Y U C O M Emberi Jogok Jogászbizottsága KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ EMBAJADA DE ESPAÑA EN BELGRADO
Kiadó Emberi Jogok Jogászbizottsága YUCOM Kneza Miloša 4, 11103 Belgrád www.yucom.org.rs A kiadó nevében Milan Antonijević Szerkesztette Ana Janković Jovanović Formatervezés, szedés és nyomás Dosije studio, Belgrád Fordította Szűcs Levi Zsuzsanna Példányszám 200 ISBN 978-86-83209-79-8 A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette el, Georgia Harly asszonytól (igazságszolgáltatási reform szakértő), Srdjan Svirčev úrtól (közszolgáltatási részleg szakértő) és Marina Matić Bošković asszonytól (az igazságszolgáltatási részleg reformtanácsosa) kapott irányelvek alapján.
KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
CIP Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд 347.973(497.11)(035) VODIČ za ostvarivanje prava na sudskog tumača prevodioca / [priredila Ana Janković Jovanović]. Beograd : Komitet pravnika za ljudska prava a YUCOM, 2018 (Beograd : Dosije studio). 19 str. ; 20 cm Tiraž 200. ISBN 978-86-83209-76-776-7 1. Јанковић Јовановић, Ана [приређивач, сакупљач] a) Право на судског тумача Парнични поступак Србија Приручници COBISS.SR-ID SR- 264149516
KALAUZ 5 TARTALOM 1. BEVEZETŐ... 7 2. A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁS NYELVE... 9 3. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS... 11 4. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG... 13 4.1. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítése a peres eljárásban... 13 4.1.1. A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelem mintapéldánya... 17 4.1.2. Hallássérült személy bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmének mintapéldánya... 19 4.2. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésének költségei... 20
KALAUZ 7 1. BEVEZETŐ A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát a peres eljárásbeli feleknek (felperes és alperes) és egyéb résztvevőknek szántuk, valamennyiük bírósági eljárásban való aktív és egyenjogú résztvételének lehetővé tétele végett. Szerbia Igazságszolgáltatási Részlegének Nyújtott Támogatás Multiadományozási Megbízói Alapja, Szerbia igazságszolgáltatási rendszere 2014. évi funkcionális elemzésének kidolgozása során, többek között észlelt fogyatékosságként tüntette fel a fordítók, illetve a bírósági tolmácsok által nyújtott szolgáltatásokról való hiányos tájékoztatást, valamint annak szükségességét, hogy ezen szolgáltatás tiszteletdíja az igazságszolgáltatáshoz, illetve bíráskodáshoz való hatékony hozzaférésben elfogadható legyen A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauza a bírósági tolmács szerepéről és a tolmácsolásra jogosultság tudatának felemelését szolgálja úgy, hogy leegyszerűsítve mutatja be a bírósági tolmácsokra vonatkozó alapvető információkat, alkalmazásuk módját, valamint a perbeli felek és más résztvevők ezen jogosultságuk igénybevételével kapcsolatos költségeit. Ezáltal a perbeli felek és egyéb résztvevők felvilágosítást kapnak ezen jogosultságuk érvényesítéséről. A kalauz fő célja, hogy a szerb nyelvet, illetve az adott bíróságon hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet nem ismerő személyek, valamint a siketek, némák és vakok számára lehetővé tegye az igazságszolgáltatásban való résztvételt azáltal, hogy a peres eljárásban utasítja őket a bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésére. A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette el, Georgia Harly asszonytól (igazságszolgáltatási reform szakértő), Srdjan Svirčev úrtól (közszolgáltatási részleg szakértő) és Marina Matić Bošković asszonytól (az igazságszolgáltatási részleg reformtanácsosa) kapott irányelvek alapján.
