Hasonló dokumentumok
Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner M-Prospect Kft.

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

Járt utat járatlanért Mégis érdemes? avagy hogyan segíti az SDL Trados az Intercontactnál zajló szemléletváltást

Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz. idee. idéia. ötlet. fikir. idea.

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):

SDL Trados GroupShare. Tökéletesítsék a fordítások minőségét és következetességét hatékony együttműködéssel

A technológiával segített fordítás alapvetései

Cato Software. Premier G Med Onko Kft. Licencek leírása 7/1. Premier G Med Onko Kft.

OpenOffice.org mint fejlesztési platform

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Az ekovut költségvetés követő alkalmazás web-es környezetben működik, adatait SQL adatbázisban tárolja.

Zimbra levelező rendszer

TÁJÉKOZTATÓ. Pályázati lehetőség SDL Trados fordítástechnológiai megoldások beszerzésére. Tisztelt Partnerünk, Tisztelt Érdeklődő!

Számítógéppel támogatott fordítás

SDL Trados Studio 2015 Projektmenedzsment Első lépések útmutató

Személyügyi nyilvántartás szoftver

PROJEKT ELŐREHALADÁSI JELENTÉS

DEHNsupport Toolbox - Kockázatelemzés Export/import (archiválás, megosztás) 2013 DEHN + SÖHNE / protected by ISO 16016

A Transit és a többi fordítási memórián alapuló eszköz összehasonlítása

fordítóiroda nyelvi szolgáltatások language solutions nyelvi szolgáltatások lan nyelvi szolgáltatások language solutions nyelvi szolgálta

A MOODLE KERETRENDSZER TELEPÍTÉSE

SDL Trados Studio 2015 Fordítási memória menedzsment Első lépések útmutató

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Vezetői beszámoló Kerekegyháza Polgármesteri Hivatala ÁROP hivatali szervezetfejlesztésről

3. modul - Szövegszerkesztés

SDL Trados Studio 2015 Dokumentumok fordítása és ellenőrzése Első lépések útmutató

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

PIAC_ Nemzetközi Határozatkereső rendszer fejlesztése. Szakmai fórum február 29.

Digitális írástudás kompetenciák: IT alpismeretek

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

1/2014. SZ. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS

Magyar Nemzeti Bank FELHASZNÁLÓI SEGÉDLET

DAT adatcserefájl AutoCAD MAP DWG mapobject konvertáló program dokumentáció

HecPoll a vezérlő rendszer

SDL Trados Studio november

On-line képzési program nyilvántartás

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei

Tömörítés, csomagolás, kicsomagolás. Letöltve: lenartpeter.uw.hu

SDL Trados Studio 2009

Beszámoló információs nap ben támogatott Iskolák, óvodák stratégiai partnerségek pályázatokról

A FileZilla program beállítása az első belépés alkalmával

Az Euro-Lingua Magyarország Kft. szolgáltatásainak igénybevételére vonatkozó Általános szerződési feltételek

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

TRANSIT XV Új dimenzió a fordítási memória technológiájában

Ellenőrző lista: Útmutató képzési stratégia kiválasztásához kis- és közepes vállalkozások számára

Szoftver fő funkciói. Diszpécser rádió GPS nyomkövetés Adatátvitel és tárolás Telefonhívások kezelése 1 / 7

Fordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében

Átfogó megoldás a számlafolyamatok felgyorsításához ELO DocXtractor. Laczkó Kristóf ELO Digital Office Kft. Bálint András Prognax Kft.

Szakdolgozati, TDK témajavaslatok

Bejövő hívások kezelése a Taxawin Callback moduljával.

KUTATÁSTÁMOGATÁS SOROZAT. Felhasználói segédlet Academic Search Complete adatbázisban idézők kereséséhez

ArchiPHYSIK AutoCAD Architecture kapcsolat használata

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

SDL Trados Studio november

Agfiniti - A helyspecifikus növénytermesztés felhő alapú támogatása

Haladó irodai számítógépes képzés tematika

Szoftverminőségbiztosítás

SZOFTVER AJÁNLATOK. A) Építőmérnöki szoftverek. B) AutoCAD programok védelme. C) MÉRNÖK SZÓTÁR rendszer. Érvényes 2014.

Beszámoló információs nap ban támogatott Iskolai, óvodai stratégiai partnerségek pályázatokról

A TÁMOP kiemelt projekt a személyes szolgáltatások területén megfogalmazott tevékenységeit a modernizáció fogalma köré építi.

