Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

Hasonló dokumentumok
Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Héber nyelvtörténet. A héber nyelvújítás. Koltai Kornélia

Alárendelt mellékmondatok

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Középkori és modern zsidó irodalom

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A héber nyelv története

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A zsidóság nyelvei. Biró Tamás március 10.

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A héber nyelv története

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Középkori és modern zsidó irodalom

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A zsidóság nyelvei. Biró Tamás május 19.

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

9. Az igetörzsek szemantikája Derivációs morfológia és akcióminőség

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Nyelvészeti módszerek és irányzatok, bibliai és rabbinikus héber

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Misna szövegolvasás. 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin. Biró Tamás

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Misna szövegolvasás. rituális vágás, vallástudományi megközelítések. 9. Kodasim rend, Ḥullin traktátus: Biró Tamás

Misna szövegolvasás. 1. Bevezetés, történeti áttekintés, émikus és étikus perspektívák. Biró Tamás.

Opponensi vélemény Grüll Tibor, Ézsau három könnycseppje A zsidók három háborúja Róma ellen (Kr. u ) című doktori értekezéséről

A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:

Középkori és modern zsidó irodalom

Misna szövegolvasás. 10. Tohorot rend, Kelim traktátus: rituális tisztaság. Biró Tamás.

Jiddis nyelvű irodalom. Komoróczy Szonja Ráhel

Misna szövegolvasás. 2. Berakhot 1,1: halakha és aggada, tórai és rabbinikus törvények. Biró Tamás.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A héber nyelv története

a Hajdú-Szabolcsi Evangélikus Egyházmegye december 13. LMK ülésére Karácsony II. ünnepe

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK. Verebics Éva Petra. A szöveg kettős beágyazottsága. Doktori értekezés

a 2015-től fölvett hallgatóknak

Misna szövegolvasás. 1. Bevezetés, történeti áttekintés. Biró Tamás szeptember 12.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

12/13/2017. Bevezetés a zsidó vallásba, 1. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék 2017/2018 őszi félév. Bányai Viktória Komoróczy Szonja Ráhel

a 2015-től fölvett hallgatóknak

A bölcsességirodalom a Héber Bibliában

Nyelvészeti módszerek és irányzatok, bibliai és rabbinikus héber

KELETI NYELVEK ÉS KULTÚRÁK ALAPSZAK (BA) TANTÁRGYLISTÁJA ARAB, HEBRAISZTIKA, KÍNAI szakirányok NAPPALI TAGOZAT Érvényes a 2013/2014.

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A zsidóság nyelvei. Kell-e magyarul tudni a Rabbiképzőben? Bevezetés. Biró Tamás. biro.tamas@btk.elte.hu,

Héber nyelvtörténet. A proto-hébertől a klasszikus bibliai héberig; epigrafikus emlékek. Koltai Kornélia

A Rabbiképző múltja, jelene és jövője The Past, the Present and the Future of the Rabbinical Seminary

2015-től felvett hallgatók számára. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

A héber nyelv története

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

KARASSZON István A csoda héberül

Középkori és modern zsidó irodalom BBN-HEB , BMVD , BBV Panelóra, koordinálja: Biró Tamás

Tanegységlista (BA) a 2015-től fölvett hallgatóknak

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Ókori közel-keleti kultúrák diszciplináris minor a 2019-től fölvett hallgatóknak

Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.

15/2006. (IV. 3.) OM rendelet az alap- és mesterképzési szakok képzési és kimeneti követelményeiről KELETI NYELVEK ÉS KULTÚRÁK ALAPKÉPZÉSI SZAK

Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

a 2015-től fölvett hallgatóknak

Becáléltól Becálélig. A jemeni zsidó ötvösművészet századai.

TANEGYSÉGLISTA (MA) SPANYOL NYELV, IRODALOM ÉS KULTÚRA A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

Angol-Amerikai Intézet (SEAS): ANN/AKN/AMN/AFN BBN BMA TANM-ANG ekvivalenciák

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Követelmény. Kreditpont. típusa. 2 K k BBNSZ90100 I PO SZO. 2 K k I RS OL

A zsidó naptár. napévek szökőév minden 19 évben hét szökőév van: ádár 2 beiktatása. (3, 6, 8, 11, 14, 17 és 19. évben)

Felvétele. 2 K k BBNSZ90100 I SZO. 2 K k I OL

TANEGYSÉGLISTA. Jelek, rövidítések: Az előfeltételek jeleinek magyarázata:

Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában. Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta

Átírás:

Héber nyelvtörténet A pijjutok és a középkori költészet nyelve Koltai Kornélia 2016.04.20.

