PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, 2011. október 11.
PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Vizsgált területek A fordító mint terminológus A fordítás folyamatában Terminológus munkakörben A fordítástudomány és a terminológiaelmélet kapcsolódási pontjai Egységes elméleti alap hiánya Gyakran nincs nyelvi eszköztár a jelenségek leírására Európai uniós kontextus Más feltételrendszer módosított tényezők Forrás: Fischer 2010
PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra 2 empirikus kutatás HUTERM fórum (4 év közel 3000 levele) Interjúk az EU-intézmények terminológusaival Cél: kérdések tipizálása Az EU-intézmények terminológiai munkájának feltárása A Hogyan vizsgálata, azaz hogyan válaszolnak/tesznek fel kérdéseket a fordítók/terminológusok Forrás: Fischer 2010
Az előadásban bemutatott kérdések Európai uniós kontextus Hivatalos nyelvek, fordítás, terminológia Ötletek a nyelvoktatásban Fordítás és terminológia Terminológia a fordításban Mi is az a terminus? Mi is az az ekvivalencia? Milyen döntésekkel szembesül a fordító a fordítás során? Uniós példák
Uniós többnyelvűség egy karikatúrán Forrás: Pierre Kroll, Le Soir, Bruxelles, 6 Janvier, 2007.
Európai uniós kontextus 23 hivatalos és munkanyelv (2011) Politikai presztízs mellett jogi indok (egyes jogszabályok automatikusan a nemzeti jog részévé válnak = ennek az adott tagállam által hivatalosan elismert nyelven kell megtörténnie) Szövegalkotás elméletileg párhuzamosan, minden hivatalos nyelven DE: a gyakorlatban fordítás Kötelezettség: Meg kell teremteni a nyelvek uniós funkcióját Ez a legtöbb nyelv esetén fordítással történik: eredmény: egyfajta célnyelvi státusz Ambivalens viszony láthatatlan fordítók, miközben katalizátorok is az uniós terminológia megalkotásában EU-terminológia Az EU hivatalos terminológiai adatbázisa (fordítóközpontú) http://iate.europa.eu
A fordítandó uniós joganyag egy kiállításon Forrás: Trebits Fischer 2009
Fordítás és terminológia Mi is az a terminus? Szűkebb definíció Szigorú feltételek (nem lehet szinonim/poliszém, pontosan definiált) szabványosításhoz köthető, ott e feltételek voltak fontosak DE: Egy uniós terminológus kérdése: Beszélhetünk egyáltalán még terminusról, ha van szinonimája? Forrás: Fischer 2010: 232 Tágabb definíció (lehet bármely lexikai egység) Tényleges nyelvhasználatból indul ki Fordításközpontú: fő kritérium a kötöttség terminológia mindaz, amelynek inkonzisztens fordítása a fordítás érthetőségét rontja. (Lengyel-Kis 2005: 56)
Terminus-példák communication - kommunikáció DE: EU-kontextusban: közlemény (konkrét dok.-típus) regulation szabályozás DE: EU-kontextusban: rendelet (konkrét jogsz.-típus) value added tax áfa DE: EU-kontextusban: hozzáadottérték-adó generalists és specialists Forrás: Fischer 2010 lehetne: generalist: általános tanácsadó, menedzser, vezető tanácsadó. specialist: szakértő, szakember, szaktanácsadó. DE: Egyazon tanulmányban koherencia! Forrás: Trebits Fischer 2009 El kell dönteni, melyik megfelelőt használjuk KÖTÖTT
Nehézség: köznyelvi szavakból képzett terminusok, amelyekhez a szokásostól eltérő, kötött célnyelvi megfelelők tartozhatnak egy szöveg szintjén kötötté váló terminusok Ami biztos: A terminusnak van formai oldala (megnevezés) és tartalmi oldala (fogalom) Az ekvivalenciát mindkét oldalon vizsgálhatjuk, mindkét oldalon nehézséget jelenthet
Ekvivalencia a megnevezések szintjén Két nyelv közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget Hasonlóság: Félrevezető lehet! (hamis barátok) Secretary of State # államtitkár Akademiker # akadémikus Finanzpolitik # pénzügypolitika Különbség: szófaji különbség is okozhat nehézséget: - talajkötöttség (főnév) = heavy soil (mnév+főnév) (Heltai 1988) EU-példa: DDD: Democracy, dialogue, debate más nyelveken nehéz lehet megőrizni ugyanezt a rövidítést
Ekvivalencia a fogalmak szintjén A nyelvek eltérően strukturálhatják a valóságot, más-más fogalmi rendszerek kapcsolódhatnak hozzájuk Így két nyelv viszonylatában a két fogalmi rendszer közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget
Fogalmi rendszerek különbségei FR-DE Azonos fogalmi rendszer egyszerű a megfeleltetés Erwerbspersonen = population active Erwerbstätige = population employée Arbeitslose = demandeurs d emploi Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:159) alapján Erwerbslose = chômeurs nicht gemeldete Erwerbslose = chômeurs non inscrits HU-DE Eltérő fogalmi rendszerek nem egyszerű a megfeleltetés Munkaképes korú népesség Gazd.gilag aktív népesség Erwerbstätige Gazdaságilag nem aktív népesség Erwerbslose Foglalkoztatott Munkanélküli Passzív munkanélküli (a munkanélküli-t Németország a gazd. nem aktív népesség-be sorolja, ezért mást takar a gazd. nem aktív népesség (HU) és az Erwerbslose (DE) terminus!) Forrás: Muráth (2009:331) alapján
Ekvivalencia a fogalmak szintjén 1. Ha teljes az ekvivalencia Ekvivalensek financial policies = pénzügyi politikák Erwerbspersonen = munkaképes korú népesség 2. Ha egy új fogalomról van szó Többféle lehetőség (fordítási ekvivalensek alkotása) Kölcsönzés/tükörfordítás File, email/house of Lords = Lordok Háza Új megnevezés alkotása ordinateur, matériel, logiciel Körülírás House of Lords = az angol parlament felsőháza Forrás: Fischer 2010
Ekvivalencia a fogalmak szintjén 3. Ha a két fogalom között nincs teljes ekvivalencia (részleges ekvivalencia) Alapkérdés: Hasonlóságot vagy a különbséget hangsúlyozzuk? Ha a hasonlóságot: funkcionális ekvivalens Ha a különbséget: fordítási ekvivalens Továbbiakban: erre példák Forrás: Fischer 2010
Részleges ekvivalencia példák I. Német bíróságok rendszere Francia bíróságok rendszere FORRÁSNYELVI TERMINUS FUNKCIONÁLIS EKVIVALENS FORDÍTÁSI EKVIVALENS Amtsgericht tribunal d instance tribunal cantonal Landgericht tribunal de grande instance tribunal régional Oberlandesgericht cour d appel tribunal régional supérieur Bundesgerichtshof cour de cassation Cour fédéral de Justice Hasonlóság hangsúlyozása: létező francia bírósági szervek megfeleltetése a némettel Német bíróságok leírása franciául (franciában nem létező szervek) Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:176) alapján Különbség hangsúlyozása
Részleges ekvivalencia példák II. Angol jog szerinti gazdasági társaság FNY-I TERMINUS Magyar jog szerinti gazdasági társaság FUNKCIONÁLIS EKVIVALENSEK FORDÍTÁSI EKVIVALENS Ltd. Hasonlóság hangsúlyozása Forrás: Fischer 2010 alapján korlátolt felelősségű társaság zártkörű részvénytársaság Különbség hangsúlyozása korlátolt felelősségű zrt. Angol jog szerinti gazdasági társaság leírása magyarul, olyan megnevezéssel, amely a magyar jogban nem létezik
Miért fontos? A fenti döntések a fordításelméletben is megjelennek mint: Foreignising stratégia: forrásnyelvi kultúra hangsúlyozása Domesticating stratégia: célnyelvi kultúra hangsúlyozása Mindkét stratégiának van létjogosultsága! jogi fordítások szkoposzelmélet Segédeszközök gyakran nem tesznek különbséget! (teljes ekvivalencia látszatát keltik)
Akkor is, ha konkrétan uniós [terminusról van szó], megvan az a kérdés, hogy azt mennyire próbáljuk mégis hagyni a magyar viszonyokhoz vagy a magyar használathoz, vagy mennyire demonstráljuk azt, hogy ez valami más. nagyon kevés olyan eset van, amikor megengedhetem magamnak, hogy elnevezzek valamit Forrás: Fischer 2010
MEGFELELTETÉS Megfeleltetésre ható tényező: szakterület definíció SZÖVEGÉRTÉS Döntési pont: terminus vagy nem terminus? forrásnyelvi rendszerszint célnyelvi rendszerszint SZÖVEGALKOTÁS Döntési pontok: melyik szinonim ekvivalens? funkcionális vagy fordítási ekvivalens? melyik fordítási ekvivalens? forrásnyelvi nyelvhasználati szint célnyelvi nyelvhasználati szint Döntésre ható tényezők: fordítási stratégiák nyelvpolitika szakmai közösség
Összegzés Miért fontos e kérdésekről beszélnünk? Fordítás szerepe a nyelvoktatásban Fordítás kommunikatív nyelvoktatás (?) Fordítók egyre felelősségteljesebb szerepben Munkavállalók számos fordítási feladat A fordítások bevállalásának felelőssége Uniós fordítók szakértők együttműködése
Források Fischer M. 2010. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD-dolgozat Heltai P. 1988. Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries. International Journal of Lexicography Vol. 1. Nr.1. 32-40. Kis B. Lengyel I. 2005. A fordítás számítógépes segédeszközei. In: Dobos Cs. et al. (szerk.) Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. (Könyv professzor dr. Klaudy Kinga tiszteletére). Budapest: Szak Kiadó. 53-61. Muráth J. 2009. Terminológia, szakma, nyelv. In: Silye M. (szerk.) Porta Lingua 2009. szaktudás idegen nyelven. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum. 325-334. Trebits A. Fischer M. 2009. EU English. Using English in EU Contexts with English-Hungarian EU Terminology. Budapest: Klett Kiadó