Kétnyelvűség és fakultatív magyar nyelvoktatás

Hasonló dokumentumok
Magyar nyelvi hatáserősítő programok Temes megyében

Szórvány és tehetséggondozás. Szórvány és tehetség március

Tannyelvválasztás a kisebbségi régiókban: Tájékoztató füzet burgenlandi magyar szülőknek és pedagógusoknak

közhasznú nonprofit alapírvány Hallatlan Alapítvány

NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN


FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL

Kallós Zoltán Alapítvány oktatási tevékenységei

GIMNÁZIUM ÉS SZAKKÖZÉPISKOLA

Felvételi tájékoztató 2017/18

Bókay János Humán Szakközépiskola


ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén ( )

TeleInformatikai rendszer a gyógypedagógus tanárok továbbképzési anyagainak folyamatos gyűjtéséhez, feldolgozásához és terjesztéséhez

KULTÚRÁK EGYMÁSRA HATÁSA, INTERETNIKUS VISZONYOK A KÁRPÁT- MEDENCÉBEN

A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből.

Kompetenciafejlesztés a mérnöktanárképzésben TÁMOP B.2-13/

A magyar tannyelvű oktatás és anyanyelvű művelődés helyzete a segesvári szórványban

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

A mi iskolánk. Iskolánk közel 700 tanuló közössége

8. OSZTÁLYOS FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2016/2017

Takács Izabella. 1. ábra. A szülők iskolai végzettsége

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ a 2011/2012-es tanévre

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA

Kallós Zoltán Alapítvány szórványoktatási tevékenységei

Minőségbiztosítás a 2009/2010. tanév felmérésének kiértékelése

Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban

Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül

Internet: OM azonosító:

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ a 2013/2014-es tanévre

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ a 2012/2013-es tanévre

A tételsor a 27/2016. (IX. 16.) EMMI rendeletben foglalt szakképesítés szakmai és vizsgakövetelménye alapján készült. 2/33

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Az utazó és a befogadó pedagógus feladatai. MEIXNER ILDIKÓ EGYMI, Óvoda, Általános Iskola, Speciális Szakiskola és Kollégium MOHÁCS

AVASI GIMNÁZIUM FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2014/2015-ÖS TANÉV. Általános kerettantervű képzés, emelt szintű nyelvoktatással (Tagozatkód: 13)

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

PEDAGÓGIA ISMERETEK EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A MINTAFELADATOKHOZ

Különös közzétételi lista a nevelési oktatási intézmények részére. Szilvási Általános Iskola

Kontráné Hegybíró Edit, Sáfár Anna és Csizér Kata

Eredmény rögzítésének dátuma: Teljesítmény: 97% Kompetenciák értékelése


Országos nemzetiségi tanulmányi versenyek June 02.

SIOK Széchenyi István Általános Iskola FIT jelentés 2011 Kompetenciamérés

Tannyelvválasztás a kisebbségi régiókban: Útmutató kárpátaljai magyar szülőknek és pedagógusoknak

AZ ISKOLAI PÁLYAORIENTÁCIÓS TEVÉKENYSÉGHEZ SZÜKSÉGES KOMPETENCIÁK

Különös közzétételi lista a nevelési oktatási intézmények részére

A Tatabányai Árpád Gimnázium beiskolázási tájékoztatója a 2015/16-os tanévre

A Tatabányai Árpád Gimnázium beiskolázási tájékoztatója a 2017/18-as tanévre

KORSZERŰ KOMPETENCIA- ÉS KÉSZSÉGFEJLESZTŐ OKTATÁSI ÉS KÉPZÉSI MÓDSZEREK KÖNYVTÁRI ALKALMAZÁSA VÁCZY ZSUZSA SZOMBATHELY, OKTÓBER 1.

AZ ORSZÁGOS KOMPETENCIAMÉRÉS EREDMÉNYEI 2016/2017-ES TANÉV

MAGYAR NYELVOKTATÁS ÉS NYELVÁPOLÁS A KÁRPÁT-MEDENCEI SZÓRVÁNYVIDÉKEKEN. Budapest április 13.

Tagozatkódok és leírásuk

Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program

Iskolai bemutató. Észak-Budapesti Tankerületi Központ Medgyessy Ferenc Német Nemzetiségi Nyelvoktató Általános Iskola

8. OSZTÁLYOS FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2017/2018

Kárpátaljai középiskolások problémamegoldó és szövegértési képességeinek vizsgálata az anyanyelvi oktatás szemszögéből

Bevándorlók Magyarországon. Kováts András MTA TK Kisebbségkutató Intézet

Mérési eredmények adatai, elemzése (országos mérések, kompetenciamérés eredménye öt tanévre visszamenőleg):

* szemlélés módszere a Tanítóképző kar hallgatójaként. és grafikonos bemutatása a probléma szemléltetése céljából.

