Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga



Hasonló dokumentumok
2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak


Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

A Debreceni Egyetem Intézményfejlesztési Terve

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Output menedzsment felmérés. Tartalomjegyzék

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Doktori disszertáció tézisei. Wertheimer Gábor. Hemingway magyar fordításai és magyarországi fogadtatása

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Vélemények az állampolgárok saját. anyagi és az ország gazdasági. helyzetérôl, a jövôbeli kilátásokról

Új módszerek és eljárások a térbeli folyamatok értékeléséhez. Dr. Németh Zsolt Központi Statisztikai Hivatal elnökhelyettes

A tudományos bizonytalanságra adott jogi válaszok a környezeti döntéshozatalban

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

Kérdőív értékelés 76% 1. ábra

A VHF Szociális munka szakon végzettek véleménye a szakon folyó képzésről és a munkaerő-piaci kilátások, 2016.

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Vélemények az állampolgárok saját. anyagi és az ország gazdasági. helyzetérôl, a jövôbeli kilátásokról

A pedagógiai kutatás metodológiai alapjai. Dr. Nyéki Lajos 2015

Dr. Halász László az MTA doktora, tudományos tanácsadó

Nemzeti és európai identitás az Iránytű Intézet márciusi közvélemény-kutatásának tükrében

A pszichológia mint foglalkozás

A minőségirányítási csoport beszámolója. 2009/2010-ben végzett felmérésről a leendő elsős szülők körében

A szegénység percepciója a visegrádi. országokban

A fordítás váratlan fordulatai

SYLLABUS. Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Humán Tudományi Tanszék Szak

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Új földrajzi irányzatok 1. Alapfogalmak, előzmények (felfedezések, földrajzi determinizmus, regionális földrajz)

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

EUROBAROMETER PARLAMÉTER: ÉVI REGIONÁLIS ELEMZÉS AZ EURÓPAI PARLAMENT MEGÍTÉLÉSE MAGYARORSZÁGON EU28 ORSZÁGOS RÉGIÓK

A 2013-ban végzett hallgatók felmérésének eredményei

Kérdőíves elemzés a Fecskepalotáról

K Ú R I A Ügykezelő Iroda 1055 Budapest, V., Markó utca 16.

Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

Oktatói munka hallgatói véleményezése. 2016/2017-es tanév I. félév. Testnevelő tanárok

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

A pedagógia mint tudomány. Dr. Nyéki Lajos 2015

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

3 + 1 SZEMPONT. gy jó coach többek között arról ismerszik meg, hogy mielőtt a hogyannal

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Az önértékelés szerepe a továbbtanulási döntésekben

Oktatási, továbbképzési útmutatás

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

Kisebbségi és többségi identitáselemek a Volkan-elmélet tükrében. Mirnics Zsuzsanna Nacsa Nella

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

A beruházások döntés-előkészítésének folyamata a magyar feldolgozóipari vállalatoknál

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

ComFit Kft. részére végzett Farmakovigilanciai irodalomfigyelés - Megbízói elégedettség mérő kérdőív február 11.

Munkatársi elégedettségvizsgálat eredményei 2008.

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

A marketing tevékenység megszervezése a sepsiszentgyörgyi kis- és közepes vállalatok keretében

Diplomás pályakövetés diplomás kutatás, 2010

MENTORÁLÁSI TERV. Mentor neve: Csiki Paula A mentorált tanuló neve: Sz. Á. Évfolyam/életkor: 7. évfolyam, 13 éves

Érti a vezetőm az irányítási rendszerek hasznosságát? avagy Mit tettem annak érdekében, hogy ő ezt megértse?

SIOK Széchenyi István Általános Iskola FIT jelentés 2011 Kompetenciamérés

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

JA45 Cserkeszőlői Petőfi Sándor Általános Iskola (OM: ) 5465 Cserkeszőlő, Ady Endre utca 1.

Megjegyzések: A jelentések tartalmán változtatnék. A szerződésben vállalt feltételeknek megfelelően mindig küldik a jelentést időben.