8 KALAUZ NYELV
KALAUZ 9 2. A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁS NYELVE Életünk valamelyik pillanatában valamennyien, akarva vagy akaratlanul is, részesei lehetünk egy bírósági eljárásnak. Ilyen esetben fontos ismerni jogainkat és kötelességeinket, hogy a lehető legjobb módon biztosíthassuk az eljárás igazságos lemenetelét és az állam válaszát jogaink megvédésében. Kalauz a polgárok önképviseletéhez, Emberi Jogok Jogászbizottsága, 2017 A Szerb Köztársaság bíróságaiban a szerb nyelv és a cirill betűs írásmód van hivatalos használatban, míg a nemzeti kisebbségek lakta helységekben a nemzeti kisebbségi nyelvek is hivatalos használatban vannak. Fontos tudni, hogy mindenkinek joga van az általa értett nyelvet használni, illetve a bírósági eljárásbeli felek és egyéb résztvevők bírósági tolmácsra jogosultak. Mégis, a bírósággal való valamennyi hivatalos értekezés szerb nyelven és cirill betűs írásmódon (illetve a hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelven) történik, de az eljárásbeli felek vagy résztvevők az okiratok és más irományok lefordítása, illetve a tárgyaláson való szóbeli fordítás végett igénybe vehetik a bírósági tolmácsok szolgáltatásait.
10 KALAUZ TOLMÁCS
KALAUZ 11 3. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS A bírósági tolmács meghatározott idegen nyelvet, illetve a vakok, siketek vagy némák jelnyelvét kiválóan ismerő személy, akit a szerb nyelvet vagy a hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet nem ismerő bírósági eljárásbeli feleknek vagy egyéb résztvevőknek, illetve a siketeknek, némáknak és vakoknak való fordítás végett kell megidézni. A bírósági tolmácsok kinevezéséhez szükséges feltételeknek eleget tevő személy az Igazságügyi Minisztériumhoz kérelmet terjeszt be az állandó bírósági tolmácsok névjegyzékébe való bejegyzés végett. Az állandó bírósági tolmácsok névjegyzéke, a reájuk vonatkozó kapcsolattartási adatokkal, az Igazsgágügyi Minisztérium honlapján elérhető. Megkülönböztetünk: meghatározott idegen nyelvi állandó bírósági tolmácsokat állandó bírósági tolmácsokat a vakok, siketek és némák jelnyelvén.
12 KALAUZ HOGYAN JUTNI FORDÍTÓHOZ?
KALAUZ 4. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG 13 A bírósági tolmácsra azon eljárásbeli felek és más résztvevők jogosultak, akik nem beszélik a szerb nyelvet, illetve az adott bíróságon hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet, valamint a siketek, némák és a vakoknak is. Ezen jogosultságot, mint minden egyes személy igazságszolgáltatáshoz való hozzáférés jogaként ismerik fel, amely többek között úgy gyakorolható, hogy a bírósági eljárásban mindenki számára lehetővé kell tenni az általa értett nyelv használatát. 4.1. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítése a peres eljárásban Ahhoz, hogy a bíróság a peres eljárásbeli felek vagy egyéb résztvevők számára bírósági tolmácsot tudjon biztosítani, először is a bíróhoz KÉRELMET kell beterjeszteni. Ami azt jelenti, hogy erre ügyelni kell, mert a bíróság hivatalból nem fogja biztosítani a fordítást. Megjegyzés: a bíróságtól bírósági tolmácsot kérő peres eljárásbeli fél vagy egyéb résztvevő köteles a bírósági tolmács költségeit viselni, valamint a bírósági tolmácsnak munkájáért megfelelő tiszteletdíjat fizetni.
14 KALAUZ Vakok, siketek és némák a bíróság előtti eljárásban ingyenes tolmácsra jogosultak. A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmet a bírósághoz írásban vagy a tárgyaláson szóban kell beterjeszteni. A beterjesztett kérelem után a bíróság az eljárásbeli fél vagy egyéb résztvevő részére, a fordítási díj kifizetése végett, a bíróság számlájára előleg befizetését rendeli el, kivéve az ingyenes tomácsolásra jogosult siketek, némák vagy vakok által kérelmezett tolmács esetét.
