Maróti Orsolya Véletlen vagy tipikus hiba? *

Hasonló dokumentumok
Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában *

Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

A Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesületének véleménye és javaslatai az új Nemzeti alaptanterv tervezetével kapcsolatosan

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

Gyakorlatias tanácsok PLA fejlesztőknek

A beszédstílus meghatározó tényezői és temporális jellemzői

A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének folyóirata. Fõszerkesztõ: Szépe György

SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, lap

AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN MEGJELENŐ INTERLINGVÁLIS HIBÁK ÉS ELEMZÉSÜK. című PhD értekezés tézisei.

Idegennyelvi nyelvpedagógia 1. Az anyanyelv szerepe az idegen nyelvek tanulásában és tanításában

Tanulmányi standardok a tanulói fejlesztés szolgálatában

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

Pragmatikai Kerekasztal V. Árvay Anett. KRE, május 29.

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Siket diákok egyéni különbségeinek vizsgálata az idegennyelv-tanulásban: Egy kérdőíves kutatás néhány eredménye

Nyelvvizsgára készülök

Az értékelés során következtetést fogalmazhatunk meg a

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina szeptember 27.

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

HELYZETELEMZÉS A TELEPHELYI KÉRDŐÍV KÉRDÉSEIRE ADOTT VÁLASZOK ALAPJÁN

KUTATÁSI ZÁRÓJELENTÉS

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Miben fejlődne szívesen?

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A deixis megjelenési formái a prozódiában

ZA4893. Country Specific Questionnaire Hungary

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

Három éves szakiskolai kerettanterv. Idegen nyelv Angol

Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

10X. Mi ez? MÓDSZER. Nyelvtanulási.

EGYÜTTHALADÓ. migráns gyermekek az. iskolában. Európai Integrációs Alap

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

Képzés hatékonyságának növelése. felnőttképzést kiegészítő tevékenység. Tematikai vázlat - 16 óra

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Oktatói munka hallgatói véleményezése es tanév I. félév. Oktatók

Recenzió. Mászlainé Nagy Judit. Gabriele Kasper & Kenneth Rose: Pragmatic Development in a Second Language. Michigan: Blackwell, 2002

AZ ORSZÁGOS KOMPETENCIAMÉRÉS EREDMÉNYEI 2016/2017-ES TANÉV

IDEGEN NYELVI MUNKAKÖZÖSSÉG MUNKATERVE. Készítette: Mészárosné Stef Ilona munkaközösség-vezető

Gépi tanulás. Hány tanítómintára van szükség? VKH. Pataki Béla (Bolgár Bence)

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK november 14.

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

HOGYAN JELEZHETŐ ELŐRE A

A tanulók hangja: A kérdés háttere és kutatási tapasztalatok

Angol Nyelv Kezdőknek Tájékoztató

Oktatói munka hallgatói véleményezése as tanév II. félév. Oktatók

Oktatói munka hallgatói véleményezése. 2016/2017-es tanév I. félév. Testnevelő tanárok

14. Idegennyelv-elsajátítás

Egyéni fejlődési utak. tanári kompetenciák. Mindenki társadalma, mindenki iskolája. A tanári szerep

Gépi tanulás a gyakorlatban. Bevezetés

DID deutsch- institut, Hamburg

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Várhegyi Nikolett: Magyar anyanyelvű tanulók kérési stratégiái angol nyelven Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó.

KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

Függetlenül szabadon Dohányzás prevenció

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

AZ ANYANYELVI JOGOK SZABÁLYOZÁSA ROMÁNIÁBAN

keep talking E-talking Network TM You are not alone

Az újmédia alkalmazásának lehetőségei a tanulás-tanítás különböző színterein - osztálytermi interakciók

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

4_Teszt Záróvizsga_ A variáns

Fejlesztı neve: Tavi Orsolya. Tanóra / modul címe: DINAMIKAI ISMERETEK RENDSZEREZÉSE, ÖSSZEFOGLALÁSA KOOPERATÍV TECHNIKÁVAL

A GYERMEKBARÁT PROGRAM

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

Hallássérült középiskolások mentális lexikona a szóasszociációk tükrében

S atisztika 2. előadás

Nemes Ildikó: Coaching szemléletű tanítás vállalati környezetben

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Az eredményes nyelvtanulás alapelvei 1.

