Bírálat. Navracsics Judit. A kétnyelvű mentális lexicon és működése (kísérletes nyelvészeti megközelítés) című doktori értekezéséről

Hasonló dokumentumok
A munka empirikus része 8 vizsgálatot, s tucatnyi adatelemzést tartalmaz. Bizonyos vizsgálati anyagokat ugyanis több szempontból elemez.

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Szirmai Monika: Bevezetés a. anyanyelv és az idegen nyelv tanulásában és tanításában

TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

1 Nyelv, beszéd, írás

Nagy Katalin: Navracsics Judit: Egyéni kétnyelvűség Argumentum 7 (2011), Debreceni Egyetemi Kiadó. Recenzió. Nagy Katalin

Válaszok az opponensi véleményekre

KÖNYVEK. A SZEGÉNYSÉG DINAMIKÁJÁRÓL Spéder Zsolt: A szegénység változó arcai. Tények és értelmezések. Budapest: Századvég Kiadó, 2002.

Fentiek alapján javaslom az értekezés nyilvános vitára bocsátását és a Jelölt számára az MTA doktora fokozat odaítélését.

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

Tartalom-visszamondások szerveződése felolvasás után

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

Szakdolgozati szeminárium

Magyar Lovasterápia Szövetség Alapítvány SZAKDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

2006. szeptember 28. A BESZÉDPERCEPCI DPERCEPCIÓ. Fonetikai Osztály

A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON ÉS MŰKÖDÉSE (kísérletes nyelvészeti közelítés)

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

A kutatási eredmények nyilvánossá tétele

Opponensi vélemény. Miért is tartom fontosnak a jelölt témaválasztását? A felvetett kérdéssel kapcsolatban a következő válaszokat tudom megfogalmazni:

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv

CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

SZÜCS MÁRTA ZITA A CÉLZÁS, A METAFORA ÉS AZ IRÓNIA MEGÉRTÉSÉNEK KOGNITÍV, NYELVI ÉS METAPRAGMATIKAI ÖSSZEFÜGGÉSEI ÓVODÁSKORBAN

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA

A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből.

Kétnyelvű környezetben élő diákok (szerb és magyar anyanyelvűek) mentális lexikona

4. okt. 3.: statisztika: binomiális regresszió, saját kísérletek

Vélemény Vámos Ágnes: Kétnyelvű oktatás Magyarországon: tannyelvpolitika, tannyelvpedagógia című doktori munkájáról

Matematikai geodéziai számítások 6.

SZAKDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

Szabó Péter János. Intenzív alakítási és hőkezelési folyamatok mikroszerkezetre gyakorolt hatásának értelmezése visszaszórtelektron-diffrakcióval

A BŰNELKÖVETŐK REHABILITÁCIÓJÁNAK MEGHATÁROZÓ IRÁNYZATAI A NEMZETKÖZI SZAKIRODALOM TÜKRÉBEN

A. ZDRAVOMISZLOV: A SZOCIOLÓGIAI KUTATÁSOK MÓDSZERTANA

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

HUMÁNTUDOMÁNYI INTÉZET. TDK TÉMAJAVASLATOK Részletes bemutatása év

Az államvizsga dolgozat tartalmi követelményei

A pedagógia mint tudomány. Dr. Nyéki Lajos 2015

Módszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság

Útmutató A szakdolgozat elkészítéséhez

A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON ÉS MŰKÖDÉSE

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ A PEDAGÓGIAI TERVEZÉSRE VALÓ FELKÉSZÍTÉS A TANÁRKÉPZÉSBEN

A szakdolgozat-készítés szabályai

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Spanyol nyelv

Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok

A pedagógiai kutatás metodológiai alapjai. Dr. Nyéki Lajos 2015

A SZAKDOLGOZAT KÖVETELMÉNYEI A SZEXUÁLPSZICHOLÓGIAI SZAKPSZICHOLÓGUS KÉPZÉSBEN

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA

A nem tipikus szövegek jelentésreprezentációjának egy kérdéséről

Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban

Útmutató. a szakdolgozat elkészítéséhez. Szegedi Tudományegyetem Egészségtudományi és Szociális Képzési Kar. (ápoló szakirány számára)

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

Matematikai geodéziai számítások 6.

Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány?

szoros összefüggésben a régió társadalmi, politikai és történeti kontextusával. A vizsgálat során a jelölt azokra a kutatási módszerekre támaszkodik,

O P P O N E N S I B Í R Á L A T CSEKE ZOLTÁN LÁSZLÓ A KÖZÖSSÉGI PIACSZABÁLYOZÁS ESZKÖZEI ÉS HAZAI ALKALMAZÁSUK LEHETŐSÉGEI, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ

Motiváció hátrányos helyzetűek körében. Oktatói segédanyag és feladatgyűjtemény

KÉMIA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

Esettanulmány készítése

Navracsics Judit Bátyi Szilvia (szerk.): Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Pszicholingvisztikai tanulmányok VI.

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

EGY MŰVÉSZETI MONOGRÁFIA

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Szlovén nyelv

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

A kísérletes módszertan térnyerése az elméleti nyelvészetben. Pintér Lilla

A deixis megjelenési formái a prozódiában

Az emberi érzőműködés. A látás, a hallás, a hőmérséklet és a tapintás érzékelésének vizsgálata

Az empirikus vizsgálatok alapfogalmai

NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM SZABÁLYZAT A HALLGATÓI PLÁGIUMRÓL

E-tudatos tanulmány + prezentáció Kiértékelés

TURISZTIKA ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN

A XXXIV. OTDK PEDAGÓGIAI, PSZICHOLÓGIAI, ANDRAGÓGIAI ÉS KÖNYVTÁRTUDOMÁNYI SZEKCIÓJÁNAK 1. SZÁMÚ MELLÉKLETE

II. A VIZSGA LEÍRÁSA. Írásbeli vizsga Szóbeli vizsga Írásbeli vizsga Szóbeli vizsga. periódusos rendszerrel, rendszerrel, szöveges adatok

Szocio- lingvisztikai alapismeretek

Az értékelés során következtetést fogalmazhatunk meg a

Bevezetés a pszichológia néhány alapfogalmába

Az emberi érzőműködés

Társalgási (magánéleti) stílus

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

ÚTMUTATÓ A SZAKDOLGOZAT/DIPLOMAMUNKA ELKÉSZÍTÉSÉHEZ. Alapképzésben, mesterképzésben és felsőoktatási szakképzésben részt vevő hallgatók számára

Többségi nyelvű iskolaválasztás székelyföldi magyar nemzetiségű diákok körében

Mentori kompetenciák, szerepek, tevékenységek egy vizsgálat tükrében

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv

Opponensi vélemény. Gyuricza Csaba: A talaj és környezetminőség javítása és fenntartása növénytermesztési módszerekkel c. MTA doktori értekezéséről.

Témaválasztás, kutatási kérdések, kutatásmódszertan

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Útmutató. a szakdolgozat elkészítéséhez. Szegedi Tudományegyetem Egészségtudományi és Szociális Képzési Kar

MÖDFE 2011/2012 PÁLYÁZATI FELHÍVÁS

2 A JELENTÉS FELÉPÍTÉSE...2

Modern műszeres analitika szeminárium Néhány egyszerű statisztikai teszt

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

Lakóhelyi szuburbanizációs folyamatok a Budapesti agglomerációban

A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN

Átírás:

Bírálat Navracsics Judit A kétnyelvű mentális lexicon és működése (kísérletes nyelvészeti megközelítés) című doktori értekezéséről Navracsics Judit értekezése a szerző eddigi több évtizedes, egyéni kétnyelvűséget kutató pszicholingvisztikai munkásságának összegzése, melynek fókuszában a kétnyelvű mentális lexikon jellemzői és működési mechanizmusai állnak. Az értekezés a szerző kísérletes empirikus vizsgálatainak eredményeit foglalja össze és von le azokból következtetéseket. A munka rendkívül széleskörűen foglalkozik a kétnyelvű mentális lexikon kérdéseivel és fontos, a kétnyelvűség pszicholingvisztikai szempontú kutatásának egészének figyelmére számot tartó eredményeket tartalmaz. A jelen bíráló a művet eljes mértékben alkalmasnak tartja nyilvános vitára bocsátásra, az alábbiakban összegzett szakmai véleményre alapozva. Mivel a jelen bíráló szakmai specializációját tekintve kétnyelvűséggel és nyelvi kontaktushelyzetekket foglalkozó szociolingvista, a jelen bírálat a mű ezen aspektusait érinti a legrészletesebben. A dolgozat szerkezete. Az értekezés a Bevezető fejezet (1, 8 15. old.) után megfelelően röviden érinti a kétnyelvűség neurolingvisztikájának kérdéseit (2), beleértve a kétnyelvű agyi szerveződés, agyi aktivitás, memóriarendszerek, és memória-összetétel részkérdéseit (16 35. old). A 3. fejezet (36 59. old.) a kétnyelvűség pszicholingvisztikáját tekinti át (a nyelvek agyi reprezentációját, a kétnyelvű memória-reprezentációt, és a nyelvi tárolásra irányuló kísérleteket), majd pedig, a fejezet 7. részében (3.7) a szerző bemutatja saját, a dolgozat empirikus alapjaiként szolgáló, kísérletes kutatásainak főbb jellemzőit. Az e fejezet utáni, 4-7. és 9. fejezetek ezen kutatások eredményeit és következtetéseit taglalják a fejezeten belüli altémák szakirodalmának, fogalmainak, problematikájának bevezető részeit követően. Bár a kísérletes kutatások ilyen előzetes felvezetése majd eredményeik fejezetenkénti részletes bemutatása első látásra zavaróan széttagoltnak hat, végül megfelelő, sőt sikeres rendezőelvnek bizonyul. A 4. fejezettől tehát a dolgozat a szerző által tárgyalt és kísérletes kutatások eredményeit végigvonultató fejezeteket tartalmaz. A 4. fejezetben (60 85. old.) a konceptuális reprezentáció kérdéseit tárgyalja a szerző, különös tekintettel a színnevek és megnevezések és ezen a területen végzett kutatása tükrében. Az 5. fejezet (86 110. old.) a szemantikai reprezentáció kérdéseivel foglalkozik és a szerző képmegnevezéses tesztjének és asszociációs vizsgálatának eredményeit ismerteti. A 6. fejezetben (111 137. old.) a dolgozat központi kérdése, a kétnyelvű mentális lexikon jellemzői és a szerző által azt vizsgáló szóasszociációs teszt kerül tárgyalásra. A 7. fejezet (138 159. old.) a kétnyelvű mentális lexikon szerveződését befolyásoló tényezőket veszi számba, úgymint a fonetikai 1

kapcsolatokat, a lexikai ekvivalenciákat, és a szófaj szerepét, valamint ezek szempontjából tárgyalja a 6. fejezetből már részletesebben megismert asszociációs tesz eredményeit. A 8. fejezet (160 176. old.) a kétnyelvűek beszédprodukcióját tárgyalja, központjában a kódváltás és kódkeverés mechanizmusai állnak. A szerzőnek ehhez a kérdéshez kapcsolódó kísérleteit a 9. fejezet (177 202. old.) tárgyalja. A 10. fejezet (203 248. old.) az írott nyelvi percepció kérdéseit és a szerző ide tartozó kísérleteinek eredményeit veszi számba. A 11. fejezet az egyéni kétnyelvűség és identitás kérdéseivel foglalkozik viszonylag röviden (249 258. old.). A 12. fejezet (259 263. old.) tartalmazza a szerző kutatási eredményeinek általános következtetéseit 21 pontba szedve. A dolgozatot a felhasznált irodalom (264 286. old.) felsorolása és a függelékek sora (1-7, 287 309. old.) zárja. A jelen bíráló a dolgozat szerkezeti felosztásával és a fejezetekben tárgyaltak relevanciájával teljességgel egyetért a 11. fejezet kivételével: ez a 9 oldalas fejezet nem pszicholingvisztikai, hanem szociolingvisztikai jellegű témát tárgyal, és a dolgozatba így szervesen nem illik bele. Ezen kívül ehhez a fejezethez a szerzőnek nem kapcsolódik bemutatott kísérletes kutatása. A fejezetben használt idézetek forrása néhány helyen jelölve van (pl. Manzoor 2007-et feltüntetve mint forrást), több helyen azonban nem, így azok eredete nem világos. A fejezet összegzései (amelyeket a szerző, helyesen, nem nevez következtetések -nek) meglehetősen esetlegesek, jól megalapozottaknak vagy szisztematikusnak távolról sem mondhatóak. Ezért a jelen bíráló véleménye az, hogy ez a fejezet elhagyható lett volna hiánya a dolgozat értékeiből és érdemeiből egyáltalán nem vett volna el. A dolgozat alapvető érdeme, hogy az egyéni kétnyelvűséget a grosjeani holisztikus hozzáállás talaján állva vizsgálja. A munka rendkívül széles spektrumú az egyéni kétnyelvűség eddigi kutatási irányvonalainak mindegyikét számba veszi, eredményeit tárgyalja, és a szerző egyéni kísérletes kutatásai ezek mindegyikéhez kapcsolódnak, ugyanakkor a szerző komplex kutatásainak eredményeképpen az érintett kérdéseket igen nagy mélységben is tárgyalja. A szerző kutatásai új eredményeket szolgáltatnak (i) általában, a nemzetközi szakirodalom vonatkozásában, (ii) tipológiailag eltérő nyelveket érintő kétnyelvűség, és (iii) a magyarpárú egyéni kétnyelvűség kutatásában. A dolgozat adatait a szerző maga gyűjtötte saját empirikus, kísérletes kutatásai során, amelyeknek módszertanát, az elemzés módját, és a kutatások egyéb jellemzőit (adatközlők száma, jellemzése stb.) részletesen ismerteti minden egyes részkutatás tárgyalása során. Az adatok hitelesek, az elemzésükből levont következtetések helytállóak. A szerző mind a szakirodalmi adatok, mind pedig saját kutatási eredményei viszonylatában helytálló módon explicit módon tárgyalja az egyes hipotéziseket alátámasztó és azokat alá nem támasztó eredményeket. S bár a dolgozat következtetéseinek köre inkább nagyobb számú részkövetkeztetés összességeként írható le 2

