M ég egyszer a kárpátaljai m agyarlakta települések történelm i nevének visszaállításáról

Hasonló dokumentumok
~agyszőlősijárás. Ezt a cikket Mező Andrásnak szentelem, aki az ungvári egyetemen több alkalommal is tartott előadás-sorozatot.

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

A hatalomváltások hatása Kárpátalja népességszámának alakulására 1869-től napjainkig

A helyi önkormányzatokról Ukrajnában c. törvény 43. cikkelye 1. részének 16. pontja alapján a járási tanács ELHATÁROZTA:

Demográfiai és etnikai viszonyok Kárpátalján. Molnár József II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Földtudományi Tanszék

Támogatott pályázatok. 1. oldal

NYELVI JOGAINK ÉS LEHETŐSÉGEINK

Időpont: Károlyi István 12 Évfolyamos Gimnázium

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Személyes adatok: Név: Demjén Izabella Születési hely és idő: Ukrajna, Rát, május 5. Elérhetőség:

Ukrajna törvénye az állami nyelvpolitika alapjairól: a kárpátaljai magyarságot érintő problémák és perspektívák. Piliscsaba, július 12.

KULTÚRÁK EGYMÁSRA HATÁSA, INTERETNIKUS VISZONYOK A KÁRPÁT- MEDENCÉBEN

BEREGVIDÉKIHELYSÉGNEVEK

Ukrajnai szervezetek által benyújtott pályázatok. Érvénytelen pályázatok. Ikt. szám Pályázó neve Helység Pályázat címe Teljes költség (Ft)

A KÁRPÁTALJAI MAGYAR NYELVŰ FELSŐOKTATÁS HELYZETE ÉS A MAGYARORSZÁGI FELSŐOKTATÁSI INTÉZMÉNYEKKEL VALÓ EGYÜTTMŰKÖDÉS LEHETŐSÉGEI

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág

EEGP-E3A-0820 Sass Róbert egyéni vállalkozó Beregszász 79,5 a többi beadott pályázatának függvényében támogatott 2.

303/2007. (XI. 14.) Korm. rendelet. a magyarországi hivatalos földrajzi nevek megállapításáról és nyilvántartásáról. A rendelet hatálya

4. Puszta földrajzi köznevek helynévalkotó szerepe az ómagyar korban A jelentéshasadás. In: Helynévtörténeti tanulmányok 6. Szerk.

BAZ és KÁRPÁTALJA megye programcsomag

KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág

Ukrajnai szervezetek által benyújtott pályázatok (Kulturális, Egyházi és Média Kollégium első pályázati forduló) Érvénytelen pályázatok

303/2007. (XI. 14.) Korm. rendelet. a magyarországi hivatalos földrajzi nevek megállapításáról és nyilvántartásáról. A rendelet hatálya

A Kárpátaljai Magyarság a statisztikai adatok tükrében

TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG

NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN

TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág

ÁLLAM ÉS POLGÁR II. NEMZETISÉGEK ÉS EGYÉB JOGI STÁTUSZOK. Alkotmányjog 1. előadás április 9.

arculatának ( )

Tények, adatok a Kárpátaljai magyarok nyelvtudásáról

Megjelent a pécsi pálos konferencia előadásait tartalmazó kötet

PÁPA VÁROS POLGÁRMESTERE Pápa, Fő utca 12. Tel.: 89/ Fax.: 89/

A kultúra és a művészet Beregszászi járásban való fejlesztésének évekre szóló Programjáról

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén ( )

A meghirdetésre kerülő szakok, szakirányok, képzési formák, a felvehető hallgatók száma és a tandíj mértéke. Mesterképzés.

