BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III



Hasonló dokumentumok
MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.

EK-TípusVizsgálati Tanúsítvány EG-Baumusterprüfbescheinigung

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2002 Ausgegeben am 28. Mai 2002 Teil III

NEM HIVATALOS FORDÍTÁS. S z ó b e l i J e g y z é k

Jahrgang 1995 Ausgegeben am 10. Jänner Stück

Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, ( ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1998 Ausgegeben am 19. Februar 1998 Teil III

WiR gratulieren GRATULÁLUNK!

WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC

Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1998 Ausgegeben am 19. Februar 1998 Teil III

Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen

Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister

Grenzerfahrungen. Eötvös Schüler zum Abschluss eines etwinning Projekts zu Gast in der Slowakei / eötvösös diákok projektzáró utazása Szlovákiába

Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen

Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn. über kulturelle Zusammenarbeit

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 16. Juli 1999 Teil III

ORSZÁGOS ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANULMÁNYI VERSENY 2008/2009. NÉMET NYELV FELADATLAP. 8. osztály iskolai forduló. Tanuló neve:... Iskola neve:... Címe:...

Information über die Gleichhaltung österreichischer und ungarische Prüfungszeugnisse

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Magyar joganyagok évi XV. törvény - a Magyar Köztársaság és az Osztrák Köz 2. oldal 2. Cikk (1) A Szerződő Államok ezen Egyezmény alapján megk

Szabadságharc /Freiheitskrieg/ ( )

Tantárgyi kapcs. Előzetes ism. Természetismeret: kifejezések felelevenítése. A tanult igék múlt ideje

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

BÉRLETI SZERZŐDÉS MIETVERTRAG

Kombi-V15. pellet / hasábfa kombikazán. Teljesítmény. 4-14,9 kw. Verzió: 1 / 2009

vasárnap, 2010 május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem.

I. FEJEZET A HATÁRSZERZŐDÉS EGYES RENDELKEZÉSEINEK MÓDOSÍTÁSA ÉS KIEGÉSZÍTÉSE. 1. Cikk

Dombóvár Város Önkormányzata Képviselő-testületének január 30-i rendes ülésére

Adott esetben születési név és korábbi házassági név Keresztnév Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N

MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS

Látogatás a Heti Válasznál

Tartalomjegyzék. Bevezetés/szervíz, oktatás 3-9. DK-kábelösszekötő dobozok ,5-240 mm 2, IP 54-67

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Deutscher Bundestag Drucksache 14/ Wahlperiode

Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója május 8-11.

Német nyelv 5-6.évfolyam. 4.forduló

Az Andrássy Gyula Budapesti Német Nyelvű Egyetem Könyvtárának Szervezeti és Működési Szabályzata

JEGYZŐKÖNYV / PROTOKOLL

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN

NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA

Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag Der Ötzi

Deutsch4. Klasse 4. Célok, feladatok

Alumínium bejárati ajtók Modell családokról általában. Tartalomjegyzék

BALASSA JÁNOS HALÁLÁNAK 100. ÉVFORDULÓJÁRA

VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga

A Piarista Rend Magyarországon. Szerk.: Forgó András. Bp., (Művelődéstörténeti műhely. Rendtörténeti konferenciák) 9. p. 2

Az Imre Samu Nyelvi Intézet ünnepi megnyitója a sajtóban:

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

1900 körüli városlodi étkészlet

am von 18:00 bis 20:30 Uhr Südpol, Arsenalstrasse Kriens

Diákok tanárszerepben

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN GEOGRAPHIE

903 der Beilagen zu den Stenographischen Protokollen des Nationalrates XX. GP

ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök

Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1998 Ausgegeben am 16. Juli 1998 Teil III

MAssAgEgERäT MASSZÍROZÓ KÉSZÜLÉK

Brandschutz in der elektrotechnischen Gebäudetechnik. Tűzvédelem az elektrotechnikában. Baurechtliche Anforderungen an den Brandschutz-Fachplaner

TERMÉKKATALÓGUS RÁFUTÓFÉK RÁFUTÓFÉK MECHANIZMUS.

mi és más népek - összehasonlításuk, karaktereik személyleírás: főként külső tulajdonságok alapján

A U T O M A T A M O S Ó G É P WMB6510J BEKO

564 der Beilagen zu den stenographischenprotokollen des NationalratesXIII.GP. Regierungsvorlage

Közlemények. Helyszín: ELTE Tanító- és Óvóképző Kara, Budapest XII. ker., Kiss J. altb. u. 40. I. em 123. előadóterem

1572 der Beilagen zu den Stenographischen Protokollen des Nationalrates XX. GP

Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise

EGY SZIKLAGÖDÖR KERÁMIAANYAGA A HADTÖRTÉNETI MÚZEUM UDVARÁN

Találkozó az általános iskolákkal Október 4.