A SZAKFORDÍTÁSKURZUS TERVEZÉSE ÉS OKTATÁSA

GVK_Munkaerőpiac_2011

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

Kompetenciafejlesztés a mérnöktanárképzésben TÁMOP B.2-13/

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

A doktori értekezés tézisei. Krisár Csilla Mária

Fogyasztói szokások az étrendkiegészítők. élelmiszer-biztonság szempontjából

A VHF Szociális munka szakon végzettek véleménye a szakon folyó képzésről és a munkaerő-piaci kilátások, január

Kreatív Európa Program (1.46 milliárd euró)

MUNKAERŐ FLUKTUÁCIÓ VIZSGÁLATA MAGYARORSZÁGON

JELENTÉS. Középiskolát végzett diákok helyzete

CAMPUS HUNGARY ÖSZTÖNDÍJPROGRAM B2 (KONVERGENCIA RÉGIÓ)

Tamási Erzsébet. A családon belüli erőszak férfi szereplői PhD értekezés

Nemzetközi tanulói képességmérés. szövegértés

A SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSE ÉS A VÉDÉS

Telegdy Álmos. Emberek és robotok: az információs és kommunikációs technológia hatásai a munkaerőpiacra

Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban

A FOGYATÉKOSSÁG ORVOSI ÉS TÁRSADALMI MODELLJÉNEK

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Kosztyán Zsolt Tibor Diplomás pályakövetés intézményi on- line kutatás a Pannon Egyetemen, 2014

A mintában szereplő határon túl tanuló diákok kulturális háttérre

A magyarok közel fele kipróbálna új bankot Bemutatkozik a Budapest Bank Banki Mobilitási Indexe

Közelgő kvótareferendum: továbbra is kérdéses az érvényesség A REPUBLIKON INTÉZET KÖZVÉLEMÉNY-KUTATÁSA AZ OKTÓBER 2-I NÉPSZAVAZÁSRÓL

FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN

Munkavédelmi felügyelői útmutató

ERWIN PANOFSKY: GÓTIKUS ÉPÍTÉSZET ÉS SKOLASZTIKUS GONDOLKODÁS

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

AZ EGYETEMI KAROK JELLEMZŐINEK ÖSSZEFOGLALÓ ÉRTÉKELÉSE

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)

ÁLLATOK KLINIKAI VIZSGÁLATAI

TEHETSÉGBARÁT ISKOLA KONFERENCIA A PEDAGÓGUSOK TEHETSÉGGONDOZÁSSAL KAPCSOLATOS ELŐZETES HIEDELMEI DR.SASS JUDIT - DR. BODNÁR ÉVA

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

JELENTÉS. az Euratom Ellátási Ügynökség 2016-os pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójáról, az Ügynökség válaszával együtt (2017/C 417/33)

Pr-mérés: csökkenő fontosság, csökkenő büdzsé. A PR Herald kutatása a hazai pr-ügynökségek körében

Átírás:

