumok
Nem teljesen nyilvánvaló például a következı, már ismert következtetés helyessége:

2. lecke. A bibliaolvasó tervkészítı

MÉGIS CSELEKEDETEK ALAPJÁN VAN AZ ÜDVÖSSÉG?

A szöveghitelesség kérdése

avagy a repedt nád és a pislogó gyertya

14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

Kollányi Bence: Miért nem használ internetet? A World Internet Project 2006-os felmérésének eredményei

Manipulálta-e az Egyház Jézus üzenetét?

Hajókázna-e ma Vedres István a Tiszán? dr. Rigó Mihály okl. erdımérnök okl. építımérnök

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Tantárgyi koncentráció: Rajz, magyar, matematika, környezetismeret

Megint válság van: ismét inadekvát válaszok és hatalmas károk

TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14

LIBERÁLIS TEOLÓGUS MEGTÉRÉSE

2. óravázlat szeptember 19. Ötletek, erkölcs és jog

Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában. Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta

Hogyan lett könyvvé az Újszövetség? APOLÓGIA KUTATÓKÖZPONT Budapest, 2008

Egy kollégista lány gondolata

A szabadság törvénye. 2. fejezet. A szabadság ígérete

Szabó Júlia-Vízy Zsolt: A szaktanácsadói munka tapasztalatai a képesség- készségfejlesztés területén (Földünk és környezetünk mőveltségterület)

Az átlagember tanítvánnyá tétele

SZPA Egyetemes egyháztörténet I. M I N T A T E S Z T 2018/19 I. Oktató: Horváth András, Répás László N3/L december

JEGYZİKÖNYV. Jelen vannak:

ISTEN Miért mond nemzetségtáblázata ellent egymásnak? Máté és Lukács evangéliumában is megtalálható. A kettő nem

Buzogány Dezső: Az Institutio a református egyház alkotmánya

Bibliafordítások: Milyen nyelven szól hozzám Isten? A tiszta ige megértése

valamint az Irgalmasság órája, Irgalmasság rózsafüzére és Irgalmasság litániája

Ha a gyógyítás nem mőködik

A BESZÉDZAVAROK ÉS A TANULÁSI NEHÉZSÉGEK ÖSSZEFÜGGÉSE AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁBAN

ALAPTANÍTÁSOK. A Szent Szellem ajándékai Ihletettségi ajándékok 2. Nyelvek magyarázata

J E G Y Z İ K Ö N Y V

Az Úr az! Hol van a kutya? Az Úr az!

Ez a könyv számos, Istennel megtapasztalt valóságos

J E G Y Z İ K Ö N Y V a bizottság december 18-án megtartott ülésérıl

Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

SEGÍTSÉG AZ ELSİ SZÁZADI JÚDAIZMUS TANULMÁNYOZÁSÁHOZ

Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK

KI VEZETTE KI IZRAEL NÉPÉT EGYIPTOMBÓL?

J E G Y Z İ K Ö N Y V BAK, SÁRHIDA ÉS ZALATÁRNOK KÖZSÉGEK EGYÜTTES ÜLÉSÉRİL JANUÁR 18. RENDELETEK SZÁMA: 1/2010. (I. 19.), 2/2010. (I. 19.

Legénytoll a láthatáron II.

A betlehemi csillag és Jézus születésének rejtélye

Az Innováció és az ember avagy: Miért (nem) szeretnek a felhasználók kattintani?

Kognitív inasság. Összegezve. Baksa-Haskó Gabriella. 646 kutatás közben W

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

AZ ÚR SZABADÍTÁSA. Alapige: Zsoltár 107,13 De az Úrhoz kiáltottak nyomorúságukban, és megszabadította őket szorult helyzetükből.

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

Hogyan kezelj érzékeny embereket? 2. rész

A Közbeszerzési Döntıbizottság (a továbbiakban: Döntıbizottság) a Közbeszerzések Tanácsa nevében meghozta az alábbi. H A T Á R O Z A T - ot.

Gulyás Emese. Nem látják át, és nem veszik igénybe a fogyasztóvédelmi intézményrendszert a magyarok május

A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise. Igeliturgia

Krisztus és a mózesi törvény

OLVASÁSI VERSENY II. FORDULÓ

Divatos termék-e a kondenzációs kazán?