Arab anyanyelvű (egyiptomi) diákok magyar köztes nyelve nehézségek és megoldások

Output menedzsment felmérés. Tartalomjegyzék

Pedagógusképzés támogatása TÁMOP-3.1.5/

A szóhasonlóság mértékének tesztelése CVCVC szerkezetű hangkivető főnevekkel. Rung András BME Fizikai Intézet

Napjainkban az élet minden területén kulcsfontosságú szerepet játszik egy

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

BEKE ANDRÁS, FONETIKAI OSZTÁLY BESZÉDVIZSGÁLATOK GYAKORLATI ALKALMAZÁSA

Páros összehasonlítás mátrixok empirikus vizsgálata. Bozóki Sándor

OTKA T LEHETŐSÉGEINEK KULTURÁLIS ALAPJAI. Fejlesztési javaslatunk alapja egy empirikus tapasztalatok alapján kiigazított értékelési módszertan.

KONTRASZTÍV LEXIKAI SZEMANTIKA AZ IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSÁBAN, TANULÁSÁBAN

IDIÓMÁK ÉS A NYELVTANÍTÁS

A tábor hivatalos menete

szövegértésük, az átlagosnál gyengébb a kommunikációs képességük, kevés támogatást, biztatást kapnak a szülői háttértől. Mindezek tükrében az

Köztesnyelvi udvariassági választások a kérés beszédaktusában

OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV

ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék

Feuerbach kör tanítása dinamikus programok segítségével

Mi a szociolingvisztika?

A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége.

Átírás:

Maróti Orsolya Véletlen vagy tipikus hiba? * 1. A köztes nyelv fogalmáról A nyelvtanulás, nyelvelsajátítás sajnos nem varázsütésre történik. Hiába állítunk egyre fejlettebb technikai eszközöket a nyelvtanítás szolgálatába: érdekesebbé tehetjük ugyan a tanulással töltött órákat (ami kifejezetten hasznos, hisz motiválttá teheti a nyelvtanulókat), valójában azonban a nyelvtanulás valódi eszköze, az agy nem változik. Ki gyorsabban, ki lassabban, de mindannyian csak egy bizonyos idõ elteltével vagyunk képesek megtanulni egy idegen nyelvet. Az is kérdés persze, hogy megtanulhatjuk-e egyáltalán, azaz használhatjuk-e valaha a befejezettséget jelölõ megtanul igealakot a nyelvtanulási folyamattal kapcsolatban? Nyelvtanulási, nyelvtanítási szempontból szorosan egymáshoz kapcsolódnak a nyelvelsajátítással kapcsolatos elméleti és gyakorlati kérdések: megfelelõ együttmûködés esetén itt hasznosíthatók leggyorsabban az elméleti kutatási eredmények, s ezen a terepen igazolhatók direkt módon az új teóriák. Egy gyakorlati szempont, a második nyelv tanításának hatékonyabbá tétele volt a cél akkor is, amikor a tanuló nyelvállapotát vizsgálták egy adott pillanatban. Mi is jól ismerjük a középhaladó csoportok számunkra kedvezõtlen nyelvi sokszínûségét. Nagyon sokat számít az elõzetes tanulási folyamat, hiszen nemcsak azt határozza meg, hogy milyen nyelvtani formákat ismert meg a korábbiakban az illetõ, de azt is, hogy jelenlegi nyelvállapotában vannak-e már rögzült hibás alakok, vagy hogy miképpen építhetõ tovább nyelvtudása. A nyelvtanuló egy bizonyos idõpontban leírható nyelvi produkciója, amint azt mindannyian tudjuk, egyszerre különbözik anyanyelvétõl és a célnyelvtõl, és meghatározott nyelvi struktúrával rendelkezik. Köztes nyelvnek nevezzük azt a nyelvi rendszert, amelyet a tanuló hoz létre azon nyelvi anyag felhasználásával, amelyet a vizsgálat idõpontjáig módjában állt megismerni. Ezt az állapotot a kutatók különbözõképpen nevezték el: Corder (1971) idioszinkretikus dialektusnak nevezte, Nemser (1971) közelítõ rendszernek, Selinker (1972) pedig az interlanguage, azaz köztes nyelv fogalmat használta. Nemser és Selinker amint elnevezéseikbõl is kitûnik a célnyelv felõl közelítve vizsgálták ezt az átmeneti nyelvállapotot. * A dolgozat az OTKA (T29523 számú projekt) támogatásával készült.

