A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ



Hasonló dokumentumok
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Hittel élni. 11. tanulmány. március 7 13.

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS. Olvasandó (lectio): Mk 6, Alapige (textus): Mk 6,50

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Megszentelte a 7. napot: Mit jelent ez? Mire mondjuk azt, hogy szent?

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Miért tanulod a nyelvtant?

Jézus, a tanítómester

- Tudományos szándék vagy egzisztenciális, hitélmény határozta meg azt a döntését, hogy teológiát tanult és a papi hivatásra készült?

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Gazdagrét Prédikáció

RENDELKEZÉS A SZENT LITURGIA KÖZÖS VÉGZÉSÉRŐL

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

18. alkalom április 13. Feltámadás Márk evangéliumában (16,1-14) 16,1) 16,2 16,2 16,2 16,9 16,1 Mk 16,9

Semmelweis Ignác emlékezetére c. kétnyelvű kötet ünnepi bemutatása a Semmelweis Szalonban november 25-én. Tisztelt közönség, tisztelt alkotók!

kenet But as the same anointing teacheth you of all things -

A tudatosság és a fal

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

Krisztus és a mózesi törvény

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B

A kultúra menedzselése

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Targonca vagy kapa? (Nagybánya évi pecsétjéről)

Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz

Pál származása és elhívása

ALAPTANÍTÁSOK. A Szent Szellem ajándékai Ihletettségi ajándékok 2. Nyelvek magyarázata

Az átlagember tanítvánnyá tétele

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

Javítókulcs S Z Ö V E G É R T É S

Marx György: Gyorsuló idő Rényi Alfréd: Ars Mathematica Székely Gábor: Paradoxonok Tusnády Gábor: Sztochasztika

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Mi a virtuális valóság?

yymár meglévő csoport számára:

Demeter Sándor Lóránd. A törött cserépedény

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Orbán János Dénes. Irodalomra hívó szó

A teljes 180: Andy Esche, személyes bizonyságtétele MissingPets.com alapítója 1. A nevem Andy Esche, missingpets.com alapítója. 2.

ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM!

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZIDOLGOZAT. A Helyesírás és a Magyar helyesírási szótár összehasonlítása

bibliai felfedező C3 Ajánlott további olvasásra: Máté 4:23-25 Márk 1:32-34 János 5: rész: Az Úr hatalma Egy beteg meggyógyítása

JÉZUSBAN VAN AZ ÉLET GYÜLEKEZET

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, február 09. (vasárnap) Szepesy László

AZ ORSZÁGOS VÁLASZTÁSI BIZOTTSÁG JÚLIUS 19-ÉN MEGTARTOTT ÜLÉSÉNEK A JEGYZŐKÖNYVE

EGY MŰVÉSZETI MONOGRÁFIA

ISTEN MENNYEI ATYÁNK ÉS URUNK

AZ ÉLET ISTENTISZTELETE

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN

Újjászületés - Beleszületni Isten családjába

Iszkenderun. Mint ringyó, új vendégére vár, felékszerezve hív a Nagy Bazár, parázna módon csábít, integet, hamisat kínál, túl borsos az ár.

Létezik-e Antikrisztus?

A VÁLASZTÁS M VÉSZETE

Elmúlt idők levelezése

OTTHONOS OTTHONTALANSÁG

A tanítványság és az ima

Advent 3. vasárnapja december 13. VÁRAKOZÁS

CSELEKEDJ! Bevezetés. 1 Majd szólt a tanítványaihoz is: Volt egy gazdag ember, akinek volt egy sáfára. Ezt bevádolták nála,

bibliai felfedező B1 Ajánlott további olvasásra: Zsoltárok 86:1-7 Apostolok Csel. 13:38-39 Efézus 4:25-32 /10

Jézus az ég és a föld Teremtője

Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra.

Hamis és igaz békesség

Dr. Benedek Dezső Tudásra van szükségünk a túléléshez

Fejős Edina SZERZŐ, SZÖVEG ÉS BEFOGADÁS A BIBLIOTERÁPIÁBAN

Tartalom, elemzés, értelmezés

Karácsony előtti betegellátás

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, jún. 26. Kedves Testvérek!

Gazdagrét. Prédikáció

Bói Anna. Konfliktus? K. könyvecskék sorozat 1.

Miért úrvacsoráz(z)unk? Lekció: Ám 4,4-13/Textus: 1Kor 11, június 14.

A Misna Názír traktátusa

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010

KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch

A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes A hetiszakasz tartalmából Izrael gyermekei felszólíttatnak, hogy adakozzanak fejenként fél sékel ezüstöt a Szentély részére. Az Örökkévaló utasításokat ad a rézből való víztárolómedence, a felkenéshez használt olaj és a füstölőszer elkészítésére vonatkozólag. Becálélre és Áháliávra, a két bölcslelkű mesteremberre ruházza rá az Örökkévaló a Szentély elkészítésének feladatát, és a nép újfent parancsot kap, hogy őrizze és tartsa meg a szombat napját. (2Mózes 30:11 31:18.) Mózes felmegy a hegyre, hogy a Kőtáblákat átvegye Istentől. Amikor Mózes nem tér vissza arra az időre, amikorra várják, a nép aranyborjút készít, és leborul előtte. Az Örökkévaló szándékot érlel, hogy elpusztítja az eltévelyedett népet, Mózes azonban közbenjár nála népéért. Mózes lejön a hegyről a Tízparancsolatot tartalmazó törvénytáblákkal; látván, hogy a nép a bálvány körül táncol, összetöri a kőtáblákat, elpusztítja az aranyborjút, a főbűnösöket pedig kivégezteti. Majd visszatér az Örökkévalóhoz, és azt mondja neki:...törölj ki engem a Te könyvedből, amelyet írtál, ha nem vagy képes megbocsátani a nép bűnéért. (2Mózes 31:18 32:32.) Isten megbocsát ugyan, de figyelmeztet, hogy a nép bűne kihatással lesz több nemzedék életére is. Az Örökkévaló először azt ajánlja, hogy ezekután csak angyalát küldi el velük, Mózes azonban ragaszkodik hozzá, hogy az Örökkévaló Maga kísérje el őket az Ígéret Földjére. Mózes még azt is kéri az Örökkévalótól, hogy Engedd látnom a te dicsőségedet!, ezt azonban Isten visszautasítja. (2Mózes 32:33 33:23.) Mózes újabb két kőtáblát készít, majd újra felmegy a hegyre, ahol Isten ezekbe a táblákba is belevési a Tízparancsolatot. A hegyen Mózes előtt láthatóvá válik a Könyörületesség Tizenhárom Attribútuma. Amikor visszatér a nép közé, Mózes arca olyan erős fényt áraszt, hogy leplet kell borítani rá, amelyet csak akkor lebbent fel, amikor Istennel beszél, vagy amikor az Örökkévaló törvényeit tanítja a népnek. (2Mózes 34.) ו י ד בּ רי ה וה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (שמות ל, יא) És szólott az Örökkévaló Mózeshez következőképpen: (2Mózes 30:11.)

2 A Rási kommentár a Tórához כּ י ת שּׂ א א ת ר אשׁ בּ נ י י שׂ ר א ל ל פ ק ד יה ם ו נ ת נוּ א ישׁ כּ פ ר נ פ שׁוֹ ל יה ו ה בּ פ ק ד א ת ם, ו ל א י ה י ה ב ה ם נ ג ף בּ פ ק ד א ת ם. (שמות ל, יב) Ha felveszed Izráel fiainak fejszámát megszámlálásuk alkalmával, akkor adja meg mindenki lelkének váltságát az Örökkévalónak, midőn számba veszik őket, és ne legyen rajtuk csapás, midőn megszámlálják őket. (2Mózes 30:12.) jelenti: A tiszá szó azt ל שׁוֹן ק בּ ל ה (tiszá)... Ha felveszed כּ י ת שּׂ א כּ שׁ תּ ח פּוֹץ ל ק בּ ל (tökábél). ahogyan Onkelosz [is] fordítja כּ ת ר גּוּמוֹ 1 felveszed, ל ד ע ת כּ מּ ה ה ם végösszegét, számuk ס כוּם מ נ י נ ם szeretnéd [Azaz] Ha venni hogy megtudjad, mennyien vannak אַל תּ מ נ ם ל גּ ל גּ ל ת ne tarts népszámlálást, 2 hanem inkább hadd adjon mindegyikük egy א לּ א י תּ נוּ כּ ל א ח ד מ ח צ ית ה שּׁ ק ל félsékelest, ו ת מ נ ה א ת ה שּׁ ק ל ים te pedig számold meg a sékeleket, ו ת ד ע מ נ י נ ם és tudni fogod, hányan vannak. שׁ ה מּ נ י ן שׁוֹל ט בּוֹ ע י ן ה ר ע csapás......és ne legyen rajtuk ו ל א י ה י ה ב ה ם נ ג ף Mert azokon a dolgokon, amelyeket megszámolnak, könnyen fog a rontás, mint az is, amelyik כּ מוֹ שׁ מּ צ ינוּ בּ ימ י דּ ו ד őket, s pestis sújthatja ו ה דּ ב ר בּ א ע ל יה ם Dávid napjaiban pusztított. 3 ז ה י תּ נוּ כּ ל ה ע ב ר ע ל ה פּ ק ד ים מ ח צ ית ה שּׁ ק ל בּ שׁ ק ל ה קּ ד שׁ, ע שׂ ר ים גּ ר ה ה שּׁ ק ל מ ח צ ית ה שּׁ ק ל תּ רוּמ ה ל יה וה. (שמות ל, יג) Ezt adják: Minden egyes, aki átmegy a számláláson, adjon fél sekelt a szent sekel szerint; egy sekel húsz gérát tesz ki; fél sekel legyen a fölajánlott adomány az Örökkévalónak. (2Mózes 30:13.) [Az Örökkévaló] mutatott ה ר אָה לוֹ כּ מ ין מ ט בּ ע שׁ ל א שׁ 4 adják... Ezt ז ה י תּ נוּ neki egy tűzből való érmét, וּמ שׁ ק ל הּ מ ח צ ית ה שּׁ ק ל amelynek a súlya fél sekel volt, ez. Olyat adjanak, mint כּ ז ה י תּ נוּ neki: és azt mondta ו אוֹמ ר לוֹ Szokása דּ ר ך ה מּוֹנ ין számláláson......aki átmegy a ה עוֹב ר ע ל ה פּ ק ד ים azoknak, akik megszámlálnak [embereket vagy állatokat], מ ע ב יר ין א ת ה נּ מ נ ין hogy a megszámlálandókat elvonultatják [maguk előtt], ז ה אַח ר ז ה egyiket a másik után. ו כ ן כּ ל א שׁ ר י ע בוֹר תּ ח ת ה שּׁ ב ט Ehhez hasonló: mindaz, ami átmegy a vessző 1 Bár egyes esetekben azt is jelentheti, hogy felemeled. 2 Vagyis ne számold meg őket egyesével. 3 Dávid utasította hadvezérét, Joávot, hogy tartson népszámlálást Izrael fiai között, minekutána pestis sújtotta a népet, hetvenezer áldozatot szedve közülük (2Sámuel 24.). 4 A ze olyasmit jelöl, amire rá lehet mutatni. Lásd Rásinak a 12:2-höz és a 15:2-höz fűzött kommentárjait.

