PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010



Hasonló dokumentumok
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest

A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS,

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis?

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Zabóné Varga Irén. Műszaki szövegek fordításának terminológiai problémái német magyar nyelvpárban járműipari szövegek alapján

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu /

A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI

Magyarország új Alaptörvényének olasz nyelvű fordítása közben felmerülő terminológiai kérdések

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordítótolmácsképzésben

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele november 30. VI. évfolyam 11. szám

AZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL

2/2. Magyar Híradó Szolgáltató és Kommunikációs Korlátolt Felelősségű Társaság

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

A megkérdezettek köre: az Észak-Alföldi régió kis, közepes és nagy vállalkozásai

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

SZOCIÁLIS MENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak. Kiknek ajánljuk? Azoknak, akik el szeretnének elhelyezkedni, vagy már dolgoznak:

2/5 Közép Európai Média és Kiadó Szolgáltató Zártkörűen Működő Részvénytársaság. (1033 Budapest, Polgár u 8-10.) Adószám:

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Érvényesíteni csak pontosan, szépen. az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos problémák

Pályakövetés ben NAPPALI tagozaton végzettek kérdőívének kiértékelése. Készült: december 19. Készítette: Bognár Melinda felvételi üi.

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

(1021 Budapest, Labanc u 51.) Adószám:

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

A piaci szereplő részletes adatai

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

Javaslat: A TANÁCS RENDELETE

Német-magyar kontrasztív terminológiai vizsgálatok matematika tankönyvek korpuszán 1

Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Magyarországi Akcióterv

KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

ANGLISZTIKA. Oldal 1

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Céginformációs és az Elektronikus Cégeljárásban Közreműködő Szolgálat 1055 Budapest, Kossuth tér 4.

A MAGYAR NYELVŰ MŰSZAKI TERMINOLÓGIA 1920 TÓL NAPJAINKIG THE HUNGARIAN LANGUAGE TECHNICAL TERMINOLOGY FROM 1920 UNTIL TODAY

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK november 14.

A Kúria Nemzetközi Kapcsolatok és Európai Jogi Irodájának Hírlevele március 31. VII. évfolyam 3. szám

Tamás Dóra Mária ELTE BTK FTT, OFFI Zrt. Budapest, január 18.

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

sorsz. Tárgykód Kurzuskód Tárgynév Nyelv Kurzus típus

Fővárosi Törvényszék Cégbírósága Cg /247 V É G Z É S

TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM EGYNYELVŰ GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL

Tárolt Cégkivonat. I. Cégformától független adatok

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. Sermann Eszter A TERMINOLÓGIAI SZABVÁNYOSÍTÁS ÉS A TERMINOLÓGIAI HARMONIZÁCIÓ FORDÍTÁSI VONATKOZÁSAI

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén ( )

A személyes siker tényezői az amerkai vállalati kultúrában az NI példája alapján

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY Department of Distributed Systems

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Szakmai professzió és tudásmegosztás

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Terestyényi Enikő

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Czékmán Orsolya

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Vargáné Kiss Katalin

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS

szeptemberétől

Tamás Dóra Mária GAZDASÁGI SZAKSZÖVEGEK FORDÍTÁSÁNAK TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSEIRŐL ELTE BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI K.AR FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Translational Action and Intercultural Communication

Átírás:

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, 2011. október 11.

PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Vizsgált területek A fordító mint terminológus A fordítás folyamatában Terminológus munkakörben A fordítástudomány és a terminológiaelmélet kapcsolódási pontjai Egységes elméleti alap hiánya Gyakran nincs nyelvi eszköztár a jelenségek leírására Európai uniós kontextus Más feltételrendszer módosított tényezők Forrás: Fischer 2010

PhD: A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra 2 empirikus kutatás HUTERM fórum (4 év közel 3000 levele) Interjúk az EU-intézmények terminológusaival Cél: kérdések tipizálása Az EU-intézmények terminológiai munkájának feltárása A Hogyan vizsgálata, azaz hogyan válaszolnak/tesznek fel kérdéseket a fordítók/terminológusok Forrás: Fischer 2010

Az előadásban bemutatott kérdések Európai uniós kontextus Hivatalos nyelvek, fordítás, terminológia Ötletek a nyelvoktatásban Fordítás és terminológia Terminológia a fordításban Mi is az a terminus? Mi is az az ekvivalencia? Milyen döntésekkel szembesül a fordító a fordítás során? Uniós példák

Uniós többnyelvűség egy karikatúrán Forrás: Pierre Kroll, Le Soir, Bruxelles, 6 Janvier, 2007.