EGYSZER VOLT AZ EUCHARISZTIA

Vajon Isten tényleg az életemben van, ha mellette döntöttem?

Háztartásunk hulladékai

A TERMINÁLOKRÓL SZÓLÓ ENSZ KONVENCIÓ MEGALKOTÁSÁNAK ELSŐ SZAKASZA

T. Cím! Megkaptam az ajánlatunk elbírálásáról elkészült összegzést.

Textus: Péld , 14.29, 17.14, 19.19, 29.8, 25.28, 16.32, 15.1, 19.11, 10.12, 17.9, Harag - önuralom

Összefoglaló. A világgazdaság

Mennyből az angyal. Pásztorok, pásztorok. 2. Istennek Fia, aki születet t Jászolban, jászolban, ő lesz tinéktek Üdvözítőtök Valóban, valóban.

Lukács, a Történész: Az Apostolok Cselekedeteinek Könyve

SZÁMTANI SOROZATOK. Egyszerű feladatok. 1. Egy számtani sorozatban:

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

A héber Biblia margójára 1. Suhai György

Andorka Rudolf Falussy Béla Harcsa István: Idıfelhasználás és életmód

A SZABAD BEVÁNDORLÁS ÉS AZ ERİSZAKOS INTEGRÁCIÓ

Járai Zsigmond pénzügyminiszter megakadályozott adóreformja

Kerékpárral Helsinkibe? dr. Rigó Mihály okl. erdımérnök okl. építımérnök

Az oktatásügy válaszai egy évtized társadalmi kihívásaira

A MESSIÁS MENNYBEMENTELE

Bán Zsófiával, az ELTE Amerikanisztika Tanszékének docensével Szöllõsi Adrienne beszélget

H/5854/4. szám. Az Országgyűlés. Alkotmányügyi, igazságügyi és ügyrendi bizottságának. ajánlás a

PEDAGÓGUSOK ÉS AZ IKT KOMPETENCIATERÜLET

Szakmai beszámoló Generációs-híd program Jeles napok tevékenység

7201 Syn UFO ergonómikus irodaszék Összeszerelési útmutató

Egy jó nyaralás csodákra képes Mire emlékezünk, és miért? (Katarina Loefflerova története alapján)

Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem

Böjti gondolatok. Bibliaolvasás: Ézs 58.

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS

AZ ÚJSZÖVETSÉGI ÜDVÖSSÉG Ap Csel 2,38.

Szöveges változat: Hangformátum: > Alaptanítások

A. függelék Néhány további paradoxon

Van egy. Géber László

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

OBJEKTUMORIENTÁLT TERVEZÉS ESETTANULMÁNYOK. 2.1 A feladat

A Hegyi Beszéd. 3. tanulmány. április 9-15.

A szlovákok elszakadása a Magyar Királyságtól és Csehszlovákia megalakulása

A dolgok arca részletek

Berekfürdő Községi Önkormányzat Képviselő-testületének november hó 18. napján tartott falugyűlésének J E G Y Z Ő K Ö N Y V E

A tanítványság és az ima

Nyílt levél, válaszul a greenfo.hu hírportálon 2009.június 9-i keltezéssel megjelent Veszélyeztetett erdık Nyugat-Magyarországon címő cikkre.

2015. évi bibliaolvasó KÉSZÍTETTE: BERECZKI SÁNDOR. MINDENKI TEMPLOMA GYÜLEKEZETE 1105 Budapest, Cserkesz u. 7-9.

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Érveléstechnika-logika 7. Filozófia és Tudománytörténet Tanszék 1111 Budapest, Sztoczek J. u fsz. 2.

Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság november

SZENT BERNÁT APÁT ESTI DICSÉRET

Lexikon az újszövetségi bevezetéshez 1.