Szabó T. Attila: Erdélyi Történeti Helynévgyűjtése Szabó T. Attila kéziratos gyűjtéséből közzéteszi: Hajdú Mihály et al

TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida

PÁLYÁZATI EREDMÉNY. A pályázati kiíráson támogatást nyert pályázatok:

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, október 13. (15.10) (OR. en) 14299/09 ADD 1 AGRILEG 182 DENLEG 93

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág

A magyar kultúráért és oktatásért című pályázati felhívás kárpátaljai regionális pályázatok. Támogatott pályázatok

Ukrajnai szervezetek által benyújtott pályázatok. Érvénytelen pályázatok

PÁLYÁZATI EREDMÉNY. A pályázati kiíráson támogatást nyert pályázatok:

ISMERTETÉSEK, BÍRÁLATOK

Köő Artúr. Erdélyi adalékok a Lex Apponyihoz

További olvasnivaló a kiadó kínálatából: Alister McGrath: Tudomány és vallás Békés Vera Fehér Márta: Tudásszociológia szöveggyűjtemény Carl Sagan:

Hajdúböszörmény helyneveinek vizsgálati lehetőségei

Roma tanulók oktatási körülményei Kárpátalján

A Tisza-part természeti szépségével, élővilágával ismerkedtünk, majd megvizsgáltuk a víz tisztaságát. Következő úti célunk Visk volt.

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

a közötti programozási időszakra történő felkészülésről és a

Ukrajnai szervezetek által benyújtott pályázatok A kárpátaljai történelmi egyházak tevékenységének támogatása

PÁLYÁZATI EREDMÉNY. A pályázati kiíráson támogatást nyert pályázatok:

A MAGYAR KULTÚRÁÉRT ÉS OKTATÁSÉRT C. PÁLYÁZATI FELHÍVÁS KÁRPÁTALJAI REGIONÁLIS PÁLYÁZATOK. Támogatott pályázatok

Igényelt összeg (Ft) Megítélt összeg (Ft) 740,000 elutasítva. 700,000 elutasítva. 900,000 elutasítva. 300,000 elutasítva. 300,000 elutasítva

Ukrajnai szervezetek által benyújtott pályázatok. Érvénytelen pályázatok

Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság *** AJÁNLÁSTERVEZET

Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója

Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés

303/2007. (XI. 14.) Korm. rendelet. a magyarországi hivatalos földrajzi nevek megállapításáról és nyilvántartásáról. A rendelet hatálya

/Vajdaság Autonóm Tartomány Hivatalos Lapja, Újvidék, május 22, 8. szám/

Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás

***I JELENTÉSTERVEZET

Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak

Cs. Nagy Lajos. Dialektológiai kutatások a PPKE BTK Magyar Nyelvészeti Tanszékén

A MAGYAR KULTÚRÁÉRT ÉS OKTATÁSÉRT C. PÁLYÁZATI FELHÍVÁS KÁRPÁTALJAI REGIONÁLIS PÁLYÁZATOK. Támogatott pályázatok

A kárpátaljai cigányság demográfiai viszonyai Molnár József, Csernicskó István, Braun László

Az Európa Tanács Területi/Regionális Tervezésért Felelős Minisztereinek 15. konferenciája

Ukrajnai szervezetek által benyújtott pályázatok. Érvénytelen pályázatok. Határidőn túl /2007

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

A főnév élőlények, élettelen és gondolati dolgok neve. Fajtái a köznév és a tulajdonnév. tk

***I JELENTÉSTERVEZET

Egyházi és állami anyakönyvek a Kárpátaljai Állami Levéltárban

A Pénzügyi Békéltető Testület

A ROMÁNIAI MAGYAR DEMOKRATA SZÖVETSÉG IDEIGLENES INTÉZŐ BIZOTTSÁGÁNAK SZÁNDÉKNYILATKOZATA (Marosvásárhely, január 13.)

Karmacsi Zoltán Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században Nemzetközi tudományos konferencia előadásainak gyűjteménye

A KORMÁNYZATI SZEREPVÁLLALÁS HATÁSA A KISEBBSÉGI MAGYAR PÁRTOK ÖNKORMÁNYZATI POLITIKÁJÁRA

ÖSSZETARTÓ TÁRSADALOM. Különbözô kultúrák projektterv 5-8. évfolyam. Albert Judit Dobrovitzky Katalin Tomory Ibolya Victor András

Beregszász Fórum A 22

Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek

Á ú ú ű ű ú ú Í ú ú Ö ű Ö ű Ö Ö ű ű ú ÍÍ Í ú Í Í Í Í Í ú ú

TANULMÁNYI VERSENYEK ÉS TEHETSÉGGONDOZÓ PÁLYÁZATOK

Támogatott pályázatok

***I JELENTÉS. HU Egyesülve a sokféleségben HU. Európai Parlament A8-0064/

A Magyar Tudományos Művek Tára

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

Támogatott pályázatok. Pályázó neve Helység Pályázat címe. A Nagyszőlősi Járási Könyvtár magyar irodalmi részleg fejlesztése