Az óra vázlata I. A vonatkozó korszak és földrajzi területek meghatározása, nyelvi kitekintés II. A pijjutok rövid bemutatása (irodalomtörténeti megközelítésben: előzmények, korszakolás, liturgiai jellemzők, tipologizálás) III. A pijjutok nyelvi sajátosságai IV. Szaadja Gaón (9-10. sz.) munkásságáról nyelvi perspektívából V. A spanyol-zsidó aranykor (10-12. sz.) költészete említésszinten (irodalomtörténeti perspektívából) VI. A spanyol aranykori költészet nyelvi sajátosságai

Az óra anyagának irodalma Sáenz-Badillos, Angel, A History of the Hebrew Language (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp. 202 245. Dobos Károly, Sém fiai. A sémi nyelvek és a sémi írásrendszerek története (Budapest: Pázmány Egyetem ekiadó és Szent István Társulat, 2012), pp. 191 198.

I. A vonatkozó korszak és földrajzi területek meghatározása, nyelvi kitekintés

Középkori zsidó történelem dióhéjban (ld. BT-honlap) I.sz. 70: a második jeruzsálemi szentély lerombolása 3. század elejéig: tannaitikus kor 3-6. század: amórai kor 637: Jeruzsálem muszlim meghódítása 7-10. század: gáoni kor cca. 1038: a (bagdadi) gaonátus vége 10-12. század: spanyol-zsidó aranykor 11-14. század: klasszikus askenázi kor 1492: spanyolországi kiűzetés Askenázi világ ( német ): Kelet-és Nyugat-Európa Szfaradi világ ( spanyol ): muszlim világ, stb. stb: Itália, Jemen, Perzsia

A héber nyelv helyzete és használati köre: Palesztina, i. sz. 5./6. és 7. század késői midrások redakciója maszoréták tevékenysége héberoktatás az iskolákban liturgikus használat (ima, bibliaolvasás) a pajtaním (pijjut-költők) tevékenysége (+ dokumentumok pénzügyekről, feliratok, levelek, utazók beszámolói)

II. A pijjutok rövid bemutatása (irodalomtörténeti megközelítésben: előzmények, korszakolás, liturgiai jellemzők, tipologizálás)

A pijjutok Irodalomtörténeti megközelítésben: műfaji meghatározás: liturgikus költemények az elnevezés eredete: pajtaním-ból, ami a gr. -re megy vissza előimádkozók, énekesek, házi poéták szombat- és ünnepnapokon saját kompozíciók alkotása: a bibliai olvasmánynak, ill. a szent nap speciális témájának megfelelően, a pijjutok a korban ismert legendákból (midrásokból) is meríthetik témájukat stb.

A pijjutok Irodalmi előzményei: alfabetikus akrosztikonok, korai költői targumok, a derasa eljárásai, midrások retorikai megoldásai posztbiblikus költészeti anyag: hékhalóthimnuszok stb. Történelmi előzményei : bizánci kormány rendelete: talmud-tanulmányok elhallgattatása szóbeli tan megismertetése szombati és ünnepnapi imákba belefoglalva

A pijjutok Korszakolása: (Ezra Fleischer Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages, 1975 alapján) 1. korszak: Pre-klasszikus pijjut: 5. és 6. sz. Joszé ben Joszé (legrégebbről ismert pijjut-költő) alkotásai: avódák (Jom Kippur múszáf-imájában foglalnak helyet) verstani jellemzők: rímtelen, rendező elv: szómetrum stílus: egyszerű 2. korszak: Klasszikus pijjut: 6. sz. 8. sz. Jannaj (6. sz.) alkotásai a palesztinai 3 éves ciklusra: keróvák/kedushták (szombat- és ünnepnapi amida 3. áldása elé + tísa beav és purím sahritjának minden áldásában) rím bevezetése! verstani jellemzők: rímes, 1 strófa: 1 rím, minden strófa: azonos számú sorból áll

A pijjutok Korszakolása: (Ezra Fleischer Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages, 1975 alapján) 2. korszak: Klasszikus pijjut: 6. sz. 8. sz. Eleazar ben Jakóv Kallir (8. sz.) alkotásai: keróvót, pl. peszah 1. napja muszáfjának tal tén harmat-imája verstani jellemzők: rímes, 1 strófa: 1 rím, minden strófa: azonos számú sorból áll, ugyanaz a szó zárja minden egyes strófát, refrén, metrikus