Átírás:

BENNE MARADJANAK AZ ÚJSZÖVETSÉGBEN? A JÁNOS 7,53-8,11 ÉS A MÁRK 16,9-20 SZÖVEGKRITIKAI ELEMZÉSE SZABADOS ÁDÁM Sokan azért szeretik a Károli fordítást, mert az újabb fordításokban nincsen benne néhány mondat, ami a Károliban még megtalálható. Az új fordításokból hiányzik például János elsı levelének a Szentháromságra utaló mondata ( Mert hárman vannak, akik bizonyságot tesznek a mennyben: az Atya, az Ige, a Szentlélek, és ez a három egy ), és zárójelbe téve, vagy egyenesen lábjegyzetben olvasható néhány más mondatrész is, melyek a Károli fordításban még a szöveg háborítatlan részei. Legfájdalmasabb veszteségnek azonban az a két hosszabb szakasz tőnik, melyek kétes eredetére az újabb fordításokban zárójel utal: a János 7,53-8,11 és a Márk 16,9-20. Vajon mi az oka annak, hogy a különbözı bibliafordítások szövegei között ilyen eltérések lehetnek? Néhány dologgal érdemes tisztában lennünk az Újszövetség szövegével kapcsolatban. Elıször is: az Újszövetség egyetlen könyvének sincs meg az eredeti kézirata. Mielıtt ezen megütköznénk, szögezzük le: minden ókori dokumentumot csak másolatokból ismerünk. Az Újszövetség sem kivétel, csak abban különbözik más ókori iratoktól, hogy Homérosz mőveit leszámítva lényegesen több korai kézirat áll rendelkezésünkre, mint a többi dokumentum esetében. Másodszor: a kézirat-másolatok között vannak eltérések. Az eltérések oka általában másolási hiba, de idınként szándékos betoldásokkal is találkozunk, melyek javítani próbálták a szöveget, vagy érthetıbbé akartak tenni homályosabb részleteket. Harmadszor: a másolatok közötti eltérések nem érintenek fontos teológiai kérdéseket, többnyire lényegtelen, vagy kis jelentıséggel bíró, apró részletekrıl van szó. (Az 1János 5 Szentháromságra utaló részlete szinte az egyetlen kivétel, de a Szentháromságról szóló tanítást az Újszövetség számos más helyébıl is megérthetjük.) És végül: a szövegkritika tudománya hatalmas lépéseket tett az eredeti szövegek hibátlan rekonstruálása felé. A szöveg kilencvennyolc százaléka nem jelent problémát, a viták a maradék kettı százalék körül folynak. A jelenlegi tudományos konszenzus egyik példája a Nestle-Aland-féle (és a United Bible Societies által is elfogadott) görög szöveg, mely számos modern fordítás alapját képezi. Mi okozza a Károli fordítás és a késıbbi fordítások közötti eltéréseket, különösen a két hosszabb szakasz esetében, amit Márk és János evangéliumában találunk? Az eltérések oka az, hogy a Károli fordítás a bizánci szöveghagyományra támaszkodik, a késıbbi fordítások azonban figyelembe veszik a reformáció óta elıkerült számtalan kéziratot, melyek a bizánci hagyománynál régebbi és megbízhatóbb szövegvariánsokat adnak a kezünkbe. A bizánci szöveghagyomány nagy számú, de viszonylag késıi és egymástól függı másolatokra támaszkodik. Az azóta elıkerült papiruszok és kódexek különösen a Codex Sinaiticus és a Codex Vaticanus sokkal régebbi és megbízhatóbb kéziratok, melyek további korai kéziratokkal kiegészülve