Iránymutatások Hatóságok közötti együttműködés a 909/2014/EU rendelet 17. és 23. cikke értelmében

Ukrajnai szervezetek által benyújtott pályázatok. Érvénytelen pályázatok

VÉLEMÉNY. SZERB KÖZTÁRSASÁG POLGÁRI JOGVÉDŐ /11. B e l g r á d. Iktatószám: Dátum:

Polgári Jogvédő SZERB KÖZTÁRSASÁG VAJDASÁG AUTONÓM TARTOMÁNY /11. TARTOMÁNYI OMBUDSMAN Belgrád Iktatószám: 1714 Dátum:

Makedónia geopolitikai helyzete. Csörgics Mátyás december 2.

ÉNEK-ZENE JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

SZERB KÖZTÁRSASÁG POLGÁRI JOGVÉDŐ / 11 B e l g r á d. Iktatószám: Dátum:

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

Magyar Állandó Értekezlet. XIII. ülés. Zárónyilatkozat. A Magyar Állandó Értekezlet tagszervezetei a következőkben állapodnak meg:

RÁCZ ANITA PUBLIKÁCIÓI

A magyarországi tájházak hálózata Kiemelkedő Érték Meghatározása

Átírás:

apellativumok vannakzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba (láz, lonka, parlag, pojána, toplica), anelyek mind a magyar, mind a román nyelvbe behatoltak. Ilyen esetekben a helyi tényezőktől függően, a névadók lehetnek románok vagy magyarok, sőt szlávok is. Például Láz és Lonka esetében Erdély északi tájain az ukránok. Éppen a hibás eredetmeghatározás elkerülése végett a helynévkutatóknak figyelembe kell venniök nemcsak a lakosság jelenkori, hanem történeti etnikai hovatartozását, a tanulmányozott település múltját. Hangsúlyozni kívánom, hogy a helynevek eredetének megállapításakor és azok településtörténeti következtetéseinek levonásakor feltétlenül szükséges a nyelvész és a helytörténész együttműködése. R ö v id íté s e k zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba alb. albán bg. bulgár hn. helynév, határnév hsn. helységnévzyxwvutsrqponmlkjihgfedcba +. kihalt m. megye mac. macedón nyj. nyelvjárási ószl. ószláv r. román szb. szerb tsz. többes szám ukr. ukrán ún. úgynevezett vö. vesd össze! JANITSEK JENŐ M ég egyszer a kárpátaljai m agyarlakta települések történelm i nevének visszaállításáról A területi lapok hasábjain (Kárpáti Igaz Szó, 1991. Ol.l9; Novini Zakarpattya, 1991.01.30.), tudományos cikkekben már többször is kifejtettük álláspontunkat Kárpátalja településneveiről. Mind a mai napig érkeznek hozzánk levelek, amelyekben területi, járási, városi és községi népképviselők tanácsot kémek e kérdésben. Szükségesnek tartjuk újból leírni a tényeket, mivel mind a mai napig megjelennek olyan publikációk, amelyek elferdítik a valóságot. Közismert, hogy a kárpátaljai helységnevek használatában elég nagy zűrzavar uralkodott. Szükségessé vált a probléma objektív és tudományos tanulmányozása. 163

