PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN
A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből egy könnyedén teljesíthető a másik kettő rovására. Némi többletenergiával a három feltételből kettő megvalósítható, de a harmadik feltételt esetenként komoly kompromisszumokkal kell kezelni. Mindhárom feltétel teljesítéséhez már elengedhetetlen a fordítástámogató eszközök magas szintű használata, a hármas feltételrendszer teljesítésének kulcsa a korábbi fordítások hatékony újrahasznosítása.
MIRŐL LESZ SZÓ? 1. A fordítástámogató rendszerek főbb összetevői 2. Projektszervezés 3. A projektek hatékonyságának növelése 4. Hogyan támogatják a fentieket a Trados egyes verziói? (6.5, 2007, Studio 2009)
1. A FORDÍTÁSTÁMOGATÓ RENDSZEREK FŐBB ÖSSZETEVŐI terminológiai adatbázis (MT) fordítási memória (TM) szövegpárhuzamosító eszköz (WinAlign) szűrők, konverterek (pl. STagger) szövegszerkesztő (TagEditor) kétnyelvű fájlok ellenőrző eszközök (QA)
2. PROJEKTSZERVEZÉS Előkészítés, fordítás, lektorálás, DTP, korrektúra, véglegesítés Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Végl.
Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.1 ELŐKÉSZÍTÉS A fordítandó anyagok alkalmassá tétele a fordítástámogató rendszerben való feldolgozásra, a fordítandó anyag felmérése, a fordítói csomag összeállítása. Kétnyelvű fájlok, TM, MT, STagger, WinAlign, XTranslate - a kontextus fontossága
Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.2 FORDÍTÁS Kétnyelvű fájlok, TM, MT, TagEditor
Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.3 LEKTORÁLÁS Kétnyelvű fájlok, TM, MT, TagEditor
Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.4 DTP A lektorált kétnyelvű fájlok visszaalakítása eredeti formátumukba, a keletkezett célnyelvi dokumentum tördelése, célnyelven ellenőrizhető anyag összeállítása. Kétnyelvű fájlok, QA, TagEditor, STagger, TM
Előkészítés Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Véglegesítés 2.5 VÉGLEGESÍTÉS Kétnyelvű fájlok, QA, TagEditor, STagger, TM
3. A PROJEKTEK HATÉKONYSÁGÁNAK NÖVELÉSE 3.1 Projekten belüli párhuzamosítás 3.2 A projektszervezés hatékonyságának növelése
3.1 PROJEKTEN BELÜLI PÁRHUZAMOSÍTÁS Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra 1. csomag 2. csomag. n. csomag Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra
3.1 PROJEKTEN BELÜLI PÁRHUZAMOSÍTÁS 1. csomag 2. csomag. n. csomag Fordítás Lektorálás DTP Korrektúra Címkék, státuszok és az ezekhez tartozó projektbeállítások, levonások használata a TM-ben, rendszeres TM-karbantartás, exportálás, importálás, analizálás.
3.2 A PROJEKTSZERVEZÉS HATÉKONYSÁGÁNAK NÖVELÉSE Többnyelvű projektek esetén a nyelvek számával arányosan nő az elvégzendő feladatok száma.
4. HOGYAN TÁMOGATJÁK A FENTIEKET A TRADOS EGYES VERZIÓI? 4.1 Trados 6.5 4.2 SDL Trados 2007 4.3 SDL Trados Studio 2009
4.1 TRADOS 6.5 A feladatokat csak egyesével lehet elvégezni (nyelvenként, feladatonként). Az egyes feladatokhoz külön szoftvereket kell használni. Kontext-TM nincs, az XTranslate komponenssel lehet környezetfüggően felhasználni a korábbi kétnyelvű fájlokat az előkészítés során. A korábbi kétnyelvű fájlok feldolgozásakor a verziók közötti különböző fájlnevek gondot okoznak. Példa Fordítandó fájlok előkészítése - XTranslate
Match Types Segments Words Percent Placeables XTranslated 0 0 0 0 Repetitions 309 1,616 3 56 100% 5,262 39,545 72 745 95% - 99% 438 7,115 13 108 85% - 94% 173 3,485 6 50 75% - 84% 65 764 1 22 50% - 74% 23 161 0 6 No Match 367 2,045 5 92 Total 6,637 54,731 100 1,079 FELMÉRÉS, ANALÍZIS
ELŐKÉSZÍTÉS, FM MIF KONVERTÁLÁS
MIF TTX KONVERTÁLÁS
XTRANSLATE 1. LÉPÉS
XTRANSLATE 2. LÉPÉS
XTRANSLATE 3. LÉPÉS
XTRANSLATE 4. LÉPÉS
XTRANSLATE 5. LÉPÉS
XTRANSLATE 6. LÉPÉS
XTRANSLATE 7. LÉPÉS
XTRANSLATE 8. LÉPÉS
XTRANSLATE 9. LÉPÉS
4.2 SDL TRADOS 2007 Egy felületen lehet projekteket létrehozni, amelyek lehetnek többnyelvűek is. Kontext-TM nincs, de a korábbi kétnyelvű fájlok feldolgozását támogatja, hasonlóan a Trados 6.5-höz. A korábbi kétnyelvű fájlok feldolgozásakor a verziók közötti különböző fájlnevek gondot okoznak. Példa Fordítandó fájlok előkészítése - Trados Synergy
Projekt létrehozása 1. lépés
Projekt létrehozása 2. lépés
Projekt létrehozása 3. lépés
Projekt létrehozása 4. lépés
Projekt létrehozása 5. lépés
Projekt létrehozása 6. lépés
Projekt létrehozása 7. lépés
Projekt létrehozása 8. lépés
Projekt létrehozása 9. lépés
Projekt létrehozása 10. lépés
Projekt létrehozása 11. lépés
Projekt létrehozása 12. lépés
Projekt létrehozása 13. lépés
Projekt létrehozása 14. lépés
4.3 SDL TRADOS STUDIO 2009 Fejlett projekttámogatási funkciók. Korábbi kétnyelvű fájlok támogatása. A projektekhez szükséges összes feladat egyetlen felületről elérhető. Kontext-TM. Példa Fordítandó fájlok előkészítése - Trados Studio
TM létrehozása 1. lépés
TM létrehozása 2. lépés
TM létrehozása 3. lépés
TM létrehozása, importálás 1. lépés
TM létrehozása, importálás 2. lépés
TM létrehozása, importálás 3. lépés
TM létrehozása, importálás 4. lépés
Projekt létrehozása 1. lépés
Projekt létrehozása 2. lépés
Projekt létrehozása 3. lépés
Projekt létrehozása 4. lépés
Projekt létrehozása 5. lépés
Projekt létrehozása 6. lépés
Projekt létrehozása 7. lépés
Projekt létrehozása 8. lépés
Projekt létrehozása 9. lépés
PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA KÉRDÉSEK?
PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA KÖSZÖNJÜK A FIGYELMET!