PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK, TOLMÁCS SZAKIRÁNY 1. A szakdolgozat leadása A képzés végén a hallgatóknak szakdolgozatot kell benyújtaniuk az őszi félévben november 15-éig, a tavaszi félévben április 15-éig, mégpedig egy elektronikus változatot (CD-n) két nyomtatott példányt (egy kötött, kemény fedelest és egy spirálkötésest) 2. Formai követelmények A szakdolgozat min. 50 oldalas, számítógéppel írt munka (a nyomtatott példányoknál csak a lap egyik oldalára nyomtatva). Margó: a lap bal oldalán 3,5 cm, jobb oldalán 2,5 cm Betűtípus: Calibri Betűméret: 12-es Sorköz: másfeles Oldalszámozás: oldalszámozás a Bevezetés fejezet oldalán kezdődik az addigi lapszámoknak megfelelően, tehát kb. a 3. vagy 4. oldal, onnantól folyamatos; az oldalszám elhelyezése a lap alján (élőláb; jobbra vagy középen) Táblázatok, ábrák: minden ábrának, táblázatnak legyen címe, ami utal arra, hogy milyen adatot tartalmaz, ill. mit ábrázol (betűméret: 11-es, előtte 18 pt-os térköz); amennyiben nem általunk készített táblázatról, ábráról van szó, hivatkozás a szokott módon (vezetéknév évszám: oldalszám), forráshely feltüntetése az irodalomjegyzékben; az ábrákat, táblázatokat sorszámozzuk, a sorszámozás folyamatos az egész dolgozatban. Hivatkozás: a Harvard-rendszer alapján (vezetéknév évszám: old.szám); az idézetek forrására kötelező hivatkozni (akár szó szerinti, akár tartalmi idézésről van szó); a hivatkozott művek mindegyikét fel kell sorolni az irodalomjegyzékben. A borítót, a címoldalt, ill. az egyes részek címoldalait az alábbiak szerint kell összeállítani: Borító (a kötéstábla külső oldala): Felül: PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Középen: SZAKDOLGOZAT Alul: [A HALLGATÓ NEVE] [FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK TOLMÁCS SZAKIRÁNY] [az elkészítés évszáma] Gerinc (a kötött példányon): [A hallgató neve és az elkészítés évszáma] (Ld. még követk. oldal.)
PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet SZAKDOLGOZAT Név FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK TOLMÁCS SZAKIRÁNY Évszám Címoldal (belül): PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- és TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET SZAKDOLGOZAT CÍME ANGOLUL ÉS MAGYARUL KÉSZÍTETTE: NÉV FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK TOLMÁCS SZAKIRÁNY ANGOL-FRANCIA//NÉMET//OLASZ//SPANYOL NYELV TÉMAVEZETŐ: NÉV BEOSZTÁS Budapest, évszám Köv. oldal: Kétnyelvű plágiumnyilatkozat 3. A szakdolgozat részei Tartalomjegyzék A fejezetek, alfejezetek (esetleg ezen belüli pontok) címét és pontos oldalszámát kell feltüntetni, ezeknek egyezniük kell a dolgozatban megtalálható címekkel és oldalszámokkal. (Szövegszerkesztő tartalomjegyzék készítője: ún. mezőutasítás.) 1. Bevezetés A szakdolgozat céljának, témakörének, felépítésének, módszertanának rövid ismertetése.