Multikulturális nevelés Inkluzív nevelés. Dr. Nyéki Lajos 2016

2.1. Az oktatási folyamat tervezésének rendszerszemléletű modellje.

Tehetségről, a közoktatási törvényben /1993. évi LXXIX. törvény a közoktatásról /

INTÉZMÉNYÜNKBEN FOLYÓ KÉPZÉSEK

8. OSZTÁLYOSOKNAK FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ

A Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesületének véleménye és javaslatai az új Nemzeti alaptanterv tervezetével kapcsolatosan

A MAGYARORSZÁGI GÖRÖG NEMZETISÉG OKTATÁSÁRÓL A NYELVHASZNÁLAT TÜKRÉBEN

A NEVELÉSI-OKTATÁSI PROGRAMOK PEDAGÓGUSOKRA ÉS DIÁKOKRA GYAKOROLT HATÁSAI

A kérdést csak akkor töltse ki, ha az Ön házastársa nem magyar anyanyelvű. Ellenkező esetben kérem folytassa a 6. kérdéstől!

Milyen a jó tanfelügyelő? A tanfelügyelőkkel szemben támasztott követelmények, szakértői kompetenciák

Kisebbségi kétnyelvűség. Az élőnyelvi vizsgálatok és az iskola

KÜLÖNÖS KÖZZÉTÉTELI LISTA. A 229/2012. (VIII. 28.) Korm. rendelet a nemzeti köznevelésről szóló törvény végrehajtásáról

XV. reál- és humántudományi ERDÉLYI TUDOMÁNYOS DIÁKKÖRI KONFERENCIA Kolozsvár május

Tagozatkódok és leírásuk

ŐSZI NEMZETISÉGI PEDAGÓGIAI SZAKMAI NAPOK október

Az iskolaválasztás és a nyelvoktatás Kárpát-medencei látlelete. A kisebbségi oktatás értékei és kihívásai Duna Ház, Torockó, október 29.

Angol nyelv oktatás nem angol anyanyelvű tanulók számára az AISB-nél

József Attila Tudományegyetem, Pedagógiai Tanszék. A kétnyelvűség és a kéttannyelvű oktatás az utóbbi évtizedek egyik legnépszerűbb kutatási

PEDAGÓGIA ISMERETEK EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A MINTAFELADATOKHOZ

Tóvárosi Általános Iskola

Az egyes évfolyamokon tanított tárgyak, kötelező és választható tanórai foglalkozások, ezek óraszámai, az előírt tananyag és követelmények

Magyar nyelvoktatás és nyelvápolás a kárpát-medencei szórványvidékeken

Munkaformák. Dr. Nyéki Lajos 2016

EGRY JÓZSEF ÁLTALÁNOS ISKOLA ÉS ALAPFOKÚ MŰVÉSZETI ISKOLA

HELYZETELEMZÉS A TELEPHELYI KÉRDŐÍV KÉRDÉSEIRE ADOTT VÁLASZOK ALAPJÁN

BEISKOLÁZÁS 2014/2015

Külgazdasági és Külügyminisztérium. 1. sz. Melléklet

EFOP Érezd jól magad a bőrödben! Változatos tevékenységformák a Jászai Mari Általános Iskolában SZAKMAI BESZÁMOLÓ

DRÁMAFUTÁR DRÁMAFUTÁR. tanítási drámaprogram a Vajdasági Magyar Drámapedagógia Társaság és a budapesti Káva Kulturális Műhely programja

SYLLABUS. Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Humán Tudományi Tanszék Szak

MINŐSÉGFEJLESZTÉSI BESZÁMOLÓ

Dr. Csapó Benő 11 ; Iskolai szelekció Magyarországon az ezredfordulón

BÁRDOS LAJOS ÁLTALÁNOS ISKOLA KÜLÖNÖS KÖZZÉTÉTELI LISTA 2014/2015.

