NAVRACSICS JUDIT A korai gyermekkori többnyelvűség és a kognitív fejlődés
|
|
- Attila Soós
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 1. Bevezetés NAVRACSICS JUDIT A korai gyermekkori többnyelvűség és a kognitív fejlődés 1.1. Problémafelvetés A kétnyelvűség kutatók számára érdekfeszítő kérdés, hogy miként birkózik meg az emberi agy egyszerre két vagy több nyelvi rendszerrel, milyen a két- vagy többnyelvű egyén agyi struktúrája, hogyan tárolja az agy a több nyelvet: azonos területeken, vagy jól elkülönült régiókban, milyen következményei vannak a megismerésre a többnyelvű elsajátításnak? Locke (1993) bionyelvészeti magyarázatot ad a nyelvelsajátításra. Az a feltevése, hogy a humán információfeldolgozás két pilléren nyugszik: a grammatikai elemzés képességén és a szociális megismerésen. A nyelv a grammatikai elemző modulhoz tartozik, amely a fonetikai feldolgozást és a generatív morfológiát irányítja. A gyermekkori kétnyelvűségi kutatások egyik sarkalatos kérdése (Navracsics 1999), hogy a gyermek a nyelvelsajátítás során a mindkét nyelvből beérkező információt egy közös mentális lexikonban tárolja-e, vagy minden egyes nyelvnek megvan a maga lexikona? Leopold ( ) és Volterra és Taeschner (1978) a legismertebb képviselői az Egységes Nyelvi Rendszer Hipotézis elméletnek, amely szerint a gyermek a nyelvelsajátítás kezdetétől egy egységes, ún. hibrid rendszerbe juttatja a nyelvi információt. Ennek a hibrid rendszernek tudható be az, hogy számos kódkeverés/kódváltás lép fel a verbális kommunikáció során. Ez az egységes rendszer a harmadik életévre válik külön nyelvenként, előbb a lexika, majd a grammatika szintjén. Az Elkülönült Nyelvi Rendszerek Hipotézis hívei (Meisel 1989, De Houwer 1990, 1995) azt állítják, hogy a nyelvelsajátítás kezdetétől minden nyelvnek kialakul az önálló központja, és a gyermek külön tudja választani a nyelveket egymástól. E hipotézis hívei a korai kódkeverést/kódváltást azzal magyarázzák, hogy a nyelvek állandó kapcsolatban vannak egymással, és a kódkeverés, illetve kódváltás egyfajta nyelvi interferencia következménye. A XXI. század fordulójára egyre világosabbá válik, hogy a dichotómia a nyelvről és a nyelvelsajátításról való gondolkodásban a kétnyelvűség kontra egynyelvűség kialakulásában, az egynyelvű és többnyelvű feldolgozásban végtelenül leegyszerűsített, nem helytálló. Navracsics (1999) angol magyar perzsa háromnyelvű gyermekek nyelvelsajátításáról szóló esettanulmányában jelzi, hogy bizonyos nyelvi szinteken megállapítható egyik vagy másik hipotézis igazolása, azonban minden szinten beszámol a hipotézistől eltérő eredményekről is. Ebből azt a következtetést vonja le, hogy nem helyes e kettősség szembeállítása. Sokkal komplexebb folyamatokról van szó a két- és többnyelvű elsajátításban Agyi reprezentáció
2 Az agyi lokalizáció, a cerebrális szerveződés önmagában is számos kutatási témát kínál, még hiányosabbak azonban az eddigi ismereteink az olyan aggyal kapcsolatban, amely egyszerre két vagy több nyelvet tárol és működtet. A kétnyelvűek agyi reprezentációjának kutatásában kezdetben az afáziások vizsgálatát tartották mérvadónak. A kétnyelvűek körében folytatott afáziakutatások eredményei azt bizonyították, hogy a jobb félteke ugyanúgy részt vesz a nyelvi adatok feldolgozásában, mint a baloldali (Zatorre 1989, Solin 1989), a fluens kétnyelvűeknél nagyobb a szimmetria a két félteke funkciói között. A két nyelv elsajátítása során megfigyelt agyi aktivitási különbség eltérő hipotézisek felállítására jogosította fel a tudósokat. A Kiegyensúlyozott kétnyelvű hipotézis azt állítja, hogy a kétnyelvűeknél erősebb a jobboldali aktivitás. A Második nyelv hipotézis szerint az első nyelvben erősebb baloldali, míg a második nyelvben erősebb jobboldali aktivitást tapasztalunk. Egy másik előfeltételezés azt fogalmazza meg, hogy a második nyelv elsajátításának szintje befolyásolhatja az agyfélteke-dominanciát: kezdőszinten nagyobb a baloldali aktivitás, később, a nyelvtudásszint emelkedésével kiegyenlítődik a két oldal aktivitása. A kutatási eredmények alapján azt is feltételezik, hogy a második nyelv elsajátításának módja is hatással van a lateralizációra. A természetes elsajátítás során erősebb a jobboldali aktivitás, míg az iskolai, szervezett keretek között történő második nyelvelsajátítás folyamatában erősebb baloldali aktivitást tapasztaltak. Az életkor szerepének vizsgálatakor azt feltételezték, hogy a gyermekkorban szemantikai típusú stratégiával történő második nyelvelsajátításkor baloldali, míg a felnőttkorban, inkább akusztikai típusú elsajátítás során jobboldali dominancia alakul ki (Marrero et al. 2002). Hull és Vaid (2007) funkcionális szinten azt bizonyították, hogy a nyelvek agyi reprezentációja a két nyelv tudásszintjétől függetlenül eltér. A korai kétnyelvűek nagyobb jobbféltekei aktivitásának egyik lehetséges magyarázata a rendkívül fejlett metanyelvi tudás, és a pragmatikai készségek korai kialakulása. A kétnyelvű gyermekek hamar megtanulják, hogy a kommunikációs szituációt fel kell mérni, és tudni kell, mikor, milyen helyzetben, kivel milyen nyelvet kell használni. A képalkotó eljárásokkal történő kutatások azt mutatják, hogy a mindkét nyelvtudásukban magas szintet elérő kétnyelvűeknél azonos agyi régiók aktiválódnak beszéd közben, függetlenül attól, hogy melyik nyelvükön beszélnek. A különböző nyelveket kiszolgáló idegpályák nagymértékben egybeesnek, és egymással összeköttetésben vannak, de még mindig nincs válasz arra, hogy miként határozza meg és irányítja az agy a használatban levő nyelvet. Crinion és társai (2006) angol német és angol japán kétnyelvű csoportokkal végeztek erre vonatkozó kísérleteket. A csoportok nyelvi összetétele azért érdekes, mert az angol német kétnyelvűek esetében tipológiailag közeli, míg az angol japán kétnyelvűeknél teljesen eltérő nyelvekről van szó. A teljes agyi elemzés csak a baloldali farkasmag (nucleus caudatus) fejében mutatott ki nyelvspecifikus reakciót. Így arra a következtetésre jutottak, hogy a baloldali farkasmag a felelős a