Auswandern Bank. Ungarisch

Prospektus GmbH Veszprem, Tartu Str. 6. Ungarn Tel.: Fax:

KG 51R F K. 1 Az igénylést benyújtó személy adatai. 2 Az igénylő személy házas- ill. élettársának adatai

CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD AS ÉVEIBEN

ASYLSTATISTIK. Mai 2015

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Szerkesztette: Technikai szerkesztő: Feketéné Bíró Edit. A kötet megjelenését Komlóska Község Önkormányzata és a Komlóskáért Alapítvány támogatta.

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Német nyelv 5-6.évfolyam. 3.forduló

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN

Meghívó. A kocsi Aranykocsi Néptáncegyüttes. LUCKY BRIDGE kitûnõ magyarországi tánczenekar ÜSTÖKÖS hazai szórakoztató zenekar MAGYAROS BÜFÉ!

Használati útmutató. Altalajlazító

Német nyelv 5-6. évfolyam 2.forduló

Lead Partner Seminar. Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések

ORSZÁGOS ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANULMÁNYI VERSENY NÉMET NYELV FELADATLAP. 8. osztály megyei forduló. Tanuló neve:... Iskola neve:... Címe:...

Német nyelv 5-6.évfolyam. 1.forduló

Geschichte: Története: Magyarország létrejötte a magyar törzsek kárpátmedencei

RECOM Interkulturelles Management Interkultúrális menedzsment. Österreich Ungarn Ausztria Magyarország. Fotoprotokoll Fotóprotokoll.

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

A FELSÉGSÉRTÉS TÉNYÁLLÁSA A CSEMEGI-KÓDEXBEN SZABÓ ISTVÁN

Einfluss der Furttiefen auf die Ökonomie der Schifffahrt

PEDAGÓGIAI PROGRAM. Hartai Ráday Pál Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola. Hartauer Pál Ráday Grund- und Musikschule

ITAG-ÖKOLEX OKTÓBER VÁLTOZÁSOK 2002 SZEPTEMBERTŐL ÄNDERUNGEN AB SEPTEMBER 2002


Jahrgang 1994 Ausgegeben am 28. Oktober Stück

Kassza nyitva tartás. Kassenöffnungszeiten

Osztályozóvizsga követelményei

A KÜLFEJTÉSSEL KAPCSOLATOS FÖLDTANI ADATFELDOLGOZÁSI FELADATOK MEGOLDÁSA MŰSZAKI-MATEMATIKAI MÓDSZE KEKKEL

1002. Lot 8 db/st./pcs 2007 BU 1, 2, 5, 10, 20, 50, 50, 100 forint 5000 db/st./pcs Adamo: FO40, 10.-

Átírás:

P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien WoGZ 213U BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III 70. Abkommen zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der Republik Ungarn über den Zugang zur Brücke von Andau samt Anlagen 441 70. ABKOMMEN zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der Republik Ungarn über den Zugang zur Brücke von Andau Die Österreichische Bundesregierung und die Regierung der Republik Ungarn sind im Geiste der Förderung gutnachbarlicher Beziehungen zwischen ihren Ländern wie folgt übereingekommen: Artikel 1 (1) Staatsangehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Staatsangehörige der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes sowie Staatsangehörige dritter Staaten dürfen, sofern sie im Besitz der erforderlichen Reisedokumente sind, die österreichisch-ungarische Staatsgrenze in dem beim Grenzzeichen A/62/6 geöffneten Bereich überschreiten, um die Brücke selbst sowie den Bereich der angrenzenden Gedenkstätte zu besuchen. (2) Die in Absatz 1 genannten Personen dürfen sich vom 1. April bis 31. Oktober jeden Jahres täglich in der Zeit von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr auf der Brücke selbst sowie in dem Bereich der angrenzenden Gedenkstätte aufhalten. Dieser Bereich ist in der als Anlage 1 beigeschlossenen Darstellung, die einen Bestandteil dieses Abkommens bildet, ersichtlich gemacht. (3) Der im Absatz 1 bezeichnete Bereich ist auf beiden Seiten der Staatsgrenze mit mehrsprachigen Tafeln, die mit Hinweisen auf die Grenzübertritts- und Aufenthaltsbestimmungen versehen sind, zu kennzeichnen. Die Beschriftung der Tafeln ist in der Anlage 2 festgelegt. (4) Die Benützung der Brücke mit Kraftfahrzeugen ist nicht gestattet. Artikel 2 Dieses Abkommen läßt die Eigentumsverhältnisse an der Brücke beziehungsweise die Rechte der ungarischen Staatsbürger, die Brücke von der ungarischen Seite frei und ungehindert zu besuchen, unberührt. Artikel 3 (1) Die Anwendung dieses Abkommens kann von jeder der beiden Vertragsparteien aus Gründen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit vorübergehend ausgesetzt werden, nachdem sie die andere Vertragspartei auf diplomatischem Weg davon verständigt hat. Auch von der Beendigung der Aussetzung ist die andere Vertragspartei schriftlich auf diplomatischem Wege zu verständigen. (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Es tritt am ersten Tag des ersten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem Wege mitteilen, daß die entsprechenden innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten gegeben sind. (3) Dieses Abkommen kann von jeder der beiden Vertragsparteien jederzeit gekündigt werden und tritt drei Monate nach Einlangen der schriftlich auf diplomatischem Wege vorzunehmenden Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. GESCHEHEN zu Wien, am 24. November 1998, in zwei Urschriften in deutscher und ungarischer Sprache, wobei beide Texte gleichermaßen authentisch sind. Für die Österreichische Bundesregierung: Dr. Wolfgang Schüssel Für die Regierung der Republik Ungarn: Dr. János Martonyi 6 III 62

442 BGBl. III Ausgegeben am 13. April 1999 Nr. 70 Anlage 1 Zu Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der Republik Ungarn über den Zugang zur Brücke von Andau:

BGBl. III Ausgegeben am 13. April 1999 Nr. 70 443 Anlage 2 Die Beschriftung der in Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der Republik Ungarn über den Zugang zur Brücke von Andau bestimmten Tafeln 1. Die Beschriftung der Tafeln auf österreichischem Staatsgebiet wird in deutscher, ungarischer, englischer, italienischer und französischer Sprache ausgeführt und hat folgenden Text zu enthalten: Staatsangehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Staatsangehörige der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes sowie Staatsangehörige dritter Staaten dürfen die österreichisch-ungarische Staatsgrenze überschreiten, um die Brücke selbst sowie den Bereich der angrenzenden Gedenkstätte zu besuchen. Der Zutritt zum Gebiet der Gedenkstätte sowie der Aufenthalt in diesem Gebiet ist ausschließlich während der Öffnungszeit zu Fuß und mit gültigem Reisedokument gestattet. Der Zutritt in das Gebiet mit Rollstühlen ist gestattet. Öffnungszeiten: 1. April bis 31. Oktober täglich in der Zeit von 8.00 bis 20.00 Uhr Es ist verboten, das außerhalb der am Ende der Gedenkstätte errichteten Tafeln liegende Gebiet zu betreten. 2. Die Beschriftung der Tafeln auf ungarischem Staatsgebiet wird in ungarischer und deutscher Sprache ausgeführt und hat folgenden Text zu enthalten: Achtung! Ende der Gedenkstätte! Weitergehen verboten! EGYEZMÉNY az Osztrák Szövetségi Kormány és a Magyar Köztársaság Kormánya között az Andau-i híd OGIMö\elíthetÐségérÐl A Osztrák Szövetségi Kormány és a Magyar Köztársaság Kormánya országaik jószomszédi kapcsolatainak GNÃmozdítása érdekében a következãkben állapodtak meg: 1. Cikk (1) Az Európai Unió, az Európai Gazdasági Térség, valamint harmadik államok állampolgárai, amennyiben rendelkeznek a szükséges úti okmányokkal, az osztrák-magyar államhatárt az A/62/6 határjelnél megnyitott területen az Andau-i híd, valamint az azzal határos emlékhely meglátogatása céljából átléphetik. (2) Az (1) bekezdésben megnevezett személyek a hídon, valamint az azzal határos emlékhely területén minden év április hó 1. és október hó 31. között naponta 8.00 órától 20.00 óráig tartózkodhatnak. Ez a terület az 1. számú mellékletként csatolt, a jelen Egyezmény részét képezã tervrajzon látható. (3) Az (1) bekezdésben megnevezett területet az államhatár mindkét oldalán több nyelven készült feliratokat tartalmazó táblákkal kell megjelölni, amelyek a határátlépésre és a területen való tartózkodás szabályaira vonatkozó rendelkezéseket tartalmazzák. A táblák szövegét a 2. számú melléklet tartalmazza. (4) A hidat gépjármûvek nem használhatják. 2. Cikk Ez az Egyezmény nem érinti a hídra vonatkozó tulajdonviszonyokat, valamint a magyar állampolgároknak azon jogát, hogy a hidat magyar oldalról akadálytalanul látogathassák. 3. Cikk (1) Jelen Egyezmény alkalmazását bármely SzerzÃdà Fél közrendi és közbiztonsági okokból átmenetileg felfüggesztheti, miután errãl a másik SzerzÃdà Felet diplomáciai úton értesítette. A felfüggesztés befejezésérãl szintén diplomáciai úton, írásban kell értesíteni a másik SzerzÃdà Felet. (2) Ez az Egyezmény határozatlan idãre szól. Az Egyezmény az azt követã elsã hónap elsã napján lép hatályba, amelyben a SzerzÃdà Felek egymást diplomáciai úton írásban értesítik, hogy a hatálybalépéshez szükséges belsã jogi feltételeknek eleget tettek. III 63