Huzella Tivadar Általános Iskola. {mgmediabot2}path=images/video/idegennyelv.wmv width=352 height=288{/mgmediabot2}

Személyi feltételek Pedagógusok által ellátott tantárgyak, szolgáltatások Tanítók

Tárgyi tematika és félévi követelményrendszer

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

K Ü L Ö N Ö S K Ö Z Z É T É T E L I L I S T A AZ ISKOLA EREDMÉNYESSÉGÉRŐL, FELKÉSZÜLTSÉGÉRŐL, SZEMÉLYI FELTÉTELEIRŐL SZÓLÓ LEGFONTOSABB INFORMÁCIÓK:

Beiskolázási információk

Angol nyelvű óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak

Átírás:

Erdei Ildikó Kétnyelvűség és fakultatív magyar nyelvoktatás Az egyén számára a nyelv a legfontosabb kommunikációs eszköz, mely jelentős szerepet tölt be a személyiségfejlődésben, a szocializáció folyamatában. Több nyelv ismerete, használata, valamint a kétnyelvűség jelensége szintén hatással van a személyiségre. A közösség viszonylatában a nyelv közösségformáló és közösségmegtartó funkciója elsődleges. A lokális vagy akár világméretű társadalmi, gazdasági, politikai folyamatok nemcsak a beszélőközösségek életére hatnak ki, hanem a nyelvekre is. A globalizáció, a migrációs folyamatok, az Európai Unió bővülése gyökeresen átformálja a többségi és kisebbségi nyelvek szerepéről, jövőjéről alkotott képet. Egyes nyelvek számbelileg egyre fontosabbá válnak másoknál, többségi nyelvek állnak szemben a veszélyeztetett nyelvek sokaságával. Míg a kétnyelvűség elit, önként vállalt formái terjednek, addig a társadalmi-gazdasági-politikai kényszer teremtette kétnyelvű helyzetben élő kisebbségek jó része a nyelvcserét éli át: rövidebb vagy hosszabb idő alatt eredeti nyelvét feladva a többségi nyelv használatára tér át (Bartha 2003). A kétnyelvűségről Az elmúlt évtizedekben megváltozott a kétnyelvűséggel kapcsolatos szemlélet, mivel a Föld lakosságának több mint felének a két- vagy többnyelvűség valamely formája jelenti a megszokott nyelvi környezetet (Göncz 2002). Anyanyelv kétnyelvűség Skutnabb-Kangas által használt kritériumok alapján Göncz (1999) ekképp foglalja össze az anyanyelv, illetve a kétnyelvűség meghatározásait: Az elsajátítás ideje szerint Az anyanyelv: az elsőként elsajátított nyelv, az első tartós kapcsolat kommunikációs nyelve.

A kétnyelvű személy: a családban kezdettől fogva két nyelvet tanult meg; kezdettől fogva párhuzamosan két nyelvet használt kommunikációs eszközként. A nyelvismeret (kompetencia) szintje szerint Az anyanyelv: a legjobban ismert nyelv. A kétnyelvű személy: két nyelvet teljesen birtokol; két nyelvet egyformán ismer; egy másik nyelven is kommunikál; bizonyos fokig ismer és használ egy másik nyelvet; kapcsolatba került egy másik nyelvvel is. A nyelvhasználat gyakorisága szerint Az anyanyelv: a leggyakrabban használt nyelv. A kétnyelvű személy: felváltva használ vagy képes használni különböző helyzetekben, szóban vagy írásban, két vagy több nyelvet saját elhatározása szerint vagy a közösség követelményeinek megfelelően. Az attitűd szerint Az anyanyelv: az a nyelv, amellyel valaki azonosul; amellyel valakit mások mint anyanyelvi beszélőt azonosítanak. A kétnyelvű személy: magát kétnyelvűnek vallja, és két nyelvvel, kultúrával azonosul; mások kétnyelvűnek tartják. A kétnyelvűség típusai A kétnyelvűeket két nagy csoportra oszthatjuk a kétnyelvűvé válás motivációja szerint, ha azt vizsgáljuk, hogy mekkora a környezet nyomása, milyen következményekkel jár, ha nem sikeres a kétnyelvűség kialakulása (Göncz 2004). Tehát vannak olyan kétnyelvűek, akik saját elhatározásból válnak azzá, és olyanok, akik a környezet hatására teszik ezt. Ide tartoznak a különböző nyelvi kisebbségi csoportok tagjai és esetenként a kétnyelvű családokban született gyermekek. A nyelvi kisebbségek gyermekei a környezet és a család nyomására válnak kétnyelvűvé (általában), hiszen a többségi nyelv nélkül beszűkül vagy lehetetlenné válik a továbbtanulás, munkavállalás, a kisebbségi/családi nyelv nélkül pedig a szűkebb környezettel való kapcsolatrendszer sérül, az elidegenedés veszélye áll fenn. A helyzet tovább bonyolódik a vegyes házasságból született gyerekeknél, gyakran a kisebbségi nyelvet beszélő szülő feláldozza a gyermek egyik anyanyelvét (Szilágyi N. 2005). Ha a közösség viszonyulását tekintjük kritériumnak, megkülönböztetünk hozzáadó (additív), valamint felcserélő (szubtraktív) kétnyelvűséget (Lambert 1972). Hozzáadó kétnyelvűségi helyzetben az etnikailag heterogén környezet