VÉLETLEN VAGY TIPIKUS HIBA? 51 Az átmenetiség egyben fokozatosság is. Az elsõ és a második nyelv között megszakítás nélkül, egymásra rétegzõdve, folyamatosan követik egymást a különbözõ köztes nyelvek, azaz a különbözõ tudásszintû nyelvtanulók nyelvi rendszerei, vagy akár egy adott nyelvtanuló idõben változó tudásszintjei. A tanulás egymást követõ lépcsõfokai fejlõdési sort alkotnak 1-tõl n-ig, ahol az 1. fázis az, amelyben használni kezdik az idegen nyelvet, az n-edik az, amelyben már a legközelebb jutottak a célnyelvhez. 2. A köztes nyelv jellemzõi A köztes nyelvvel foglalkozó kutatások újszerûsége abban rejlett, hogy azt állították: ez az addig ideiglenesnek tekintett tudás tetszõleges ponton megvizsgálva rendszerszerûséget mutat. Azóta a gyakorlatban hasznosítható módszerek sokasága épült erre az állításra, s igazolta a feltevést. A szabályosságot azért nehéz felfedezni, mert az egyéni köztes nyelvek változatossága igen nagy szinkron szempontból is, a természetes nyelveknél jóval változékonyabbak. Sok szabad variációval is találkozhatunk, azaz ugyanazon személy, hasonló helyzetben, akár ugyanabban az órában is többféle grammatikai variációt hozhat létre ugyanannak a nyelvi tartalomnak a kifejezésére. A nagyfokú nyelvi változékonyságot az okozhatja, hogy a nyelvi fejlõdés egyik leggyorsabban változó mutatója a köztes nyelv, különösen a kezdeti idõszakban, mivel ekkor közelít leggyorsabban a célnyelvhez. A hibaelemzés módszere az elérni kívánt második nyelv szabályrendszeréhez viszonyítva vizsgálja a tanuló nyelvi produkcióját. A kétféle megközelítési mód két különbözõ szemléletet tükröz: a hibaelemzés az adott nyelvállapot és a célnyelv közötti eltérések kimutatásában, a köztes nyelvvel foglalkozó elméletek inkább a gyakorlati megoldások felderítésében, a tanításban, azaz a vágyott nyelvállapothoz való közelítésben segítenek. Az új szemlélet új módszerek kifejlesztéséhez járulhat hozzá, és a köztes nyelv rendszerszerûségének megállapításával új tananyagtípusok kidolgozásának igényét hozhatja magával. A célnyelvi normától eltérõ szabad variációk, egy más szemléletmód szerint a hibák következetlen felbukkanása sokszor véletlenszerûnek tûnik: példának okáért ugyanaz a diák használhat egyszer többes, másszor egyes számot számnevek után (pl. tizenkét fiú, de *sok fiúk). Miért történhet meg akár rövid idõn belül is mindkét variáció megjelenése? Egy lehetséges magyarázat szerint a tanultakat olykor felülírja egy rejtett szemantikai tényezõ. A fentiekben a számnév határozottsága miatt könnyebben azonosítható esetekben egyes számot használt a nyelvtanuló (tizenkét fiú), a kevésbé felismerhetõ, határozatlan számnevet tartalmazó megnyilatkozásokban (*sok fiúk) azonban nem lépett mûködésbe a már ismert nyelvtani szabály. Hibaelemzéssel megállapíthatjuk, hogy az elsõ válasz jó, a második rossz, s megke-