3 nyelvek kiválasztásáért és irányításáért. A baloldali farkasmag fejének helye ideális ennek a szerepnek a betöltésére, mivel anatómiailag a farkasmag veszi fel az ingereket a nyelvi szempontból domináns félteke elülső-, halánték- és fali lebenyeiből, majd ezeket a kapcsolatokat a thalamuson keresztül küldi vissza. A thalamus pedig kritikus szerepet játszik az automatikus motoros sorozatok irányításában és kiválasztásában, azaz pl. az artikulációban. Ezek a motoros minták nyelvenként különbözőek, ezért az adott nyelvre jellemző mechanizmusokat követelik meg A nyelvelsajátítás A nyelvelsajátítás és nyelvfeldolgozás a nyelvi környezetben zajló mentális folyamatok és lehetőségek folyamatszerű interakciója. Bialystok (1998) ebben az interakcióban a validitást és a megbízhatóságot tartja elsődlegesnek, hiszen a nyelvet elsajátító egyén az adott szituációban megfelelő válaszmintákat hoz létre. Ezeket a mintákat a nyelv működő grammatikája szolgáltatja. Például egy angolul beszélő számára a szórend megbízhatósági kulcs a jelentéshez, míg egy olasz számára nem; így az angolul beszélők odafigyelnek a szórendre, az olaszul beszélők nem. E felfogás szerint a nyelvet nem a reprezentáció helye határozza meg, hanem azoknak a kulcsoknak a sorozata, amelyeknek köszönhetően valamiféle nyelvi eredményre jutunk. Ez azt jelentené, hogy a kétnyelvű számára két kulcssorozat áll rendelkezésre, és ez a két sorozat vetekszik egymással a kétnyelvű nyelvfeldolgozásban. Hernandez, Bates és Avila (1994) mondatfeldolgozási szinten hasonlított össze spanyol angol kétnyelvűeket spanyol és angol egynyelvűekkel. Az egynyelvűek követték a nyelvükre jellemző mintákat a feldolgozás során, azonban a kétnyelvűek egész másként dolgozták fel a mondatokat: különböző stratégiák egyvelegét alkalmazták A fogalmi reprezentáció és a nyelvek kapcsolata Kroll és Stewart (1994) kétnyelvű memória-reprezentáció hierarchikus modellje szerint a fogalmi tárolás mindkét nyelvvel kapcsolatban van, azonban az első nyelvvel sokkal szorosabb ez a kapcsolat, mint a másodikkal. A második nyelv lexikona gyengén kötődik a fogalmi reprezentációhoz, viszont erősen az első nyelv lexikonához. Így a kevésbé fluens kétnyelvű az első nyelvén keresztül jut el a fogalmi reprezentáció szintjéhez. Amint a nyelvtudás tökéletesedik, úgy lesz egyre direktebb a kapcsolat a szó és a jelentés között, és úgy lesz egyre kevésbé szükség az első nyelvre mint közvetítő nyelvre. A szavak és fordítási ekvivalensei jelentésének a hasonlósági foka szintén meghatározhatja a kétnyelvű tárolást. Minél közelebb áll a szó és a másik nyelvi ekvivalensének jelentése egymáshoz, annál valószínűbb, hogy a tárolás egy közös, összetett blokkban történik. Kroll kutatási eredményeit figyelembe véve és a
4 hierarchikus modellre támaszkodva Fox (1996) arra a következtetésre jut, hogy a lexikai reprezentációk nyelvspecifikusak, a szemantikai reprezentáció viszont közös. Mivel a fogalmi szinten generálódnak az üzenetek, itt dől el az is, hogy a kétnyelvű egyén melyik nyelvét használja az aktuális interakció során (De Bot 1992, Kroll et al. 2005). A nyelvválasztást számos tényező befolyásolja: a beszélő helyzetfelismerő képessége, a beszélgetésben résztvevők, azok nyelvtudása (Grosjean 2008, 2010). Az erre vonatkozó tudás a fogalmi szinten tárolódik, ez a szint tűnik meghatározónak a nyelvválasztásban. Ismeretes, hogy a nyelvek különbözőféleképpen lexikalizálnak fogalmakat. A spanyolban például a térre való utalásnak három szintje van (közeli: aquí, közép: ahí, távoli: allí), az angolban kettő: here, there). Ez arra enged következtetni, hogy a preverbális üzenet más és más specifikus tartalommal bír, attól függően, hogy angolul vagy spanyolul beszélünk. A nyelv kiválasztása tehát a makrotervezés része, ami a fogalmi szinthez köthető. A nyelv kiválasztása megnöveli a célnyelv lexikai egységeinek az aktivitását, de ez nem jelenti azt, hogy gátolja a nem-célnyelvi jelöltek megjelenését. Schrauf (2009) hipotézise szerint a kétnyelvű önéletrajzi memória fontos szerepet játszik a kétnyelvű mentális lexikon működésében. Véleménye szerint bár ez a feltevés még igazolásra vár az egyén lénye az agyában kialakult idegi reprezentációk szenzoros, szomatikus-szenzoros, motoros, affektív és nyelvi területeinek összefonódásában rejlik, egy magasabbrendű sémában. Ha ezt sikerül bizonyítani, akkor az erősen megkérdőjelezheti a kulcsszó fontosságát a nyelvet illetően egy felidézett esemény kapcsán. A kétnyelvű lexikon (szavak) és a kétnyelvű önéletrajzi memória (emlékek) nem csupán egybeeső neuronális csoportosulás. A szólehívás az aktiváció magasabbrendű mintáin (különböző időszakok az egyén életében vagy különböző témák) és az idegi hálózatokon (amelyek jellemzik a kétnyelvű beszélőt az adott időszakokban) megy keresztül. Így a kérdés arra irányul, hogy vajon a szónak van-e szerepe a nyelv aktiválásában, vagy a nyelvnek, amelyet éppen abban az időszakban beszélt az egyén, amihez az adott szó köthető. Tehát nem a nyelvspecifikus szó, hanem a nyelvspecifikus egyén határozza meg a szólehívási folyamatot. A lemma szint egy köztes szint a konceptuális és a funkcionális szint között. A többnyelvű beszédfeldolgozás során különösen nagy szerepet kap, hiszen itt történik a nyelvspecifikus lemmák kiválasztása. A mikrotervezés során a nyelvspecifikus tulajdonságok érvényesülnek, amelyeket a nyelvi átalakító ugyancsak nyelvspecifikusan lexikalizál, grammatikailag és fonológiailag kódol. Ez egyben azt is jelenti, hogy a különböző tipológiájú nyelveket nem lehet egy és ugyanazon szintaktikai és morfológiai eszközökkel kódolni. A kétnyelvű beszédprodukcióban megkülönböztetünk kiválasztott nyelvet (amelyen éppen a beszéd zajlik), aktív nyelvet (amelyen éppen nem beszélnek, de egyébként általában használják) és szunnyadó nyelvet (amelyet nem használnak rendszeresen, de egyébként beszélik). Bebizonyosodott, hogy még a nagyon magas szintű nyelvtudással rendelkező kétnyelvűek
5 beszédprodukciójában is tetten érhető a másik nyelv hatása, ami azt jelenti, hogy az aktív nyelv lexikai és fonológiai információi készen állnak akkor is, ha nem éppen az a nyelv a kiválasztott az interakció során Kétnyelvűség és megismerés A XX. század első felében az Egyesült Államokban emigráns populációban vizsgálták a kétnyelvűség kognitív hatását. Akkoriban a negatív hatást emelték ki. Jespersen 1922-ben pl. így fogalmazott: Természetesen előnyére válik a gyermeknek, ha nem egy, hanem több nyelvet tud: azonban ennek az előnynek kétségkívül túl nagy ára van. Először is, a gyermek nem tanulja meg egyik nyelvet sem olyan tökéletesen, mint ahogy megtanulna egyet. A felszínen úgy tűnhet, hogy anyanyelvi beszélőként bírja a nyelvet, valójában azonban nem érzi a nyelv finomabb árnyalatait. Másodszor, az az agyi erőfeszítés, amit megkíván két nyelv elsajátítása egy helyett, elveszi az energiát más dolgoktól, amiket a gyermeknek meg kellene tanulni." (Saját fordítás, Grosjean 1982: 