nemzetiségeit, nyelveit és kultúráit egyformán értékelik, státusuk azonosnak tekinthető. Ilyen környezetben a nyelvek elsajátítása és tanulása egyformán vonzó cél. Felcserélő kétnyelvűségről olyan helyzetben beszélünk, amikor a környezet az egyik etnikumot, nyelvet és kultúrát előnyben részesíti a másikhoz/többihez képest, így gyakori az alacsonyabb státusú nyelv felcserélése a felértékelt nyelvvel. Amennyiben a nyelvek ismeretének szintjét vesszük alapul, megkülönböztetünk balansz, illetve domináns kétnyelvűséget. A balansz kétnyelvűség a két nyelv nagyjából egyforma ismeretére, a domináns kétnyelvűség pedig az egyik nyelv jelentősen magasabb fokú ismeretére vonatkozik. A kétnyelvűség lélektanáról A kétnyelvűség számos tudomány kutatási területévé vált, így alakult ki a kétnyelvűség lélektana is, melynek főbb kutatási területei a következők (Göncz 2004): 1. a kétnyelvűség típusainak lélektani vizsgálata, mely a kétnyelvűek nyelveinek egymáshoz való viszonyát és a nyelvrendszerek kölcsönhatásait kutatja; 2. a heterogén környezetben fejlődő személy vizsgálata, mely a kétnyelvűség fejlődéslélektani és személyiségpszichológiai vonatkozású szabályosságait kutatja; 3. a kétnyelvűség szociálpszichológiája, amely a bikulturalizmust és annak hatásait vizsgálja; 4. a kétnyelvűség neveléslélektana, amely a heterogén közösségek pedagógiai kérdéseit vizsgálja. A gyerekkori kétnyelvűséggel kapcsolatos legfontosabb kísérleti kutatások Jarovinszkij A. (1991, 1994) feldolgozásai alapján kerülnek bemutatásra: A kétnyelvű közegben nevelkedő gyermekek nyelvi és pszichikai fejlődésére a múlt század eleje óta fordítanak figyelmet. A kezdeti kutatások inkább sommás ítéletek : 1899-ben Laurie úgy véli, hogy a kétnyelvűség a gyermek intellektuális és pszichés fejlődését elválasztja egymástól. 1915-ben Epstein megállapítja, hogy a többnyelvű egyének gondolkodását az interferencia lassítja.