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga 1. A fordító láthatatlanságának többféle értelmezése Lawrence Venuti híres könyvének megjelenése (1995) óta gyakran emlegetjük a fordító láthatatlanságát anélkül, hogy különbséget tennénk a műfordítás, a szakfordítás és a fordítástudomány szempontjai között. Pedig itt három jól megkülönböztethető értelmezésről van szó. A műfordításban, a fordító láthatatlansága nem azt jelenti, hogy nem tudjuk a nevét, hiszen a neve fel van tüntetve a szövegben. Regényfordítás esetében a könyv belső címlapján van a fordító neve, színdarab fordítása esetében a színlapon szerepel, vers, elbeszélés fordítása esetében a tartalomjegyzékben, vagy a fordított mű végén található. Ilyenkor a láthatatlanság azt jelenti, hogy a célnyelvi szövegen nem látszik, hogy fordítás, az olvasó úgy tudja olvasni, mintha eredeti szöveget olvasna. Venuti könyvében számos angol és amerikai fordításkritikát gyűjt össze, melyek mind gördülékenységéért dicsérik a fordítást, és ha kifogásuk van ellene, akkor is a gördülékenyég hiányát róják fel hibául. Milyen a gördülékeny (fluent) fordítás? Nyelve modern és nem archaikus, köznyelvet használ és nem zsargont, nincsenek benne idegen szavak, a szintaxisa nem tükrözi a forrásnyelvi szintaxist, azonnal érthető, nem látszik rajta a fordító munkája (Venuti 1995: 4-5). A fordító láthatatlansága az író primátusával is összefügg, csak az írónak van joga kreatívnak lenni, eredetit alkotni. És összefügg a fordító társadalmi elismertségével illetve annak hiányával is. Venuti csak az angolszász világot említi, bár a jelenség nyilván sokkal szélesebb körű, bizonyítja ezt a fordítók szerzői jogait nemzetközileg szabályozó, illetve nem egyértelműen szabályozó Berni Egyezmény is. A fordító láthatatlansága az angol világban azzal is együtt jár, hogy a fordítók kulturális filterként is működnek és kiszűrik az idegenséget az angolra fordított művekből. Honosítanak (domestication) ahelyett, hogy megismertetnék az angol olvasókat más kultúrák ízeivel, színeivel (foreignisation). Venuti könyvének célja, hogy láthatóbbá tegye a fordítókat, és ezért áttekinti az angolra való fordítás történetét a 17. századtól kezdve a honosítás és az idegenítés szempontjából. A honosítás-idegenítés dichotómiája akárcsak a szabad fordítás és szolgai fordítás dichotómiája a magyar fordítástörténetben is nyomon követhető, úgyszintén a 17. századtól kezdve, elég ehhez csak Pázmányt Pétert idézni: 137

Igyekeztem azon, hogy deák bötünek értelmét híve magyaráznám, a szólásnak módgyát pedig úgy ejteném, hogy ne látatnék deákból csigázott homályossággal repedezettnek, hanem oly kedvesen folyna, mint-ha először magyar embertül, magyarúl íratott volna (Pázmány 1624). Mivel Venutiéhoz hasonló történeti áttekintéssel a magyar fordításkritikai irodalomról nem rendelkezünk, csak feltételezni tudjuk, hogy a magyar kultúrában is nyilván a fordító láthatatlansága, azaz a honosító fordítás mellett hangzott el több érv. Másképp jelenik meg a fordító láthatatlansága a szakfordításban. Először is a fordító neve általában nincs is feltüntetve a fordításon, másodszor a gördülékenység, a transzparencia itt nem választás kérdése mint a műfordításban, itt a fordításnak valóban olyannak kell lennie mint a tiszta ablaküvegnek, semmiképpen nem vonhatja magára a figyelmet. Továbbá a szakfordító szerzői jogai még kétségesebbek, mint a műfordítóé: a szakfordító egy megbízót (intézmény, cég, vállalat) képvisel, és a megbízó vállalja a felelősséget a fordításért. A megbízó cég, miután kifizette a fordítást, szabadon használhatja, változtathat rajta, a fordító szerzői jogai itt is tisztázatlanok. A szakfordítók, mondhatni, még láthatatlanabbak, mint a műfordítók. A fordítástudomány megjelenése a 20. század második felében csak erősítette a fordítók láthatatlanságát. Mivel a fordítástudomány (Translation Studies), akárcsak minden más tudomány is, az általánosításra törekszik. Minél több nyelv, minél több nyelvpár, minél több szöveg, minél több szövegtípus alapján igyekszik fordítási törvényszerűségeket levonni, szükségképpen nem foglalkozik az egyéni fordítói megoldásokkal, vagy a fordítók személyével. Foglaljuk össze egy-egy mondatban a három megközelítés lényegét. A műfordítói megközelítés kulcsmondata, hogy a fordító kellő alázattal szolgálja a szerzőt vagy az olvasót. A szakfordítói megközelítés kulcsmondata, hogy a fordítás legyen tiszta, mint az ablaküveg. A fordítástudományi megközelítés kulcsmondata, hogy a fordító szövege és tevékenysége legyen annyira általánosítható, hogy tudományos következtetéseket lehessen levonni belőle. Ennek tükrében meglepő, hogy mikor a fordító és tolmácsképzésre jelentkező hallgatóktól megkérdezzük, hogy miért szeretnének fordítók vagy tolmácsok lenni, az indoklások között első helyen szerepel a kreativitás, második helyen a függetlenség ( (szellemi és anyagi), harmadik helyen az intellektuális kihívások, negyedik helyen pedig a változatosság. 138