3 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes alatt. 5 ו כ ן תּ ע ב ר נ ה ה צּ אן ע ל י ד י מוֹנ ה és ugyanígy: átmegy még a nyáj a számadó keze alatt. 6 בּ מ שׁ ק ל szerint......fél sekelt a szent sekel מ ח צ ית ה שּׁ ק ל בּ שׁ ק ל ה קּ ד שׁ amelyet Én שׁ קּ צ ב תּ י ל ך ל שׁ קוֹל בּוֹ szerint, Vagyis annak a sekelnek a súlya ה שּׁ ק ל (az Örökkévaló) különítettem el számodra, hogy ezzel mérd שׁ ק ל י ה קּ ד שׁ a szent dolgokra használt sekeleket. כּ גוֹן שׁ ק ל ים ה א מוּר ין Például azokat a sekeleket, amelyeket az a rész említ, amely בּ פ ר שׁ ת ע ר כ ין a Szentélynek szentelt dolgok felbecslésével וּשׂ ד ה א ח זּ ה valamint [a Szentélynek szentelt] földbirtokok [felbecslésével foglalkozik]. 7 ע כ שׁ ו פּ ר שׁ ל ך כּ מּ ה הוּא ki......egy sekel húsz gérát tesz ע שׂ ר ים גּ ר ה ה שּׁ ק ל Itt tisztázza [a Tóra] számodra, mennyi az. ו כ ן megfelelője. A [héber gérá az arámi] máá ל שׁוֹן מ ע ה...gérá... גּ ר ה eljön י ב א ל ה שׁ תּ ח וֹת לוֹ ל א גוֹר ת כּ ס ף 8 [könyvében]: Ugyanígy Sámuel בּ שׁ מוּא ל majd és leborul előtte egy ezüstért (ágorá) ו כ כּ ר ל ח ם és egy darab kenyérért. 9 Vagyis ה שּׁ ק ל ה שּׁ ל ם ki......egy sekel húsz gérát tesz ע שׂ ר ים גּ ר ה ה שּׁ ק ל ו ה זּוּז מ תּ ח לּ תוֹ zuz, Mert egy sekel az négy שׁ ה שּׁ ק ל אַר בּ ע ה זוּז ים sekel. egy teljes De א לּ א בּ אוּ ו הוֹס יפוּ ע ל יו שׁ תוּת. 10 és egy zuz az eleinte öt máá volt ח מ שׁ מ עוֹת aztán hozzáadtak egy hatodot, ו ה ע לוּהוּ ל שׁ שׁ מ ע ה כּ ס ף és az értékét megemelték hat ezüst máá-ra. 11 וּמ ח צ ית ה שּׁ ק ל ה זּ ה Ennek az [eredeti] sekelnek a fele az, hogy trumá felajánlásként י תּ נוּ תּ רוּמ ה ל ה ' neked, amiről beszéltem שׁ אָמ ר תּ י ל ך az Örökkévalónak kell adniuk. כּ ל ה ע ב ר ע ל ה פּ ק ד ים מ בּ ן ע שׂ ר ים שׁ נ ה ו מ ע ל ה, י תּ ן תּ רוּמ ת י ה ו ה. (שמות ל, יד) Mindenki, aki átmegy a számláláson, húsz évestől felfelé, adja meg az Örökkévaló adományát. (2Mózes 30:14.) Innen ל מּ ד ך כּ אן felfelé......húsz évestől מ בּ ן ע שׂ ר ים שׁ נ ה ו מ ע ל ה következtethetjük, שׁ א ין פּ חוֹת מ בּ ן ע שׂ ר ים יוֹצ א ל צּ ב א hogy 20 évesnél fiatalabbak 5 3Mózes 27:32. Amikor tizedet vesznek az állatokból, átterelik az állatokat egyenként egy pálca alatt, és minden tizediket szentnek minősítenek. 6 Jeremiás 33:13. 7 3Mózes 27. 8 1Sámuel 2:36. 9 Az ágorá a gérá egy formája, és ez is egy máá. 10 Vagyis egy sekel az 20 máá volt. 11 A sekel új értéke ily módon 24 gérá-ra változik.

4 A Rási kommentár a Tórához nem mentek a hadseregbe 12 népszámlálásba. és nem estek bele a ו נ מ נ ה בּ כ ל ל א נ שׁ ים ה ע שׁ יר ל א י ר בּ ה ו ה דּ ל ל א י מ ע יט מ מּ ח צ ית ה שּׁ ק ל, ל ת ת א ת תּ רוּמ ת י ה ו ה ל כ פּ ר ע ל נ פ שׁ ת יכ ם. (שמות ל, טו) A gazdag ne adjon többet és a szegény ne adjon kevesebbet fél sekelnél, hogy leróják az Örökkévaló adományát engesztelésül lelketekért. (2Mózes 30:15.) [Vagyis] שׁ ל א ת נּ ג פוּ 13 lelketekért....engesztelésül ל כ פּ ר ע ל נ פ שׁוֹת יכ ם hogy ne érjen titeket csapás ע ל י ד י מ נ י ן a megszámláltatás következményeként. 14 magyarázata: A löchápér ál náfsotéchem egy eltérő דּ ב ר אַח ר ל כ פּ ר ע ל נ פ שׁוֹת יכ ם שׁ נּ כ תּ ב utal, Mert ez itt három trumá-felajánlásra ל פ י שׁ ר מ ז ל ה ם כּ אן שׁ ל שׁ תּ רוּמוֹת szerepel. 15 ugyanis a trumát Hásém itt háromszor כּ אן תּ רוּמ ת ה' שׁ ל ש פּ ע מ ים Az első a talapzatok számára [gyűjtött] trumá-felajánlást אַח ת תּ רוּמ ת א ד נ ים כּ שׁ ה ת ח ילוּ בּ נ ד ב ת ה מּ שׁ כּ ן őket, mivel [Mózes] megszámlálta שׁ מּ נ אָן képviseli, שׁ נּ ת נוּ כּ ל א ח ד Szentélysátorhoz, amikor elkezdték beszolgáltatni hozzájárulásaikat a [végül] és ו ע ל ה ל מ אַת ה כּ כּ ר sekelt, és minden személy adott fél ו א ח ד מ ח צ ית ה שּׁ ק ל ו כ ס ף פּ קוּד י ה ע ד ה מ אַת כּ כּ ר 16 van: amint írva שׁ נּ א מ ר ki, az egész 100 kikár-t tett וּמ ה ם נ ע שׂוּ ה א ד נ ים kikár, A gyülekezet megszámláltjainak ezüstje pedig száz ו י ה י מ אַת כּ כּ ר ה כּ ס ף van: amint írva שׁ נּ א מ ר talapzatokat, és ezekből készítették a stb. 17 És száz kikár ezüstből ו גוֹמ ר számlálás révén אַף ה יא ע ל י ד י מ נ י ן is A második [trumát Hásém-et] ו ה שּׁ נ ית [szolgáltatták be], שׁ מּ נ אָן mivel megszámlálták őket מ שּׁ הוּק ם ה מּ שׁ כּ ן a Szentélysátor felépítését követően. הוּא ה מּ נ י ן Erről a népszámlálásról van szó בּ א ח ד ל ח ד שׁ 18 elején: Mózes negyedik könyvének az ה אָמוּר בּ ת ח לּ ת ח מ שׁ ה פּ קוּד ים [És szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj sivatagában, a ה שּׁ נ י בּ שּׁ נ ה ה שּׁ נ ית ו נ ת נוּ כּ ל évben, találkozás sátrában,] a második hónap első napján, a második ו ה ן ל ק נוֹת מ ה ן sekelt. [amikor is] mindenki adományozott fél א ח ד מ ח צ ית ה שּׁ ק ל 12 Lásd 4Mózes 1:3. 13 De hát engesztelés szükséges azért, ha az embert népszámláláson megszámlálják?! 14 Vagyis a löchápér-t itt nem engesztelésként kell értelmezni, hanem csupán egy csapás elhárításaként. 15 A 13., a 14. és a 15. versben. A 13. versben ilyen alakban szerepel: trumá láhásém. Lásd Rásinek a 25:2-höz írt kommentárját. 16 Lentebb 38:25. 17 megöntötték a miskán talapzatait. Uo. 27. 18 4Mózes 1:1.