A pijjutok Korszakolása: (Ezra Fleischer Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages, 1975 alapján) 3. korszak: Késő-keleti korszak: i. sz. 750 1050 Babilónia és Észak-Afrika a központ Anonimus (9. sz.) alkotásai: pizmónok ( kórusdalok, -refrének ) 1 éves Tóra-olvasási ciklus nincs klasszikus keróvót verstani jellemzők: kevésbé ritmikus sorok, a rímelés kevésbé igényes formái A kairói genizából (felf. 19. sz. vég) előkerült pijjutok zöme ebből a korszakból származik!

A pijjutok Típusai: avóda, keróva/kedushta, pizmón, ma aravím, ma aravót, jócér, azharót stb. Státuszában bekövetkezett változás: az 1. imakönyv megszerkesztésével Amram Gaón, 9. sz. Babilónia Továbbélése: Szaadja Gaóntól (9-10. sz.) kezdődően újra virágzik, főként a 16. századig

III. A pijjutok nyelvi sajátosságai

A pijjutok nyelvi jellemzői BH + RH + (egyéni) újítások BH: archaikus korszak: archaikus végződések kl. korszak: igetörzsek, pl. pu al igei formák hosszú és rövid igei formák: juss., cohort., inf. abs. waw consecutivum

A pijjutok nyelvi jellemzői RH: fúziója) ל י / ל א) lenne ל י mintha ל א igetörzsek: pl. nitpa al összetett igeidő ה י ה) + part.): gyakorító képzés ע ת יד ל - jövő: segédigés nazálisok neutralizációja (nunáció): ן / ם keveredés neutralizáció ס/ שׂ laringálisok-faringálisok felcserélése névmási suffixumok: ך - (S/2., m.) pauzális formák használata kontextuális formáknál

A pijjutok nyelvi jellemzői BH + RH + (egyéni) újítások HB-beli hapaxok újraélesztése ל מ ד ל מּוּד ( nyögés ), א נ ק א נ ק ה szegoláta-képzés: ( tanulás, tanítás ) bizonyos igetörzsi morfémaképletek produktivitása: qittúl, q e tíla, qetel, qitlón denominatív képzés (szegolátákból igék, egyéb névszókból, partikulákból igék): ( mielőtt ) ט ר ם tesz ), ( terhessé ה בט ין ( anyaméh ) בּ ט ן engem ) ( megelőzött ט רמ נ י gyenge igék ragozása ayin-waw-ként: נ ס ע ס ע ( indul, utazik )

A pijjutok nyelvi jellemzői: ragozott igealakok prepozícióval való ellátása: stb. + perf. igealak מ -,ל -,כּ -,בּ - idegen szavak jelentésének átvitele hasonló hangalakú héber szavakra: גּ יא ( völgy gr. föld ) תּ א ו תּ א ו ה ( tett ) מ ע ש מ ע ש ה lerövidítése: szóalakok ( vágy ) passzív formák reflexívre váltása inkongruenciák stb.

A pijjutok Nyelvi és stiláris jellemzői: forma és tartalom bonyolultsága stílus tömörsége, nehézkessége homályos jelentésrétegek, a klasszikus pijjut kritikája: Ábrahám ibn Ezra, (12. sz.): parabolák, talányok, homály, dras, talmudi nyelvezet használata, neologizmusok, utalások, elhallgatások miatti elmarasztalás

IV. Szaadja Gaón (9-10. sz.) munkásságáról nyelvi perspektívából

Szaadja Gaón mint híd a pajtanok és a spanyol korszak költői között Szaadja Gaón: 882 (Egyiptom) 942 (Babilónia) gaónná kinevezve: 928, Szúra fordításai arabra: Tóra, más bibliai könyvek, arab magyarázatokkal kiegészítve, 1. imádságos könyv megszerkesztése egyiptomi zsidóknak, arab összekötő szöveggel prózai munkák (filozófiai, nyelvészeti, halákhikus, polémikus), domináns nyelv: arab (judeo-arab) költészet: héber nyelven, főként vallásos, de néhol világi motívumok, arab nyelvi hatás Agrón (Széfer ha-agrón): héber szótár, rímelő szólistával!; 1. kiadás (903) héber, bevezetője: héberül, nyelvtan, 2. kiadás: arab fordítás, arab bevezető: stilisztikai útmutató (poétika): a költészet művelése érdekében a magas szintű hébertudás sürgetése, stilisztikai tisztaságra törekvés megfogalmazása