222). Egészen 1960-ig tartotta magát az a vélemény, hogy az egynyelvű gyermekek kb. három évvel előzik meg kétnyelvű társaikat a verbális és nonverbális intelligencia tesztekben. Ennek politikai okai voltak: az emigrációt szerették volna visszaszorítani, és ehhez felhasználták a módszertanilag nem tökéletes kutatásokat is. Később Peal és Lambert (1962) kutatásai azt bizonyították, hogy a kétnyelvűek az egynyelvűeknél jobban teljesítenek akár a verbális, akár a nonverbális intelligencia tesztekben. Különösen jól teljesítenek olyan tesztekben, amelyek mentális manipulációt és vizuális minták átszervezését kívánják. A szerzők hangsúlyozták, hogy nehéz megtalálni az ok-okozati összefüggéseket a kétnyelvűség és a nagyobb kognitív flexibilitás között. Nem zárják ki azt sem, hogy eleve az intelligensebb egyének lesznek kétnyelvűek. Bialystok (1986) szerint a kiegyensúlyozott kétnyelvű gyermekek nagyobb kognitív flexibilitással rendelkeznek, mint egynyelvű társaik. Két- és egynyelvű gyermekeknek algebrai sorokat kellett azonosítani (1, 3, 7, 15, 31 stb.), és két nap múlva alkalmazni a megtanult szabályt. Csak a szabályelvonásban volt különbség a kétnyelvűek javára, a szabály alkalmazásában már egyformán teljesítettek a kétnyelvű és az egynyelvű gyermekek. Egy későbbi vizsgálatban a kétnyelvű gyermekek előnye csak a figyelemösszpontosításban figyelhető meg, az analizáló képességben nincs különbség két- és egynyelvű gyermek között (Bialystok és Majumder 1998). A kétnyelvű gyermekek az egynyelvűektől eltérően fejlődnek nemcsak azért, mert két nyelvet beszélnek, hanem mert a nyelv és a tudat mögötti mentális szerveződésük más. A Brain Briefings egy 2008-as cikkében a korai kétnyelvűség előnyös hatásairól számol be. A cikkben hangsúlyozzák, hogy a két nyelv egyidejű, vagy közel egyidejű elsajátítása az egynyelvűekéhez képest más agyi szervezettséget idéz elő. Az agy vér- és oxigénellátottsága nagyobb, és ettől az idegi kapcsolatok hatékonyabbak. Ennek köszönhetően csökken a dementia, az Alzheimer-kór esélye, jobb a koncentráló képesség, a gyermekeknek jobb az
6 iskolai teljesítményük. A legfrissebb tudományos felfedezések között szerepel, hogy a kétnyelvűeknek sűrűbb a szürkeállománya (információfeldolgozáshoz szükséges idegsejtekkel és rostokkal telt szövet), különösen a bal féltekében, ami a legtöbb nyelvi és kommunikációs készség irányítója, és különösen azoknál, akik 5 éves koruk előtt kezdték meg a második nyelv elsajátítását. (Mechelli et al. 2004). 2. Anyag, módszer Egy angol perzsa testvérpár magyar mint harmadik nyelvi metanyelvi és kognitív fejlődését fogom vázolni nagy vonalakban annak szemléltetésére, hogy milyen nehézségekkel is kell megküzdeniük a gyermekeknek egy új nyelv elsajátításának kezdeti szakaszában. A megfigyelt testvérpár családnyelve az angol volt, de az anya néha perzsául is beszélt hozzájuk. A kislány 2;11, a kisfiú 1;10 éves volt, amikor megkezdték a magyar elsajátítását. Magyarországra érkezésük után 1 hónappal kezdtek bölcsődébe járni, ahol magyar egynyelvű kortársaik, illetve a gondozónőik szolgáltatták számukra a magyar nyelvi inputot. A két gyermek magyar nyelvi elsajátítása különböző volt: a kislány hamarabb kezdett el beszélni a közösségben. Mindketten először csak holofrázisokat használtak, majd jött a kétszavas periódus, végül a mondatok. Nyelvi fejlődésükben 6 hónap után lehetett az első mérföldkövet kijelölni: szókincsük innentől rövid időn belül megsokszorozódott. 11 hónap után az újabb nagymértékű szókincsnövekedés mellett már a grammatikai kompetenciájuk is megfelelt az egynyelvű kortársaikénak. Egy év, négy hónap után már alig lehetett különbséget tenni az egynyelvű gyermekek és az ő nyelvi viselkedésük között. Összesen 3,5 évig kísértem figyelemmel magyar nyelvi fejlődésüket. Eleinte kétheti, majd háromhavonkénti rendszerességgel videoilletve magnófelvételeket készítettem velük. A felvételeket jegyzőkönyv formájában rögzítettem, majd elemeztem. Az ebben a tanulmányban idézett részletek a kisfiútól származnak, 3;10 éves korából, azaz a magyar elsajátítás második évének végéről. A sikertörténetnek tűnő folyamat azonban nem kevés nehézséget is okozott a gyermekek számára, bár ezt ők nem vették észre. Csak a nyelvi fejlődésüket nyomon követő nyelvészben tudatosul, hogy az elsajátítási folyamat mögött mennyi tanulási motívum is van, hiszen a gyermekeknek saját maguknak kell spontán szabályelvonásokat végrehajtani, azokat kipróbálni, ellenőrizni, és amennyiben megfelel a nyelv normáinak, akkor rögzíteni, amennyiben nem, akkor azokat elvetni. Tekintettel arra, hogy egyszerre több nyelv szabályrendszere áll a rendelkezésükre, lényegesen nagyobb a választék, mint az egynyelvűek számára, ami a nyelvi fejlődés során átmeneti nehézségeket okozhat. Hiszen a kétnyelvű soha nem tudja egyik nyelvét sem kiiktatni, deaktiválni. Mindkét nyelv ott van a fejében, és azok hatnak is egymásra. Jelen tanulmányban megvizsgáljuk, milyen körülmények befolyásolják a nyelvhasználatot, mennyire tudatos a gyermekek részéről az elsajátítás, és hogyan történik a szabályelvonás, hogy hatnak egymásra a nyelvek.
7 3. Eredmények 3.1. Személyhez, kontextushoz kötött nyelvelsajátítás A gyermekben tudatosul, kitől milyen információhoz jutott, és a többnyelvű gyermek az informátor nyelvét is meg tudja nevezni, illetve a nyelvről is tudja, kihez köthető: KV: Hogy köszönünk perzsául? Hm? KSZ: Köszönteni? (gondolkozik) Anya nem mondta ezt. KV: Beszélgetni szoktatok anyával perzsául, vagy csak tanulni? KSZ: Csak anya tud perzsául. Anya tanít meg bennünket perzsául. KV: De hogyan? Leültök. KSZ: Nem, hanem mindig, mindig, mindig úgy beszélünk, mikor reggel meg este. KSZ: Nem, mi csak... mi... apa meg, apa meg én és Nasim voltunk Kanadába, csak anya nem. Mi csak angolul tudunk. KV: Akkor anya nagyon okos, ugye? KSZ: De még mesélni is szokott. Anya szokott taní-tanítani perzsául. A helyszín és kontextus szintén meghatározó a nyelv használatában, ezért ha valamit magyar környezetben sajátított el, azt a másik nyelven nem szívesen produkálja: KV: Hogy mondod azt, hogy volt egyszer egy tigris az erdőben? Angolul? Nem tudod? KSZ: Én, én óvodába tanultam Metanyelvi tudatosság Metanyelvi tudatosságára példa, hogy a narratívák alkotásának szabályait ismeri, tudatosan képes váltani a nyelvek között, és releváns válaszokat ad: KV: El tudod nekem mondani, hogy hogy kezdődik magyarul egy mese? KSZ: (félénken) Egyszer volt, hol nem volt. KV: Tényleg. És angolul? Angol mesékben. KSZ: One day...