52 MARÓTI ORSOLYA ressük az okot. Ha köztes nyelvi jelenségként elemezzük a jelenséget, akkor azonnal a hibás variációt rendszeresen létrehozó rejtett szabályt próbáljuk felderíteni, és rövid idõ alatt új, a problémát a középpontba állító gyakorlattípusokat iktathatunk be a tananyagba. Bizonyára rosszul esik nyelvet tanító kollégáimnak az is, amikor úgy érzik, hogy hiába tanítottak meg valamit hónapokkal korábban, ha diákjaik nyelvhasználatában újra és újra felbukkannak a hibás formák: a szabad variációk létezése a várakozással ellentétben kedvez a nyelvtanulásnak, hiszen azt jelzi, hogy a rendszer folyamatosan formálódik, alakul. A szabad variációk felbukkanási gyakoriságát elemezve szintén rendszerszerûséget tapasztalhatunk. Tarone (1979) kutatásai szerint a kommunikációs szituáció, a nyelvi környezet, a grammatikai pozíció, és a megformáltság mértéke határozza meg elõfordulási valószínûségüket, nem a sors szeszélye. Minden nyelvre jellemzõen létezik egy, a nyelvtanulók anyanyelvétõl független, nyelvspecifikus elsajátítási folyamat, tipikus hibákkal. Azt is mondhatnánk, hogy egy tapasztalt nyelvtanár egy-egy diák köztes nyelvérõl egy rövid beszélgetés után is részletes képet tud adni: az észlelt hibákon túl azokról is, amelyek nem jelentek meg a beszélgetésben. Nincs kötelezõen meghatározott sorrendiség a nyelvi jelenségek tanításakor, s ezzel összefüggésben a helytelen formák létrehozásának egymásutániságában, gyakoriságában sem, de Krashen (1977) megállapítása szerint mégsem nevezhetõ véletlenszerûnek az eltérések (hibák) megjelenésének sorrendje. Ha a célnyelvhez való hozzáférés biztosított, akkor több esély van arra, hogy nem rögzül, stabilizálódik a helytelen forma, hiszen nem kap megerõsítést a környezettõl. Ideális tehát a célnyelvi környezetben való (magyarországi) tartózkodás a magyarul tanulóknak. A Balassi ösztöndíjas diákok számára a nyelvtanulás kezdeti szakaszában különösen elõnyös a kollégiumi tartózkodás is, hiszen a közvetítõ nyelv jórészt a magyar, a kommunikációs kényszer nagy, a nyelvi belemerülés biztosítva van. A középhaladó diákok számára viszont hátrányt jelent a kvázi-célnyelvi környezet, hiszen a rendszerszerûen jelentkezõ, a célnyelvitõl eltérõ formájú alakokat többen is használják, s ezáltal megerõsítést nyernek az ilyen alakok, rosszabb esetekben rögzülhetnek is, hiszen egy éven keresztül hallják õket. Olyan kedvezõ lehetõség azonban a közös kollégiumi élet, amelyet kár lenne kihagyni: nyelvi szempontból akár meg is kétszerezhetné a nyelvtanulás hatékonyságát, ha lenne arra lehetõség, hogy magyar anyanyelvû kollégistákkal lakjanak együtt a diákok. Kellerman (1979) vizsgálta nyelvtudási szintek szerint a tipikus nyelvtanulói magatartást: azt találta, hogy a kezdeti stádiumban keveset hibázók, a frissen megismert formákat pontosan használó diákok középhaladó szinten már jóval többet hibáznak, késõbb, haladóként aztán ismét csökkent a rosszul használt alakok, fordulatok száma. Hogyan segíthetjük a rögzülést középhaladó diákok esetében? A diákok nyelvtudásának év eleji felmérése bevett gyakorlat. A csoportbeosztást követõen a cso-