Az ungvári Hungarológiai Központ megalakulása után (1988 január) az egyetem magyar filológiai tanszéke, a Kárpáti Kiadó, a területi újságok, a párt és tanácsi szervek munkatársainak részvételével közös értekezletet szervezett, amelyen határozat született a terület településneveinek rendezéséről. Az értekezletet követő napon a sajtóban - mellőzve az alkotmányjogi megoldást - a történelmi neveket kezdték használni, ami értetlenséget váltott ki a hivatalos körökben. A határozat helyes voltát különböző helyeken kellett bizonyítanunk. A felelősséget és a következményeket a magyar filológiai tanszéknek és a Hungarológiai Központnak kellett vállalnia. Később a területi végrehajtó bizottság felkért, illetőleg kötelezett bennünket a névhasználat kérdésének tárgyilagos tisztázására. Szem előtt tartva azt a tényt, hogy a helységnevek kialakulása történelmi folyamat, amelyben benne van az adott nép történelme és kultúrája, mi tudományos felelősséggel láttunk hozzá a kérdés tanulmányozásához. Több levéltári okmányt vizsgáltunk meg, igyekeztünk kideríteni a névalak első, s az ezt követő előfordulásait különböző okiratokban. Figyelembe vettük a mai, élő, népi névhasználatot is. A mintegy három évig tartó munka eredményeként kidolgoztuk a kárpátaljai településnevek használatának alapelveit az ukrán és a magyar nyelvben (1.: LrZANEC PÉTER, Helységnevek Kárpátalján. In.: Ung-Vidéki Hírek, 1992. dec. 25.) Alapelveinket a megnevezett újságokban le írtuk, kifejtettük az Ungvári Állami Egyetem tudományos konferenciáin, s azon az értekezleten, amelyet 1991. május l l-én (1. Kárpáti Igaz Szó) a KMKSZ vezetősége tekintélyes magyarországi nyelvészek és térképészek részvételével rendezett, közös megegyezéssel el is fogadtak. Tekintetbe véve, hogy politikai ambíciókból 1910-1913 és 1945-1948 folyamán Kárpátalja helységneveiben változásokat vittek véghez, mi a valós történelmi nevek visszaállítására törekedtünk a lakosság névhasználatának megfelelően. Ez lehetővé teszi a terület új adminisztratív-territoriális felosztásának előkészítését (1.: LrZANEC PÉTER, Kárpátalja helységnevei. In.: Emlékkönyv Benkő Loránd hetvenedik születésnapjára. Bp. 1991. 41l. o.) Abból indultunk ki, hogy Kárpátalja soknemzetiségű terület, így az egyes helységneveket ukrán, magyar, román és német nyelvű alakban kell megadnunk. Ezért az említett nyelvek szakembereinek véleményét minden esetben kikértük. Kárpátalja minden településének hivatalos ukrán nyelvű nevének is kell lennie. Azokban a falvakban, amelyekben nagy számban élnek más nemzetiségűek, hivatalos okrnányokban, pecséteken, bélyegzőkön két egyenrangú megnevezés lesz feltüntetve. Így párhuzamos névhasználat alakul ki: sancoas-zápszony, I'apanrnaő-Harangláb, Opoci-Oroszi (Sárosoroszi), BeJlI1KaBeraas-Nagybégány stb. A nyelvészek írásban fektették le álláspontjukat. Most a területi, a városi és a járási végrehajtó bizottságokon a sor, hogy Ukrajna Legfelsőbb tanácsa elé terjeszszék a kérdést. Meggyőződésem szerint az Ukrán Parlament pozitív határozatot fog hozni, s elesik az az alaptalan vádaskodás, ami szerint mi ukránosítani akarjuk a magyar faluneveket. Igaz, azzal is vádolják e cikk íróját, hogy magyarosít ja a faluneveket, s ezért még felelnie kell. Nem tudjuk, kinek áll érdekében. Mi a valós nyelvi tények mellett állunk ki tudományos alapon. Figyelembe vesszük a magyar nyelv törvényszerűsége it. Az ukrán megnevezések az ukrán nyelv törvényszerűségei szerint alakulnak, ami tökéletesen egybeesik az 1991. május l l-i tanácskozásbazyxwvut 164