Európai uniós kontextus 23 hivatalos és munkanyelv (2011) Politikai presztízs mellett jogi indok (egyes jogszabályok automatikusan a nemzeti jog részévé válnak = ennek az adott tagállam által hivatalosan elismert nyelven kell megtörténnie) Szövegalkotás elméletileg párhuzamosan, minden hivatalos nyelven DE: a gyakorlatban fordítás Kötelezettség: Meg kell teremteni a nyelvek uniós funkcióját Ez a legtöbb nyelv esetén fordítással történik: eredmény: egyfajta célnyelvi státusz Ambivalens viszony láthatatlan fordítók, miközben katalizátorok is az uniós terminológia megalkotásában EU-terminológia Az EU hivatalos terminológiai adatbázisa (fordítóközpontú) http://iate.europa.eu

A fordítandó uniós joganyag egy kiállításon Forrás: Trebits Fischer 2009

Fordítás és terminológia Mi is az a terminus? Szűkebb definíció Szigorú feltételek (nem lehet szinonim/poliszém, pontosan definiált) szabványosításhoz köthető, ott e feltételek voltak fontosak DE: Egy uniós terminológus kérdése: Beszélhetünk egyáltalán még terminusról, ha van szinonimája? Forrás: Fischer 2010: 232 Tágabb definíció (lehet bármely lexikai egység) Tényleges nyelvhasználatból indul ki Fordításközpontú: fő kritérium a kötöttség terminológia mindaz, amelynek inkonzisztens fordítása a fordítás érthetőségét rontja. (Lengyel-Kis 2005: 56)

Terminus-példák communication - kommunikáció DE: EU-kontextusban: közlemény (konkrét dok.-típus) regulation szabályozás DE: EU-kontextusban: rendelet (konkrét jogsz.-típus) value added tax áfa DE: EU-kontextusban: hozzáadottérték-adó generalists és specialists Forrás: Fischer 2010 lehetne: generalist: általános tanácsadó, menedzser, vezető tanácsadó. specialist: szakértő, szakember, szaktanácsadó. DE: Egyazon tanulmányban koherencia! Forrás: Trebits Fischer 2009 El kell dönteni, melyik megfelelőt használjuk KÖTÖTT

Nehézség: köznyelvi szavakból képzett terminusok, amelyekhez a szokásostól eltérő, kötött célnyelvi megfelelők tartozhatnak egy szöveg szintjén kötötté váló terminusok Ami biztos: A terminusnak van formai oldala (megnevezés) és tartalmi oldala (fogalom) Az ekvivalenciát mindkét oldalon vizsgálhatjuk, mindkét oldalon nehézséget jelenthet

Ekvivalencia a megnevezések szintjén Két nyelv közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget Hasonlóság: Félrevezető lehet! (hamis barátok) Secretary of State # államtitkár Akademiker # akadémikus Finanzpolitik # pénzügypolitika Különbség: szófaji különbség is okozhat nehézséget: - talajkötöttség (főnév) = heavy soil (mnév+főnév) (Heltai 1988) EU-példa: DDD: Democracy, dialogue, debate más nyelveken nehéz lehet megőrizni ugyanezt a rövidítést

Ekvivalencia a fogalmak szintjén A nyelvek eltérően strukturálhatják a valóságot, más-más fogalmi rendszerek kapcsolódhatnak hozzájuk Így két nyelv viszonylatában a két fogalmi rendszer közötti különbség/hasonlóság is okozhat nehézséget

Fogalmi rendszerek különbségei FR-DE Azonos fogalmi rendszer egyszerű a megfeleltetés Erwerbspersonen = population active Erwerbstätige = population employée Arbeitslose = demandeurs d emploi Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:159) alapján Erwerbslose = chômeurs nicht gemeldete Erwerbslose = chômeurs non inscrits HU-DE Eltérő fogalmi rendszerek nem egyszerű a megfeleltetés Munkaképes korú népesség Gazd.gilag aktív népesség Erwerbstätige Gazdaságilag nem aktív népesség Erwerbslose Foglalkoztatott Munkanélküli Passzív munkanélküli (a munkanélküli-t Németország a gazd. nem aktív népesség-be sorolja, ezért mást takar a gazd. nem aktív népesség (HU) és az Erwerbslose (DE) terminus!) Forrás: Muráth (2009:331) alapján