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

A RAKTÁRI JEGYZÉKEK SZÁMÍTÓGÉPES FELDOLGOZÁSA: ADATMODELLEZÉS ÉS SZABVÁNYOK

Leolvasói rendszer kialakításának koncepciója ipari mobil eszközökkel (ipari PDA-val)

NETPUBLICA Alapítvány

IP150 frissítés 4.20-ra

SZERVIZ 7. a kreatív rendszerprogram. Telepítési dokumentáció Szerviz7 DEMO alkalmazásokhoz. Verzió: 08/ 2010

Crossplatform mobil fejlesztőkörnyezet kiválasztását támogató kutatás

Harminc éve fordítunk. Multi-Lingua fordítóiroda

ALKALMAZÁS KERETRENDSZER

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA. CCI szám: 2007HU161PO008

Vonalkód olvasó rendszer. Specifikáció Vonalkód olvasó rendszer SoftMaster Kft. [1]

KÉPZÉSI PROGRAM. LOGISZTIKAI ÜGYINTÉZŐ OKJ azonosító: Szolnok

Ellenőrző keretprogram (eesztconnect.exe)

TÁMOP B.2-13/

Mezőgazdasági termékek értéknövelése és erőforrás-hatékonyságának elősegítése a feldolgozásban A felhívás kódszáma: VP

EDInet Connector telepítési segédlet

integrált fordítási környezet rövid használati útmutató

Beszámoló információs nap

Országos Környezetvédelmi és Természetvédelmi Főfelügyelőség Nemzeti Hulladékgazdálkodási Igazgatóság

IRIScan Anywhere 5. Scan anywhere, go paperless! PDF. Mobile scanner & OCR software. for Windows and Mac

FIR WEBMODUL ALKALMAZÁS DIÁKIGAZOLVÁNY IGÉNYLÉS

Rónai Gergely. fejlesztési főmérnök BKK Közút Zrt.

Projekt-és pályázatmenedzsment képzés programja

A HunTéka elektronikus könyvtár modulja

Multimédiás adatbázisok

Változáskezelés Verzió Dátum Változás Pont Cím Oldal Kiadás: Verzió: 2.0. Oldalszám: 2 / 8

KARAKTERFELISMERÉS AZ EVASYS-BEN

Erasmus+ nemzetközi kreditmobilitás szeptember 6. - délután projektindító értekezlet

Elektronikus Aláírási Szabályzat. Elektronikus aláírással ellátott küldemények fogadása és elektronikus aláírással ellátott iratok kiadmányozása

Átírás:

PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN

A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből egy könnyedén teljesíthető a másik kettő rovására. Némi többletenergiával a három feltételből kettő megvalósítható, de a harmadik feltételt esetenként komoly kompromisszumokkal kell kezelni. Mindhárom feltétel teljesítéséhez már elengedhetetlen a fordítástámogató eszközök magas szintű használata, a hármas feltételrendszer teljesítésének kulcsa a korábbi fordítások hatékony újrahasznosítása.

MIRŐL LESZ SZÓ? 1. A fordítástámogató rendszerek főbb összetevői 2. Projektszervezés 3. A projektek hatékonyságának növelése 4. Hogyan támogatják a fentieket a Trados egyes verziói? (6.5, 2007, Studio 2009)

1. A FORDÍTÁSTÁMOGATÓ RENDSZEREK FŐBB ÖSSZETEVŐI terminológiai adatbázis (MT) fordítási memória (TM) szövegpárhuzamosító eszköz (WinAlign) szűrők, konverterek (pl. STagger) szövegszerkesztő (TagEditor) kétnyelvű fájlok ellenőrző eszközök (QA)

2. PROJEKTSZERVEZÉS Előkészítés, fordítás, lektorálás, DTP, korrektúra, véglegesítés Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Végl.

Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.1 ELŐKÉSZÍTÉS A fordítandó anyagok alkalmassá tétele a fordítástámogató rendszerben való feldolgozásra, a fordítandó anyag felmérése, a fordítói csomag összeállítása. Kétnyelvű fájlok, TM, MT, STagger, WinAlign, XTranslate - a kontextus fontossága

Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.2 FORDÍTÁS Kétnyelvű fájlok, TM, MT, TagEditor

Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.3 LEKTORÁLÁS Kétnyelvű fájlok, TM, MT, TagEditor

Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.4 DTP A lektorált kétnyelvű fájlok visszaalakítása eredeti formátumukba, a keletkezett célnyelvi dokumentum tördelése, célnyelven ellenőrizhető anyag összeállítása. Kétnyelvű fájlok, QA, TagEditor, STagger, TM

Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.5 VÉGLEGESÍTÉS Kétnyelvű fájlok, QA, TagEditor, STagger, TM

3. A PROJEKTEK HATÉKONYSÁGÁNAK NÖVELÉSE 3.1 Projekten belüli párhuzamosítás 3.2 A projektszervezés hatékonyságának növelése

3.1 PROJEKTEN BELÜLI PÁRHUZAMOSÍTÁS Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra 1. csomag 2. csomag. n. csomag Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra

3.1 PROJEKTEN BELÜLI PÁRHUZAMOSÍTÁS 1. csomag 2. csomag. n. csomag Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Címkék, státuszok és az ezekhez tartozó projektbeállítások, levonások használata a TM-ben, rendszeres TM-karbantartás, exportálás, importálás, analizálás.