mint néhány nagyobb következtetésből egységes képpé alakuló végkövetkeztetésként, ez utóbbi a pszicholingvisztikában valószínűleg jelenleg nem is lenne lehetséges. A jelen bíráló a szerzőnek a 12. fejezetben felsorolt mind a 21 következtetését elfogadja. A dolgozatban található néhány pontatlanság. Ilyen például néhány megfogalmazás, amelyek esetében szükséges lett volna precízebben megfogalmazni, hogy a szerző pontosan mire gondol: a kétnyelvűvé válás módjainál (9. oldal) nyilvánvalóan nem a házasságkötés, a megélhetési szempontok, az érvényesülés teszi a beszélőt kétnyelvűvé, hanem pl. a más anyanyelvűvel kötött házasságban élés, a megélhetési szempontok miatti munkavállalás külföldön vagy többnyelvű cégnél, stb. A kétnyelvűek által alkotott mondatszerkesztési, szórendi, és egyéb nyelvi szerkesztési hibákat (9. oldal) nem szerencsés hibák-nak minősíteni, hiszen ezek nyelvek közötti interferencia jelenségek, a kétnyelvű beszéd természetes velejárói. A központi idegrendszer részei ismertetésénél (16 17. oldal) csak egyes részek neve szerepel latinul, nem pedig mind. A szamojédok nem egy nyelv beszélői (63. oldal), hanem az uráli nyelvcsalád egy ágának, azon belül több nyelv (pl. nganaszán, szelkup, enyec, nyenyec stb.) beszélőiből álló népcsoport. Az orosz чашка jelentése nem pohár, hanem csésze (67. oldal). A színnevekre fókuszáló kutatás adatközlőinek életkori csoportjai problematikusak, hiszen nem világos, hogy a kerek (10, 20, 30 stb.) évet korukénak valló adatközlőket a szerző hova sorolja, ha az életkori csoportokat 10-20, 20-30, 30-40 stb. módon alakította ki (71. oldal) (ha ilyen a kutatásban nem szerepelt, az nyilvánvalóan megnyugtató, csak az olvasó azt nem tudja meg). A függelékekre való utalásnál helytelen oldalszámok jelennek meg két helyen: a 72. oldalon a 234 5. oldalakra történik utalás a 287. helyett, a 121.-en a 236 9.-re a 288 91. helyett. A 114. oldalon (és később is) aggályos a cognate terminus szerző általi használata: a szerző azonos betűkép és jelentés jelentéssel használja, holott elfogadott jelentése a közös ősnyelvből örökölt szó rokon nyelvek esetében, melynek írásképe, de fonológiai alakja is nagyban eltérhet (pl. német Milch ~ angol milk ~ orosz молоко tej ); a szerző által használt definíció megengedi a kölcsönszavak cognate-ként való kategorizálását is (pl. angol top! magyar top), ami pedig a cognate hagyományosan elfogadott jelentésébe egyáltalán nem fér bele. A 125. oldalon aggályosnak tűnik a 14. táblázat adatainak szöveges tárgyalása: a szemantikai kategória általában 50-60% között van megállapítással ellentétben a 7 esetből csak 3-ban van ez így (59, 60 és 60%), míg a többiben 32, 32, 46, és 47% az érték; A szintaktikai kategóriába tartozó válaszok 10-38% között mozognak helyett 9-38% a helytálló; nem világos A morfológiai válaszok százalékaránya viszonylag kicsi, viszont a szemantikait erősíti, viszont a lemma szintet erősíti. mondat második fele; Az egyéb kategóriában viszonlag kiegyenlített a teljesítmény (9-15%). helyett a 6-15% a helytálló. A 126. és 127. oldalakon a szerző a germán és a szláv nyelvekre mint nyelvcsaládok -ra utal, holott azok az indoeurópai nyelvcsalád ágai (bár a 133. oldaltól kezdve helyesebben, nyelvcsoportok -ként utal rájuk). A 129. oldalon, következtetéseknél találjuk 3