állásfoglalásának 4. pontjával: "A nemzetiségi nyelvhasználatból hivatalossá tett neveket minden nyelv a maga tulajdonnév-alkotási szabályai szerint alakítja ki, például: Kisbégány - Marta ohhfahb; Apsa de Jos - HmKH5IArrnra; Aknaszlatina - COJlOTBHHO- Slatina Osna" (A Hungarológiai Központ archívumából). Nem osztjuk a beregszászi járási KMKSZ vezetőinek véleményét, akik szerint a magyar helységneveket a magyar hangzás szerint kell átírni az ukrán ábécé betűivel. Például: Ha,l],bEeraus, Kim ~06pOHb stb. Ez ugyanis azt is jelentenii, hogy az ukrán helységneveket ukrán hangzás szerint kellene átírni a magyar ábécé betűivel. Például: Szvaljava, Nyizsnyi Remeti, Velikij Bereznij (nem pedig Szolyva, Alsóremete, Nagyberezna stb.) Az egyes nyelvek törvényszerűségeinek figyelmen kívül hagyása az adott nyelv szabályainak és a nyelvet beszélők durva megsértése lenne. Nem értünk egyet a KMKSZ Anyanyelvi és Nyelvpolitikai Bizottságának álláspontjával, miszerint "... ne a tudósok döntsék el, hogy ezt vagy azt a falut hogyan hívják, hanem a helybeliek és a környékbeliek véleménye legyen az elsődleges szempont" (Kárpáti Igaz Szó, 1991. február 6.) Jelenleg arra van szükség, hogy indulatok nélkül tisztázzuk a településekkel kapcsolatos kérdéseket: a konkrét helynév használatának eldöntésénél feltétlenül a hiteles történeti okmányokból kell kiindulni, az önkényes névváltoztatásokat felül kell vizsgálni, s a névhasználat problémájának eldöntésében történeti, nyelvtudományi, élőnyelvi szempontokat kell figyelembe venni. A helységnevek ügye ugyanis alkotmányjogi, nem pedig referendum kérdése. Természetesen a helységnevek megváltoztatásában bizonyára lesznek vitás kérdések, amelyeket a lakossággal, a társadalmi szervezetekkel egyetértésben kell eldönteni. A KMKSZ a megoldást két névalak használatában látja. Azaz minden településnek legyen egy hivatalos államnyelvi és egy hivatalos magyar megnevezése. Ezzel az állásponttal nem lehet egyetérteni, mert furcsa helyzet alakulna ki, hogy egyegy helységnek két neve is lenne: Sztrumkivka - Szürte, Cehlivka - Téglás stb. (1.: BEREGSZÁSZIANIKÓ, Magyar helységnevek Kárpátalján a nyelvi tervezés tükrében. In.: A magyar névtani kutatások legújabb eredményei. Miskolc - Budapest, 1997. 360. o.). Ez, amellett, hogy zavart kelt, a történelmi igazságnak sem felel meg. Mi nem mentünk ezen az úton, hanem kidolgoztuk a következő elveket: 1. Meg kell hagyni a települések azon régi elnevezését, melyek szerepelnek a történelmi okmányokban, s kiállták a különböző rendszerek változását, megőrizték eredeti nevüket: mint például Bilki, Zahattya, Kusnica, Oszij, Dorobratovo stb. 2. Azokat a város-, illetve faluneveket, melyeket a történelem során változtak, felül kell vizsgálni, s azt a változatot választani ki, amely mind történelmi, mind nyelvi szempontból megalapozott, s természetesen figyelembe kell venni azt is, hogyan honosodott meg használata a lakosság körében. 3. Pontosítani kell a helységnevek helyesírásának alapelveit az adott nyelvben, s a más nyelvekre való átírás szabályait is. Ami a magyarlakta települések nevének megváltoztatását illeti, ennek során az egyetem magyar tanszéke és a Hungarológiai Központ a következő elvekhez igazodik: 165zyxwvutsrqpon