Szaadja Gaón nyelvi sajátságai BH: waw consec. vonatkozó névmás bibliai héber gemináták használata inf. abs. mint a figura etymologica része RH: kevéssé jellemző hif íl ragozás: ה meghagyása (arámi hatás) inkongruencia: nem-szám figyelmen kívül hagyása (a beszélt nyelv hatása)

Szaadja Gaón nyelvi sajátságai Újítások ragozott igealakok prepozícióval való ellátása st. constr. (nomen regens) névelővel történő ellátása denominatív képzés: תּהוֹם ה תה ים ( mélybe dob ) a gyök egy radikálisának kihagyásával új rövidített forma használata ס דס ד י ס ד származtatása: bizonyos gyökök önkényes ( alapot lefektet ) analógiás képzés: גּ שמ ה ( eső ) ש מל ה ( köntös )

V. A spanyol-zsidó aranykor (10-12. sz.) költészete említésszinten (irodalomtörténeti perspektívából)

költészet: héber a választott költői nyelv, a mindennapokban nem elsődlegesen használatos A spanyol-zsidó aranykor költői Ibériai-fsz., Andalúzia, iszlám periódus: 950 1150 zsidó többnyelvű udvari költők: muszlim uralkodó udvaroncainak, zsidó főurak udvarában, világi tudósok, támogatott szabadfoglalkozásúak, polihisztorok arab hatás a tudományos munkásságukban: kül. arab műfajok átültetése (filozófia, természettudomány, nyelvészet) arab hatás a költészetükben: formai-tartalmi eszközök meghonosítása: bordalok, dicshimnuszok, lamentációk, szerelmi dalok; arab versformák és verselés nyelvi sajátosságok próza: önfordítások, a fordításirodalom megszületése, ibn Tibbon dinasztia, 12-13. sz.

A spanyol-zsidó aranykor költői (válogatás) Dunas ben Labrat (10. sz.) időmértékes verselés, világi költészet Menahem ben Szaruq (10. sz.) kritikai észrevételek Jehudi ben Seset (10-11. sz.) precedensek a HB-ból a nyelvi anomáliákra

A spanyol-zsidó aranykor költői (válogatás) Samuel ha-nagid fejedelem (10-11. sz.) a héber új stílusának kifejlesztésében fő szerep: újítások Slomo ibn Gabiról (11. sz.) legkisebb arab hatás Mose ibn Ezra (11.-12. sz.) RH-hatás, újítások Jehuda ha-lévi (11-12. sz.) az összes költő közül leginkább BH-követő

VI. A spanyol aranykori költészet nyelvi sajátosságai

A spanyol aranykori költők nyelvi RH-sajátosságok sajátosságai perifrasztikus konstrukciók: összetett igeidő ה י ה) + part.) stb. pijjut-formák megőrzése: jelentések önkényes felcserélése: א ר ץ ( ég, menny ) gyenge igék ragozása ayin-waw-ként מ זמוֹר מ זמ ר képletek: új morfológiai qittúl, q e tíla, qetel-mintára szóalkotások BH-ban csak sing. vagy csak plur. -formában előforduló szavak képzése plur.-ban és sing.-ban is megváltozott jelentések: למ ע ן (okhatározói értelem)

A spanyol aranykori költők nyelvi sajátosságai arab hatás a szókincsre: módosult jelentéstartalom, új konstrukciók ע פ ר / צב י ( vers ), בּ י ת (tükörfordítások): technikai kifejezések ( kedves ); ח ש ק ( szeretett ) hasonló hangzású ar. szó sors (er. napok ) י מ ים idő ), (er. ז מ ן csapások ) ( szerencsétlenségek, בּ נוֹת ה מ ים látás ) ( belső ע ין ה לּ ב א ח י ב ין pl. produktív, מת י és a א ח י,א ב י összetételek: מת י א ה ב ה költő ); a ) legnagyobb א ב י ש יר személy ), ( értelmes ( szerelmesek ) vmivel ) ( összehasonlít דּ מ ה כּ - vmihez ), ( közel ק רוֹב מן -

Viszlát jövő szerdán!