1924-ben D. Saer és munkatársai, 1925-ben V. Graham, 1928-ban H. Geissler egyaránt azt hangsúlyozzák, hogy a kétnyelvűség károsan hat a gyermek fejlődésére. 1929-ben I. Bikcsentaj és Z. Lavrova-Bikcsentaj 50 tatár orosz kétnyelvű gyermek kognitív fejlődését vizsgálta a Binet-féle intelligenciateszt, szabadasszociációs próba, kérdés-válasz helyzet, felolvasott szöveg visszamondása, valamint megadott témáról való fogalmazás elemzése révén. A gyermekek intelligenciája semmilyen irányban sem mutatott az átlagtól való jelentős eltérést. Kimutatták, hogy a jobban beszélt nyelven a gondolkodási műveletek is gyorsabbak, a kevésbé jól beszélt nyelv jobb birtoklása a feladatmegoldásban jobb eredményhez vezet. 1935-ben Vigotszkij úgy véli, hogy a kétnyelvű gyermek lemaradhat nyelvi fejlődésében, ha a társadalmi és kulturális háttér nem megfelelő. Ezt a megállapítást Réger Zita kutatásai 1978-ban megerősítik. 1937-ben L. Travis és munkatársai Chicagóban 2322 kétnyelvű gyermeket kísérnek figyelemmel (valamint a kontrollcsoportot alkotó 2505 egynyelvű gyermeket) annak megállapítására, hogy van-e összefüggés a gyermekkori kétnyelvűség és a dadogás között? A vizsgálat eredménye: a kétnyelvűeknek 2,8 százaléka, az egynyelvűeknek 1,8 százaléka dadogott. A szerzők hangsúlyozták, hogy a dadogás okát nem magában a kétnyelvűség jelenségében kell keresni, hanem ez inkább más tényezők függvénye, például családi nevelési attitűd, a családban uralkodó feszült légkör, amelyre az emigráns családokban gazdasági instabilitás hat, a szülők közötti nem harmonikus viszony stb. Későbbi kutatók, Y. Lebrun és M. Paradis (1984), elemezve L. Travis és munkatársai tanulmányát azt feltételezik, hogy a korai kétnyelvűség előidézhet dadogást, ha a gyermek erre hajlamos. Abban az esetben, amikor vegyes családban a szülők zűrzavarosan használják a két nyelvet a csecsemővel és a kisgyermekkel való kommunikáció során, valószínű, hogy ez a veszély fennállhat. 1967-ben Vigotszkij úgy véli, hogy a gyermek a nyelvtani struktúrákat korábban elsajátítja, mint a megfelelő logikai struktúrákat: a nyelvi szintaxis fejlődése előbbre jár, mint a logikai szintaxisé. A. Volterra 1978-ban úgy véli, a kétnyelvű gyermek nyelvi fejlődésében a következő szakaszok különíthetők el: 1. (kétéves korig) közös szótár, a gyermek nem különíti el a szavakat a nyelvek szerint; 2. külön szótár, közös nyelvtan; 3. ötéves kortól két kiépült és elkülönült nyelvtan.

1981-ben G. Francescato 156 kétnyelvű gyermek nyelvi fejlődéséről számolt be. A nyelvhasználat jellege szerint ezek két (A és B) csoportba voltak oszthatók. Az egyik csoportban (A), 50 családban, a családon belül használták a két nyelvet. A fennmaradó 106 család (B) külföldön, idegen nyelvi közegben élő egynyelvű család. Francescato megfigyelte, hogy kevert családokban a gyerekek sokszor kevert nyelvet használtak. A kutató hangsúlyozza, hogy a gyermek jól elsajátíthat két vagy több nyelvet, de ennek (a nyelvtudásnak) a hatása a gyermek személyiségfejlődésére függ a közvéleménytől, a közeg reakcióitól. 1985-ben írt könyvében Göncz Lajos arra a következtetésre jut, hogy minden kétnyelvűség sajátos: Minden kétnyelvű helyzet specifikus, egy meghatározott kétnyelvű helyzetről tehát gyakran nem indokolt másikra általánosítani. Összegzésként megállapítható, hogy a gyermek sikeresen elsajátíthat két vagy több nyelvet, viszont a kétnyelvűség pozitív hatásának a kialakulását végső soron olyan beállítódások, attitűdök és a közvélemény határozzák meg, amelyek az adott egynyelvű társadalomra jellemzők. A kétnyelvűség pozitívan hat: A bilingvális kompetencia a divergens gondolkodásra; a perceptuális feladatok nemverbális tesztek teljesítésére; a verbális input elemzésére; a kognitív szabályok feltárására; a szimbolumhelyettesítési képességre; a domináns nyelven való fogalmazásra (szóban és írásban egyaránt). A nyelvi kompetenciának két összetevője van: a felszíni és a kognitív nyelvi kompetencia. A felszíni nyelvi kompetencia a köznapi kommunikációt teszi lehetővé, megfelelő kiejtésben, alapszókincs és alapvető nyelvtani szabályok ismeretében jut kifejezésre. Ez a fajta kompetencia az első nyelvben 5 6 éves korig fejlődik, és viszonylag gyorsan kifejleszthető egy másik nyelven is. A kognitív nyelvi kompetencia révén a nyelv a gondolkodás eszközévé válik, nyelvi eszközökkel megvalósuló összetett értelmi műveletek elvégzésében mutatkozik meg. Ezt a fajta kompetenciát csak egyszer sajátítjuk el, hiszen olyan egyetemes jártasságokból áll, amelyek minden nyelvben megtalálhatók.