1. Magyarul úgy írjuk a helységneveket, ahogyan a nyelvhasználatban meghonosodott, s ahogyan a történelmi okmányokban is fellelhető. Orosz, illetve ukrán nyelven történő írásuk esetén cirill betűket alkalmazunk, természetesen figyelembe véve a nyelvek fonetikai és morfológiai szabályát. 2. A többelemű helységnevek a magyar helyesírási gyakorlatnak megfelelően írjuk, orosz és ukrán nyelven a jelzős köznyelvi előtag lefordítható. Például: Feketepatak - Csornyij Potyik, Kisbégány - MaIa (Malaja) Begany, Nagydobrony - Velika Dobrony. 3. Az ukrán települések nevét a magyar nyelv fonetikai és morfológiai szabályainak megfelelően átírásban használjuk. Volovec - Volóc, Kvaszovó - Kovászó, Szvaljava - Szolyva, Verjaca - Veréce stb. 4. Az ukrán helységnevekben a köznévi eredetű jelző magyarra fordítandó: MaIa Kopanya - Kiskopány, Verhnyi Remeti - Felsőremete stb. 5. A legfontosabb a helységnevek használatában a tudományosság: természetesen nem hagyhatjuk figyelmen kívül a lakosság véleményét, azaz az önelnevezést.(l.: LIZANECPÉTER, Kárpátalja helységnevei, Emlékkönyv Benkő Loránd hetvenedik születésnapjára. 413. o.). Tudtuk, hogy az elvek kidolgozása még nem minden. A Területi Adminisztrációnak és az Ukrán Parlamentnek kell mihamarabb döntést hoznia. Ezért 1992. április 6-án kéréssel fordultam M. I. Krailóhoz, Ukrajna elnökének kárpátaljai képviselőjéhez, hogy ösztönözze mielőbbi döntéshozatalra a területi végrehajtó bizottság történelmi helységnevekkel foglalkozó csoportját. 1992. május 7-én ugyanezzel a kéréssel fordultam 1. Sz. Plujcshoz, Ukrajna Legfelsőbb Tanácsának elnökéhez, hogy támogassa azt a tudományos álláspontot, mely szerint azokon a településeken, ahol nemzeti kisebbségek élnek, két megnevezés legyen hivatalos. Például: ukrán-magyar, ukrán-román, ukrán-német, vagyis a pecséteken, bélyegzőkön, helységnévtáblákon mindkét megnevezés legyen egyformán hivatalos (A Hungarológiai Központ archívumából). Erre a kérelemre 1992. október 19-én meg is érkezett Ukrajna Legfelsőbb Tanácsa kulturális kérdésekben illetékes tárcájának válasza, melyben Leszj Tanjuk parlamenti képviselő, a kulturális tárca elnöke helyesli az UÁE magyar tanszékének bázisán működő Hungarológiai Központ állásfoglalását (A Hungarológiai Központ archívumából). 1992. június 16-án V. J. Burkaló, a Területi Tanács főtitkára írásban tolmácsolta a Beregszászi Járási Tanács első emberének az UÁE Hungarológiai Központjának azon álláspontját, amely a települések történelmi nevének visszaállítását javasolja. Csatolta annak a 83 településnek a listáját is, amelyen a hivatalos (változtatandó) név mellett szerepel a történelmi magyar, német, román név, valamint a kutatók, nyelvészek által ajánlott új névvariáns (A Hungarológiai Központ archívumából). Nem lehet eleget hangsúlyozni a települések történelmi nevének fontosságát, a változtatás szükségességét. Sajnos minden ilyen irányú törekvés kis eredményekkel jár. Ennek ellenére nem kell feladni a történelmi igazság keresését, mivel a politikai és a nemzeti öntudat egyaránt azt diktálja, hogy ez a helyes út és ideje tiszta vizet önteni a pohárba.bazyxwvutsrqponmlkjihgfedcba 166