5 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes שׁ ל כּ ל שׁ נ ה ו שׁ נ ה valót Ezekből vették meg a közösségi áldozatokra ק ר בּ נוֹת צ בּוּר ע נ יּ ים számított, Ezeket illetően 19 mindenki egyenlőnek ו ה שׁ ווּ בּ ה ם évre. minden trumá- Ez [utábbi] ו ע ל אוֹת הּ תּ רוּמ ה is. a szegények is és a gazdagok ו ע שׁ יר ים felajánlással kapcsolatban 20 נ א מ ר ל כ פּ ר ע ל נ פ שׁוֹת יכ ם hangzik el az, hogy engesztelésül lelketekért, שׁ ה קּ ר בּ נוֹת ל כ פּ ר ה ה ם בּ א ים mert az áldozatok [célja] az engesztelés. a ה יא תּ רוּמ ת ה מּ שׁ כּ ן Hásém] És a harmadik [trumát ו ה שּׁ ל ישׁ ית כּ ל 21 van: amint írva כּ מוֹ שׁ נּ א מ ר trumá-felajánlás, Szentélysátor számára tett ו ל א ה י ת ה י ד כּ לּ ם fel. Aki ezüst- és rézadományt ajánlott מ ר ים תּ רוּמ ת כּ ס ף וּנ ח שׁ ת E [harmadik] esetben nem mindenki ugyanolyan mértékben vette ki a שׁ ו ה בּ הּ részét, א לּ א hanem א ישׁ א ישׁ מ ה שּׁ נּ ד בוֹ ל בּוֹ mindenki annyit adakozott, amennyit a szíve diktált neki. ו ל ק ח תּ א ת כּ ס ף ה כּ פּ ר ים מ א ת בּ נ י י שׂ ר א ל ו נ ת תּ א תוֹ ע ל ע ב ד ת א ה ל מוֹע ד, ו ה י ה ל ב נ י י שׂ ר א ל ל ז כּ רוֹן ל פ נ י י ה ו ה ל כ פּ ר ע ל נ פ שׁ ת יכ ם. (שמות ל, טז) Te pedig vedd át az engesztelés pénzét Izráel fiaitól, és fordítsd azt a Találkozás Sátrának szolgálatára, hogy emlékezésül legyen az Örökkévaló előtt Izráel fiainak, engesztelésre a ti lelketekért. (2Mózes 30:16.)...és fordítsd azt a Találkozás Sátrának ו נ ת תּ אוֹתוֹ ע ל ע בוֹד ת א ה ל מוֹע ד szolgálatára... ל מ ד תּ Ebből megtudhatod, שׁ נּ צ ט וּוּ hogy [Mózesnek] בּ ת ח לּ ת נ ד ב ת ה מּ שׁ כּ ן őket, hogy számolja meg ל מ נוֹת ם [Isten], megparancsolta [akkortájt,] amikor elkezdtek adakozni a Sátor javára, אַח ר מ ע שׂ ה ה ע ג ל az [arany]borjúval történteket követően, מ פּ נ י שׁ נּ כ נ ס בּ ה ם מ גּ פ ה mert pestis pusztított közöttük, כּ מוֹ שׁ נּ א מ ר mint írva van: 22 ו יּ גּ ף ה ' א ת ה ע ם És az Örökkévaló sújtotta a népet.... מ שׁ ל ל צ אן ה ח ב יב ה ע ל בּ ע ל יה Ehhez hasonló [eset] a birkanyájé, mely nagyon kedves volt tulajdonosa számára, שׁ נּ פ ל בּ הּ דּ ב ר s amely között dögvész pusztított. וּמ שּׁ פּ ס ק אָמ ר לוֹ ל רוֹע ה Amint megszűnt [a dögvész], [a tulajdonos] így szólt a pásztorhoz: בּ ב קּ שׁ ה מ מּ ך מ נ ה א ת צ אנ י Arra kérlek, számold meg a juhaimat, ו ד ע כּ מּ ה נוֹת רוּ ב ה ם hogy megtudd, hány maradt meg belőlük. nyáj] [Azért tette ezt a tulajdonos,] hogy tudassa, hogy [a ל הוֹד יע שׁ ה יא ח ב יב ה ע ל יו milyen kedves a számára. 19 Vagyis e két hozzájárulást illetően. Minden egyes személy fél sekelt szolgáltatott be. 20 Vagyis azzal kapcsolatban, amelyért a közösségi áldozatokat vásárolták meg. 21 Lentebb 35:24. 22 Uo. 32:35.

6 A Rási kommentár a Tórához hogy ez שׁ ה מּ נ י ן ה זּ ה הוּא ה אָמוּר magyarázni, Lehetetlen úgy ו א י א פ שׁ ר לוֹמ ר a népszámlálás ugyanaz, mint amelyikről בּ ח מ שׁ ה פּ קוּד ים a Számlálás könyvében (Mózes negyedik könyvében) esik szó, שׁ ה ר י נ א מ ר בּוֹ ugyanis azzal kapcsolatban ez áll [az Írásban]: 23 בּ א ח ד ל ח ד שׁ ה שּׁ נ י...a második [azaz ijár] הוּק ם בּ א ח ד ל ח ד שׁ ה ר אשׁוֹן Sátrat míg ellenben a ו ה מּ שׁ כּ ן napján, hónap első בּ יוֹם 24 van: mint írva שׁ נּ א מ ר emelték, az első [azaz niszán] hónap első napján Az első hónap első napján állítsd fel a] ה ח ד שׁ ה ר אשׁוֹן בּ א ח ד ל ח ד שׁ תּ ק ים ו גוֹמ ר נ ע שׂוּ népszámlálás és [az ebben a részben tárgyalt] וּמ ה מּ נ י ן ה זּ ה hajlékot]..., mint írva שׁ נּ א מ ר talapzatai, sékeljeiből készültek el [a Sátor] ה א ד נ ים מ שּׁ ק ל ים שׁ לּוֹ van: 25 ו י ה י מ אַת כּ כּ ר ה כּ ס ף ל צ ק ת ו גוֹמ ר És száz kikár ezüst szolgált [a Szentély ה א ל מ ד תּ שׁ שּׁ נ י ם ה יוּ 26 megöntésére.... talapzatainak és a függöny talapzatainak] Imígyen megtudod, hogy ez két [külön népszámlálás] volt, א ח ד בּ ת ח לּ ת נ ד ב ת ן egy a [Szentélysátorra való] adakozásuk kezdetén, אַח ר יוֹם ה כּ פּוּר ים בּ שׁ נ ה ר אשׁוֹנ ה az ו א ח ד בּ שׁ נ ה שׁ נ יּ ה בּ א יּ ר 27 követően, [egyiptomi kivonulás utáni] első év jom kipurját egy pedig a második év ijár [havában], מ שּׁ הוּק ם ה מּ שׁ כּ ן miután már felépült a Szentélysátor. ו כ י א פ שׁ ר שׁ בּ שׁ נ יה ם lehetséges-e, S ha megkérdeznéd: no de ו א ם תּ אמ ר hogy a zsidók [száma] mindkét [népszámláláskor] ה יוּ י שׂ ר א ל שׁ ו ים éppen!?603.550 שׁ שׁ מ אוֹת א ל ף וּשׁ ל שׁ ת א ל פ ים ו ח מ שׁ מ אוֹת ו ח מ שּׁ ים volt: ugyanannyi a gyülekezet פּ קוּד י ה ע ד ה נ א מ ר כּ ן ezüstnek Mert az [összegyűjtött] שׁ ה ר י בּ כ ס ף megszámlálásához való felhasználásáról [szóló részben] 28 ez áll [vagyis, hogy אַף בּוֹ נ א מ ר כּ ן pedig A Számlálás könyvében וּב ח מ שׁ ה פּ קוּד ים voltak]. ennyien szintén az áll: 29 ו יּ ה יוּ כּ ל ה פּ קוּד ים...voltak valamennyien, akiket megszámláltak: ötszázötven. hatszázháromezer és שׁ שׁ מ אוֹת א ל ף וּשׁ ל שׁ ת א ל פ ים ו ח מ שׁ מ אוֹת ו ח מ שּׁ ים De hát [ezek a népszámlálások] nem két [különböző] évben ו ה ל א בּ שׁ תּ י שׁ נ ים ה יוּ voltak? ו א י א פ שׁ ר És lehetetlenség, שׁ ה יוּ בּ שׁ ע ת מ נ י ן ה ר אשׁוֹן hogy ne lettek volna az első népszámlálásnál בּ נ י תּ שׁ ע ע שׂ ר ה שׁ נ ה שׁ לּ א נ מ נוּ olyan tizenkilenc 23 4Mózes 1:1. 24 Lentebb 40:2. 25 Uo. 38:27. 26 Azaz erre a népszámlálásra még az első hónapnál is korábban kellett hogy sor kerüljön, s így ez a népszámlálás nem lehet ugyanaz, mint amelyikről a negyedik könyvben esik szó. 27 Amikor Mózes először utasította a népet, hogy vegyenek részt a Miskán megépítésében. 28 Uo. 38:26. 29 4Mózes 1:46.