2. A fordító személye a fordítástudomány klasszikusainál A fordítástudomány klasszikusai nem foglalkoztak a fordító személyével. Mint említettük, a fordítástudomány lényege az egyéni fordítói tapasztalatok általánosítása, rendszerbe foglalása, lehetőség szerint fordítási törvényszerűségek megállapítása, ezért a fordítástudomány keletkezésekor a fordító személye szükségszerűen háttérbe szorult. James Holmes térképén (1988), mely hosszú időre megszabta a fordítástudomány főbb kutatási irányait (általános, leíró és alkalmazott fordítástudomány), nincs helye a fordító személyiségére irányuló kutatásoknak. Ez a helyzet a múlt század végén kezdett megváltozni, amikor a fordítástudományban a különböző fordulatok mentek végbe cultural turn sociocultural turn, és a nyelvészeti megközelítést fokozatosan felváltotta (vagy legalábbis igyekezett felváltani) a kulturális és a szociokulturális megközelítés. Williams és Chesterman (2002) a fordítástudományban használatos kutatási modelleket három csoportra osztja: összehasonlító modellek, folyamat modellek, és oksági modellek. Az összehasonlító modellek a fordítások szövegét vizsgálják, a folyamat modellek a fordítás folyamatát, az oksági modellek pedig a fordítások okait és következményeit. Vagyis azt, hogy mi van hatással a fordításra, és mire van hatással a fordítás. És itt már szerepet kap a fordító személye. Egyrészt tehát azt vizsgáljuk, milyen hatással van a fordításra a fordító kognitív állapota (tudása, élettapasztalata, érzelmi állapota, attitüdje, önképe), a fordítói feladat jellege (instrukciók, technikai felszereltség, határidők), és a fordítás szociokulturális körülményei (fordítási tradiciók, nyelvek státusza, a fordítás és a fordítók helye a társadalomban). Másrészt pedig azt vizsgáljuk, milyen hatással van a fordítás a célnyelvi olvasó kognitív és érzelmi állapotára, a célnyelvi olvasó cselekedeteire, a célnyelvi társadalom állapotára, a célnyelvi állapotára, arra, hogy a célnyelvi társadalom tagjai hogyan ítélik meg a fordítást, arra, hogy a különböző kultúrák hogyan vélekednek egymásról. Mint látjuk, a kutatás súlypontja eltolódik a fordító és annak társadalmi helyzete irányába. 3. Empirikus kutatások A Williams és Chesterman által kijelölt irányokban sok empirikus kutatásra lenne szükség. Egyelőre még nagyon kevés van. Dam és Korning Zethsen 2008- ban végzett egy felmérést a dán vállalati fordítók helyzetéről. Arra voltak kíváncsiak, valóban alacsony-e a fordítók státusza, és ez hogyan mérhető. Kutatásuk a szociológiai paradigmába illeszkedik bele, terepmunkát végeztek a 139