közelebb juttatnak bennünket az eredeti szövegek eredeti alakjához, mint a bizánci hagyomány. Ebben a cikkben a János 7,53-8,11-rıl és Márk evangéliuma befejezésérıl szeretném kifejteni a véleményemet, kizárólag szövegkritikai szempontból. Miközben elmondom, hogy a bizonyítékok alapján én magam mit gondolok a két szakaszról, azt is szeretném megmutatni, hogy szövegkritikusok milyen megfontolások alapján jutnak döntésre egy-egy vitatott részlettel kapcsolatban. Lehet, hogy egyeseknek végtelenül unalmas egy ilyen vizsgálat, de aki szeret a múlttal kézzelfogható kapcsolatba kerülni, az sok örömet találhat benne. Arról nem is beszélve, hogy nem kevesebbrıl, mint az Istentıl ihletett írások hibátlan rekonstruálásáról van szó! 1. BENNE VOLT JÁNOS EVANGÉLIUMÁBAN A HÁZASSÁGTÖRİ Nİ ESETE? A János 7,53-8,11-ben olvasható házasságtörı nı története szerves részét képezte azoknak a bibliafordításoknak, melyek a bizánci szöveget (az ún. Textus Receptus-t) követték, de a modern fordítások általában jelzik valamilyen formában az olvasóknak, hogy a szakasz eredetiségével komoly gondok vannak. A szöveg kritikai elemzése alapján a tudósok többsége arra a következtetésre jutott, hogy a történet valószínőleg nem volt része az evangélium János által véglegesített szövegének. Nézzük meg, hogy milyen külsı és belsı bizonyítékok szólnak a szakasz eredetisége mellett, és milyen érvek szólnak ellene. A külsı bizonyítékok nem támasztják alá a szöveg eredetiségét. A legtekintélyesebbnek tartott kéziratok nem tartalmazzák a perikópát. Hiányzik a két papiruszról (p 66, p 75 ), mely egyébként tartalmazza János evangéliumának hetedik és nyolcadik fejezetét (a p 66 esetében ez különösen sokatmondó, mert a papiruszt Kr. u. 200 körülre datálják). Hiányzik a legmegbízhatóbbnak tartott unciálékból, a א (Codex Sinaiticus) és a B (Codex Vaticanus) szövegébıl, és számos más széles földrajzi körbıl származó unciáléból és minusculából (A, C, L, N, T, W, D, Q, Y, 0141, 053, 0211, 22, 33, 157, 565, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 1424, 2193). Nincs benne János evangéliumának legkorábbi szír és kopt változatában, és hiányzik néhány örmény és ógrúz változatból is. A bizánci kéziratokban benne van a történet (E, F, G, H, K, M, U, G, P), és támogatja a nyugati hagyományhoz tartozó D unciálé is. Az egyházatyák tanúsága nem egyértelmő. Bizonyítja a perikópa létét számos latin egyházatya írása (Ambrosiaster, Ambróziusz, Pacianusz, Rufinusz, Jeromos és Augusztinusz) valamint a Constitutiones Apostolorum, de egyetlen görög egyházatya sem említi a 13. század elıtt, és még akkor is azt állítja Zigabenusz, hogy az evangélium pontos másolatai nem tartalmazzák (vö. Bruce Metzger: A Textual Commentary, 220). Némelyik kézirat (ms. 225) a szakaszt a 7,36 utánra, mások (néhány grúz kézirat) a 7,44 utánra, megint más kéziratok (1, 565, 1076, 1570, 1582) a 21,25 utánra teszik. Egy kézirat (f13) a Lukács 21,38 utánra helyezi! Úgy tőnik, a nyugati és a bizánci hagyomány inkább arra hajlik, hogy a szöveg részévé tegye a történetet, a korai bizonyítékok és a legjobb kéziratok azonban nem támogatják ezt a hagyományt.