167zyxwvutsrqpo Mostanra már több mint 40 kárpátaljai magyarlakta település kapta vissza történelmi nevét alkotmányjogi úton az ungvári Hungarológiai Központ írásbeli javaslatára. Ez a valós tény. Közöljük azoknak a falvaknak a jegyzékét, amelyeknek az Ukrán Legfelsőbb Tanács visszaállította történelmi nevét. Beregszászi járás Az élő népi név írott A nevek A falvak s/sz emlékekben megváltoztatása 1946-ban történelmi neveinek visszaállítása 1992-ben és később 1. Asztély 1850 JlVJICaHKa ACTEH 2. Bátyú 1910 BY3noBe Barsose 3. Bene 1893 ll06pocinnll EeHe 4. Berezdéda 1910 Ilinoso Eeper.uHH.ua 5. Berezújfalu 1910 HOBe Ceno Benervüdionv 6. Csetfalva 1851 LJeTOBe Herdianea 7. Csonkapaoi 1910 Ilonone LJoHKanoni 8. Guth 1851 Fapasniaxa fyr 9. Halábor 1851 Fuaőapis Tanaőop 10. Harangláb 1910 LI3BiHKoBe I'ooonrnaőZYXWVUTSRQPONML I I. Hetven 1910 Jlanose fet H 12. Jánosi 1808 IBaHiBKa 5IHOllli 13. Kaszonv 1857 KOCI1HH KOCOHh 14. Kízvós 1851 3Mi"iBKa K ia s o s m 15. Kisbézánv 1851 Mana Biraus Mana EHHraHh 16. Nagyhégány 1851 Bernnea Biram, Benmea EHHraHb 17. Som 1893 LIeoeHKoBeUh lllom 18. Vári 1910 Bapicso B a n a 19. Zápszony 1910 3aCTaBHe 3ancoHhbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED M unkácsi járás 1. Csongor 1910 LJOMOHHH qohroo 2. Dercen 1910 llphchha llepueh 3. Fornos 1893 JlicKoBe <I>OPHOlll 4. Frizvesfalva 1881 KneHoBeUh <I>pincuroBO 5. Rafajnafalu 1910 Padiaünose PawaHHoBo 6. Szernye 1893 PiBHe CepH Ungvári járás 1. Antalóc 1897 AHToHiBKa AHTaJJoBui 2. Bátfa 1897 Ilepesui Eanbo 3. Botfalva 1897 OOHKoo.uoHHe EOTdlOnBo 4. Eszenv 1851 5IBoPoBe Ecens 5. Homok 1910 Xonuox fomok 6. Ketergény 1910 P03iBKa Kerepnrüas 7. Kisszelmenc 1910 Cononui Mani Cenaeuui 8. Korláthelmec 1910 Xomsui Fenveu

9.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Palázv-Komoróc 1910 KOMaoiBl.\Í Ilanarrs-Kosrapisui 10. Palló 1897 TIaBJIOBe TIanJIo ll. Szürte 1897 CTPYMKiBKa CIOOTe 12. Téglás 1897 Ilernisxa Taürnaur 13. Tiszaaztelek 1910 TI1CJlHKa Tl1cOaITeJIeK ~agyszőlősijárás 1. Akii 1851 KJII1HOBe OKJli 2. Batár 1897 Eparoae Eorap 3. Csoma 1910 3aTI1ciBKa qoma Ezt a cikket Mező Andrásnak szentelem, aki az ungvári egyetemen több alkalommal is tartott előadás-sorozatot. LIZANECPÉTERbaZYXWVUTSRQ L eányvár A címben szereplő összetett szó két helység nevében található meg. A történeti Esztergom megyéhez tartozó Leányvár falu nevét KISS LAJOS azzal az apácakolostorral kapcsolja össze, amely a hagyomány szerint egykor a Klosterbergen (Kolostor-hegyen) állt (FNESi II. 20.). Az 1364-től adatolható zempléni Révleányvár esetében érthető módon elfogadhatatlannak tartja, hogya leány és vár főnév összetételéből keletkezett helységnév egy 1440-ben emelt földvár nevéből származna (FNESz 4 II. 413.). Leányvár nevének eredetét kutatva GERSTNER KÁROL Y bemutatja a mondai elemekkel átszőtt naiv névmagyarázatot, a falu középkori előzményének történetét és a Bél Mátyás által lejegyzett hagyományt. V é- leménye lényegében megegyezik Kiss Lajoséval. Miután valószínűsíti az óbudai klarisszák itteni birtoklását, úgy véli, hogy a török korban elpusztult vidékre viszszatérők a szerintük korábban itt állt apácakolostor miatt nevezték el a falut Leányvárnak. Ennek bizonyítékaként említi a Klosterbergnek nevezett dombot, ahol szántáskor régi edény töredékeket találtak (Neue Zeitung 1980. V. 31. 7.). A fenti etimológiai kísérletek véleményünk szerint a vonatkozó források számbavétele ellenére sem adnak kielégítő választ a nevek kialakulására. Az esztergomi Leányvár néveredeztetésében megmagyarázatlanul marad az összetétel utótagja, a zempléni falunál pedig hiányzik a névadás indítékának kifejtése. A kérdés megválaszolásához szükségesnek látjuk a hasonló nevek, a rájuk vonatkozó hagyományok, mondák és régészeti emlékek együttes vizsgálatát. A helységnévként ritkán előforduló Leányvár földrajzi névként sem tartozik a gyakoriak közé, ennek ellenére teljesnek nem tekinthető adattárunkba 38 további előfordulását sikerült felvennünk. 168