8 KV: Nagyon ügyes vagy. És, hogy van vége egy magyar mesének? KSZ: (Motyog határozatlanul szótagokat) Magyarul vagy angolul? KV: Először magyarul. Hogy fejeződik be egy magyar mese? KSZ: Itt a vége, fuss el véle. KV: Tényleg! De ügyes vagy! Angolul, hogy van? Angolul van valami vége a meséknek? KSZ: Now, now that, that is finished. A nyelveket meg tudja nevezni, kérésre a megfelelő nyelven szólal meg: KSZ: Csak innen kicsi, egy szót tudok németül. KV: Tényleg? Melyik szót? KSZ: Guten Nacht. KV: És ez mit jelent? KSZ: Szia. KV: Tényleg? KSZ: Aha. KV: Már nagyon sok nyelvet tudsz akkor, ugye? Tudsz magyarul, angolul. KSZ: Perzsául. KV: Perzsául is. KSZ: Németül. KV: Perzsául szoktál beszélgetni valakivel? KSZ: Aha. Anyával. KV: És mikor? Minden nap? KSZ: Én egy kicsit oroszul is tudok. KV: Tényleg? Kitől tanultad? KSZ: Apa tud egy kicsit, ő is tud egy kicsit, és őtőle tanultam meg. KV: És miket tudsz oroszul? KSZ: (motyog valamit) KV: Ez mi volt? KSZ: (megint elismétli halkan) KV: És ez mit jelent? KSZ: Szép álmokat. KV: És angolul? KSZ: Sweet dreams. Nemcsak a nyelveket tudja megnevezni, hanem a beszélő nyelvtudásszintjét is tudja értékelni:
9 KV: Aha. És szoktál apával beszélgetni oroszul? KSZ: Aha. Csak apa nem jól tud. Én sem tudok jól. KV: És miket tudsz még? Mesét nem tudsz véletlenül oroszul? KSZ: Nem. KV: Tudod mi az a спасибо? KSZ: Német? KV: Nem, ez oroszul van. KSZ: (gondolkodik) KV: Köszönöm. És hogy nincs mit? KSZ: Nincs mit? Csak egy szót tudsz. Te tudsz németül? KV: Németül? Nem. Németül nem. Meg oroszul sem, csak egykét szót. De most, hogy beszéltünk: oroszul vagy németül? KSZ: Oroszul. KV: És te szeretnél németül tanulni? KSZ: Aha. Oroszul egy kicsivel többet tudok, mint németül. Németül sokkal nehezebb. KV: Én is tudok egy kicsit németül. Például tudom azt, hogy Du bist schön. KSZ: Az mit jelent? KV: Hogy szép vagy. Du bist klein - kicsi vagy. Elismétled utánam? KSZ: Aha. KV: Megtanítom neked. Du bist klein. KSZ: Du bist klei. KV: Du bist schön. KSZ: (bizonytalanul) D bi schön. KV: Tudod nekem ezt angolul is mondani, hogy kicsi vagy meg szép vagy? KSZ: You re, you re little and nice. KV: Aha. És perzsául? KSZ: (Megpróbálja, de akadozik) Én nem tudom. A testvérem tudja mind Fordítási gyakorlatok Szó- és mondatszint Egy alkalommal a játék része volt, hogy a gyermeknek szavakat kellett lehívni a másik (angol) nyelvi lexikonából. A gyakorlat kezdetén a szószintű váltások sikeresek voltak, a szavak lehívása sikeresen megtörtént. Azonban amikor a szavak
10 már rendelkezésre álltak, és azokat mondatba kellett fűzni, a feladatot a gyermek megtagadta: KV: A tigris az hogy van angolul? KSZ: Tigris? Az... nem a lion, hanem tiger!!! KV: Ühm. Nagyon jó. És a nyuszi? Itt a nyúl. KSZ: Bunny. KV: És hogy van az egér? KSZ: Egér. Mouse! KV: És a medve? KSZ: Bear! KV: Bizony. És akkor azt hogy mondod, hogy volt egy tigris az erdőben és voltak egerek, nyulak. KSZ: Azt én nem tudom. A játék további részében, egy újabb kísérletben, amikor a gyermek már hozzászokott a fordítási feladatokhoz, célirányosan grammatikai jellegű mondatokat kapott fordítási feladatul. Az elsőben alapfokú összehasonlító szerkezeteket kellett magyarról angolra fordítania. Az olyan, mint és annak angol ekvivalensét, az as as, not as/so as szerkezeteket vizsgáltuk. KV: A teve olyan aranyos, mint a majom. KSZ: The teve, that kind like the, like the monkey. KV: A zebra olyan magas, mint az oroszlán. KSZ: The zebra (magyar kiejtéssel) is that big like lion. KV: Az oroszlán nem olyan lassú, mint az elefánt. KSZ: The lion is not very, very slow than the elephant. A fenti részletből látható, milyen nehézségekkel kell megbirkóznia a gyermeknek: az első fordításban szóról szóra hűen követi a magyar mondat szerkezetét: hiányzik a létige, a teve szót magyarul hívja le, és nem is javítja, nem is hezitál, észre sem veszi. Az olyan aranyos, mint szerkezet tükörfordítását adja that kind like. Időbe telik, ezért ismétel és szünetet tart, a monkey szó lehívása. A második fordításban bár azonos szerkezetű magyar mondatról van szó már jobban aktiválódik az angol mondatszerkezet, és itt már bekerül a mondatba a létige, viszont a zebra szót itt is magyarul mondja, és a hasonlító szerkezet is a magyar tükörfordítása. A harmadik mondat fordításakor már más stratégiát használ, aminek eredményeként sem a magyar, sem az angol mondatszerkezet nem ismerhető fel, nincs azonban szólehívás a magyarból. A nem olyan lassú helyett a not very, very slow használata megkerülő stratégia, parafrazálja az eredeti szerkezetet Metanyelvi tudatosság
11 A középfokú összehasonlítás könnyebben megy, azonban a melléknév felsőfokát sajátosan fejezi ki. Az alábbi részletekben a gyermeki nyelvelsajátítás folyamán történő, szabályelvonásokból fakadó túláltalánosításnak köszönhető hiperkorrekt formákra is láthatunk példát, valamint a megkerülő stratégiát itt is alkalmazza a gyermek. KV: A zebra nagyobb volt, mint a majom. KSZ: Zebra nem tudom. KV: Zebra. KSZ: Zebra is bigger than the monkey. Szólehívási nehézség lép fel, amit a zebra szó esetében meg is fogalmaz, és segítséget kér, viszont a monkey szónál a problémát már csak a szó előtti szünet jelzi, de a mentális lexikonban való keresés meghozza az eredményét. KV: Az oroszlán a legveszélyesebb és a legerősebb. KSZ: The lion is the, lll... very strong and very... KV: Dangerous. KSZ: Dangerous. KV: És azt hogy mondod, hogy a tigris a legveszélyesebb? KSZ: The tiger is the very dangerous. KV: Aha. Nagyon ügyes vagy. És hogy a krokodil a legkisebb? KSZ: Mi az a krok...? KV: Crocodile. KSZ: Crocodile is the very small. A felsőfok kifejezésére a very határozószót használja, és nehéznek bizonyul a dangerous és a crocodile szavak lehívása. KV: És azt, hogy mondod, hogy a zsiráfnak hosszabb nyaka van, mint a tigrisnek? KSZ: The, the girraffe, em, ö... Nem tudom mi az a nyak. KV: Neck. KSZ: Neck. The tiger s neck is littler than the, than the, than the... Girraffe. A sikertelen szólehívás után ismét segítséget kér, a szót elismétli angolul, majd tulajdonképpen megfordítja az állítást. Pragmatikai szempontból tehát hibátlan a megoldás (ti. a tigris nyaka kisebb, mint a zsiráfé). Itt viszont már nagyon messze vagyunk a tükörfordítástól. A mondat szerkezete megfelel az angol mondaténak, a grammatikai kivitelezésben azonban problémák lépnek fel, ami miatt sérül a szemantikai tartalom is, így a mondat igazságtartalma sem valósul meg, és a gyermek megoldásában a tigris nyaka a zsiráfnál kisebb, holott a zsiráf nyakánál
12 lett volna a megoldás. A Giraffe szó előtti szünet jelzi a problémát, a gyermek tudatában van a nehézségnek, és keresi a megoldást, de a keresés egyelőre nem sikeres, így kissé agrammatikusra sikerül a mondat. A gyermeki túláltalánosítás miatt használja a hiperkorrekt littler középfokot, csakúgy, mint a következő példában: KV: És azt hogy mondod, hogy a majom kisebb, mint az elefánt? KSZ: A ma-, the monkey is littler than the elephant. KV: És hogy a farkas gyorsabb, mint a teve. Camel - az a teve. KSZ: The fox is faster than the temöl! Hirtelen a rossz nyelven szólal meg először a gyermek, de rögtön javítja magát, és újrakezdi a mondatot angolul. A teve szó már korábban is problémát okozott, ezért a kísérletvezető meg is mondja azonnal az angol megfelelőjét, hogy emiatt ne ütközzön nehézségbe a gyermek. Látható, hogy a szó ismétlése nem tökéletes, kérdés, hogy ismeri-e egyáltalán ezt a szót angolul. A fenti példában szemantikai parafáziára is látunk példát, amikor a farkas szó megfelelője helyett a fox szót használja, hezitálás vagy javítás nélkül Diskurzus szint KV: Akkor mi lenne, ha megpróbálnád lefordítani? KSZ: Mi a lefordítani? KV: Lefordítani az azt jelenti, hogy most magyarul beszélgetünk: mondtunk mesét magyarul, és ezt te elmondod angolul is. KSZ:: Jaj. Kipróbálom. Once upon a time there was a, a,(csend) KV: Zoo KSZ: A Zoo: A tiger, a giraffe, gi-raffe, and elephant and a crocodile and a wolf, and zebra, and crocro-dile ez meg mi? KV: Camel. KSZ: Camel. KV: And what happened? KSZ: They went out to the, to the nem tudom mi az erdő. KV: Forest. KSZ: To the forest. Then nem nagyon tudom. A fenti példából azt látjuk, hogy a narratíva folyamatosságát a lexikai hiányosságok szakítják meg. Mindkét esetben magyarul kér segítséget, ami természetes, hiszen a kísérletvezetővel megszokott nyelv a magyar.