A belsı bizonyítékok nem döntik el a vitát egyik irányban sem. A szakasz hosszúsága miatt eltekinthetünk attól a lehetıségtıl, hogy a narratíva beillesztése (vagy kihagyása) egyszerő másolási hiba lenne, sokkal valószínőbb, hogy tudatos változtatásról van szó. Lehet, hogy a másoló szóbeli hagyományként ismerte ezt a történetet, és be akarta illeszteni az evangélium szövegébe. Az is lehet, hogy kivette a szakaszt az evangéliumból, mert nem fért meg a teológiai meggyızıdésével. Néhányan amellett érveltek, hogy a másoló számára a történet félreérthetıen megengedı volt a házasságtöréssel szemben (Metzger, 221). De amellett is lehetne érveket felsorakoztatni, hogy a perikópa harmóniában áll János evangéliuma többi részével. A 3,17-ben János például azt mondja: Mert az Isten nem azért küldte el a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem, hogy üdvözüljön a világ általa. Jézus dorgáló szavai az önigazult zsidók felé összhangban van a hetedik és nyolcadik fejezet parázs vitáival. Úgy tőnik, nem volt igazán jó oka egyetlen másolónak sem arra, hogy eltávolítsa a szakaszt az evangéliumból. Az a tény, hogy a történet egyes kéziratokban az evangélium más helyein (illetve Lukácsnál!) bukkan fel, inkább azt a véleményt erısíti, hogy a szakasz eredetileg János evangéliumától független szóbeli hagyományként létezett. A külsı és a belsı bizonyítékok fényében azt a következtetést szőrhetjük le, hogy a János 7,53-8,11 eredetileg valószínőleg nem volt része János evangéliumának. A külsı bizonyítékok erısen ellene mondanak annak, hogy a szakaszt az evangélium részének tekintsük. A legkorábbi és legelterjedtebb szövegváltozatokban nincs benne a házassátörı nı története. A belsı bizonyítékok alátámasztják a külsı bizonyítékokból leszőrt következtetést, mert könnyebb megmagyarázni azt, hogy utólag miért került be a szöveg az evangéliumba, mint az ellenkezıjét. Ebbıl ugyanakkor nem következik, hogy kitalált történetrıl lenne szó. A másoló, aki elıször bemásolta a perikópát az evangéliumba, mélyen meg lehetett gyızıdve a beszámoló hitelességérıl. 2. HOGYAN VÉGZİDÖTT EREDETILEG MÁRK EVANGÉLIUMA? A modern bibliafordítások általában zárójelbe teszik Márk evangéliumának 9-20. verseit, jelezve, hogy hitelességüket komoly kétely övezi. Vajon milyen megfontolások állnak az óvatosság mögött? Miért kételkednek tudósok a szöveg eredeti voltában? Honnan tudhatjuk, hogy ezek a versek benne voltake Márk szövegében, vagy késıbbi betoldásokról van-e szó? Sokakat talán meglep, de Márk evangéliumának valójában nem kettı, hanem négy ismert végzıdése maradt fenn. Nem csak az a kérdés, hogy benne volt-e Márk evangéliumában a 9-20. szakasz, hanem az is, hogy ha a 16,8-nál mégsem fejezıdött be az evangélium, három ismert befejezés közül vajon melyik lehetett az eredeti? Nézzük meg az ismert befejezéseket, majd vizsgáljuk meg a mellettük és ellenük szóló érveket! 1. Az elsı lehetıség a hosszabb befejezés (9-20), amelyik a bizánci szöveghagyományon keresztül jutott el hozzánk. Ezt az olvasatot támogatja a Textus Receptus, és mindhárom szöveghagyomány (bizánci, alexandriai és nyugati) számos unciális kézirata (A, C, D, K, X, W, D, Q, P, Y, 099, 0112, f 13,