7 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes évesek, akiket [ekkor még] nem számoltak meg, 30 וּב שּׁ נ יּ ה נ ע שׂוּ בּ נ י ע שׂ ר ים de akik a második évben már betöltötték a húszat. 31 Ami א צ ל שׁ נוֹת ה א נ שׁ ים következő: A probléma megoldása a תּ שׁוּב ה ל דּ ב ר az emberek életkorát illeti, בּ שׁ נ ה אַח ת נ מ נוּ [úgy tekintjük, hogy] ugyanabban az évben számolták meg őket [mind a kétszer], א ב ל ל מ נ י ן י צ יאַת מ צ ר י ם ámde az Egyiptomból való kivonulás időpontját alapul véve ה יוּ שׁ תּ י שׁ נ ים [ez olyan] mintha két [különböző] évben [történt] volna. ל פ י שׁ לּ יצ יאַת מ צ ר י ם Mégpedig azért, mert כּ מוֹ számítjuk, niszán hónaptól מוֹנ ין מ נּ יס ן kivonulást az Egyiptomból való amint azt a [Talmud] Ros hásáná traktátusában 32 is שׁ שּׁ נ ינוּ בּ מ סּ כ ת ר אשׁ ה שּׁ נ ה tanultuk, ו נ ב נ ה ה מּ שׁ כּ ן בּ ר אשׁוֹנ ה [és ezért beszélünk arról, hogy] a Szentélysátor az שׁ נּ ת ח דּ שׁ ה שׁ נ ה felállítva, és a másodikban lett ו הוּק ם בּ שּׁ נ יּ ה készült első évben míg א ב ל שׁ נוֹת ה א נ שׁ ים kezdődik, ugyanis az újév niszán elsején בּ א ח ד בּ נ יס ן ellenben az emberek életkorát מ נוּי ין ל מ נ י ן שׁ נוֹת עוֹל ם a világ [teremtésének] időpontjához képest számoljuk, ה מּ ת ח יל ין מ תּ שׁ ר י s az tisré hónappal kezdődött. 33 בּ שׁ נ ה אַח ת népszámlálás Következésképp mindkét נ מ צ אוּ שׁ נ י ה מּ נ י נ ים ugyanabban az évben volt. ה מּ נ י ן ה ר אשׁוֹן ה י ה בּ ת שׁ ר י Az első népszámlálás tisrében volt, ל אַח ר יוֹם ה כּ פּוּ ר ים jom kipur után, שׁ נּ ת ר צּ ה ה מּ קוֹם ל י שׂ ר א ל amikor Isten megenyhült az izraeliták iránt, ל ס לוֹח ל ה ם megbocsátván nekik [az ע ל ה מּ שׁ כּ ן [Tőle] és parancsot kaptak ו נ צ ט וּוּ vétkükért], aranyborjúval elkövetett a Szentélysátor [megépítésére]; ו ה שּׁ נ י a második [népszámlálásra] pedig sor. 34 [a niszán hónap utáni] ijár elsején került בּ א ח ד בּ א יּ ר ה ן א ד נ ים szolgálatára... a... Találkozás Sátrának ע ל ע בוֹד ת א ה ל מוֹע ד készültek. Ez azokra a talapzatokra utal, amelyek ebből [az ezüstből] שׁ נּ ע שׂוּ בוֹ 30 Mivel csak a húsz évesnél idősebbeket számolták meg. 31 Vagyis a második évben már a huszadik évüket frissen betöltötteket is meg kellett számolni, így nagyobb számot kellett volna kapni. 32 2b. 33 Magyarán a népszámlálás szempontjából minden egyes ember életéveinek száma tisré hónap elsején ugrik egyet. Ily módon az a személy, aki egy adott év chesván havában született, valamint az, aki tíz hónappal később, elul-ban, egyaránt csak a következő tisré hónap elsején, vagyis ros hásáná napján fog második életévébe lépni. Azokat tehát, akik 19 évesek voltak jom kipurt követően, amikor az első számlálást tartották, még nem tekintették 20 évesnek ijár hónapban, amikor a második számlálást végezték, jóllehet tisré és ijár között születtek. 34 Náchmánidész a következőt veti fel: Először is elképzelhetetlen, hogy a két népszámlálás között eltelt időben egyetlen ember se halt volna meg egy ilyen népes embercsoporton belül. Másodszor, sehol sem találunk arra vonatkozó utalást, miszerint minden egyes ember életéveinek száma éppen ros hásáná napján ugrana előre eggyel. Számos Rási-kommentár olyan megoldást kínál, amellyel Rási elképzelését támasztja alá.

8 A Rási kommentár a Tórához ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (שמות ל, יז) És szólott az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (2Mózes 30:17.) ו ע שׂ ית כּ יּוֹר נ ח שׁ ת ו כ נּוֹ נ ח שׁ ת ל ר ח צ ה, ו נ ת תּ א תוֹ בּ ין א ה ל מוֹע ד וּב ין ה מּ ז בּ ח ו נ ת תּ שׁ מּ ה מ י ם. (שמות ל, יח) Készíts rézmedencét rézalapzattal mosdásra, és helyezd azt a találkozás sátora és az oltár közé, és adj abba vizet. (2Mózes 30:18.) Olyan volt, akár egy hatalmas כּ מ ין דּוּד גּ דוֹל ה...rézmedencét... כּ יּוֹר edény, ו ל הּ דּ דּ ים amelynek kifolyócsapjai voltak, ה מּ ר יק ים בּ פ יה ם מ י ם melyekből nyílásaikon keresztül víz ömlött ki. fordítja: Ahogyan Onkelosz כּ ת ר גוּמוֹ וּב ס יס יהּ...[réz]alapzattal... ו כ נּוֹ alapzattal ; מוֹשׁ ב מ ת קּ ן ל כּ יּוֹר egy állvány amelyet azért állítanak fel, [hogy tartsa] a medencét. vissza. Ez a medencére utal מוּס ב ע ל ה כּ יּוֹר 35...mosdásra... ל ר ח צ ה oltára, [Ez] az égőáldozat מ ז בּ ח ה עוֹל ה oltár......és az וּב ין ה מּ ז בּ ח hogy שׁ הוּא ל פ נ י פּ ת ח מ שׁ כּ ן א ה ל מוֹע ד 36 Tórában], amelyről az áll a] שׁ כּ תוּב בּוֹ [helyezd azt] a találkozás sátora hajlékának ajtaja elé. 37 ו ה י ה ה כּ יּוֹר מ שׁוּך ק מ ע א A mosdómedence valamivel odébb volt húzva, ו עוֹמ ד és abban a térközben állt, ו א ינוֹ volt, amely az oltár és a Szentélysátor között כּ נ ג ד א ו יר שׁ בּ ין ה מּ ז בּ ח ו ה מּ שׁ כּ ן מ שּׁוּם שׁ נּ א מ ר egymástól, és egyáltalán nem választotta el azokat מ פ ס יק כּ ל ל בּ נ ת י ים mivel az áll [a Tórában]: 38 ו א ת מ ז בּ ח ה עוֹל ה שׂ ם פּ ת ח מ שׁ כּ ן א ה ל מוֹע ד És az כּ לוֹמ ר bejáratánál, égőáldozati oltárt elhelyezte a találkozás sátora hajlékának ו א ין כּ יּוֹר ל פ נ י volt, az oltár a találkozása sátra előtt מ ז בּ ח ל פ נ י א ה ל מוֹע ד tehát, ה א כ יצ ד előtt. a mosdómedence azonban nem volt a találkozása sátra א ה ל מוֹע ד Akkor hát hol volt? מ שׁוּך ק מ ע א כּ ל פּ י ה דּ רוֹם Egy kissé vissza volt húzva déli irányban. כּ ך שׁ נוּי ה בּ ז ב ח ים Így tanítja a [Talmud] Zváchim traktátusa. 39 ו ר ח צוּ אַה ר ן וּב נ יו מ מּ נּוּ, א ת י ד יה ם ו א ת ר ג ל יה ם. (שמות ל, יט) És Áron és fiai mossák meg belőle kezüket és lábukat. (2Mózes 30:19.) 35 Ez mintha az alapzatra utalna, holott nyilvánvalóan nem az alapzatot használták mosdásra. 36 Lentebb 40:6. 37 Ez nem az aranyoltár, amely a miskán belsejében állt. 38 Uo. 40:29. 39 59a.

9 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes בּ ב ת אַח ת ה י ה מ ק דּ שׁ י ד יו ו ר ג ל יו lábukat....kezüket és א ת י ד יה ם ו א ת ר ג ל יה ם Egyszerre szentelték [mosták] meg lábukat és kezüket. ו כ ך שׁ נ ינוּ בּ ז ב ח ים Így tanultuk a [Talmud] Zváchim traktátusában: 40 כּ יצ ד ק דּוּשׁ י ד י ם ו ר ג ל י ם hogyan מ נּ יח י דוֹ ה י מ נ ית ע ל גּ בּ י ר ג לוֹ ה י מ נ ית lábukat? szentelték meg a] kohénok] kezüket és Ráteszi a jobb kezét a jobb lábára, ו י דוֹ ה שּׂ מ אל ית ע ל גּ בּ י ר ג לוֹ ה שּׂ מ אל ית majd a bal kezét a bal lábára וּמ ק דּ ש és így szenteli meg. בּ ב אָם א ל א ה ל מוֹע ד י ר ח צוּ מ י ם ו ל א י מ תוּ, אוֹ ב ג שׁ תּ ם א ל ה מּ ז בּ ח ל שׁ ר ת ל ה ק ט יר א שּׁ ה ל יה ו ה. (שמות ל, כ) Midőn belépni készülnek a találkozás sátorába, mosdjanak meg vízzel, nehogy meghaljanak; vagy amikor odalépnek az oltárhoz, hogy szolgálatot teljesítsenek, hogy égőáldozatot mutassanak be az Örökkévalónak... (2Mózes 30:20.) sátorába... Midőn belépni készülnek a találkozás בּ בוֹאָם א ל א ה ל מוֹע ד délután, hogy füstölőszert égessenek reggel és ל ה ק ט יר שׁ ח ר ית וּב ין ה ע ר בּ י ם ק ט ר ת amelyet פּ ר כּ ה ן ה מּ שׁ יח véréből, vagy hintsenek annak a bikának a אוֹ ל ה זּוֹת מ דּ ם a felkent kohén [gádol] mutatott be [áldozatként], וּשׂ ע יר י ע בוֹד ה ז ר ה valamint a bálványimádás bűne miatt hozott kecskék [véréből]. De ha nem ה א א ם ל א י ר ח צוּ י מוּתוּ meghaljanak......nehogy ו ל א י מ תוּ mosdanak meg, meg fognak halni, שׁ בּ תּוֹר ה נ א מ רוּ mert a Tórában elhangzanak וּמ כּ ל ל ל או megérteni. amelyeket következtetés révén kell כּ ל לוֹת dolgok, olyan pozitívra. S így a negatív alapján [sokszor] következtetni lehet a אַתּ ה שׁוֹמ ע ה ן שׁ א ין כּ אן [oltárhoz], [Vagyis] a külső ה ח יצוֹן oltárhoz......az א ל ה מּ ז בּ ח belépésről, mert ebben az esetben nem a találkozás sátrába való בּ יאַת א ה ל מוֹע ד szó]. hanem csupán az udvarba való belépésről [van א לּ א ב ח צ ר ו ר ח צוּ י ד יה ם ו ר ג ל יה ם ו ל א י מ תוּ, ו ה י ת ה ל ה ם ח ק עוֹל ם לוֹ וּל ז ר עוֹ ל ד ר ת ם. (שמות ל, כא)...akkor mossák meg kezüket és lábukat, nehogy meghaljanak, és legyen ez nékik örök törvényül, neki is és ivadékainak is nemzedékeiken át. (2Mózes 30:21.) vers] Ez [a ל ח יּ ב מ ית ה 41 meghaljanak......nehogy ו ל א י מ תוּ halálbüntetést helyez kilátásba ע ל ה מ שׁ מּ שׁ בּ מּ ז בּ ח annak, aki áldozatot mutat be a [külső] oltáron ו א ינוֹ ר חוּץ י ד י ם ו ר ג ל י ם anélkül, hogy megmosta volna a kezét és a ל א שׁ מ ע נוּ említéséből ugyanis a halálbüntetés előző שׁ מּ מּ ית ה ה ר אשׁוֹנ ה lábát; 40 19b. 41 Ez nem hangzott már el az előző versben is?!