Kétnyelvű beszélők esetében a két nyelv fejlődése hatással van egymásra: ezt magyarázza a Cummins-féle küszöbhipotézis és a nyelvek fejlődésében jelentkező kölcsönhatás hipotézise (1976). Hozzáadó kétnyelvűségi helyzetben, amikor mindkét nyelv fejlődését megfelelően serkentik (mindkét nyelv magas szintű ismerete alakul ki), a kétnyelvűség pozitív hatásai várhatók. Felcserélő helyzetben viszont egyik nyelvben sem alakul ki a kognitív nyelvi kompetencia. A fejlődési kölcsönhatás hipotézise szerint a második nyelvben elérhető nyelvi kompetencia az első nyelvben kialakult kompetencia függvénye. Az oktatás szerepéről A támogató nyelvi jogi keretek, legfőképp a kisebbség nyelvén folyó oktatás alappillére a nyelvmegőrzésnek. Ugyanakkor az oktatás nyelve és tartalma a személyiség identitásának meghatározó tényezője ezért nem mindegy, ha az anyanyelvet tantárgyként tanuljuk vagy anyanyelven tanulunk: az anyanyelv tantárgyként való tanulása segít az irodalmi nyelv elsajátításában, a kommunikációs készség fejlesztésében, de nem alakít ki hovatartozás-tudatot. A többség-kisebbség viszonyrendszerében kifejlődött oktatási modellek Tove Skutnabb-Kangas (1997) az oktatás szemszögéből vizsgálja az egy- vagy többnyelvűség helyességét, az asszimiláció és az integráció problémáját, a nyelvi alapon történő diszkriminációt. Négy modellt mutat be: A mélyvíz-technika (submersion programme) a többség nyelvét nem beszélő gyermekek számára csak többségi nyelvű oktatást biztosítanak. Az anyanyelv presztízse és használati köre erősen lecsökken, és egyenes út vezet a nyelvi kulturális asszimilációhoz, az eredeti identitás feladásához. Az átirányító program (transitional programme) az első néhány évben anyanyelvi oktatást biztosítanak, de ez nem egyenértékű a többségi nyelvvel, mert csak arra szolgál, hogy előkészítse a későbbiekben az oktatási nyelv megváltoztatását. Belemerülési technika (immersion programme) mely szerint a többség önként választja a kisebbségi nyelvű oktatást. Nyelvmegőrző vagy nyelvtámogató program (language shelter/language maintenance programme) lehetőséget biztosít a kisebbségi nyelvű diáknak

arra, hogy anyanyelvén sajátítsa el az ismereteket, és a többség nyelvét nyelvórán tanulja. Őshonos kisebbségi helyzetekre kidolgozott oktatási modellek Aszerint, hogy milyen szerepet játszik az oktatásban az egyik és/vagy a másik nyelv, Lanstyák (1995) a kétnyelvű oktatás három fő típusát különbözteti meg: másodnyelvű oktatás amelyben a másodnyelv/többségi nyelv kizárólagos vagy erősen uralkodó szerepet játszik; kéttannyelvű oktatás a két nyelvnek nagyjából azonos a szerepe; anyanyelvű oktatás az első nyelv szerepe kizárólagos vagy erősen dominál. A fakultatív nyelvoktatásról A fakultatív magyar nyelvoktatási program a nyelvoktató iskolának felel meg: az iskolában erősen uralkodó szerep jut a többségi nyelvnek, ezen a nyelven folyik az oktatás a kisebbségiek részére, de a tanulók anyanyelvét külön tantárgyként oktatják, amennyiben a tanuló szülei ezt írásban kérik, és amennyiben létrejön az induláshoz szükséges csoport. Hol jogosult ennek az oktatási formának a bevezetése? 1. A fakultatív nyelvoktatás mint nyelvi revitalizációs program A fakultatív magyar nyelv és irodalom oktatását olyan településeken érdemes kezdeményezni, ahol nem volt vagy több éve megszűnt a magyar nyelvű oktatás, ahol a közösség tagjainál a nyelvcsere már megtörtént, vagy nagyon előrehaladott állapotban van. Mint ilyen, a program nyelvi revitalizációs programként működhet, de a tapasztalat azt mutatja, hogy önmagában a fakultatív nyelvoktatás nem elegendő egy ilyen cél megvalósításához, de nélkülözhetetlen elemévé válhat (lásd például a Heltai által 2006-ban bemutatott Fishmannmodellt). A fakultatív magyar nyelvoktatás bevezetésével kialakulhat az anyanyelvű oktatás iránt érdeklődő, majd elkötelezett szülői csoport, megkezdődhet