azt a megállapítást, hogy ez azonban nem a nyelv struktúrájának köszönhető, hanem sokkal inkább [ ] a beszélő személyiségének itt nem világos a beszélő személyiségére való utalás, mivel a személyiséget a szerző nem használta változóként, azt nem mérte. Rendkívül zavaró, hogy a dolgozatban sok idegennyelvi (orosz, angol, horvát, szlovák stb.) példa a magyar jelentés megadása nélkül szerepel (pl. 132., 189 191, 195 200., 243. oldalak) (míg sok másik esetben, helyesen, azokkal együtt). Az ám ez a különbség a statisztikai számítások szerint nem reprezentatív megállapításban a reprezentatív helyett szignifikáns lenne helyes (151. oldal). A 9. fejezetben (177., 184., és 192. oldalon) többször megállapítja a szerző, hogy hány adatközlő volt egynyelvű ill. kétnyelvű módban bár arra vonatkozóan nem találunk utalást, hogy a kísérletben minek alapján sorolta az adatközlőket ide vagy oda. A 10.1 részfejezetben ismertetett kísérlet esetében szükségszerű lett volna a függelékben megadni a kísérletben használt szavak listájával kapcsolatban azt, hogy a listán melyeket kategorizálta a szerző fonológiailag rímelő szavakként és milyen kritériumok alapján (a rímelők esetében mekkora különbségeket megengedve): a 298. oldalon megadott listán szerepelnek egymáshoz valóban hasonlító szavak (pl. hey ~ mély), de egymástól meglehetősen különbözőek (soap ~ lop) és egyáltalán nem rímelőek (hose ~ húz) is, és a 299. oldalon szereplő kontroll szópárok között is vannak rímelőek (jacket ~ racket, start ~ part, cuff ~ tough). A 211. oldalon hibásan szerepel az angol reimburse szó (mint reimberse), a szerző megjegyzése, miszerint a tárgyalt reimerse álszó csak egy betűben tér el tőle pedig arra enged következtetni, hogy a reimburse a kísérletben is hibásan szerepelt így viszont nem helytálló ezt a szót a másik két, a valódi szótól csak egy betűben eltérő álszó mellé sorolni. A 248. oldalon az adatközlők egy része által kifogásoltként elismert mondat ( Minden állat hátán van táska. ) a jelen bíráló véleménye szerint sem rossz szemantikailag: elég csak kinyitni a Tesz-vesz gyerekkönyv sorozat köteteit, hogy az ember hátukon táskát hordó állatokat lásson. A 11. fejezet alfejezeteinek számozása a 253. oldaltól hibás, az első, fejezetre utaló szám helyesen 11 kellene legyen (és nem 10). A dolgozat igen kisszámú félreütést és egyéb gépelési hibát tartalmaz. A jelen bíráló csak a következőket észlelte: sem van így (11. oldal), ezt a tényt felvetést (35. oldal), olyan valóságdarabokat jelölnek, ami minden nyelvben azonos (39. old.), nem volt tapasztalták (43. oldal), a második nyelv előfeszítései inkább lexikális reprezentációkat absztrahál (45. old.), a két nyelv ugyanazon agykérgi területen lokalizáltak (51. old.), a bikáknak is lábul van (63. oldal), kétnyelvűek személyeknél (158. oldal), minhárom (243. oldal). A dolgozatban található és fentebb részletezett pontatlanságok és hibák a dolgozat értékéből számottevő módon nem vesznek el. Azok ellenére a jelen bíráló véleménye szerint a dolgozat hiteles, megfelelő módszertannal elemzett adatokra támaszkodik, és azokból helyes következtetéseket von le. A szerző által felmutatott eredmények külön-külön is komplexek és újak, 4

együttesen pedig egymást kiegészítő módon széleskörűek és impresszívek. Ez alapján a doktori művet a jelen bíráló nyilvános vitára messzemenően alkalmasnak találja. Szeged, 2015. 10. 4. Dr. Habil. Fenyvesi Anna 5