fordítók körében, összefüggéseket állapítottak meg az életkor, a nemi megoszlás, a neveltetés, a végzettség, a társadalmi státusz stb. között. Vizsgálták a fordítók önképét (hogyan látják magukat a fordítók), és társadalmi megítélését (hogyan látják a fordítókat ugyanannak a vállalatnak az alkalmazottai?). Kutatásuk módszere az ún. presztízs-kontinuum felhasználása, mely abból indul ki, hogy az egyén magas presztízse a társadalomban négy tényezővel mérhető: (1) magas fizetés, (2) magas képzettség, (3) láthatóság/hírnév, (4) befolyás, hatalom. Nem pólusokról van szó természetesen, hanem skáláról. A megkérdezetteknek arról kellett nyilatkozni, hol helyezkednek el ezen skálán a fordítók? A kiküldött kérdőívekre 13 dán magánvállalattól kaptak választ. A vállalatok kiválasztási kritériumai a következők voltak: 3-nál több fordító legyen alkalmazásban a vállalatnál, a fordítók főállású fordítók legyenek, és MA fokozattal rendelkezzenek fordításból. Összesen 100 kérdőívet értékeltek: 50 fordító és 50 egyéb alkalmazott kérdőívét. A kutatás eredményeit az 1. táblázat szemlélteti. 1.táblázat: Dán vállalati fordítók foglalkozási presztízsének mutatói Magas/alacsony skála Fordítók Nem fordítók Státusz általában közepes: 2,87 közepes: 2,94 Fizetés 30 000-34 000 DKK 42 000 DKK Képzettség 5-6 év 3-4 év: 57% Titkári teendők Nem (87%) Igen (53%) Hatalom/befolyás 2,57 2,54 A fordítók státuszát általában közepesnek ítélték mind a fordítók mind a nem fordítók. A fizetésüket a nem fordítók magasabbnak gondolták a valóságosnál, a képzettségüket pedig alacsonyabbnak. A nem fordítók 53 százaléka úgy gondolta, hogy a titkári teendők együtt járnak a fordítói foglalkozással, míg a fordítók 87 százaléka úgy gondolta, hogy nem. A fordítóknak a hatalom és befolyás szempontjából elfoglalt helyét mind a fordítók, mind a nem fordítók közepesre értékelték. A szerzők a fordítók láthatóságát (visibility) is vizsgálták: hol van a munkahelyük, a legtávolabbi zugban vagy a vállalat központi helyén, mennyire ismerik őket a nem fordítók, mennyire vannak tudatában munkájuk fontosságának? A Hány fordítót ismer névről kérdésre az alábbi arányokban válaszoltak az egyéb dolgozók: 71% mindegyiket, 17% néhányat, 13% egyet sem. 140

4. Az EU fordításpolitikájának szerepe a fordító státuszának megváltozásában A fordítói szakma presztízsének növekedéséhez nagymértékben hozzájárul az Európai Unió fordításpolitikája. Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságában (Directorat General for Translation), a Parlamentben és a többi központi uniós intézményben dolgozó fordítók első benyomása, hogy itt minden a fordítókért van. Kiválóak a munkakörülmények, csökkennek a titkári, szervezési teendők, csökken az izoláltság, van kivel megbeszélni a problémákat. Ezzel együtt jár, hogy nő a fordítók felelőssége is. Az új fogalmakkal sokszor a fordítók találkoznak először és így a terminológusi munkát is nekik kell elvégezniük. Ebből a szempontból nagyon fontos az elméleti háttér megteremtése. Magyarországon a közelmúltban két doktori értekezés is született a témában Rádai-Kovács Éva (2009) értekezése az euroterminus-ról szól, Fischer Mártáé (2010) pedig a magyar fordítók terminológiai munkájáról. A Fordítástudomány című folyóirat gyakran közöl elméleti tanulmányokat az Európai Unió intézményeiben folyó fordítói/ terminológusi munkáról. Az elméleti megalapozás a jövőben egyre nagyobb szerepet játszhat a fordítói szakma társadalmi presztízsének növelésében. Irodalom Dam, H., Korning Zethsen, K. 2008. Translator Status. A Study of Danish Company Translators. The Translator Vol. 14. No.1. 71 96. Fischer M. 2010. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD értekezés, Budapest: ELTE. Holmes, J. 1973/88. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Pázmány P. 1624. Kempis Tamásnak Christus koveteserül Négy könyvei. Ford. Pázmány P. Viennae Austriae, Ex officinâ Typograficâ Matthaei Formicae. Rádai-Kovács É. 2009. Az euroterminus, avagy az európai uniós terminológia jellemzői. PhD értekezés, Bp: ELTE. Venuti, L. 1995. The Translators Invisibility. The History of Translation. London: Routledge. Williams, J., Chesterman, A. 2002. The Map. A Beginner s Guide to Doing Research in TS. Manchester: St Jerome. 141