az anyanyelvű oktatással kapcsolatos alaptalan félelmek eloszlatása, fejlődhet a magyar nyelv és kultúra iránti igény. 2. A fakultatív nyelvoktatás mint az anyanyelvű oktatás alternatívája Olyan településeken, ahol anyanyelvű oktatás csak az I IV. osztály szintjén létezik, és nem oldható meg a tanulók ingáztatása vagy szórványkollégiumokban való elhelyezése, a fakultatív nyelvoktatás lehetőséget adhat az V VIII. osztályos tanulók magyar nyelv- és irodalomtanulására, megteremtve ezáltal annak a lehetőségét, hogy líceumi szinten újra anyanyelven folytathassák tanulmányaikat. Az anyanyelvű oktatásba való visszalépés megkönnyítése végett fontos a nyári szünidőkben megszervezett anyanyelvi táborokon való részvétel, ahol az egyéb tantárgyak tanulásához szükséges szakkifejezések gyakorlására is sor kerülhet. 3. A fakultatív magyar nyelvoktatás mint idegen-/környezetnyelv-oktatás A tapasztalat azt mutatja, hogy más nemzetiségű diákok is jelentkeznek fakultatív nyelvórákra, akik a magyar nyelv és kultúra iránt érdeklődnek bár az ilyen típusú (idegen/környezet) nyelvoktatást fontos volna megkülönböztetni a fakultatív nyelvoktatástól (Magyari 2005). Hol nem előnyös a fakultatív nyelvoktatás támogatása? Azokon a településeken, ahol működik magyar tannyelvű/anyanyelvű iskola, vagy megvan annak a lehetősége, hogy a diákok egy közeli település magyar tannyelvű iskolájában tanulhassanak, a fakultatív nyelvoktatás negatív hatással van a magyar tannyelvű intézményre. A tapasztalat azt mutatja, hogy egy egészségtelen, rosszul értelmezett versenyhelyzet alakul ki, melyből az anyanyelvű oktatás vesztesen jöhet ki. Mivel az anyanyelvű oktatás a személyiségfejlődés alapvető feltétele, valamint a közösséghez való tartozás kialakulásának legegyszerűbb módja, a fakultatív nyelvoktatás nem pótolhatja azt. Ugyanakkor kutatási eredmények bizonyítják, hogy a szórványban még az anyanyelvű iskola segítségével is balansz kétnyelvűség vagy többségi nyelvi dominancia alakul ki, tehát az iskolának a kisebbségi nyelvet és kultúrát erőteljesebben kell támogatnia ezt a támogatottságot a fakultatív nyelvoktatás nem tudja nyújtani. Mit jelent a fakultatív nyelvoktatás? A fakultatív nyelvoktatásban résztvevő diákok heti 2-3 órában tanulják a magyar nyelvet és irodalmat, valamint magyarságismeretet. A létszámtól függően külön csoportban tanulnak az I IV. osztályosok, illetve az V VIII. osz-

tályosok (min. 7 diákkal indul csoport egy cikluson belül, 30 diáknál indítható két csoport lásd 1999/3533-as OM rendelet). Amennyiben a magyar nyelv ismeretében nagy különbségek mutatkoznak, a foglalkozások differenciáltak a nyelvismeret szintje szerint is. Tekintettel a nyelvismeret szintbeli különbözőségeire, ezek a csoportok sokszor úgy működnek, akár az összevont osztályok, csak nem korcsoport szerint, hanem nyelvismeret szerint alkotnak kiscsoportot a csoporton belül a tanulók. A felmérések szerint legalább három nyelvismereti szintet kell megkülönböztetnünk: azok szintje, akik jól beszélnek és írnak-olvasnak is magyarul; azok szintje, akik beszélik a nyelvet, de nem tudnak írni és olvasni magyarul; azok szintje, akik nem beszélik (jól) a nyelvet. A hatékony nyelv- és irodalomtanulás feltétele, hogy kidolgozzák a megfelelő sajátos, differenciált tantervváltozatokat, és összeállítsák az ezeknek megfelelő tankönyveket, munkafüzeteket. Ami az alkalmazott tanítási módszereket illeti, főként a játékos jellegű, kommunikációfejlesztő módszerek javasoltak, hiszen elsődleges cél a nyelv elsajátítása, megkedvelése, az anya - nyelvhez való kötődés megszilárdítása. A program irányítója Lehetőség szerint szakképzett tanító vagy olyan felsőfokú végzettséggel rendelkező helybéli lakos, aki ilyen irányú továbbképzéseken vesz részt. A továbbképzés akkor is hasznos, ha a csoport oktatója szakképzett pedagógus, hiszen a fakultatív nyelvoktatásnak sajátos problémái vannak. A fakultatív csoportok szerepe a helyi közösség életében A fakultatív nyelvcsoportok kultúrközvetítő szerepet tölthetnek be a helyi magyar közösség életében. Felméréseink azt mutatják, hogy ezek a csoportok biztosítják a kisközösségek művelődési eseményeit, évente átlagosan két, három alkalommal, általában a hagyományos ünnepekhez kapcsolódva (karácsony, anyák napja, húsvét, valamint az évzáró ünnepélyek). A fakultatív nyelvoktatást támogató program kulcselemei (Erdei 2003):