10 A Rási kommentár a Tórához csupán arra tudunk következtetni, א לּ א ע ל ה נּ כ נ ס ל ה יכ ל hogy az olyasvalakire vonatkozik, aki belép a Szentélybe. 42 ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (שמות ל, כב) És szólott az Örökkévaló Mózeshez következőképpen: (2Mózes 30:22.) ו אַתּ ה ק ח ל ך בּ שׂ מ ים ר אשׁ מ ר דּ רוֹר ח מ שׁ מ אוֹת ו ק נּ מ ן בּ שׂ ם מ ח צ יתוֹ ח מ שּׁ ים וּמ את י ם, וּק נ ה ב שׂ ם ח מ שּׁ ים וּמ את י ם. (שמות ל, כג) Te pedig végy magadnak kiváló illatszereket, finom mirhát ötszáz mértékkel, illatos fahéjat félannyit, kétszázötvenet, és illatos nádat szintén kétszázötvenet. (2Mózes 30:23.) [Jelentése:] a ח שׁוּב ים illatszereket......kiváló בּ שׂ מ ים ר אשׁ legkiválóbbakat. Mivel a fahéj ל פ י שׁ ה קּ נּ מוֹן ק ל פּ ת ע ץ הוּא 43 fahéjat......illatos ו ק נּ מ ן בּ שׂ ם ו י שׁ בּוֹ ר יח טוֹב ו ט ע ם jó van olyan [fakéreg], amelyik י שׁ שׁ הוּא טוֹב kérge, egy fa és jó illata és íze van, ו י שׁ שׁ א ינוֹ א לּ א כ ע ץ és van olyan, amelyik csupán olyan, mint a fa, ל כ ך ה צ ר ך לוֹמ ר és ezért volt fontos kiemelni: ק נּ מ ן בּ שׂ ם kinmán beszem מ ן ה טּוֹב vagyis az illatos fajtából. מ ח צ ית ה ב אָתוֹ kétszázötvenet......félannyit, מ ח צ יתוֹ ח מ שּׁ ים וּמ את י ם Vagyis a hozott [fűszermennyiség] fele תּ ה א ח מ שּׁ ים וּמ את י ם kétszázötven [sekel] lesz. נ מ צ א כּ לּוֹ ח מ שׁ מ אוֹת Következésképp a teljes [mennyiség] ötszáz [sekel] volt, van, Ha így א ם כּ ן mennyiségével. egyenlő a finom mirha כּ מוֹ שׁ עוּר מ ר דּ רוֹר גּ ז ר ת ה כּ תוּב kifejezve? akkor ez miért fél [mennyiségekben] van ל מּ ה נ א מ ר בּוֹ ח צ א ין [mennyiségben] Tórai rendelet, hogy [az illatos fahéjat] két fél ה יא ל ה ב יאוֹ ל ח צ א ין kell hozni, ל ה ר בּוֹת בּוֹ שׁ תּ י ה כ ר עוֹת mert így kétszer egy-egy kis mennyiséggel át kell, hogy billentsék a mérleg nyelvét 44, שׁ א ין שׁוֹק ל ין ע י ן בּ ע י ן mivel a dolgokat nem szabad teljes pontossággal lemérni. ו כ ך שׁ נוּי ה בּ כ ר יתוֹת Így tanítja a [Talmud] Krétot traktátusa. 45 nádat, [Vagyis] olyan ק נ ה שׁ ל בּ שׂ ם nádat......és illatos וּק נ ה ב שׂ ם amelynek illata van. ל פ י שׁ יּ שׁ ק נ ים שׁ א ינ ן שׁ ל בּ שׂ ם Mivel vannak olyan nádak, amelyeknek nincsen illata, ה צ ר ך לוֹמ ר ק נ ה ב שׂ ם szükséges volt kiemelni, hogy boszem, azaz illatos. 42 És ott végzi el a szolgálatot (anélkül, hogy előbb megmosdott volna). 43 Miért szükséges név szerint azonosítani a fahéjat? 44 Vagyis az össz súly két kicsi mennyiséggel több lesz a pontos értéknél. 45 5a.

11 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes súly. 46 Ez a teljes ס ך מ שׁ ק ל כּ לּוֹ...kétszázötvenet. ח מ שּׁ ים וּמ את י ם ו ק דּ ה ח מ שׁ מ אוֹת בּ שׁ ק ל ה קּ ד שׁ, ו שׁ מ ן ז י ת ה ין. (שמות ל, כד) És kassziát ötszázat, a szent sékel szerint és egy hin olívaolajat. (2Mózes 30:24.) Ez egy lágyszárú növény gyökerének a שׁ ם שׁ ר שׁ ע שׂ ב...kasszia... ו ק דּ ה neve, וּב ל שׁוֹן ח כ מ ים ק צ יע ה amelyet a [misnai] bölcsek köciá-nak, [kassziahéj,] neveztek. 47 48 egyenlő. [Űrmérték:] Tizenkét log-gal שׁ נ ים ע שׂ ר ל גּ ין...hin... ה ין Izráel bölcsei vitatkoztak [az olaj felhasználási módját ו נ ח ל קוּ בוֹ ח כ מ י י שׂ ר א ל illetően]: ר בּ י מ א יר אוֹמ ר Méir rabbi azt mondta, hogy בּוֹ שׁ ל קוּ א ת ה ע קּ ר ין a gyökereket abban forralták. אָמ ר לוֹ ר בּ י י הוּד ה Mire aztán Jehudá rabbi azt mondta neki: ו ה ל א ל סוּך א ת ה ע קּ ר ין [Ez nem lehetséges,] hiszen még a gyökerek bevonásához א ינוֹ ס פּ ק sem lenne elég ennyi [olaj]! א לּ א Hanem [a következőre használták]: שׁ ר אוּם בּ מ י ם Beáztatták vízbe [a gyökereket, hogy így, ו אַח ר כּ ך olajat, ne szívják magukba az שׁ לּ א י ב ל עוּ א ת ה שּׁ מ ן átitatottan] vízzel majd ה צ יף ע ל יה ם ה שּׁ מ ן rájuk öntötték az olajat, ע ד שׁ קּ ל ט ה ר י ח [és rajta ו ק פּ חוֹ ל שּׁ מ ן מ ע ל ה ע קּ ר ין aromáját, hagyták,] míg azok magukba nem szívták az [olaj] majd lesúrolták az olajat a gyökerekről. ו ע שׂ ית א תוֹ שׁ מ ן מ שׁ ח ת ק ד שׁ ר ק ח מ ר ק ח ת מ ע שׂ ה ר ק ח, שׁ מ ן מ שׁ ח ת ק ד שׁ י ה י ה. (שמות ל, כה) És készíts abból szent kenetolajat, illatszerkészítő munkájával előállított keveréket; a szentség kenetolaja legyen az. (2Mózes 30:25.) keveréket......illatszerkészítő munkájával előállított ר ק ח מ ר ק ח ת és ezt az első ו ה טּ ע ם מוֹכ יח שׁ הוּא ל מ ע ל ה főnév, A rokách egy ר ק ח שׁ ם דּ ב ר הוּא szótagra eső hangsúly is jelzi. ו ה ר י הוּא כּ מוֹ ר ק ח Ugyanolyan, mint a rekách ( kevert ) 49 ר ג ע vagy a regá ( pillanat ) 50 [szavak]. 51 ו א ינוֹכּ מוֹ רוֹג ע ה יּ ם Nem 46 A fahéjjal ellentétben, ahol a 250 sekel csupán a mennyiség fele volt, itt a 250 a teljes mennyiség. 47 Krétot 6a., lásd Sámuel imája Zsidó imakönyv 24. old. 48 1 log = kb. 0,55 l. 49 Énekek éneke 8:2. 50 Lentebb 33:5. 51 A hangsúly mindkét esetben a re -ר vagyis az első szótagra esik, mivel a ר alatti magánhangzó egy szegol.

12 A Rási kommentár a Tórához ugyanaz, mint a rogá hájám ( aki fölriasztom a tengert ) 52 וּכ מוֹ רוֹק ע ה אָר ץ vagy mint a roká háárec ( aki a földet kiterjeszté ), 53 שׁ ה טּ ע ם ל מ טּ ה ahol a hangsúly az utolsó szótagra esik. 54 ו כ ל דּ ב ר ה מּ עוֹ ר ב בּ ח ב רוֹ Bármit, amit összekevernek egy másik anyaggal ע ד שׁ זּ ה קוֹפ ח מ זּ ה olyan mértékig, hogy az egyik átveszi a másik neveznek. mirkáchát-nak ק רוּי מ ר ק ח ת ízét, illatát vagy אוֹ ר יח אוֹ ט ע ם Ez [éppen ezért] egy olyan ר ק ח mirkáchát......rokách ר ק ח מ ר ק ח ת keveréket [jelent], ה ע שׂוּי ע ל י ד י א מּ נוּת ו ת ע רוֹבוֹת amelyet szakértő keverőmunkával állítanak elő. [rokéách- שׁ ם ה א מּ ן בּ דּ ב ר munkájával......illatszerkészítő מ ע שׂ ה רוֹק ח nak] nevezik ennek a szakterületnek a mesterét. וּמ שׁ ח תּ בוֹ א ת א ה ל מוֹע ד, ו א ת א רוֹן ה ע ד ת. (שמות ל, כו) És kend föl azzal a találkozás sátorát. (2Mózes 30:26.) Minden כּ ל ה מּ שׁ יחוֹת כּ מ ין כּ "ףי ו נ ית azzal... És kend föl וּמ שׁ ח תּ בוֹ felkenést a görög khi betű formájával végeztek, 55 חוּץ מ שּׁ ל מ ל כ ים kivéve a királyokét, שׁ ה ן כּ מ ין נ ז ר amelyet korona formával végeztek. ו א ת ה שּׁ ל ח ן ו א ת כּ ל כּ ל יו ו א ת ה מּ נ ר ה ו א ת כּ ל יה, ו א ת מ ז בּ ח ה קּ ט ר ת. (שמות ל, כז) És a bizonyság ládáját. És az asztalt összes edényeivel és a menórát a hozzátartozó edényekkel és a füstölőoltárt. (2Mózes 30:27.) ו א ת מ ז בּ ח ה ע ל ה ו א ת כּ ל כּ ל יו, ו א ת ה כּ יּ ר ו א ת כּ נּוֹ. (שמות ל, כח) És az égőáldozat oltárát összes edényeivel és a medencét és talapzatát. (2Mózes 30:28.) ו ק דּ שׁ תּ א ת ם ו ה יוּ ק ד שׁ ק ד שׁ ים, כּ ל ה נּ ג ע בּ ה ם י ק דּ שׁ. (שמות ל, כט) És szenteld föl ezeket és legyenek a legszentebbek; ami hozzájuk ér, váljék szentté. (2Mózes 30:29.) 52 Jesájá 51:15. 53 Uo. 42:5. 54 Ez a hangsúlyváltás a főnevet igévé változtatja. 55 Lásd fentebb a 29:7-hez írt Rási-kommentárt.

13 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes A felkenés מ שׁ יח ה זוֹ מ ק דּ שׁ תּ ם 56 ezeket... És szenteld föl ו ק דּ שׁ תּ אוֹת ם וּמ ה ה יא ק ד שּׁ ת ם legszentebbekké. a ל ה יוֹת ק ד שׁ ק ד שׁ ים azokat az, ami felszenteli És miben mutatkozik meg a szentségük? כּ ל ה נּוֹג ע ו גוֹמ ר [A következőben:] Ami hozzájuk ér, stb. כּ ל ה ר אוּי ל כ ל י שׁ ר ת [Ez pedig azt jelenti, hogy] bármi, ami egy ק דוֹשׁ ק ד שּׁ ת edénybe], mihelyst belekerül [az מ שּׁ נּ כ נ ס ל תוֹכוֹ, 57 szent edénybe való révén, olyannyira, hogy jocé 59 ל פּ ס ל בּ יוֹצ א 58 válik, eszenciálisan szentté ה גּוּף vagy egy tvul jom-mal 61 [való érintkezés וּט בוּל יוֹם 60 csakúgy, mint liná ו ל ינ ה révén] alkalmatlanná válik, ו א ינוֹ נ פ דּ ה ל צ את ל ח לּ ין és meg sem váltható, hogy mindennapi használatra alkalmassá váljék. א ב ל דּ ב ר שׁ א ינוֹ ר אוּי ל ה ם Mindazonáltal azokat a dolgokat, amelyek nem beléjük valók, 62 א ין מ ק דּ שׁ ין nem teszik szentté. az oltár א צ ל מ ז בּ ח foglalkozik Egy teljes brájtá וּשׁ נוּי ה ה יא מ שׁ נ ה שׁ ל מ ה kérdésével. מ תּוֹך שׁ נּ א מ ר Abból, ami elhangzik: כּ ל ה נּוֹג ע בּ מּ ז בּ ח י ק דּ שׁ Minden, בּ ין ר אוּי következtethetnék, arra שׁוֹמ ע א נ י 63 szentté, ami az oltárt érinti, váljék hogy ez vonatkozik arra is, ami alkalmas [az oltárra] בּ ין שׁ א ינוֹ ר אוּי és arra is, כּ ב שׂ ים 64 versben]: Ezért mondja a Tóra [a következő תּ ל מוּד לוֹמ ר nem. ami bárány מ ה כּ ב שׂ ים ר אוּי ים mert amiképpen a bárányok alkalmasak [arra, hogy feláldozzák őket az oltáron], אַף כּ ל ר אוּי ugyanúgy kell mindennek alkalmasnak lennie [ahhoz, hogy az oltár által megszenteltessék]. 56 A vökidástá otám-ot nem szabad úgy értelmezni, mint olyasmit, amit az umásáchtá vo-n kívül, azt kiegészítendő kell elvégezni. 57 Pl. vér, bor, olaj vagy víz egy olyan edénybe, amely kifejezetten folyadékok tárolására, befogadására készült, valamint liszt egy olyan edénybe, amely pedig kifejezetten ilyen célra készült. 58 A kdusá-nak azaz a szentségnek két fajtája létezik: 1. kdusát dámim az érték szentsége egy olyan dolog esetében, ahol a Szentély tulajdona a tárgy értéke. Ilyen esetben meg lehet váltani a tárgyat a Szentélyben való felhasználás alól, és a kdusá vagyis a szentség átszáll a tárgy kiváltásáért fizetett összegre. 2. kdusát háguf eszenciális szentség. Ez a kdusá nem váltható meg, pl. a korbánot vagy a klé sárét esetében. Például az a liszt, amelyet arra szántak, hogy egy minchá, azaz lisztáldozat keretében felajánljanak, csupán a kdusát dámim szentségével rendelkezik. Ám amint belehelyezik egy klé sárét-be, a kdusát háguf szentségét veszi magára, és a kdusát háguf törvényei is vonatkoznak rá. 59 Vagyis, ha kiviszik a miskán udvarából. 60 Liná az, amit másnap reggelig az oltáron kívül hagynak. 61 Egy olyan tisztátalan személy, aki már alámerült ugyan a mikvében, de még várnia kell napszálltáig ahhoz, hogy trumá-t érinthessen vagy fogyaszthasson. 62 Pl. liszt esetében, amelyet egy klé sárét-be öntöttek, amely folyadék tárolására való. 63 Fentebb 29:37. 64 Uo. 29:38.

14 A Rási kommentár a Tórához A Szentélysátor, a kohánim és a királyok כּ ל מ שׁ יח ת מ שׁ כּ ן ו כ ה נ ים וּמ ל כ ים felkenésének minden egyes [említését] מ ת ר גּ ם ל שׁוֹן ר בּוּי Onkelosz a ribuj ( magasabb rangra emelés ) [kifejezéssel] fordítja, ל פ י שׁ א ין צוֹר ך מ שׁ יח ת ן mivel a felkenés egyedüli célja az, א לּ א ל ג ד לּ ה hogy [valakit vagy valamit] magasabb rangra emeljenek, כּ י כ ן י סּ ד ה מּ ל ך mert a Király 65 úgy szabta meg, שׁ זּ ה hogy וּשׁ אָר beiktatásnak. a magasabb rangba való ח נּוּך גּ ד לּ ת ן módja] ez [legyen a pl.: rökikin כּ מוֹ ר ק יק ין מ שׁוּח ין azonban, Másfajta felkenések esetében מ שׁ יחוֹת mösuchim ( [olajjal] megkent lepények ) 66 ו ר אשׁ ית שׁ מ נ ים י מ שׁ חוּ vagy: és finom olajjal kenik (jimsáchu) magukat, 67 ל שׁוֹן א ר מּ ית בּ ה ן כּ ל שׁוֹן ע ב ר ית az arámi változat ugyanazt a kifejezést használja, mint a héber. 68 ו א ת אַה ר ן ו א ת בּ נ יו תּ מ שׁ ח, ו ק דּ שׁ תּ א ת ם ל כ ה ן ל י. (שמות ל, ל) És Áront és fiait kend fel és szenteld meg őket, hogy papi szolgálatot végezzenek nekem. (2Mózes 30:30.) ו א ל בּ נ י י שׂ ר א ל תּ ד בּ ר ל אמ ר, שׁ מ ן מ שׁ ח ת ק ד שׁ י ה י ה ז ה ל י ל ד ר ת יכ ם. (שמות ל, לא) És szólj Izráel fiaihoz, mondván: a szentség kenetolaja legyen ez számomra a ti nemzedékeiteken át. (2Mózes 30:31.) Ebből מ כּ אן ל מ דוּ ר בּוֹת ינוּ לוֹמ ר át....a ti nemzedékeiteken ל דוֹרוֹת יכ ם bölcseink arra következtettek, שׁ כּ לּוֹ ק יּ ם hogy a teljes [adag kenetolaj] fennmarad időkre. 69 az eljövendő ל ע ת יד ל ב א תּ ר יס ר ל גּ ין ה ווּ [ 5 =ה, 7 =ז] A ze számértéke בּ ג ימ ט ר יּ א (ze)......ez ז ה megfelel [a kenetolaj] tizenkét log-jának. ע ל בּ שׂ ר אָד ם ל א י יס ך וּב מ ת כּ נ תּוֹ ל א ת ע שׂוּ כּ מ הוּ, ק ד שׁ הוּא ק ד שׁ י ה י ה ל כ ם. (שמות ל, לב) Embernek testére ne kenjék és készítésmódja szerint hozzá hasonlót ne készítsetek, szentség az, szentség legyen számotokra. (2Mózes 30:32.) ami a ל שׁוֹן ל א י פ ע ל írva, dal -י Két בּ שׁ נ י יוּד י "ן jiszách......lo ל א י יס ך כּ מוֹ ל מ ע ן י יט ב ל ך fel, valaki [vagy valami] nem lesz megcsinálva alakot veszi mint a hogy jó dolgod legyen (jitáv) 70 [szövegrészben]. 65 Vagyis az Örökkévaló. 66 Lásd fentebb 29:2. 67 Ámosz 6:6. 68 Vagyis mindkettő a mösichá valamely alakját. 69 Azaz a Messiás eljövetelét követő időkre.