28, 33) és minusculus betőkkel készült másolata. (Az unciálisok tanúsága többet nyom a latban, mert a nagybetős görög kéziratok korábbiak, mint a kisbetős változatok.) A lectionariumok (kb. bibliaolvasó kalauzok) többsége is ezt a végzıdést tartalmazza, és korai patrisztikus támogatást is kap Iréneusztól, a Diatesszoronból, és talán Jusztinosztól, Aszteriusztól, a Constitutiones Apostolorumból, Didümosztól, Epiphaniusztól, Marcus Eremitától, Nesztorianusztól, Ambóziusztól és Augusztinusztól. 2. Jeromos tud egy ennél is hosszabb befejezésrıl, mely azonban csak egyetlen görög kéziratban maradt fenn. 3. A két legrégebbi kódexbıl א) és B) hiányoznak a 9-20. versek, ahogy a 304-es unciáléból, a Synaitic Syriac kéziratból, több örmény változatból, és a két legrégebbi grúz kéziratból (kilencedik és tizedik század) is. Eszerint Márk a 8. verssel fejezte be evangéliumát. A Márk-részleteket tartalmazó papiruszokban az utolsó fejezetek eleve lemaradtak, ezért a kérdés eldöntésében nincs jelentıségük. Néhány egyházatya viszont szintén a versek hiányáról tanúskodik; Euzébiosz és Jeromos azt állítja, hogy a szakasz az általuk ismert majdnem mindegyik görög másolatból hiányzott. Úgy tőnik, az alexandriai atyáknak (Kelemen és Origenész) egyáltalán nem volt tudomásuk a szakaszról. Ezen kívül néhány kéziratban, mely tartalmazza a verseket, a másoló megjegyzést írt a lap szélére, figyelmeztetve az olvasókat a szakasz eredetiségével kapcsolatos kételyekre. 4. A negyedik befejezés két mondatból áll: De ık jelentették Péternek és azoknak, akik vele voltak mindazt, amit hallottak. Ezután maga Jézus végezte általuk az örökkévaló üdvösség szent és romolhatatlan hirdetését. Egyetlen kéziratban (it k ) találjuk ezt a befejezést önmagában, az összes többi másolatban, ahol ez a befejezés van (L, Y, 099, 0112; az ólatin k, a Harclean Syriac margója, és néhány bohairi és szahidi kézirat), a két mondat együtt olvasható a 9-20. versekkel. A külsı bizonyítékok alapján a második változatot egy az egyben elvethetjük, és a negyedik is igen gyenge lábakon áll. Erıs támogatást élvez viszont az elsı változat (a hosszabb de nem a leghosszabb befejezés) és a harmadik, melybıl teljesen hiányzik a 16,8 után bármiféle kiegészítés. A két változat közül az elsı mellett a szélesebb földrajzi elterjedés szól (mindhárom hagyományban megtaláljuk), valamint a kéziratok nagy száma, és a források változatossága (kéziratok, lectionariumok, egyházatyák). A harmadik változat mögött azonban a két legjobb kézirat, a Codex Sinaiticus és a Codex Vaticanus áll. A második változatot a belsı bizonyítékok sem támogatják, mert a nyelvezete idegen Márk nyelvezetétıl, sıt, Bruce Metzger szerint kifejezetten apokrif hangulata van. A negyedik változat rövid befejezése szintén különbözik Márk tömör, lényegretörı hangvételétıl. Az elsı változat hosszabb befejezésével is ez a gond: több olyan szót is tartalmaz, melyek nem jelennek meg máshol Márk evangéliumában, és a 8. vershez való illeszkedése is döccen egy kicsit. A harmadik változattal viszont az a probléma, hogy túl hirtelen ér véget, ami furcsa befejezése az evangéliumnak, kételyeket hagy az olvasóban még Jézus feltámadásával kapcsolatban is. Bár a United Bible Societies

bizottsága erısnek találta az elsı változat ellen szóló belsı bizonyítékokat, a harmadik változattal szemben ugyanezt elmondhatjuk. Amikor összevetjük a külsı és a belsı bizonyítékokat, nehéz döntés elé kerülünk. Erıs külsı bizonyítékok szólnak mind a legrövidebb változat, mind a hagyományos változat mellett (mely tartalmazza a 9-20. verseket), viszont mindkettı ellen erıs belsı érveket lehet felhozni. Továbbá mindkét változatra van magyarázat, ha a másik változat elsıbbségét feltételezzük. Lehetséges, hogy egy másoló hozzábiggyesztett néhány mondatot a számára befejezetlennek tőnı evangéliumhoz, és így jött létre a 9-20. vers, meg a másik két kevésbé valószínő változat. De az is lehet, hogy a befejezés egy korábbi másolás során valamiért lemaradt, esetleg a papirusz végérıl leszakadt, és utána már az eredeti befejezés nélkül másolták tovább az evangéliumot. Az a tény, hogy mind a,א mind a B a 9-20. versek nélkül adja közre az evangéliumot, erıs, de nem elsöprı érv a harmadik változat mellett. A Textus Receptus változata melletti bizonyítékok legalább olyan súlyosak, ha nem súlyosabbak, mint a két legkorábbi kódex erıs, de karcsú tanúsága. Amíg nincs több világosságunk a kérdésben, a külsı és belsı bizonyítékok súlyozása alapján meghagynám a Biblia kiadásaiban a 16,9-20 verseket Márk evangéliuma befejezéseként. Ha valahogy kiderülne, hogy a szakasz mégsem lehetett az eredeti szöveg része, az akkor is bizonyos, hogy nagyon korai hagyományról van szó.