KALAUZ 15 A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA VONATKOZÓ KÉRELEM MINTAPÉLDÁNYOK
16 KALAUZ 4.1.1. Primer zahteva za obezbeđenje sudskog tumača ZAHTEV STRANKE DA JOJ SE U POSTUPKU PRED SUDOM OBEZBEDI TUMAČ ZA RUSKI JEZIK OSNOVNOM SUDU U NOVOM SADU TUŽILAC: Petar Petrović, iz Novog Sada, ul. Cara Dušana 35, koga zastupa advokat Ester Domonji, iz Novog Sada, ul. Sutjeska 7 TUŽENI: Olga Šipulina, iz Sremskih Karlovaca, ul. Maksima Gorkog 2, koju zastupa advokat Miloš Milošević iz Novog Sada, ulica Laze Telečkog 5 Radi: utvrđenja Vrednost spora: 130.000,00 dinara ZAHTEV TUŽENE DA JOJ SUD OBEZBEDI BESPLATNOG TUMAČA U postupku P 348/2017 Pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, u toku je postupak koji tužilac vodi protiv tužene radi utvrđenja. Punomoćnik tužene ističe da je tužena državljanka Rusije, ne govori srpski jezik, te postavlja zahtev sudu, shodno članu 95. Zakona o parničnom postupku, da joj sud obezbedi adekvatnog sudskog tumača za ruski jezik i to tokom trajanja parničnog postupka, a kako bi mogla da učestvuje ravnopravno i aktivno u sudskom postupku. Dokaz: uverenje o državljanstvu U Novom Sadu, dana 24.02.2018. godine Punomoćnik tužene
KALAUZ 17 4.1.1. A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelem mintapéldánya A PERBELI FÉL KÉRELME A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSBAN OROSZ NYELVI TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA AZ ÚJVIDÉKI ALAPFOKÚ BÍRÓSÁGNAK FELPERES: Petar Petrović, Újvidék, Cara Dušana utca 35. szám alatti lakos, akinek képviseletében Domonyi Eszter, Újvidék, Sutjeska u. 7. szám alatti ügyvéd jár el ALPERES: Olga Šipulina, Sremski Karlovci, Maksima Gorkog utca 2. szám alatti lakos, akinek képviseletében Milos Milošević, Újvidék, Laze Telečkog utca 5. szám alatti ügyvéd jár el Megállapítás végett Perérték: 130.000,00 dinár AZ ALPERES KÉRELME INGYENES TOLMÁCS BIZOSÍTÁSÁRA a P 348/2017 számú eljárásban Az Újvidéki Alapfokú Bíróság előtt a felperes és az alperes között megállapítás végett eljárás van folyamatban. Az alperes meghatalamzottja kijelenti, hogy az alperes orosz állampolgár, nem beszéli a szerb nyelvet, minek alapján, A peres eljárásról szóló törvény 95. szakasza értelmében, a bírósághoz a peres eljárás tartama alatt megfelelő orosz nyelvű bírósági tolmács biztosítására kérelmet terjeszt be, a bírósági eljárásban való egyenjogú és aktív résztvétele végett. Bizonyíték: bizonylat az állampolgárságról Kelt Újvidéken, 2018. február 24-én Az alperes meghatalmazottja
18 KALAUZ 4.1.2. Primer zahteva za obezbeđenje sudskog tumača za lice oštećenog sluha ZAHTEV STRANKE DA JOJ SE U POSTUPKU PRED SUDOM OBEZBEDI BESPLATAN TUMAČ OSNOVNOM SUDU U KIKINDI TUŽILAC: Marko Marković, iz Kikinde, ul. Nikole Tesle 3 TUŽENI: Slavica Slavković, iz Nove Crnje, ul. Petefi Šandora 11 Radi: neosnovnanog obogaćenja Vrednost spora: 100.000,00 dinara ZAHTEV TUŽIOCA DA MU SUD OBEZBEDI BESPLATNOG TUMAČA U postupku P 233/2017 Pred Osnovnim sudom u Kikindi, u toku je postupak koji tužilac vodi protiv tuženog radi neosnovanog obogaćenja. Tužilac je osoba sa oštećenim sluhom u procentu od 100%, te shodno Zakonu o parničnom postupku i to član 95. stav 4. tužilac zahteva da mu sud, obezbedi adekvatnog sudskog tumača tokom trajanja parničnog postupka, kako bi mogao da ravnopravno i aktivno učestvuje u postupku. Dokaz: Nalaz lekara specijaliste i druga potrebna dokumentacija U Kikindi, dana 10.10.2017. godine TUŽILAC