azoknak a településeknek a feltérképezése, ahol az anyanyelvű oktatás előlépéseként vagy nyelvi revitalizációs programként szorgalmazni kell a fakultatív nyelvcsoportok beindítását; a fakultatív nyelvoktató pedagógusok szakmai továbbképzésének megszervezése, lebonyolítása (ennek jó példája az idei Bolyai Nyári Akadémia programja); a fakultatív nyelvcsoportok sajátos, differenciált tantervváltozatainak kidolgozása, tankönyvek, munkafüzetek megírásának támogatása; a csoportok tankönyvvel, könyvtárral és oktatási segédeszközzel való ellátásának biztosítása; a fakultatív rendszerben tanuló diákok megyei szintű közös tevékenységének szervezése ilyen tevékenységek lehetnek elsősorban a különböző találkozók, közös színházlátogatások, bábelőadások, kirándulások stb., a későbbiekben pedig nyelvtudás szerint differenciált anyanyelvi vetélkedők, mesemondó, versmondó versenyek stb.; a fakultatív rendszerben tanuló diákok anyanyelvi táborának megszervezése. Bibliográfia Bartha Cs. 2003. A kisebbségi nyelvek megőrzésének lehetőségei és az oktatás. In Nádor O. Szarka L. (szerk.): Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Kelet- Közép-Európában. Budapest: Akadémiai Kiadó,. 56 75. Cummins, J. 1976. The Influence of Bilingualism on Cognitive Growth: a Synthesis of Research Findings and Explanatory Hypothesis. Working Papers of Bilingualism, Toronta, OISE, 9. 1 43. p. Erdei I. 2003. Szórvány és oktatás. In Kisebbségkutatás. 12(2), 398 420. p. Göncz L. 1999. A magyar nyelv Jugoszláviában (Vajdaságban). Budapest Újvidék, Osiris Forum MTA Kisebbségkutató Műhely. Göncz L. 2002. A kétnyelvűség pszichológiája. Előadás a Gramma Nyelvészeti Napokon, Párkány, 2002. november 15. Göncz L. 2004. A vajdasági magyarság kétnyelvűsége. Nyelvpszichológiai vonatkozások. Szabadka: Magyarságkutató Tudományos Társaság Heltai J. I. 2006. Nyelvi tervezés és magyarnyelv- tanítás Moldvában. In. Benő A. Szilágyi N. S. (szerk.): Nyelvi közösségek nyelvi jogok. Kolozsvár, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, 153 165. p. Jarovinszkij A. 1991. A gyermekkori kétnyelvűség pszichológiai és pszicholingvisztikai kérdései. Kandidátusi értekezés. (Kézirat). Pécs: Janus Pannonius Tudományegyetem. Nyelvi és kommunikációs Intézet.

Jarovinszkij A. 1994. Gyermekkori kétnyelvűség: hátrány vagy előny? Kísérleti vizsgálatok. In Régió Kisebbség, politika, társadalom. V.(4). Lambert, Wallace, E. 1972. Language, Pszchology and Culture. Stanford, California: Stanford University Press. Lanstyák I. 1995. Kétnyelvű egyén kétnyelvű közösség kétnyelvű iskola. In Lanstyák I. Szigeti L. (szerk.): Identitásunk alapja az anyanyelvű oktatás. Érveink az alternatív kétnyelvű oktatással szemben. Pozsony, Mécs László Alapítvány Kiskönyvtára, 7 20. p. Magyari S. 2005. A fakultatív magyar nyelvoktatás anyanyelven való tanulás. In Bodó B. (szerk.): Romániai Magyar Évkönyv. Temesvár, Marineasa, 459 466. p. Skutnabb-Kangas, T. 1997. Nyelv, oktatás, kisebbségek. Budapest, Teleki László Alapítvány. Szilágyi N. S. 2005. Asszimilációs folyamatok a romániai magyarság körében. In Péntek J. Benő A. (szerk.): Nyelvi jogi környezet és nyelvhasználat. Kolozsvár, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 24 94. p.