Verziók: VERZIÓ A (ANGOL NYELVŰ) 2. A tolmácsolt rendezvény leírása 2.1. A tolmácsolt rendezvény adatai (megbízó, hely, időpont, várható időtartam, az esemény előzményei, a tolmácsolás módja, körülményei) 2.2. A tolmácsolt rendezvény szereplői a rendezvény szereplőinek bemutatása; a szereplőkről és eddigi kapcsolatukról rendelkezésre álló írásos anyagokat lehet mellékelni (meghívó, cégismertetők, tájékoztató brosúrák, éves jelentések, pénzügyi kimutatások, szerződések stb.) 2.3. A tolmácsolt rendezvény egyéb jellemzői (írásban kifejteni, indoklással, magyarázattal az előzetes anyagok, a tolmáccsal/tolmácsokkal, a megbízóval folytatott beszélgetés és/vagy kérdőívek alapján) 2.3.1. az esemény helyszíne (valamelyik partner székhelye, szálloda, konferenciaközpont stb.) helyszín hatása/befolyása a tolmácsolásra berendezés, elhelyezkedés, akusztika, tolmács helye stb. mikrofonok elhelyezkedése, teremhangosítás partnerek hazai pályán vagy idegen környezetben mozognak 2.3.2. esemény időbeli elhelyezkedése, eseménysor része-e (előzményekről mi tudható, korábbi helyszínek stb.) vagy egyedi esemény 2.3.3. a kommunikációs partnerek kulturális közelsége rangja, beosztása, státusza egymáshoz viszonyított státuszuk, azonos-e az előzetes információs szintjük (szakember szakember vagy szakember nem szakember) 2.3.4. a kommunikációs partnerek várható szövegalkotási stratégiája spontán vázlat alapján előre megírt beszéd? vizuális kísérőanyagok (videó, dia, fólia, handout, film, konferenciamappa, meghívó stb.) 2.3.5. a rendezvény témájának meghatározása (univerzális kultúraspecifikus), szakmaiság foka (szakmai ismeretterjesztő), célcsoport (széles nagyközönség nagyobb/ szűkebb szakmai csoport), megértéshez szükséges előzetes információk ( bennfentes tudás ) 2.3.6. a kommunikációs partnerek célja és érzelmi kötődése, azonos, eltérő vagy ellentétes célok, tájékoztatás, protokolláris esemény, szerződéskötés stb. objektív beszélgetés vagy (érzelmileg is) erősen érintett partnerek? 2.3.7. a tolmácsolási esemény várható információintenzitása partnerek előzetes információs és tudásszintje - mi várható ehhez képest? 2.3.8. az esemény formalizáltsága és belső szerkezete (szigorú protokoll informális szűk körű beszélgetés szokások, ceremóniák ehhez tartozó szövegkonvenciók plenáris ülés, közgyűlés, sajtótájékoztató, megnyitó, műhely, vita, előadás stb.) 2.3.9. a tolmácsolás során felmerült nehézségek ismertetése 3. A témával kapcsolatos nyelvi segédeszközök ismertetése 3.1. A felkészüléshez felhasználható kétnyelvű és egynyelvű szótárak, glosszáriumok, lexikonok, enciklopédiák felsorolása pontos bibliográfiai adatokkal: szerző (vagy szerkesztő) megjelenés évszáma, cím, kiadás helye, kiadó. 3.2. Internetes források felsorolása 3.3. A rendelkezésre álló források értékelése használhatósági szempontból
4. A témával kapcsolatos párhuzamos szövegek rövid ismertetetése Ebben a fejezetben kerül sor a párhuzamos szövegek rövid bemutatására, amelyek teljes terjedelemben a függelékben találhatók. A párhuzamos szövegek lehetnek már elkészült fordítások, azonos témájú, de egymástól független szövegek, a konferenciához kapcsolódó előzetes anyagok, valamint a tolmács által felkutatott, különböző nyelvű párhuzamos háttéranyagok. 