Ekvivalencia a fogalmak szintjén 1. Ha teljes az ekvivalencia Ekvivalensek financial policies = pénzügyi politikák Erwerbspersonen = munkaképes korú népesség 2. Ha egy új fogalomról van szó Többféle lehetőség (fordítási ekvivalensek alkotása) Kölcsönzés/tükörfordítás File, email/house of Lords = Lordok Háza Új megnevezés alkotása ordinateur, matériel, logiciel Körülírás House of Lords = az angol parlament felsőháza Forrás: Fischer 2010

Ekvivalencia a fogalmak szintjén 3. Ha a két fogalom között nincs teljes ekvivalencia (részleges ekvivalencia) Alapkérdés: Hasonlóságot vagy a különbséget hangsúlyozzuk? Ha a hasonlóságot: funkcionális ekvivalens Ha a különbséget: fordítási ekvivalens Továbbiakban: erre példák Forrás: Fischer 2010

Részleges ekvivalencia példák I. Német bíróságok rendszere Francia bíróságok rendszere FORRÁSNYELVI TERMINUS FUNKCIONÁLIS EKVIVALENS FORDÍTÁSI EKVIVALENS Amtsgericht tribunal d instance tribunal cantonal Landgericht tribunal de grande instance tribunal régional Oberlandesgericht cour d appel tribunal régional supérieur Bundesgerichtshof cour de cassation Cour fédéral de Justice Hasonlóság hangsúlyozása: létező francia bírósági szervek megfeleltetése a némettel Német bíróságok leírása franciául (franciában nem létező szervek) Forrás: Arntz Picht Mayer (2004:176) alapján Különbség hangsúlyozása

Részleges ekvivalencia példák II. Angol jog szerinti gazdasági társaság FNY-I TERMINUS Magyar jog szerinti gazdasági társaság FUNKCIONÁLIS EKVIVALENSEK FORDÍTÁSI EKVIVALENS Ltd. Hasonlóság hangsúlyozása Forrás: Fischer 2010 alapján korlátolt felelősségű társaság zártkörű részvénytársaság Különbség hangsúlyozása korlátolt felelősségű zrt. Angol jog szerinti gazdasági társaság leírása magyarul, olyan megnevezéssel, amely a magyar jogban nem létezik

Miért fontos? A fenti döntések a fordításelméletben is megjelennek mint: Foreignising stratégia: forrásnyelvi kultúra hangsúlyozása Domesticating stratégia: célnyelvi kultúra hangsúlyozása Mindkét stratégiának van létjogosultsága! jogi fordítások szkoposzelmélet Segédeszközök gyakran nem tesznek különbséget! (teljes ekvivalencia látszatát keltik)

Akkor is, ha konkrétan uniós [terminusról van szó], megvan az a kérdés, hogy azt mennyire próbáljuk mégis hagyni a magyar viszonyokhoz vagy a magyar használathoz, vagy mennyire demonstráljuk azt, hogy ez valami más. nagyon kevés olyan eset van, amikor megengedhetem magamnak, hogy elnevezzek valamit Forrás: Fischer 2010

MEGFELELTETÉS Megfeleltetésre ható tényező: szakterület definíció SZÖVEGÉRTÉS Döntési pont: terminus vagy nem terminus? forrásnyelvi rendszerszint célnyelvi rendszerszint SZÖVEGALKOTÁS Döntési pontok: melyik szinonim ekvivalens? funkcionális vagy fordítási ekvivalens? melyik fordítási ekvivalens? forrásnyelvi nyelvhasználati szint célnyelvi nyelvhasználati szint Döntésre ható tényezők: fordítási stratégiák nyelvpolitika szakmai közösség

Összegzés Miért fontos e kérdésekről beszélnünk? Fordítás szerepe a nyelvoktatásban Fordítás kommunikatív nyelvoktatás (?) Fordítók egyre felelősségteljesebb szerepben Munkavállalók számos fordítási feladat A fordítások bevállalásának felelőssége Uniós fordítók szakértők együttműködése

Források Fischer M. 2010. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD-dolgozat Heltai P. 1988. Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries. International Journal of Lexicography Vol. 1. Nr.1. 32-40. Kis B. Lengyel I. 2005. A fordítás számítógépes segédeszközei. In: Dobos Cs. et al. (szerk.) Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. (Könyv professzor dr. Klaudy Kinga tiszteletére). Budapest: Szak Kiadó. 53-61. Muráth J. 2009. Terminológia, szakma, nyelv. In: Silye M. (szerk.) Porta Lingua 2009. szaktudás idegen nyelven. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum. 325-334. Trebits A. Fischer M. 2009. EU English. Using English in EU Contexts with English-Hungarian EU Terminology. Budapest: Klett Kiadó