15 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes מ ן ה שּׁ מ ן ה זּ ה ע צ מוֹ kenjék... Embernek testére ne ע ל בּ שׂ ר אָד ם ל א י יס ך konkrétan ezt az olajat. 71...és készítésmódja szerint hozzá hasonlót ne וּב מ ת כּ נ תּוֹ ל א ת ע שׂוּ כּ מ הוּ készítsetek... בּ ס כוּם ס מּ מ נ יו [Jelentése:] az [olajat] alkotó fűszerek בּ מ שׁ ק ל ס מּ מ נ ין hasonlót, ne készíts hozzá ל א ת ע שׂוּ אַח ר כּ מ הוּ mennyiségével egy hin olaj ל פ י מ דּ ת ה ין שׁ מ ן szerint, vagyis ezeknek a fűszereknek a súlya ה לּ לוּ arányában. א ב ל א ם פּ ח ת אוֹ ר בּ ה ס מּ מ נ ין Ám ha csökkentette vagy növelte a מ תּ ר arányában, a hin olaj mértékének ל פ י מ דּ ת ה ין שׁ מ ן [mennyiségét] fűszerek akkor megengedett [hogy valami hasonló olajat készítsen]. ו אַף ה ע שׂוּי Ám még א ין ה סּ ך מ מּ נּוּ ח יּ ב szerint, ennek 72 az arányai בּ מ ת כּ נ תּוֹ שׁ ל ז ה készítette ha el is nem az követ el bűnt, aki azt magára keni, א לּ א ה רוֹק חוֹ hanem csupán az, aki kikeveri [a megfelelő alkotókból]. A kifejezés ל שׁוֹן ח שׁ בּוֹן szerint......és készítésmódja וּב מ ת כּ נ תּוֹ jelentése: egy bizonyos mennyiség, כּ מוֹ מ ת כּוֹנ ת ה לּ ב נ ים mint az a téglák számát (mátkonet) 73 [szövegrészben]. ו כ ן בּ מ ת כּ נ תּ הּ Hasonlóan: keverésmódja [mármint] a füstölőszer [keverésmódja שׁ ל ק ט ר ת szerint (vömátkuntá), 74 szerint]. א ישׁ א שׁ ר י ר ק ח כּ מ הוּ ו א שׁ ר י תּ ן מ מּ נּוּ ע ל ז ר, ו נ כ ר ת מ ע מּ יו. (שמות ל, לג) Aki hozzá hasonlót kever és aki ad abból idegenre, legyen kiirtva népéből. (2Mózes 30:33.) [Azaz] abból, amelyet מ אוֹתוֹ שׁ ל מ שׁ ה abból......és aki ad ו א שׁ ר י תּ ן מ מּ נּוּ Mózes [kevert ki]. papság [Vagyis] amikor nem a שׁ א ינוֹ צוֹר ך כּ ה נּ ה...idegenre... ע ל ז ר szó. 75 vagy a királyság szükségéről van וּמ ל כוּת 70 5Mózes 5:16. 71 Vagyis azt a semen hámischá-t, amelyet Mózes maga készített. Ám ha valaki megsértette a törvényt és elkészítette a maga semen hámischá-ját, akkor azt nem tilos a testére kennie. 72 Vagyis a semen hámischá-nak 73 Fentebb 5:8. 74 Lentebb 37. vers. 75 Azaz ha nem főpapot vagy királyt kennek fel vele, akkor az olyan, mintha ál zár, vagyis mintha idegenre kennék azt, még akkor is, ha az illető egy közönséges kohén, sőt még inkább ez a helyzet, ha az illető egy olyan főpap vagy király, akit korábban már felkentek.

16 A Rási kommentár a Tórához ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה ק ח ל ך ס מּ ים נ ט ף וּשׁ ח ל ת ו ח ל בּ נ ה ס מּ ים וּל ב נ ה ז כּ ה, בּ ד בּ ב ד י ה י ה. (שמות ל, לד) És szólott az Örökkévaló Mózeshez: Végy magadnak fűszereket, gyantát, ónixot és galbanumot, egyéb fűszereket és tiszta tömjént, mind egyenlő mértékben legyen. (2Mózes 30:34.) ו ע ל שׁ א ינוֹ א לּ א cári, A nátáf [a Misna nyelvén] הוּא צ ר י...gyantát... נ ט ף amely a fenyőfákból ה נּוֹט ף מ ע צ י ה קּ ט ף nedv, mivel azonban ez csupán a שׂ ר ף csöpög, ק רוּי נ ט ף nátáf-nak nevezik. 76 וּב ל ע ז גומ "א Ófranciául gome-nak nevezik, ו ה צּ ר י קוֹר ין לוֹ תירייק"א a cári-t pedig theriake-nek. Ez egy sima [tapintású] illatos שׁ ר שׁ בּ ש ם ח ל ק 77...ónixot... וּשׁ ח ל ת gyökér, וּמ צ ה יר כּ צּ פּוֹר ן áttetsző, akár a kéz körme. וּב ל שׁוֹן ה מּ שׁ נ ה ק רוּי צ פּוֹר ן A misnai héberben ezt ciporen-nek nevezik. ו ז הוּ שׁ תּ ר גּ ם אוּנ ק לוּס És ezért is fordítja Onkelosz így: ו טוּפ ר א vötufrá. 78 fűszer, Rossz szagú בּ שׂ ם שׁ ר יחוֹ ר ע (chelbáná)......galbanum ו ח ל בּ נ ה alapján]. melynek [ófranciául] neve galbana [a héber chelbana ו קוֹר ין לוֹ גלבנ "א A Szentírás a [Szentélybeli] füstölőszer fűszerei között וּמ נ אָהּ ה כּ תוּב בּ ין ס מּ מ נ י ה קּ ט ר ת tartja számon, ל ל מּ ד נוּ שׁ לּ א י ק ל בּ ע ינ ינוּ arra tanítva bennünket, hogy ne vonakodjunk ל צ ר ף ע מּ נוּ בּ א ג דּ ת תּ ע נ יּוֹת ינוּ וּת פ לּוֹת נוּ böjtjeink és imáink [alkalmával] שׁ יּ ה יוּ נ מ נ ין ע מּ נוּ is, Izráel bűnöseit א ת פּוֹשׁ ע י י שׂ ר א ל bevonni gyülekezeteinkbe hogy őket is vegyük számba magunkkal együtt. fűszereket. [Azaz] egyéb א ח ר ים...fűszereket... ס מּ ים Innét vezették le מ כּ אן ל מ דוּ ר בּוֹ ת ינוּ tömjént......és tiszta וּל בוֹנ ה ז כּ ה Bölcseink, אַח ד ע שׂ ר ס מּ מ נ ין נ א מ רוּ לוֹ ל מ שׁ ה בּ ס ינ י hogy Mózesnek tizenegy fűszerről beszélt [az Örökkévaló] a Szinájnál: 79 מ עוּט ס מּ ים a legkevesebb, amit a [többes נ ט ף וּשׁ ח ל ת ו ח ל בּ נ ה kettő; a שׁ נ י ם indikál, számú] számim ( fűszerek ) [alak] ez így ה ר י ח מ שּׁ ה három; a gyanta, az ónix és a galbanum [újabb] שׁ ל שׁ ה ל ר בּוֹת עוֹד כּ מוֹ א לּוּ [szót], [ekkor a vers megismétli a] számim ס מּ ים öt; összesen ה ר י összmennyiséget]; az előbbiekkel azonos mennyiséggel növelve meg [az tizenegyedik. a tömjén pedig a וּל בוֹנ ה ה ר י אַח ד ע שׂ ר tíz; így tehát már van ע ש ר ה 2. gyanta, 1. ה צּ ר י ו ה צּ פּוֹר ן ה ח ל בּ נ ה következő: [A tizenegy fűszer] a ו א לּוּ ה ן שׁ בּ ל ת kasszia, 4. tömjén, 5. mirha, 6. ו ה לּ בוֹנ ה מוֹר וּק צ יע ה galbanum, ónix, 3. שׁ ה שּׁ בּ ל ות נ ר דּ nyolc, ez eddig ה ר י שׁ מוֹנ ה sáfrány;.7 nárdusolaj,.8 נ ר דּ ו כ ר כּ ם 76 A notéf, csepeg szóból. 77 Ez nem azonos az ónix nevű ásvánnyal. 78 A tufrá ugyanis a ciporen arámi megfelelője. 79 Noha ebből a tizenegyből csupán négyet említ név szerint ez a vers.