VÉLETLEN VAGY TIPIKUS HIBA? 53 port tagjainak azonos nyelvi szintre hozása nyelvi készségek, nyelvtani elemek célzott gyakoroltatásával, az eltérések tudatossá tételével történik. A köztes nyelv fogalmával bevezetett szemléletmód segítségével rendszerszerûen térképezhetjük fel a hiányosságokat, komplex gyakorlatsorokkal gyorsíthatjuk meg a fejlõdést. Ki kell tehát használnunk a variációk megjelenésének szabályosságát a megismert helyes nyelvi formák is könnyebben tehetõk általánossá, ha a változás nem véletlenszerû. A köztes nyelv vizsgálatakor nemcsak a grammatikai jól formáltságot, hanem a kommunikációs hatékonyságot is szem elõtt kell tartanunk. Az is elõfordulhat, hogy a nyelvtanulók egy nyelvi formát az anyanyelvi nyelvhasználóknál jóval gyakrabban vagy kevésbé gyakran használnak, azaz túláltalánosítanak, vagy éppen kerülnek bizonyos struktúrákat, megoldásokat. A nyelvtanulás viszonylag korai szakaszában tanítható például a legyen szíves, légy szíves + fõnévi igenév forma, s elméletben helyettesítheti is kérések megformálásakor a felszólító módot addig, míg a gondosan felépített az egyszerûtõl a bonyolultabb nyelvi formák felé haladó tananyagban el nem érkezünk ehhez a viszonylag nehéz részhez. Milyen következményei lehetnek ennek az elrendezésnek? A nyelvtanulók korábban kezdik használni, mint a felszólító módot, tehát gyakrabban alkalmazzák majd, ha kérnek valamit, mint az anyanyelvi beszélõk, s mindamellett udvariasabbnak érzik, mint a jóval direktebb felszólító módot. A beszédcselekvéseket vizsgáló intralingvális kutatások során kiderült, hogy mi magyarok inkább a felszólító módot részesítjük elõnyben, s a direkt formában megjelenõ alakot kifinomult, ún. nyelvi gyengítõ eszközökkel enyhítjük. A légy szíves, legyen szíves szókapcsolatot is jóval gyakrabban használjuk felszólító móddal, mint fõnévi igenévvel együtt. A kötõmóddal kapcsolatos bizonytalankodásért is részben ez a sorrendiség felel. A formailag felszólító módban használt ige és a nyelvtanulók anyanyelvében gyakran fõnévi igenévvel kifejezett célhatározói tartalom gátolja a kötõmód megfelelõ használatát. A felszólító forma gyakrabban jelenik meg célhatározói, mint felszólító funkcióban a magyar nyelvben, ám a középhaladó szintû nyelvtudással rendelkezõ külföldiek köztes nyelvében jóval gyakoribbak a fõnévi igenévi alakok. Az anyanyelv és a célnyelv interferenciájával csakúgy magyarázható ez a jelenség, mint azzal, hogy a nyelvtanulók kerülik a bonyolult, s éppen ezért veszélyesnek ítélt formákat. A kultúra nyelvi viselkedést befolyásoló szerepére hívják fel a figyelmet a kontrasztív diskurzuselemzésként vagy a köztes nyelv pragmatikai kutatásaként (interlanguage pragmatics; Beebe Cummings 1996: 65) számon tartott munkák. Ezekben megvizsgálták, hogy a különbözõ beszélõközösségek milyen nyelvi elemek segítségével hoznak létre egy-egy kiválasztott beszédaktust. A kapott eredményekbõl arra a következtetésre jutottak, hogy a nyelvi viselkedési szokások nem univerzálisak, az értékek kultúránként eltérõ fontossági sorrendje az, hogy például egy be-