444 BGBl. III Ausgegeben am 13. April 1999 Nr. 70 (3) Jelen Egyezményt bármely SzerzÃdà Fél, bármikor felmondhatja. Az Egyezmény az írásban, diplomáciai úton való felmondásról szóló értesítésnek a másik SzerzÃdà Fél által történt kézhezvételét követã három hónap elteltével hatályát veszti. KÉSZÜLT Bécsben, 1998 november hónap 24-n, napján két eredeti példányban, német és magyar nyelven, mindkét nyelvû szöveg egyaránt hiteles. Az Osztrák Szövetségi Kormány nevében: Dr. Wolfgang Schüssel A Magyar Köztársaság Kormánya nevében: Dr. János Martonyi

BGBl. III Ausgegeben am 13. April 1999 Nr. 70 445 1. számú melléklet A Magyar Köztársaság Kormánya és az Osztrák Szövetségi Kormány között az Andau-i híd megközelíthetãségérãl szóló Egyezmény 1. Cikk (2) bekezdéséhez:

446 BGBl. III Ausgegeben am 13. April 1999 Nr. 70 2. számú melléklet Az Osztrák Szövetségi Kormány és a Magyar Köztársaság Kormánya között az Andau-i híd megközelíthetðségérðl szóló Egyezmény 1. Cikk (3) bekezdésében meghatározott tájékoztató táblák szövege 1. Az osztrák államterületen elhelyezésre kerülã tájékoztató tábla szövege német, magyar, angol, olasz, francia nyelven tartalmazza a következãket: Az osztrák-magyar államhatárt az Andau-i híd, valamint az azzal határos emlékhely meglátogatása céljából az Európai Unió, az Európai Gazdasági Térség, valamint harmadik államok állampolgárai átléphetik. Az emlékhely területére kizárólag a nyitvatartási idãn belül, csak érvényes úti okmánnyal, gyalogosan lehet belépni és ott tartózkodni! A területre tolószékkel történã belépés megengedett. Nyitvatartási idã: április hó 1 október hó 31. között naponta 8.00 20.00 óráig. Az emlékhely végénél elhelyezett táblák vonalán túl haladni tilos! 2. A magyar államterületen elhelyezésre kerülã táblák szövege magyar és német nyelven az alábbiakat tartalmazza: Figyelem! Emlékhely vége! Továbbhaladni tilos! Die Mitteilungen gemäß Art. 3 Abs. 2 des Abkommens wurden am 8. Februar bzw. 11. März 1999 abgegeben; das Abkommen tritt gemäß seinem Art. 3 Abs. 2 mit 1. April 1999 in Kraft. Klima Druck der Österreichischen Staatsdruckerei AG