13 Egy következő lépésben arra kértük a gyermeket, hogy két nyelven is mondja el ugyanazt a mesét. A két nyelv tudásszintjén kívül arra is kíváncsiak voltunk, hogy tartalmilag mennyire felel meg egymásnak a két narratíva, mennyire hasonló a szerkezet, tükörfordításnak nevezhető-e a produkció. KSZ: Once upon a time there was a pig. When the, when the pig was When the pig was sleepy, lots of babies was born. And everybody was, saw then and said a story to them. And... KV: És mit csinált a kacsa, amikor felkelt? What did the duck do? KSZ: Went to the pig. To the... KV: Aha. És magyarul is el tudod mondani? KSZ: Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy malac, amikinek a 3 ma-, ma-, kismalac született. Amikor a kacsa fölébredt, a a malachoz ment, és mesét mondott neki. A narratíva alkotása a legnehezebb önálló produkció. A metanyelvi tudatosságról tanúskodik mindkét nyelvi produkció első mondata. A gyermek az adott nyelvnek megfelelő mesekezdő szintagmát alkalmazza: Once upon a time, illetve Egyszer volt, hol nem volt. A sorrendben első, angol nyelvű mese folyamatossága megszűnik, a kísérletvezető segítségére van szükség. A magyar mese egybefüggő és lekerekített. Mindkét narratívát megszakítják megakadásjelenségek: újrakezdés: When the, when the pig was When the pig was sleepy, önkorrekció: everybody was, saw; ami-kinek; a 3 ma-, ma-, kismalac született. Grammatikai hibát is csak 1-1 esetben vétett mindkét szövegben: magyar hatásra a kvantorszó után egyes számot használ: lots of babies was born; a birtokos személyrag lemarad: ami-kinek a 3 ma-, ma-, kismalac született. 4. Következtetések A tanulmány célja az volt, hogy bemutassuk, milyen bonyolult folyamat a kétnyelvű nyelvi feldolgozás korai gyermekkorban. A példák mutatják a szólehívási nehézségeket, a szerkezetek létrehozásának bonyolultságát. Láthattunk példát tökéletes mondatokra, tükörfordításra és olyan köztesnyelvi szerkezetek használatára, amelyek egyik nyelvre sem jellemzőek, valamint a nyelvi interferenciára és a megkerülő stratégiára. Ezek a bonyolult műveletek egyértelműen elősegítik a jobb metanyelvi fejlődést. Így az erős metanyelvi tudatosságot is szemléltethettük. A kétnyelvű gyermektől vett példák alapján a következtetés az lehet, hogy a másmás nyelvi tapasztalatok különböző irányt és jelentést adnak a kognitív fejlődésnek.
14 Az ilyenfajta vizsgálatok eredményei azt bizonyítják, hogy a kétnyelvűség hatása a nyelvi fejlődésre attól összetett, hogy nagyban függ a körülményektől, a nyelvi tudásszinttől és a fejlettségi szinttől. A kétnyelvűvé válás során a gyermek nemcsak a nyelvi, hanem a nem-nyelvi tudást is másként sajátítja el, mint az egynyelvű. Ez nemcsak mennyiségi, hanem minőségi különbséget is eredményez a kétnyelvű gyermeki megismerésben, ezért a bevezetőben említett dichotómia nem helytálló. Irodalom Bialystok, E Factors in the growth of linguistic awareness. In: Child Development. 57: Bialystok, E Beyond binary options: effects of two languages on the bilingual mind. Studia Anglica Posnaniensia. XXXIII: Bialystok, E. and Majumder, S The relationship between bilingualism and the development of cognitive processes in problem-solving. Applied Psycholinguistics. 19: Crinion, J., Turner, R., Grogan, A., Hanakawa, T., Noppeney, U., Devlin, J., Aso, T., Urayama, S., Fukuyama, H., Stockton, K., Usui, K., Green, D., Price, C Language Control in the Bilingual Brain. Science 312: De Bot, K A bilingual production model: Levelt s speaking model adapted. Applied Linguistics. 13: De Houwer, A The Acquisition of Two Languages from Birth: a case study. Cambridge: CUP. De Houwer, A Bilingual Language Acquisition. In Fletcher, P. and MacWhinney, B. (eds): The Handbook of Child Language. Blackwell Fox, E Cross-language priming from ignored words: evidence for a common representational system in bilinguals. Journal of Memory and Language. 35: Grosjean, F Life With Two Languages. Cambridge: Harvard University Press. Grosjean, F Studying Bilinguals. Oxford: OUP. Grosjean, F Bilingual. Cambridge: Harvard University Press. Hernandez, A. E., Bates, E. A. and Avila, X. L On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals: What does it mean to be 'in between'?". Applied Psycholinguistics. 15: Hull, R. and Vaid, J Bilingual language lateralization: A meta-analytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia. 45: Kroll, J. and Stewart, E Category interference in translation and picture naming: Evidence from asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language. 33: Kroll, J., Sumutka, B. and Schwartz, A A cognitive view of the bilingual lexikon: Reading and speaking words in two languages. International Journal of Bilingualism. Vol. 9., No. 1:
15 Leopold, W. 1939, 1947, 1949a, 1949b. Speech Development of a Bilingual Child: a linguist's record, I Vocabulary growth in the first two years; II Sound learning in the first two years, III Grammar and general problems in the first two years, IV Diary from age two. Evaston. Northwestern University Press. Marrero, M., Golden, C. and Espe-Pfeifer, P Bilingualism, brain injury, and recovery. Implications for understanding the bilingual and for therapy. Clinical Psychology Review. 22: Mechelli, A., Crinion, J., Noppeney, U., O Doherty, J., Ashburner, J., Frackowiak, R. and Price, C Structural plasticity in the bilingual brain. Nature. 431: 757. Meisel, J.M Early differentiation of languages in bilingual children. In Hyltenstam, K., and Obler, L.K. (eds): Bilingualism across the lifespan. Aspects of acquisition, maturity, and loss CUP. Navracsics Judit A kétnyelvű gyermek. Budapest: Corvina. Második kiadás: Veszprém: Pannon Egyetemi Kiadó Peal, E. and Lambert, W The relation of bilingualism to intelligence. In: Psychological Monographs. 76. Whole number Pearson, B. Z. and Fernandez, S. C Patterns of interaction in the lexical growth in two languages of bilingual infants and toddlers. Language Learning. 44: Locke, J. L The child's path to spoken language. Cambridge, MA: Harvard University Press. Schrauf, R The Bilingual Lexicon and Bilingual Autobiographical Memory: The Neurocognitive Basic Systems View. In Pavlenko, A. (ed.): The Bilingual Mental Lexicon. Interdisciplinary Approaches. Bristol Buffalo Toronto: Multilingual Matters Solin, D The systematic misrepresentation of bilingual-crossed aphasia data and its consequences. Brain and Language. 36: Volterra, V. and Taeschner, T The acquisition and development of language by bilingual children. In: Journal of Child Language 5: Zatorre, R On the representation of multiple languages in the brain: old problems and new directions. Brain and Language 36:
Miért érdekes kétnyelvűeket vizsgálni?
Miért érdekes kétnyelvűeket vizsgálni? Miért érdekes a kétnyelvűek vizsgálata? A világ nagy része ma már kétnyelvű A kétnyelvűség egy valós modellt nyújt arról, hogyan fejlődnek ki és lépnek interakcióba
Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata
X. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia 2016. február 5.. Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata Vakula Tímea ELTE BTK NyDI, III. évf. Bevezetés a beszélt nyelv feldolgozásának
Olvasástanulás egy életen át
Kópisné Gerencsér Krisztina Olvasástanulás egy életen át A XXI. század már eddig is több oktatáspolitikai reformelképzelésnek adott utat. Ezek közül az egyik az egész életen át tartó tanulás (azaz a lifelong
Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány XII. évfolyam 1-2. szám 2012. KARMACSI ZOLTÁN II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, Hodinka Antal Intézet, Beregszász, Ukrajna kozi1526@gmail.com Nyelvi
A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből.
BTPS225BA-K3 - Általános pszichológia gyakorlat A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből. 1. Varga,
Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete
Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete Kutatás, alkalmazás, gyakorlat A tudományos kutatás célja: kérdések megfogalmazása és válaszok keresése
Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina szeptember 27.
Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina 2013. szeptember 27. Mi(lyen) a nyelv(tan)? változatos változó a miért és hogyan kérdése: a klasszikus
Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete
Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete Kohlmann Ágnes Pázmány Péter Katolikus Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola kohlmannagi@yahoo.de Előzmények és kutatási kérdés
II. Gyermeknyelv, anyanyelvelsajátítás
II. Gyermeknyelv, anyanyelvelsajátítás 1. Általános kérdések 1. Általános kérdések általános ütem 1. Általános kérdések általános ütem univerzális jellegű 1. Általános kérdések általános ütem univerzális
2006. szeptember 28. A BESZÉDPERCEPCI DPERCEPCIÓ. Fonetikai Osztály
2006. szeptember 28. ÖNÁLLÓSULÓ FOLYAMATOK A BESZÉDPERCEPCI DPERCEPCIÓ FEJLŐDÉSÉBEN Gósy MáriaM Fonetikai Osztály AZ ANYANYELV-ELSAJ ELSAJÁTÍTÁSRÓL Fő jellemzői: univerzális, relatíve gyors, biológiai
NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok
1 KOVÁCS LÁSZLÓ NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok 0. Bevezetés Jelen problémafelvető tanulmány tárgya a Grosjean-féle
KREATÍVAN HASZNÁLHATÓ IDEGENNYELV-TUDÁS MEGSZERZÉSÉNEK NYELVPEDAGÓGIÁJA NEUROLINGVISZTIKAI MEGKÖZELÍTÉSBEN
Rádi Ildikó* KREATÍVAN HASZNÁLHATÓ IDEGENNYELV-TUDÁS MEGSZERZÉSÉNEK NYELVPEDAGÓGIÁJA NEUROLINGVISZTIKAI MEGKÖZELÍTÉSBEN 1. Problémafelvetés: hol keressük a hibát a mai nyelvoktatásban? Anyelvoktatás gyakorlata,
A kétnylevűségről logopédus. lehetőségek a mindennapokban
A kétnylevűségről logopédus szemmelkihívások, tévhitek és lehetőségek a mindennapokban Miről lesz szó? Nyelv, nyelvi fejlődés Kétnyelvűség- lehetőségek, nehézségek A kétnyelvűség, és nyelvi zavarok Lehetőségek
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz Játssz, szórakozz, tanulj! Hogyan tanulj játszva az Instant Tanulókártyákkal? Használati utasítás Az Instant Tanulókártya családhoz tartozó társasjátékkal
SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, 2012. 297 lap
Szemle 89 SZEMLE Kertész, András Rákosi, Csilla, Data and Evidence in Linguistics (A Plausible Argumentation Model) [Adatok és evidencia a nyelvészetben (Egy plauzibilis argumentációs modell)] Cambridge
a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó
Szakmai és kommunikációs kompetencia a spontán beszédben Erdős Klaudia Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program ELTE BTK Bevezetés Kompetencia = alkalmasság, hozzáértés Latin competo
Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon
Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori értekezés tézisei Kovács László Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon A mentális lexikon (gazdasági) szaknyelvi és (általános) hálózatos szerveződésének
Záróvizsgatételek Kognitív Tanulmányok mesterszak, Filozófia:
Záróvizsgatételek Kognitív Tanulmányok mesterszak, 2018 Filozófia: 1. Mi a kapcsolat az agyak a tartályban gondolatkísérlet és a szkepszis problémája között Wright, Crispin (1992) On Putnam's Proof That
A korai nyelvtanulás céljai, lehetőségei, eredményei és kihívásai idehaza és külföldön
A korai nyelvtanulás céljai, lehetőségei, eredményei és kihívásai idehaza és külföldön Nikolov Marianne Pécsi Tudományegyetem Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék nikolov@nostromo.pte.hu Budapest, 2011.
Üdvözlettel, a Little Pim Hungary munkatársai
SZÜLŐI ÚTMUTATÓ Gratulálunk! Megtaláltad a kisbabák, a totyogók, és kisgyermekek számára kifejlesztett nyelvoktató programcsaládot, mely a leghatékonyabb módszereken alapulva képes megismertetni gyermekeddel
Navracsics Judit Bátyi Szilvia (szerk.): Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Pszicholingvisztikai tanulmányok VI.
Navracsics Judit Bátyi Szilvia (szerk.): Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Pszicholingvisztikai tanulmányok VI. (Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2015. 314 p.) A pszicholingvisztikai
ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
A diszlexiás gyermekek angol nyelvi készségeinek vizsgálata Kormos Judit és Mikó Anna ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék A kutatás háttere Keveset tudunk arról, miben különbözik a diszlexiás és
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA Kétnyelvű kisiskolás gyermekek beszédfeldolgozási folyamatai Nyelvtudományi Doktori Iskola vezetője: Prof.
TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév
Angol általános nyelvi tárgyak Angol Kezdő 1 (A1) Angol Kezdő 2 (A1) TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév Kezdőknek, újrakezdőknek A tanfolyam célja az angol nyelv alapjainak megismerése korszerű tananyagokkal, beszéd
A fonetik ar ol altal aban 2014. szeptember 15.
A fonetikáról általában 2014. szeptember 15. A félévben előforduló témák: Miben más a fonetika, mint a fonológia? Artikuláció, avagy beszédprodukció. Beszédakusztika. A Praat beszédelemző szoftver használata.
Idiómák megértésének vizsgálata gyerekek körében
Idiómák megértésének vizsgálata gyerekek körében Szücs Márta MTA Nyelvtudományi Intézete SZTE Magyar Nyelvészeti Tanszék szucsmarta@nytud.hu IV. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Budapest,
A bölcsődés gyermek és a mese
nyitrai Ágnes A bölcsődés gyermek és a mese Az utóbbi években a kisgyermekkori fejlődésre irányuló kutatások eredményei a korábbi évtizedekhez képest még árnyaltabban bizonyítják, hogy a mesélésnek a kisgyermek
A 4. 5. kérdést csak akkor töltse ki, ha az Ön házastársa nem magyar anyanyelvű. Ellenkező esetben kérem folytassa a 6. kérdéstől!
A kérdőív kitöltője: az anya az apa A kitöltés helye (tartomány, város): A kitöltés dátuma: 1. Hol született (ország)? 2. Mióta él Németországban (évszám)? 3. Mi az anyanyelve? A 4. 5. kérdést csak akkor
A GONDOLKODTATÓ PÖSZETERÁPIA, azaz egy terápiás könyvegység bemutatása
A GONDOLKODTATÓ PÖSZETERÁPIA, azaz egy terápiás könyvegység bemutatása Törökné Cseh Katalin logopédus szakpszichológus Budapest, III.Ker. EGYMI Logopédiai Szakszolgálat cseh.torok@t-online.hu SOFI Konferencia,
Curriculum vitae. POLONYI TÜNDE ÉVA, PhD Egyetemi adjunktus
Curriculum vitae POLONYI TÜNDE ÉVA, PhD Egyetemi adjunktus Tanulmányok: 2004 Doktori disszertáció védése - Kognitív Pszichológia szakterület (cím: Nyelvi rendszerek kapcsolata kétnyelvűeknél)- budapesti
1 Nyelv, beszéd, írás
Nyelv, beszéd, írás 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 107. Nyelv, beszéd, írás Pszicholingvisztikai tanulmányok I. Szerkesztette Navracsics Judit Tinta könyvkiadó Budapest, 2010 4 Segédkönyvek
TÚL A TANÓRÁN MŰVÉSZETEK ÉS A FEJLŐDŐ, KIBONTAKOZÓ EMBER. Csépe Valéria
TÚL A TANÓRÁN MŰVÉSZETEK ÉS A FEJLŐDŐ, KIBONTAKOZÓ EMBER Csépe Valéria csepe.valeria@ttk.mta.hu 1 TÉMÁK Szerep Hely Hatás Tanóra és azon túl 2 A MŰVÉSZETEK SZEREPE Világgazdasági Fórum- a tíz legfontosabb
MIT NEVEZÜNK GONDOLKODÁSMÓDNAK?
G O N D O L KO D Á S M Ó D MIT NEVEZÜNK GONDOLKODÁSMÓDNAK? Azokat a gondolatokat, amelyeket a diákok korlátaikról, lehetőségeikről hordoznak magukban céljaikkal, álmaikkal kapcsolatban. Gondolkodási beállítottság:
Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában *
Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában * 1. Nyelvhasználat és félresiklások a kommunikációban Dolgozatom címében a külföldiek magyar nyelvhasználatával
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
A két tannyelvű oktatás hatása a tanulók felszíni és kognitív nyelvi kompetenciájának fejlődésére
A két tannyelvű oktatás hatása a tanulók felszíni és kognitív nyelvi kompetenciájának fejlődésére DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI Írta: Várkuti Anna Témavezető: dr. Göncz Lajos Pannon Egyetem Nyelvtudományi
A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára
Gyermeknevelés 4. évf. 1. szám 55 64. (2016) A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára Szaszkó Rita Jezsik Kata Szent István Egyetem Alkalmazott
IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B
IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B (Ebből a tantárgycsoportból két tanár összegezte a véleményét, az egyikük angolt, a másikuk spanyolt tanít.) SPANYOL A szerzők
Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!