KALAUZ 19 4.1.2. Hallássérült személy bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmének mintapéldánya A PERBELI FÉL KÉRELME A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSBAN INGYENES TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA A NAGYKIKINDAI ALAPFOKÚ BÍRÓSÁGNAK FELPERES: Marko Marković, Nagykikinda, Nikole Tesle utca 3. szám ALPERES: Slavica Slavković, Magyarcsernye, Petőfi Sándor utca. 11. szám Jogalap nélküli gazdagodás végett Perérték: 100.000,00 dinár A FELPERES KÉRELME INGYENES TOLMÁCS BIZOSÍTÁSÁRA a P 233/2017 számú eljárásban A nagykikindai Alapfokú Bíróság előtt a felperes és az alperes között jogalap nélküli gazdagodás miatt eljárás van folyamatban. A felperes 100%-an hallássérült, minek alapján, A peres eljárásról szóló törvény 95. szakaszának 4. bekezdése értelmében, a felperes a peres eljárás tartama alatt megfelelő bírósági tolmács biztosítását igényli, a bírósági eljárásban való egyenjogú és aktív résztvétele végett. Bizonyíték: szakorvosi lelet és egyéb szükséges dokumentáció Kelt Nagykikindán, 2017. október 10-én FELPERES
20 KALAUZ 4.2. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésének költségei A bírósági tolmács jogosult a tolmácsolással kapcsolatos költségeinek a megtérítésére, valamint a tiszteletdíjra. A vak, néma és siket eljárásbeli felek és egyéb résztvevők a bíróság előtti eljárásban ingyenes tolmácsra jogosultak. A bírósági tolmács költségeit ezen személy tényleges kiadásainak összegében kell meghatározni, amelyek felölelhetik az útiköltségeket, étkezési költségeket, szállásköltségeket,valamint az elmulasztott keresetet is. Példa: A bírósági eljárásban tolmácsot igénylő fél, a 3 óra és 25 percig tartó szóbeli tárgyaláson való fordításért köteles a bírósági tolmács rendes költségeit (buszjegy árát, ha azt a tolmács igényli és ha bemutatja a buszjegyet) és a tolmács tiszteletdíját 4.800,00 dinár összegben kifizetni. A bíróság az eljárásbeli félnek, illetve egyéb résztvevőnek elrendeli a tolmácsolás feltételezett költségeinek megelőlegezését a bíróság számlájára, míg a bírósági tolmács költségeinek és tiszteletdíjának végleges összegét az eljárás végén állapítja meg. Szabály szerint, valamennyi eljárási költséget a végén a vesztes fél viseli.
KALAUZ 21 A bírósági tolmács költségeinek és tiszteletdíjának becslése végett, az eljárásbeli fél, illetve egyéb résztvevő előre felveheti a kapcsolatot az Igazságügyi Minisztérium névjegyzékében levő állandó bírósági tolmácsok valamelyikével. A perben vesztes fél köteles a másik félnek megtéríteni az általa a perben már kifizetett költségeket meghatározott feltételek mellett. Kalauz a bírósági költségek alóli mentesítéshez, Emberi Jogok Jogászbizottsága, 2018
22 KALAUZ
EMBAJADA Emberi Jogok Jogászbizottsága DE ESPAÑA EN BELGRADO