17 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes mivel a נּ שׁ ה ר דּ דּוֹמ ה ל שׁ בּ ל ת (nárdusolaj), mivel a sibolet és a nérd az egy א ח ד nérd hasonló a sibolet-hez; ה קּ שׁ ט ו ה קּ לּוּפ ה ו ה קּ נּ מוֹן 9. costus, 10. illatos kéreg, 11. fahéj: ה ר י אַח ד ע שׂ ר ez összesen tizenegy. בּוֹר ית כּ ר שׁ ינ ה א ינוֹ נ ק ט ר A borit kársiná-t 80 nem füstölögtetik el, א לּ א בּוֹ שׁ פ ין א ת ה צּ פּוֹר ן hanem az ónix simítására használják, ל ל בּ נ הּ hogy kifehérítsék azt, שׁ תּ ה א נ אָה ily módon téve tetszetősebbé. א לּוּ ה אַר בּ ע ה ה נּ ז כּ ר ים כּ אן legyen....mind egyenlő mértékben בּ ד בּ ב ד י ה י ה Az itt említett négy [fűszer] י ה יוּ שׁ ו ין מ שׁ ק ל בּ מ שׁ ק ל egyenlő súlyú legyen. ugyanannyi legyen, mint a másik כּ ך מ שׁ ק לוֹ שׁ ל ז ה súlya Az egyik כּ מ שׁ ק לוֹ שׁ ל ז ה súlya, ו כ ן שׁ נ ינוּ és így tanultuk: 81 ה צּ ר י ו ה צּ פּוֹר ן ה ח ל בּ נ ה ו ה לּ בוֹנ ה a cári, az ónix, a galbanum és a tömjén מ שׁ ק ל שׁ ב ע ים שׁ ב ע ים מ נ ה mind egyenként hetven máne súlyú volt. tűnik, nekem úgy נ ר א ה ב ע ינ י שׁ הוּא ל שׁוֹן י ח יד pedig A bád szó וּל שׁוֹן בּ ד hogy azt jelenti, hogy egyetlen, א ח ד בּ א ח ד י ה י ה [ezért a bád bövád jihje azt jelenti, hogy] egy az egyhez legyenek, ז ה כּ מוֹ ז ה [vagyis] az egyik olyan, mint a másik. ו ע שׂ ית א ת הּ ק ט ר ת ר ק ח מ ע שׂ ה רוֹק ח, מ מ לּ ח ט הוֹר ק ד שׁ. (שמות ל, לה) És készíts belőle füstölőszert, keveréket illatszerkészítő munkával, alaposan elkeverve, tiszta és szent legyen. (2Mózes 30:35.) Ahogyan Onkelosz כּ ת ר גּוּמוֹ מ ע ר ב elkeverve......alaposan מ מ לּ ח fordítja: összekeverve, שׁ יּ ע ר ב שׁ ח יק ת ן י פ ה י פ ה [vagyis] az alkotórészeket ו אוֹמ ר א נ י שׁ דּוֹמ ה לוֹ egymással. ז ה ע ם ז ה keverni alaposan össze kell hasonló ו יּ יר אוּ ה מּ לּ ח ים a Félelem fogta el a Véleményem szerint ehhez 82 hajósokat (hámáláchim) 83 [vagy a] hajósaid (máláchájich) és י מ לּ חך י ו ח ב לך matrózaid. 84 ע ל שׁ ם Azért [nevezik őket így], שׁ מּ ה פּ כ ין א ת ה מּ י ם בּ מּ שׁוֹטוֹת mert folyton felkeverik a vizet az evezőikkel, כּ שׁ מּ נ ה יג ים א ת ה סּ פ ינ ה amikor hajtják a hajót, כּ אָד ם ה מ ה פּ ך בּ כ ף בּ יצ ים ט רוּפוֹת hasonlóan ahhoz, aki tojásokat ver fel ו כ ל דּ ב ר שׁ אָד ם רוֹצ ה ל ע ר ב azokat. hogy vízzel keverje el ל ע ר ב ן ע ם ה מּ י ם kanállal, מ ה פּ כוֹ בּ א צ בּ ע אוֹ keverni, Mindent, amit az ember alaposan össze akar י פ ה י פ ה elkeveri. azt az ujjával vagy egy kanállal בּ ב ז ך 80 Amelyet a Gömárá a tizenegy fűszerrel együtt említ, nem számít a tizenegy közé, mert azt 81 Krétot 6a. 82 Vagyis a mömulách kifejezés 83 Jóná 1:5. 84 Jechezkél 27:27.

18 A Rási kommentár a Tórához מ מ ל ח legyen....alaposan elkeverve, tiszta és szent מ מ לּ ח ט הוֹר ק ד שׁ és szent ו ק ד שׁ י ה י ה legyen tiszta ו ט הוֹר י ה י ה legyen, Alaposan elkevert י ה י ה legyen. ו שׁ ח ק תּ מ מּ נּ ה ה ד ק ו נ ת תּ ה מ מּ נּ ה ל פ נ י ה ע ד ת בּ א ה ל מוֹע ד א שׁ ר א וּ ע ד ל ך שׁ מּ ה, ק ד שׁ ק ד שׁ ים תּ ה י ה ל כ ם. (שמות ל, לו) És dörzsölj belőle egy részt finomra, és adj belőle a bizonyság elé a találkozás sátorában, ahol találkozom veled; szentségek szentsége legyen az nektek. (2Mózes 30:36.) Ez a ה יא ק ט ר ת שׁ בּ כ ל יוֹם ו יוֹם stb....és adj belőle, ו נ ת תּ ה מ מּ נּ ה ו גוֹמ ר mindennapi füstölőégetésre utal, שׁ ע ל ה מּ ז בּ ח ה פּ נ ימ י amelyet a belső oltáron [végeztek], שׁ הוּא בּ א ה ל מוֹע ד amely a találkozás sátrában van. כּ ל מוֹע ד י דּ בּוּר שׁ א ק בּ ע ל ך veled......ahol találkozom א שׁ ר א וּ ע ד ל ך שׁ מּ ה א נ י קוֹב ע ם ל אוֹתוֹ מ קוֹם veled, Minden találkozót, amelyet szervezek, hogy beszéljek azt erre a helyre fogom szervezni. ו ה קּ ט ר ת א שׁ ר תּ ע שׂ ה בּ מ ת כּ נ תּ הּ ל א ת ע שׂוּ ל כ ם, ק ד שׁ תּ ה י ה ל ך ל יה ו ה. (שמות ל, לז) És a füstölőszer, amelyet készítesz keverésmódja szerint magatoknak olyat ne készítsetek szentség legyen az neked az Örökkévaló számára. (2Mózes 30:37.) [Vagyis] fűszereinek בּ מ נ י ן ס מּ מ נ י ה szerint......keverésmódja בּ מ ת כּ נ תּ הּ mennyisége szerint. számára....szentség legyen az neked az Örökkévaló ק ד שׁ תּ ה י ה ל ך ל ה ' csináljátok. 85 [Vagyis] hogy egyedül az Én Nevemért שׁ לּ א ת ע שׂ נּ ה א לּ א ל שׁ מ י א ישׁ א שׁ ר י ע שׂ ה כ מוֹה ל ה ר יח בּ הּ, ו נ כ ר ת מ ע מּ יו. (שמות ל, לח) Aki készít hozzá hasonlót, hogy illatát élvezze, irtassék ki népéből! (2Mózes 30:38.) elkészítheted De te א ב ל עוֹשׂ ה אַתּ ה élvezze......hogy illatát ל ה ר יח בּ הּ כּ ד י ל מ ס ר הּ is, a megfelelő arányokat [betartva], a sajátodból בּ מ ת כּ נ תּ הּ מ שּׁ לּ ך közösségnek. 86 azzal a céllal, hogy átadd a ל צּ בּוּר ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (שמות לא, א) 85 Vagyis mivel Én parancsoltam meg nektek, hogy így tegyetek. 86 Hogy aztán azt elfüstölögtessék az előírás szerint, a belső oltár -on.

19 פּ ר שׁ ת כּ י ת שּׂ א 30:11 34:35.) Ki Tiszá (2Mózes És szólott az Örökkévaló Mózeshez következőképpen: (2Mózes 31:1.) ר א ה ק ר את י ב שׁ ם, בּ צ ל א ל בּ ן אוּר י ב ן חוּר ל מ טּ ה י הוּד ה. (שמות לא, ב) Lásd, néven hívtam Becálélt, Uri fiát, Chur unokáját Jehuda törzséből. (2Mózes 31:2.) hogy elvégezze munkámat ל ע שׂוֹת מ ל אכ תּ י hívtam......néven ק ר את י ב שׁ ם Becálélt. א ת בּ צ ל א ל ו א מ לּ א א תוֹ רוּח א ל ה ים, בּ ח כ מ ה וּב ת בוּנ ה וּב ד ע ת וּב כ ל מ ל אכ ה. (שמות לא, ג) És eltöltöttem őt Isten szellemével, bölcsességgel, hozzáértéssel és tudással mindenféle munkára... (2Mózes 31:3.) [A bölcsesség ] arra [utal], amit מ ה שּׁ אָד ם...bölcsességgel... בּ ח כ מ ה valaki שׁוֹמ ע מ א ח ר ים ו ל מ ד másoktól hall és magáévá tesz. A] hozzáértés itteni מ ב ין דּ ב ר מ לּ בּוֹ...hozzáértéssel... וּב ת בוּנ ה összefüggésben az, amit] magától megért מ תּוֹך דּ ב ר ים שׁ לּ מ ד azon dolgok alapján, amiket már tanult. [a tudás itteni összefüggésben] az Isteni רוּח ה קּ ד שׁ...tudással... וּב ד ע ת Ihletre [utal]. ל ח שׁ ב מ ח שׁ ב ת, ל ע שׂוֹת בּ זּ ה ב וּב כּ ס ף וּב נּ ח שׁ ת. (שמות לא, ד)...hogy kigondoljon terveket kivitelre aranyban, ezüstben és rézben. (2Mózes 31:4.) [Ez] א ר יג ת מ ע שׂ ה ח שׁ ב terveket......hogy kigondoljon ל ח שׁ ב מ ח שׁ בוֹת egy mesterember szövőmunkájára [utal]. וּב ח ר שׁ ת א ב ן ל מ לּ את וּב ח ר שׁ ת ע ץ, ל ע שׂוֹת בּ כ ל מ ל אכ ה. (שמות לא, ה) És befoglalásra szolgáló kő metszésében és fametszésben, hogy alkosson mindenféle mesterségben. (2Mózes 31:5.) כּ מוֹ ח ר שׁ mesterség, Azt jelenti: ל שׁוֹן א מ נוּת uváchároset... וּב ח ר שׁ ת [szóösszetételben]. mint a chárás cháchám ( ügyes mesterembert ) 87 ח כ ם de eltérő ו שׁ נּ ה בּ פ רוּשׁ ן jelentését], Onkelosz is magyarázza [a szó ו אוּנ ק לוּס פּ ר שׁ kifejezést használ, שׁ ח ר שׁ א ב נ ים ק רוּי אָ מּ ן ugyanis a kőmegmunkáló mestert ámánnak nevezi ו ח ר שׁ ע ץ ק רוּי נ גּ ר a famegmunkáló mestert pedig nágár-nak. 87 Jesájá 40:20.