3.2 A PROJEKTSZERVEZÉS HATÉKONYSÁGÁNAK NÖVELÉSE Többnyelvű projektek esetén a nyelvek számával arányosan nő az elvégzendő feladatok száma.

4. HOGYAN TÁMOGATJÁK A FENTIEKET A TRADOS EGYES VERZIÓI? 4.1 Trados 6.5 4.2 SDL Trados 2007 4.3 SDL Trados Studio 2009

4.1 TRADOS 6.5 A feladatokat csak egyesével lehet elvégezni (nyelvenként, feladatonként). Az egyes feladatokhoz külön szoftvereket kell használni. Kontext-TM nincs, az XTranslate komponenssel lehet környezetfüggően felhasználni a korábbi kétnyelvű fájlokat az előkészítés során. A korábbi kétnyelvű fájlok feldolgozásakor a verziók közötti különböző fájlnevek gondot okoznak. Példa Fordítandó fájlok előkészítése - XTranslate

Match Types Segments Words Percent Placeables XTranslated 0 0 0 0 Repetitions 309 1,616 3 56 100% 5,262 39,545 72 745 95% - 99% 438 7,115 13 108 85% - 94% 173 3,485 6 50 75% - 84% 65 764 1 22 50% - 74% 23 161 0 6 No Match 367 2,045 5 92 Total 6,637 54,731 100 1,079 FELMÉRÉS, ANALÍZIS

ELŐKÉSZÍTÉS, FM MIF KONVERTÁLÁS

MIF TTX KONVERTÁLÁS

XTRANSLATE 1. LÉPÉS

XTRANSLATE 2. LÉPÉS

XTRANSLATE 3. LÉPÉS

XTRANSLATE 4. LÉPÉS

XTRANSLATE 5. LÉPÉS

XTRANSLATE 6. LÉPÉS

XTRANSLATE 7. LÉPÉS

XTRANSLATE 8. LÉPÉS

XTRANSLATE 9. LÉPÉS

4.2 SDL TRADOS 2007 Egy felületen lehet projekteket létrehozni, amelyek lehetnek többnyelvűek is. Kontext-TM nincs, de a korábbi kétnyelvű fájlok feldolgozását támogatja, hasonlóan a Trados 6.5-höz. A korábbi kétnyelvű fájlok feldolgozásakor a verziók közötti különböző fájlnevek gondot okoznak. Példa Fordítandó fájlok előkészítése - Trados Synergy

Projekt létrehozása 1. lépés

Projekt létrehozása 2. lépés

Projekt létrehozása 3. lépés

Projekt létrehozása 4. lépés

Projekt létrehozása 5. lépés

Projekt létrehozása 6. lépés

Projekt létrehozása 7. lépés

Projekt létrehozása 8. lépés

Projekt létrehozása 9. lépés

Projekt létrehozása 10. lépés

Projekt létrehozása 11. lépés

Projekt létrehozása 12. lépés

Projekt létrehozása 13. lépés

Projekt létrehozása 14. lépés

4.3 SDL TRADOS STUDIO 2009 Fejlett projekttámogatási funkciók. Korábbi kétnyelvű fájlok támogatása. A projektekhez szükséges összes feladat egyetlen felületről elérhető. Kontext-TM. Példa Fordítandó fájlok előkészítése - Trados Studio

TM létrehozása 1. lépés

TM létrehozása 2. lépés

TM létrehozása 3. lépés

TM létrehozása, importálás 1. lépés

TM létrehozása, importálás 2. lépés

TM létrehozása, importálás 3. lépés

TM létrehozása, importálás 4. lépés

Projekt létrehozása 1. lépés

Projekt létrehozása 2. lépés

Projekt létrehozása 3. lépés

Projekt létrehozása 4. lépés

Projekt létrehozása 5. lépés

Projekt létrehozása 6. lépés

Projekt létrehozása 7. lépés

Projekt létrehozása 8. lépés

Projekt létrehozása 9. lépés

PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA KÉRDÉSEK?

PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA KÖSZÖNJÜK A FIGYELMET!