5. A témával kapcsolatos saját szótár, azaz háromnyelvű terminológiai gyűjtemény Összehasonlító háromnyelvű terminológiai gyűjtemény az előzetes információk és a párhuzamos szövegek alapján minimum 50 terminus részletes összehasonlító feldolgozása, hivatkozott példákkal az egyes jelentésekre a párhuzamos szövegek alapján, definícióval és forrásmegjelöléssel (ismétlődő forrás megjelölése rövidíthető): sorszám + az adott szó/kifejezés + szövegkörnyezet + forrás (a sorszám utáni első helyen/oszlopban a forrásnyelvi szó/kifejezés és a kontextus szerepeljen). 6. Összefoglalás A szakdolgozatot egy összefoglalás zárja, amelyben a szerző leírja, hogy a szóban forgó tolmácsolási eseményben milyen szerepet játszott a terminológia, milyen nehézségeket okozhat (okozott) a felkészülés, milyen nehézséget jelent az adott szakterület magyar és idegen nyelvű terminológiájának megtalálása (megteremtése), tudott-e használni kész szótárakat, glosszáriumokat, melyek voltak azok, hogyan kellene azokat továbbfejleszteni stb., tehát a szakdolgozat két-három oldalas összefoglalása. 7. Irodalomjegyzék Az irodalomjegyzékben szerepeljen minden forrás, hiszen a dolgozat fejezeteiben megjelölt hivatkozások a hitelesség bizonyítékai, ugyanakkor bővebb tájékozódás forrásai is az olvasó (konzulens, érdeklődő) számára. Csak a szövegben, illetve a szövegközi hivatkozásokban megemlített munkákat soroljuk fel (ábécé sorrendben, vezetéknév álljon elöl, titulusok nélkül). Internetes forrás megadásakor a pontos linket másoljuk le, ne csak a fő oldal címét, szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dátuma. 8. Függelék A témával kapcsolatos párhuzamos szövegek gyűjteménye három nyelven. A párhuzamos szövegek lehetnek már elkészült fordítások, azonos témájú, de egymástól független szövegek, a konferenciához kapcsolódó előzetes anyagok, valamint a tolmács által felkutatott párhuzamos háttéranyagok. A szövegeket nem kell feltétlenül átgépelni, lehet fénymásolni. VERZIÓ B Egy tolmácsolási vagy tolmácsolástudományi kérdés vizsgálata 1 Bevezetés A tolmácsolástudományi, tolmácsolási kérdés rövid bemutatása, jelentőségének ismertetése, a szakdolgozat felépítésének indoklása. A vizsgálat során alkalmazott hipotézis(ek) és módszerek, várható eredmény és/vagy következtetés, annak alkalmazhatósága szélesebb körben. 2 Értekezés: a kérdés tudományos vizsgálata, fejezetekre/alfejezetekre/részekre osztva a bevezetésben leírt szerkezetnek megfelelően. 3 Konklúzió: eredmény, következtetés, összegzés, felhasználási javaslat, további kutatási irány kijelölése
4 Irodalomjegyzék Az irodalomjegyzékben szerepeljen minden forrás, hiszen a dolgozat fejezeteiben megjelölt hivatkozások a hitelesség bizonyítékai, ugyanakkor bővebb tájékozódás forrásai is az olvasó (konzulens, érdeklődő) számára. Csak a szövegben, illetve a szövegközi hivatkozásokban megemlített munkákat sorolja fel (ábécé sorrendben, vezetéknév álljon elöl, titulusok nélkül)! Internetes forrás megadásakor a pontos linket másolja be (ne csak a fő oldal címét, szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dátuma)! 5 Függelék(ek) VERZIÓ C Tolmácsportfólió, reflektálás az elvégzett kurzusokra/munkákra A tolmácsoláshoz kapcsolódóan elvégzett összes egyetemi kurzus (beleértve a szakterületeken végzett tanulmányokat is) és minden más, egyetemen kívül végzett, tolmácsoláshoz kapcsolódó tevékenység (gyakornoki idő, önkéntes munka, alkalmi tolmácsolás stb.) részletes leírása (beleértve ebbe a kapott visszajelzéseket is, érdemjegyeket és másféle értékelést), alapos, szakmai szempontból történő, tárgyilagosságra törekvő reflektálás az addigi tevékenységre, a tolmácskarriert előkészítő lépések bemutatása (pl. mentor, számlaképesség, továbbképzés stb.).