54 MARÓTI ORSOLYA szélõközösség fontosabbnak tartja-e az egyenes beszéd erényét, mint a tiszteletadást vagy a nagylelkûséget stb. határozza meg a nyelvi megformáláshoz felhasznált elemeket. Az elsõ és a második nyelv nyelvi szokáskultúrájának, grammatikai, szemantikai rendszereinek egymásra hatását az 50-es, 60-as években egyértelmûen a nyelvtanulási folyamatot károsan befolyásoló jelenségnek tartották. A további kutatások megállapították, hogy nem az elsõ és második nyelv közti különbségek, sokkal inkább a hasonlóságok okozhatnak nehézségeket. Ha például az anyanyelvben használt formának a célnyelvben is létezik egy, az anyanyelvihez hasonló funkciója, akkor elõfordulhat, hogy a nyelvtanuló generalizálja a forma funkció megfeleltetést, és a formához kapcsolódó összes anyanyelvi funkcióban fogja a célnyelvi formát használni. Flynn (in: Larsen-Freeman Long 1991: 105) kimutatta, hogy az is elõfordulhat, hogy a nyelvtanárok a nyelvtani helyességre összpontosítva elsiklanak használatbeli hiányosságok fölött. Kiváltképpen akkor, ha a létezõ formák funkciója csak kis mértékben különbözik egymástól. Ismerjük például a függõ beszédben használt Péter azt mondta, hogy (Peter said) bevezetõ rész helyett külföldiek által gyakran használt Péter mondta, hogy formát. A tanároknak résen kell lenniük, mert a többlettartalom nélküli elsõ formával szemben a magyar nyelvhasználatban a második a jelölt megnyilatkozás (a beszélõ szándéka az ágens kilétének hangsúlyozása), helyénvalósága tehát kontextusfüggõ, nem használható az elõbbihez hasonló gyakorisággal. A nehézségek mellett persze az elsõ nyelv át is segítheti a tanulót egy-egy nyelvelsajátítási szakaszon: szerencséje is lehet a második nyelvi jelenséggel akkor, ha anyanyelvéhez hasonló szemléletmódot tükröz. Eckman (1977) hipotézise szerint az anyanyelv és a célnyelv között az alakok jelöltsége vagy jelöletlensége határozza meg, hogy fölfedezhetõ-e a nyelvi interferencia jelensége. Ha a forma az anyanyelvben nem jelölt, és a célnyelvben igen, akkor megjelenik a transzfer; ha az anyanyelvben jelölt, a célnyelvben nem, akkor általában nincs interferencia. Azon nyelvi jelenségek, amelyek mindkét nyelvben jelöltek, csak jelöltségük szintje különbözik, nem okoznak problémát. A külföldieket tanító tanárok mindannyian ismerik a középhaladó szintû csoportok visszatérõ problémáit. Általánosan jellemzõ, hogy a középhaladó szinten belül hatalmas különbség lehet az egyes nyelvtanulók tudása között. A nyelvtani szabályokkal már tisztában vannak, grammatikai kompetenciájuk szerint képesek lennének tetszõleges nyelvi tartalmat kifejezni, performanciájuk azonban nagy változatosságot mutat. A köztes nyelv rendszerszerûségének megismerésével, és fejlõdési állomásainak feltérképezésével beleláthatunk a nyelvelsajátítási folyamatba, melynek során a nyelvtanuló forma és funkció összekapcsolásával megszerzi nyelvtudását: így komplex módon, s ezáltal hatékonyabban juttathatjuk el õket egy következõ nyelvtudási szintre. A köztes nyelv kutatása a magyarban ezért nemcsak elméleti, hanem gyakorlati haszonnal is járna.

VÉLETLEN VAGY TIPIKUS HIBA? 55 IRODALOM BANCZEROWSKI, Janusz (2000): A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései. ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézet, Lengyel Filológiai Tanszék, Budapest. BÁRDOS Jenõ (2002): Az idegen nyelvi mérés és értékelés elmélete és gyakorlata. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest BEEBE L. M. CUMMINGS, M. C. (1996): Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In: Gass, S. M. Neu, J. (ed.): Speech acts across cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. 65-86. CORDER, P. (1971): Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of Applied Linguistics 9. 147-159. GUMPERZ, John J. (1982): Interethnic communication. In: Gumperz, J. J. (ed.): Discourse Strategies. Cambridge: Camridge University Press. pp. 172-186. ECKMAN, F. (1977): Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language Learning 27. 315-330. FRASER, B. (1978): Acquiring social competence in a second language. RECL Journal 9/2. 1-26. KELLERMAN, E. (1979): Transfer and non-transfer: where are we now? Studies in Second Language Acquisition 2 (1). 37-57. KRASHEN, S. (1977): Formal and informal linguistic environments in language learning. TESOL Quarterly 10. 157-168. LARSEN-FREEMAN, D. LONG, M. H. (1991): An introduction to second language acqusition research. London: Longman. NEMSER, W. (1971): Approximate systems of foreign language learners. International Review of Applied Linguistics 9. 115-124. SELINKER, L. (1972): Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10. 209-231. SZILI Katalin (2002a): A kérés pragmatikája a magyar nyelvben. Magyar Nyelvõr 1: 12-29. SZILI Katalin (2002b): Hogyan is mondunk nemet magyarul? Magyar Nyelvõr 3: 204-220. TARONE, E. (1979): Interlanguage as chameleon. Language Learning 29. 181-191.