Bevezető Ebben a könyvben megosztom a tapasztalataimat azzal kapcsolatosan, hogyan lehet valakit megtanítani olvasni. Izgalmas lehet mindazoknak, akiket érdekel a téma. Mit is lehet erről tudni, mit érdemes
Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?
Eredeti mondat Please stay here. Kérlek, maradj itt. Can you do it now? Meg tudod csinálni most? Will you help me tomorrow? Segítesz nekem holnap? I ll stay at home today. Ma itthon maradok. I woke up
is ko la kul tú ra 2010/10 tanulmány szemle
tanulmány Navracsics Judit A kétnyelvű beszédprodukció jellegzetességei 3 Erdei Ildikó Nyelvi életkor és iskolaérettség összefüggései többnyelvű környezetben szocializálódó gyerekeknél 17 Engler Ágnes
A deixis megjelenési formái a prozódiában
A deixis megjelenési formái a prozódiában Erdős Klaudia ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Bevezetés - deixis A deixis fogalma - ógör. deiktikos mutatás - megnyilatkozás körülményeire mutat Típusok
Pszichológia témájú tájékoztató vélemény. Általános tájékoztató
Pszichológia témájú tájékoztató vélemény Megbízó cég: A tájékoztatót kapják: Megbízó Kft. Megbízó Személy Pályázó neve: Életkor: Végzettség: Megpályázott munkakör: Vizsgált Személy 34 év felsőfok Területi
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat
Sample letter number 1. Vancouver English Centre 47. Zoltán u. 840 Have St, Suite 200 Budapest Vancouver BC V6Z 212 H-1114 Canada Ref.: application 15 Januar, 2010 Dear Sir/Madam, I have just read your
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
A gyerekek mindig pontosan értik a számneveket? Pintér Lilla Gerőcs Mátyás
A gyerekek mindig pontosan értik a számneveket? Pintér Lilla Gerőcs Mátyás A vizsgált kérdések Hogyan értelmezik az óvodáskorú gyerekek a számneves kifejezéseket tartalmazó mondatokat? Milyen értelmezésbeli
Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.
1. Mi a véleményed? kártyák Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet. Szerintem ez nem igaz. Nem értek egyet. Én
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör
N É Z D - H A L L D - ÉREZD- M O N D D! A Z É S Z L E L É S n o v e m b e r 1 4.
Ó V O D Á S O K É S K I S I S K O L Á S O K S Z Ó K I N C S É N E K É S N Y E L V I T U D A T O S S Á G Á N A K V I Z S G Á L A T A É S F E J L E S Z T É S I L E H E T Ő S É G E I S Z A B Ó Á G N E S E
KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör
KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör 2 KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör 1. A képzési program 1.1. Megnevezése Angol C2 1 1 018 - KER C1/CS30 1.2. OKJ azonosító -- 1.3. Nyelvi programkövetelmény
SOFI EGYMI ÁRAMLIK A BESZÉD Konferencia 2011. november 14. SZÓL-E? Új szűrőeljárás ű ő á az óvodai logopédiai ellátásban Kas Bence Lőrik József Molnárné Bogáth Réka Szabóné Vékony Andrea Szatmáriné Mályi
MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN
MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN Készítette: Adorjánné Tihanyi Rita Innováció fő célja: A magyar irodalom és nyelvtan tantárgyak oktatása
PEDAGÓGIA ISMERETEK EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A MINTAFELADATOKHOZ
PEDAGÓGIA ISMERETEK EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A MINTAFELADATOKHOZ 1 / 5 1. Határozza meg a szocializáció fogalmát! 10 pont A szocializáció a társadalomba való beilleszkedés
PROFEX egészségügyi szaknyelvi vizsgák évente kétszer, tavasszal és ősszel kerülnek megrendezésre.
Tájékoztató a PROFEX szaknyelvi vizsgáról A PROFEX államilag elismert, három fokozatú, kétnyelvű, orvostudományi és egészségtudományi szaknyelvi vizsga, amely jelenleg angol és német nyelvből tehető. Az
BEMELEGÍTÉS. Lecke (Kezdő 2. / 1.) MELLÉKNEVEK. Olyan mellékneveket választottunk, amelyeket a hétköznapokban remekül lehet alkalmazni.
BEMELEGÍTÉS Lecke (Kezdő 2. / 1.) MELLÉKNEVEK Olyan mellékneveket választottunk, amelyeket a hétköznapokban remekül lehet alkalmazni. Nézd át alaposan a listát! friendly fine kind great new old dry wet
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész
A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész FONTOS! Ha ennek az ajándékanyag sorozatnak nem láttad az 1. részét, akkor mindenképpen azzal kezdd! Fekete Gábor www.goangol.hu A sorozat 1. részét itt éred el: www.goangol.hu/ajandekok/phrasalverbs
A nyelv valóságfelidéző szerepe az elvonatkoztatásra képes gondolkodáson
A nyelv és gondolkodás viszonya A nyelv fogalma: a legegyetemesebb jelrendszer. Egy nagyobb közösség, általában egy nemzet tulajdona. A külső és a belső valóságot minden más jelrendszernél pontosabban
Az afázia elmélete és terápiás gyakorlatai
Az afázia elmélete és terápiás gyakorlatai 1. Az afázia fogalma Az afázia a beszédértés és / vagy a beszédprodukció egy vagy több összetevőjének az agyféltekék lokális károsodása következtében létrejövő
Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv
Tanmenet Kínai, mint második idegen nyelv Az óra címe: Kínai, mint második idegen nyelv Évfolyam: 11. évfolyam Óraszám: heti 3 tanóra 43 héten keresztül: 129 tanóra/év Óraadó: Az óra rövid leírása: Az
Nyelv. Kognitív Idegtudomány kurzus, Semmelweis Egyetem Budapest, 2009. Created by Neevia Personal Converter trial version
Nyelv Kéri Szabolcs Kognitív Idegtudomány kurzus, Semmelweis Egyetem Budapest, 2009 Created by Neevia Personal Converter trial version http://www.neevia.com Created by Neevia Personal Converter trial version
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON ÉS MŰKÖDÉSE
NAVRACSICS JUDIT A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON ÉS MŰKÖDÉSE (KÍSÉRLETES NYELVÉSZETI KÖZELÍTÉS) DOKTORI ÉRTEKEZÉS 2014 TARTALOMJEGYZÉK Előszó... 6 1. Bevezető gondolatok a kétnyelvűségről és a mentális lexikonról...
A tanítás-tanulás két sikertényezője
A tanítás-tanulás két sikertényezője BÁCSI János SZTE Juhász Gyula Gyakorló Általános Iskolája, Alapfokú Művészetoktatási Intézménye, Napközi Otthonos Óvodája, Szeged bacsi@jgypk.u-szeged.hu Ha feltesszük
Biztos, hogy a narratíva közös téma?
VILÁGOSSÁG 2007/6. Közös témák Erdélyi Ágnes Biztos, hogy a narratíva közös téma? Annyi biztos, hogy a történelmi és az irodalmi elbeszélés közti hasonlóságok és különbségek tárgyalása régi közös témája
A gyermekkori kétnyelvűség alapvető formái
Műhely Erdei Ildikó Bevezető A gyermekkori kétnyelvűség alapvető formái Kontra (2000) szerint a kisebbségben élő magyarság általában, ezen belül az erdélyi magyarság is inkább kényszernek érzi a kétnyelvűséget,
A MUTATÓNÉVMÁSOK. A mutatónévmások az angolban is (mint a magyarban) betölthetik a mondatban
A MUTATÓNÉVMÁSOK ez this /ðɪs/ az that /ðæt/ ezek these /ði:z/ azok those /ðəʊz / A mutatónévmások az angolban is (mint a magyarban) betölthetik a mondatban a) az ALANY szerepét - Ilyenkor (a már említett
TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam
TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam A tanulási folyamat születésünktől kezdve egész életünket végigkíséri, melynek környezete és körülményei életünk során gyakran változnak. A tanuláson a mindennapi életben
TELC nyelvvizsga feladatok
TELC nyelvvizsga feladatok Lehet, hogy a TELC-re kéne menni? Amikor körülötted már mindenki nyelvvizsgára készül, te is elkezdesz parázni és sorra kapod a jobbnál jobb tippeket arra, hogy melyik nyelvvizsgát
Nyelv és szakma - nemzetközi kitekintés és a hazai tapasztalatok
Nyelv és szakma - nemzetközi kitekintés és a hazai tapasztalatok Egy nyelvet beszélünk? Öveges Enikő 2011. november 21. 1 Kitekintés legalább egy idegen nyelv kötelező 18 éves korig (pl. Bulgária, Csehország:
Látás Nyelv - Emlékezet
Látás Nyelv - Emlékezet Az emlékezés folyamata, emlékezet & agy Szőllősi Ágnes aszollosi@cogsci.bme.hu HOSSZÚTÁVÚ EMLÉKEZET & EMLÉKEZETI RENDSZEREK Squire 2004 DEKLARATÍV (EXPLICIT) EMLÉKEZET: szándékos
Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin
Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában Fenyvesi Katalin 1 Áttekintés Az átfogó projekt A motivációról és érzelmi tényezőkről szóló alprojekt Informánsok Adatgyűjtés
Gyarmati Dezső Sport Általános Iskola. Tanulásmódszertan HELYI TANTERV 5-6. OSZTÁLY
Gyarmati Dezső Sport Általános Iskola Tanulásmódszertan HELYI TANTERV 5-6. OSZTÁLY KÉSZÍTETTE: Molnárné Kiss Éva MISKOLC 2015 Összesített óraterv A, Évfolyam 5. 6. 7. 8. Heti 1 0,5 óraszám Összóraszám
Olvasás-szövegértés fejlesztése. Ötletek saját gyakorlatból, az OFI újgenerációs olvasókönyvéhez kapcsolódva (1.osztály)
Olvasás-szövegértés fejlesztése Ötletek saját gyakorlatból, az OFI újgenerációs olvasókönyvéhez kapcsolódva (1.osztály) Feladataink szókincs gyarapítása a használt szavak jelentésrétegeinek, stílusértékének
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY FELTÉTELES MONDATOK 1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL I. A) Egészítsd ki a mondatokat!
TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam
TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam A tanulás tanításának elsődleges célja, hogy az egyéni képességek, készségek figyelembe vételével és fejlesztésével képessé tegyük tanítványainkat a 21. században elvárható
Modalitások-Tevékenységek- Tehetség-rehabilitáció
Modalitások-Tevékenységek- Tehetség-rehabilitáció. BEMUTATÁS Képességeinek legnagyobb részét az ember sohasem realizálja, s ezek mindaddig ki sem bontakozhatnak, amíg jobban meg nem értjük természetüket.
Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Dr. Péczely László Zoltán. A Grastyán örökség: A játék neurobiológiája
Dr. Péczely László Zoltán A Grastyán örökség: A játék neurobiológiája A motiváció A motiváció az idegrendszer aspeficikus aktiváltsági állapota, melyet a külső szenzoros információk, és a szervezet belső
A spontán beszéd kísérőjelenségei
2013. április 25. A spontán beszéd kísérőjelenségei Neuberger Tilda Fonetikai Osztály A beszéd antropofonikus elmélete A beszéd biológiai alapja: azonos hangképző apparátus (Laver 1994) Elsődlegesen nem
A neobehaviorizmus felismeri az embert körülvevő szociális mező jelentőségét.
4_Teszt_próbavizsga Mely típusú tanulásnak felel meg az írástanulás? Perceptuális tanulás Motoros tanulás Verbális tanulás Nem szándékos tanulás Ki tekintette a tanulást feltételes reflexek sorozatának?
BONGAERTS, T., PLANKEN, B. és SCHILS, E. (1995) Can Late Learners Attain a Native Accent in a Foreign Language? A Test of the Critical Period Hypothes
REFERENCES BAIN, B. és YU, A. (1980) Cognitive consequences of raising children bilingually: "One parent, one language". In: Canadian Journal of Psychology. 34. pp. 304-313. BAMBERG (1986) A functional
IV. FOGLALKOZÁSVÁZLATOK A. ELSŐ ÉV
IV. FOGLALKOZÁSVÁZLATOK A. ELSŐ ÉV I. Témakör: Köszönés, bemutatkozás Good morning!, Good afternoon!, What s your name?, My name is szócsoport (kifejezés-csoport), Good morning to you c. dal 1. foglalkozás.
A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap
A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap A jó gyakorlat célja Az idegen nyelvi nap során a tanulók különböző idegen nyelvi foglalkozásokon, workshopokon
A rosszindulatú daganatos halálozás változása 1975 és 2001 között Magyarországon
A rosszindulatú daganatos halálozás változása és között Eredeti közlemény Gaudi István 1,2, Kásler Miklós 2 1 MTA Számítástechnikai és Automatizálási Kutató Intézete, Budapest 2 Országos Onkológiai Intézet,
NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI
NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI MOTIVÁCIÓ ÉS HARMADIK NYELV A nyelvi és motivációs felmérés néhány tanulsága a BGE turizmus - vendéglátás szakos I. évfolyamos hallgatók leggyengébb csoportjában Fűköh Borbála
Szülőcsoport. Mondom és. Hallgatom a magamét..
Szülőcsoport Mondom és Hallgatom a magamét.. Az elsődleges tünetek alkotják a dadogás magját hangok, szótagok, szavak gyakori ismétlődése hangok megnyújtása csendes vagy hangzó blokádok Gyerekeknél
Tartalom-visszamondások szerveződése felolvasás után
Tartalom-visszamondások szerveződése felolvasás után Kanyó Réka Nyelvtudományi Doktori Iskola Témavezető: Prof. Dr. Gósy Mária VII. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia 2013. február 1. Bevezetés
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRKÉPZÉS:
Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány?
68 Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány? Hajdúné Csakajda Ildikó Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány? Nyelvi fejlesztés az Arany János Kollégiumi Program 9. előkészítő évfolyamán a hódmezővásárhelyi Németh
Yakov Amihud Haim Mendelson Lasse Heje Pedersen: Market Liquidity. Asset Pricing, Risk and Crises
Közgazdasági Szemle, LXII. évf., 2015. július augusztus (871 875. o.) Yakov Amihud Haim Mendelson Lasse Heje Pedersen: Market Liquidity. Asset Pricing, Risk and Crises Cambridge University Press, Cambridge,
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához A középszintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
A munka empirikus része 8 vizsgálatot, s tucatnyi adatelemzést tartalmaz. Bizonyos vizsgálati anyagokat ugyanis több szempontból elemez.
OPPONENSI VÉLEMÉNY NAVRACSICS JUDIT: A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON MŰKÖDÉSE (KÍSÉRLETES NYELVÉSZETI MEGKÖZELÍTÉS CÍMŰ MTA DOKTORI ÉRTEKEZÉSÉRŐL ( 2014., 309 OLDAL) 1. Általános megjegyzések A 22 oldalas
Mit látnak a robotok? Bányai Mihály Matemorfózis, 2017.
Mit látnak a robotok? Bányai Mihály Matemorfózis, 2017. Vizuális feldolgozórendszerek feladatai Mesterséges intelligencia és idegtudomány Mesterséges intelligencia és idegtudomány Párhuzamos problémák
EFOP VEKOP A köznevelés tartalmi szabályozóinak megfelelő tankönyvek, taneszközök fejlesztése és digitális tartalomfejlesztés
EFOP-3.2.2-VEKOP-15-2016-00001 A köznevelés tartalmi szabályozóinak megfelelő tankönyvek, taneszközök fejlesztése és digitális tartalomfejlesztés SNI nem SNI A különleges bánásmódot igénylő gyermek, tanuló
A jogi felelősség jogelméleti kérdései. A 2015 április 29-i előadás anyaga.
A jogi felelősség jogelméleti kérdései. A 2015 április 29-i előadás anyaga. 1/ A jogi felelősség jogelméleti kérdései. A 2015 április 29-i előadás anyaga. Áttekintő vázlat I: A felelősség mint társadalmi
Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata
Can/ Can is one of the most commonly used modal verbs in English. It be used to express ability or opportunity, to request or offer permission, and to show possibility or impossibility. A az egyik leggyakrabban
A tudomány sokkal emberibb jelenség, mint gondolnánk
A tudomány sokkal emberibb jelenség, mint gondolnánk Csányi Vilmos: Az emberi viselkedés c. könyvérıl Sanoma Budapest, Nık Lapja Mőhely, 2007. Kitőnı könyvet ajánlok az olvasó figyelmébe, noha a szerzı
Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁR KÉPZÉS:
Nyelv és zene az evolúció tükrében. Mészáros Anna Debreceni Egyetem BTK (MA)
Nyelv és zene az evolúció tükrében Mészáros Anna Debreceni Egyetem BTK (MA) meeszaaros.anna@gmail.com Protonyelv-elméletek Generatív nyelvészet: az állatoktól a nyelv különböztet meg bennünket Derek Bickerton: