1. 1. A Toldy-féle Corpvs Grammaticorvm
|
|
- Natália Nikolett Pásztor
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 I. Corpus grammaticorum novum 1. A régi magyar grammatikák új kiadási sorozata A Toldy-féle Corpvs Grammaticorvm A latin nyelvű régi magyar grammatikák nyelvtörténetünk és nyelvtudomány-történetünk nélkülözhetetlen forrását jelentik. A tudományos gondolkozásba való beépülésük alapfeltételét a korszerű szövegkiadás jelenti. A fejezetben a következő kérdéseket vizsgáljuk meg: 1. az eddigi, Toldy-féle kiadás szövegközlési gyakorlata és problémái 2. a Magyar Nyelvtudományi Társaság sorozatának kiadási elvei 3. a fordítások terminológiája. A XIX. században a múlt iránti érdeklődés felébredésével megindult a régiségek felkutatásának és megmentésének folyamata. Ebbe a sorba illeszkedett bele Kazinczy (1808) Magyar régiségek és ritkaságok c. gyűjteménye után Toldy Ferenc vállalkozása is a fellelhető korai magyar nyelvészeti vonatkozású munkák összegyűjtéséről és megjelentetéséről, a Corpus Grammaticorum (a továbbiakban: CorpGr.). A kiadás céljáról Toldy így ír az előszóban: Nemzeti tudományunk egyik legfontosabb részének okmánytárát képzi e gyűjtemény, mellyel kezünkben, büszkén léphetünk az új népek közzé, s önérzettel mutathatunk azon eszmevillanatokra, melyeket a magyar nyelvészet, másfél századdal az újkori nyelvészet megszületése előtt, az ezt megelőzött sötétségbe vetett. A gyűjtemény tíz teljes munkát és hat töredéket tartalmaz. A következő művekről van szó: Sylvester János: Grammatica Hungarolatina 1539; Abádi Benedek: Orthographia Ungarica 1549; Szenczi Molnár Albert: Nova Grammatica Ungarica 1610; Geleji Katona István: Magyar Grammatikátska 1645; Komáromi Csipkés György: Hungaria illustrata 1655; Pereszlényi Pál: Grammatica Linguae Ungaricae 1682; Kövesdi Pál: Elementa Linguae Ungaricae 1686; Szőnyi Nagy István: Magyar Oskola 1695; Tótfalusi Kis Miklós: Ratiocinatio de Orthographia 1697; Tsétsi János: Observationes Ortographico-Grammaticae A töredékek Galeotto Marzio, Pázmány Péter, Geleji Katona István, Mikolai Hegedűs János, Csepregi Turkovics Mihály és Medgyesi Pál nevéhez fűződnek. Toldy a fellelhető teljes munkákat mind felvette (első kiadásuk szerint), a töredékekből pedig aszerint válogatott, hogy kiegészítik-e a históriai fonalat. A kötet összeállításával Toldy felbecsülhetetlen szolgálatot tett a magyar tudománytörténetnek, és egyúttal megvetette a régi magyar nyelvészeti kánon alapjait is. A nehezen hozzáférhető és óvott eredeti kiadások helyett ezután a munkák összegyűjtve ott voltak a kutatók keze ügyében. Azok a grammatikák, amelyek enélkül aligha épültek volna be a nyelvészeti és kultúrtörténeti közgondolkodásba, Toldy jóvoltából lehetőséget kaptak erre. A Corpus megszületése óta gyakorlatilag ebből dolgoztak a kutatók, ennek alapján idézték a grammatikákat, és az jelentett külön megjegyezni valót, ha az adatokat ellenőrizték az eredeti kiadásokból. Emiatt egyáltalán nem közömbös, mennyire pontos Toldy szövegközlése. Nyelvészek számára a betűhű, sőt akár a grafémaváltozatokat is híven követő kiadás azért lényeges, mert a közvetített tartalom mellett maguk a nyelvi
2 16 A korai magyar grammatikák példák is döntő fontosságúak lehetnek alakváltozataikkal vagy írásmódjukkal. Egy hoszszú vagy rövid jelölés különbsége mögött állhatnak nyelvjárási változatok, nyelvtörténeti folyamat, de lehet mögötte nyomdatörténeti adat, a szerző vagy a korrektor nyelvi életrajza stb. Toldy saját szempontjait olvasva úgy tűnik, ezek az elvek voltak fontosak az ő számára is. Az előszóban azt hangsúlyozza, hogy a lehető legpontosabban igyekezett reprodukálni az eredeti műveket: Betűhíven közlöttem a szövegeket, meghagyva a legrégiebbekben az eredetiek apróbb hibáit is, s az írásbeli következetlenségeket, mert jellemzők; voltak olyak is, melyek világos hibák, de biztosan nem nyúlhattam a javításhoz. Positív hibáit a betűszedőnek megjavítottam, p. o. Erdősinél a 73. l. 4. sorában, hol dxtxk áll dxkxt helyett. (Sylvester nyelvtanának Kazinczy-féle kiadását (1808) külön is kiemeli, mint igen hibásat.) Egy régi nyomtatvány újbóli kiadása a leggondosabb munka mellett is irdatlan sok hibalehetőséget rejt. Ezeket természetesen a Corpus Grammaticorum sem tudta teljesen elkerülni. A hibák egy része valószínűleg figyelmetlenségből eredő másolási hiba. Mutatóba felsorolunk néhányat. Előfordul, hogy egy részlet kimarad a szövegből. Ez lehet egy-egy szó, mint Szenczinél ( ), ahol az egyik táblázatban a kéretel vel kérettetel, peteris, kérettetem, petor, rogor példasor áll, de Toldynál (CorpGr. 224) ez már a latin értelmezések nélkül szerepel. A Pereszlényi-grammatika (1682) 150. oldalának sora pedig egyszerűen kimaradt Toldynál. (CorpGr. 521). Máskor éppen a fordítottja történik, tehát olyan szavak is bekerülnek a Corpusba, amelyek az eredetiben nem szerepelnek. Így Pereszlényinél a kicsinyítő képzésre a legény, adolescens, legényke példa szerepel ( ), a Corpusba viszont egy másik példa is becsúszik: legény, adolescens, legényecske, legényke (Corp- Gr. 520). (Talán azért, mert a környező példákban sűrűn fordul elő a -cska/-cske képző.) Egyszerű másolási tévesztések a latin szövegben is vannak: Így például Szenczinél az eredetiben ( ) ez áll: Inſeparabiles extra compositionē orationi nunquam inſeruntur ( beleültettetnek ), Toldy kiadásában (CorpGr. 244) tévesen az alakilag hasonló, egyébként szintén a szövegbe illő inferuntur ( belevitetnek ) áll. Ebben az esetben a betűformák hasonlósága lehetett megtévesztő: az inseruntur hosszú ſ-sel írva könnyen összetéveszthető az inferuntur f-jével. Máskor a téves másolás értelmes hibát eredményez. Pereszlényi a hangváltozásoknál a szó eleji hangelvételre az aphaeresis seu abiectio ( elvétel ) literae kifejezést használja( ), Toldynál viszont aphaeresis seu adiectio ( hozzátétel ) literae szerepel (CorpGr. 508). Az igekötő megcserélése a szöveget épp ellenkező értelművé teszi. A magyar részekben is találunk téves másolásból eredő, önmagukban értelmes, de a szerző szándékával és az eredeti szöveggel nem egyező alakokat. Tótfalusi ortográfiájában az egy birtokos több birtok szerkezetet bemutató példák közt van az Embernek fiai, oroſzlánnak fogai sor (1697. F2v), a Corpusban (CorpGr. 611) ehelyett Embernek fiai, oroſzlánok fogai, az utóbbi példában a birtokos többes számú. A pontatlanul lemásolt magyar szavaknak se szeri, se száma. A Pereszlényi-grammatika néhány lapjáról válogatva a példákat (de lehetne máshonnan is) azt tapasztaljuk, hogy gyakoriak a hosszúságbeli tévesztések, mint az eredeti Vonſzaſzſz helyett Vonſzaſz ( ill. CorpGr. 500), alkalmatoſſab helyett alkalmatoſſabb ( ill. CorpGr. 508) stb. A nazális mássalhangzó helyett annak denazalizált párja áll, és viszont, mint fénlik helyett fénylik ( ill. CorpGr. 500); felcserélődnek a szibilánsok, mint
3 A régi magyar grammatikák új kiadási sorozata 17 Sérſik helyett Sérſzik ( ill. CorpGr. 506); az egybeírás különírás figyelmen kívül hagyása, a kötőjel mellőzése stb. szintén gyakori. Figyelmetlenség okozza Tótfalusi ortográfiájának kiadásában a cs-nek az eredetitől eltérő írásmódja itt: tserepe (1697. F6v), cserepe (CorpGr. 621). A véletlen hibáknál sokkal nagyobb gondot jelent Toldy szerkesztői tevékenykedése. Noha az előszóban azt ígérte, hogy meghagyja a legrégiebbekben az eredetiek apróbb hibáit is, s az írásbeli következetlenségeket, és csak a betűszedő positiv hibáit javítja, a gyakorlatban ez nem így történt, a változtatások jóval túlterjednek ezen. Javításainak legfontosabb jellemzője, hogy a szövegeket a szerző feltételezhető, Toldy által kikövetkeztetett szándékának megfelelően megpróbálja egységesíteni. Ezek a változtatások jelöletlenek, tehát csak az eredetivel összevetve derülnek ki. A legnagyobb probléma azonban az, hogy a javításokat nem sikerül (sok esetben nem is lehet) következetesen véghezvinni. Így az eredeti munkák következetlen írásmódját és szerkesztését végeredményben egy másfajta következetlenséggel váltja fel. A változtatások természetesen nem egyformán gyakoriak az egyes munkákban. Nyilván azokban a szövegekben, amelyeket eredetileg is gondosan korrektúráztak, mint Tótfalusi vagy Tsétsi ortográfiáit, Toldy jobbító igyekezetének kevesebb tere volt, mint például Szenczi vagy Komáromi Csipkés grammatikáiban, melyeket külföldön, magyarul nem tudó nyomdászok nyomtatták. Úgy tűnik, mintha Toldy elkezdte volna az egységesítő munkát, majd belefáradva a kilátástalanul nagy feladatba, nem vitte végbe következetesen mindenütt. Már a latin szövegben is tetten érhető ez a javítgató tevékenység. Komáromi nyelvtanában, ahol a toldalékok előtti magánhangzó-kiesésről van szó, az eredeti szövegben az értelmetlen vocas szó áll: elisio vocas ultimae syllabae, ut kōrme, tegze ( ), Toldy átiratában (CorpGr. 369) viszont ez: elisio vocis ultimae syllabae (a szó utolsó szótagjának kiesése), holott a helyes szöveg a példákból is nyilvánvalóan: elisio vocalis ultimae syllabae (az utolsó szótag magánhangzójának kiesése). A Corpus kiadása kiegészíti a ragozási táblázatokat ott, ahol Toldy véleménye szerint véletlenül kimaradt valami. Így Pereszlényi igeragozási táblázatában az Olvasánk, olvasók határozott általános ragozású igepár mintájára a Corpusban (CorpGr. 479) a Szereténk mellett feltünteti a ſzeretxk alakot is, holott eredetileg nem szerepelt ott. Kövesdinél kiigazítja a birtokos szerkezetre hozott, de hibás alakú példát: Vagyon Moſeſek és Prophétak ( ) a helyes Vagyon Moſeſek és Prophétájok formára (CorpGr. 578). Kijavítja a ragozási táblázat tévedéseit, pl. a te névmás ragozási sorában tévesen szereplő én txlem alakot ( ) te t led-re (CorpGr. 562). Pereszlényi grammatikáját közölve a Corpus 421. oldalán a Teher szóval kapcsolatban Toldy beiktat egy olyan lábjegyzetet, ami az eredetiben ( ) nem szerepel: Diction. et Val. Lépes, sed nunc usitatius est terh. Kérdés, hogy ki tette ezt a jegyzetet, ez a nunc kinek a korára értendő? A legnagyobb eltérések a magyar nyelvi példákban találhatók. Ezek kisebb részben alaki változtatások, nagyrészt írásmódbeliek. Toldy a Pereszlényi-grammatikában a városnevek felsorolásában az i-ző Filek alakot ( ) -s alakra cseréli: F lek (CorpGr. 520), ugyanitt a Szombat nála már Nagy Szombat formában szerepel, a bxjtetek alakot ( ) bxjtxtxk alakban írja át (CorpGr. 450) stb. Sokszor egységesíti a magyar példaszavak írásmódját: Szenczinél ( ) például fájainkà, urainckà áll, a k-t egyszer k-val, egyszer ck-val jelölve, Toldynál (CorpGr. 146) fájainckà, urainckà. Az ó esetében végig pótolja az eredetiből hiányzó ékezeteket. Az á és az é esetében hol pótolja az eredetiből hiányzó ékezeteket, hol pedig nem. Ugyanígy néhol megtartja az eredetiben kétféle éke-
4 18 A korai magyar grammatikák zettel jelölt é és $ különbségét, továbbá az á és à különbségét is, néhol viszont nem. Az betűt viszont következetesen a-ra írja át. Legfeltűnőbb, hogy Toldy az x betű esetében mindig visszapótolja az o tetejéről hiányzó kis e-t, nem csak a kétes esetekben, hanem akkor is, amikor egyértelműen hiányzik az eredetiből, és ott csak o áll. Ráadásul nyilvánvaló figyelmetlenségből a Corpusban előfordul az eredeti x helyén a Toldy korára jellemző ö-s írásmód is, így pl. Szenczinél ( ) Gxrxgxczke, Toldynál (CorpGr. 166) Görögöczke. Tótfalusi Ratiocinatiójának kiadásában is azt látjuk, hogy Toldy visszaállítja a részben vagy teljesen lekopott ékezeteket (az általam megnézett mindkét példány tanúsága szerint): arja (1697. F5r), árja (CorpGr. 620); Profétáknak (1684. F2v), Prófétáknak (CorpGr. 611); Isákot az g fiokat (F3r), Isákot az ö fiokat (CorpGr. 612) Néha még a rövidítések feloldása vagy a betűtípus megválasztása is az értelmezést gátló kérdéssé válhat. A következő példában éppen a & jel feloldása tette zavarossá a Corpusban a szöveget: Kövesdinél a névragozást bemutató táblázatban ( ) zárójelben közli a tárgyrag alakváltozatát: ezt a lábot (& at), a Corpusban (CorpGr. 554) viszont ezt a lábot (et at), mintha az at mellett az et és is az egyik lehetséges ragváltozat lenne. Toldy itt a betűtípus váltásának kézenfekvő értelmező eszközével sem élt. A betűtípus a Kövesdi-grammatikának egy másik helyén is az értelmezést befolyásoló kérdéssé válik. A 11. oldalon a táblázatcímekben először ezt olvassuk: Paradigmata Primo, ab Enyém, meus; Secundo, à Tied, tuus. Itt a névmások (Enyém, Tied) előtt álló a egyértelműen a latin a/ab prepozíció, dőlttel szedve, magánhangzó (Enyém) előtt ab formában. A szöveg viszont így folytatódik: Tertio, a Mienk, Noster, utána ugyanígy Quarto, a Tietek, vester stb. Mintha az a határozott névelőnek értelmeződne át, álló betűvel, a z-t pótló hiányjellel. Toldy kiadása ezt az átértelmeződési bizonytalanságot elfedve, kizárólag a latin prepozíciós felfogás mellett dönt, az a-t mindvégig dőlttel, hiányjel nélkül szedve (CorpGr. 560) A modern kiadás létrejötte és elvei Természetesen mindaz, amit az előbb felsoroltunk, a mai kor felől visszatekintve megfogalmazott igény, és nem is jogos egy teljesen más kiadási gyakorlattal és technikai háttérrel ellátott kiadáson számon kérni. Egyébként is ma már kiváló minőségű fakszimilék készíthetők, így minden, az eddigiekben felsorolt probléma orvosolható. Van azonban egy másik akadály is, mégpedig a munkák többségének latin nyelvűsége. A maguk korában, amikor a grammatikák íródtak, természetes volt, hogy latin nyelvűek. Egyrészt a terminusok jobbára csak latinul léteztek (kivétel Sylvester nagyszabású, de el nem terjedt magyarítási vállalkozása grammatikájában), és még a magyar nyelvű munkákban is így szerepelnek. Geleji Katona meg is jegyzi, hogy A technicum vocabulumokat, és egyéb Scholaʃtica s Theologica dictiokat bajos magyarul egy ʃzoval ki-mondani (1645. C1r), és Tótfalusi is azt írja a helyesírási munkáját tartalmazó Apologia előszavában, hogy terminos technicos non possem satis intelligibiliter Hungarico sermone exprimere (1697. A3). Az első magyar nyelvű rendszeres magyar grammatika, Bél Mátyás nyelvtanának átdolgozása csak 1781-ben látott napvilágot. Másik, célszerű oka az volt a latin nyelv használatának, hogy a magyarul nem tudó reménybeli olvasók is értsék a munkákat. Ezek ugyanis előszavuk tanúsága szerint mind a külföldiek magyarra tanítását tűzték ki célul. A grammatikák egy részében, a praktikus nyelvtanító könyvek esetében tényleg ez volt a helyzet: így Pereszlényi Pál szlovák és német ajkú kispapjai vagy Kövesdi soproni líceumának német anyanyelvű diákjai a latinon át ismerkedtek a magyar nyelvvel. A csak név-
5 A régi magyar grammatikák új kiadási sorozata 19 leg nyelvtanító, valójában tudományos igényű grammatikák pedig, mint Szenczié vagy Komáromié, a külhoni tudóstársadalomnak is szóltak. Ma már viszont, mivel a latin rég elvesztette a nemzetközi tudományos nyelv szerepét, a fogyatkozó latintudás gátolja a szövegek értelmezését, emiatt pedig beépülését is a kutatásba és az oktatásba. Szükségessé vált tehát a magyar változatok elkészítése is. Először 1989-ben a Sylvester-grammatika magyar fordítása jelent meg a Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadásában a Corpus Grammaticorumban levő munkák közül, ezt Zelliger Erzsébet szerkesztette től a Magyar Nyelvtudományi Társaság az Országos Széchényi Könyvtárral együttműködve a többi grammatika új, korszerű kiadására is vállalkozott. A bilingvis sorozat darabjai azonos szerkesztési elvekkel és formában jelentek meg: az OSZK példányain alapuló hasonmás szövegközlés mellett párhuzamos magyar fordítással, jegyzetekkel és bevezető tanulmánnyal. A sorozat egységes szerkesztési koncepciója Zsilinszky Évának köszönhető, és ő szerkesztette az egyes köteteket is. A sorozatban eddig a következő munkák láttak napvilágot: 1. Sylvester János latin magyar nyelvtana. (1539), fordította, bevezető tanulmányt és a jegyzeteket írta C. Vladár Zsuzsa, szerkesztette Zelliger Erzsébet, Budapest, Szenczi Molnár Albert: Novae Grammaticae Ungaricae libri duo (1610): Új magyar grammatika két könyvben, fordította, a bevezető tanulmányt és a jegyzeteket írta C. Vladár Zsuzsa. Az előszót fordította Borzsák István. Bevezette Szathmári István, szerkesztette Zsilinszky Éva, Budapest, Pereszlényi Pál: Grammatica Lingvae Ungaricae (1682): A magyar nyelv grammatikája, fordította, a jegyzeteket és a bevezető tanulmányt írta C. Vladár Zsuzsa, bev. Szathmári István, szerkesztette Zsilinszky Éva, Budapest, Komáromi Csipkés György: Hungaria Illustrata (1655): A magyar nyelv magyarázata, fordította, a jegyzeteket és a bevezető tanulmányt írta C. Vladár Zsuzsa, szerkesztette Zsilinszky Éva, Budapest, Tsétsi János: Observationes Orthographico-grammaticae (1708): Helyesírási-grammatikai megjegyzések, fordította és a jegyzeteket írta C. Vladár Zsuzsa, a bevezető tanulmányt írta Korompay Klára, szerkesztette Zsilinszky Éva, Budapest, Kövesdi Pál: Elementa Linguae Hungaricae (1686): A magyar nyelv alapjai, fordította, a jegyzeteket és a bevezető tanulmányt írta C. Vladár Zsuzsa, szerkesztette Zsilinszky Éva, Budapest, Tótfalusi Kis Miklós: Ratiocinatio de Orthographia (1697). Helyesírási megfontolások. Az eredeti kiadás hasonmása fordítással. Fordította Fekete Csaba. Átdolg. C. Vladár Zsuzsa, a bevezető tanulmányokat és a jegyzeteket írta C. Vladár Zsuzsa és Koltai Kornélia, szerkesztette Zsilinszky Éva. Budapest, A fordítások (a Szenczi-grammatika kivételével) felkerültek a világhálóra a Magyar Elektronikus Könyvtárba. Másrészt egy terminológiai adatbázist hozunk létre a művek alapján. Reméljük, hogy a nyomtatott kiadások mellett az elektronikus elérhetőség és az adatbázis hozzáférhetőbbé teszi e munkákat a további kutatás számára. A kiadásokban a következő elveket követtük. A szövegtagolásban az eredetihez igazodtunk. A táblázatok elrendezését a szöveghűséget megtartva igyekeztünk áttekinthetőbbé tenni. A fordításban a mai magyar szöveg álló betűs, a szövegben szereplő magyar nyelvi példákat dőlttel szedtük. A magyar példaszavakat legtöbbször egy latin megfelelő követi, a két szó szorosan összetartozik. Sokszor a szerző egyik nyelvről a másikra vált a felsorolásban, és hol a magyar szót értelmezi a latin, hol fordítva. Nyelvtörténeti és szótártörté-
6 20 A korai magyar grammatikák neti szempontból is forrásértékű az, hogy melyik latin szónak melyik magyart feleltette meg a szerző. Ezek miatt a fordításban mindenütt megtartottuk a latin értelmezést is, ezek a latin szavak szintén álló betűsek. Az írásjelhasználatban is az eredetihez próbáltunk igazodni, egy kivétellel: az említett magyar latin példapároknál az eredeti művekben következetlen és esetleges elválasztást egységesítettük: a pár tagjai közt vessző, az egyes párok közt pontosvessző szerepel. Az írásmódban a magyar nyelvtörténeti forráskiadás szempontjait vettük figyelembe, tehát másképp jártunk el a magyar nyelvi példák és a latin anyaszöveget illetően. A magyar szavakat betűhíven, sőt a grafémaváltozatokat is megtartva írtuk a fordításban, és a kis- és nagybetűk tekintetében is az eredetit követtük. A nyomdahibákat jelölés nélkül hagytuk, a szemközti oldalról úgyis lehet ellenőrizni az eredetit. Más elbírálás alá estek a latin és a görög szavak. Mivel magyar nyelvtörténeti szempontból nem forrásértékűek, modernizáltuk ezek írásmódját: a betűformákat maira cseréltük, így például ſ helyett s áll, a latin rövidítéseket, ligatúrákat feloldottuk, az ékezeteket elhagytuk. Az esetleges sajtóhibákat a latin szavakban megjegyzés nélkül javítottuk. A következő részlet szemlélteti az elveket a gyakorlatban: Például: A nőnem csak asszonyi nemre vonatkozhat, mint Maria, Ilona, Helena; Dayka, nutrix; Bába, obstetrix; Leány, puella; feleʃég, uxor; ángy, glos (Szenczi ). A héber szavak latin betűs átírásában, a betűk, terminusok átírásának és nyelvi formájának megválasztásában szintén a modern alakokat választottuk. A héber részek gondozását Koltai Kornélia végezte, a kérdésekről írt tanulmánya a Tótfalusi-fordításban jelent meg (Koltai 2011). Noha fordításokról, és nem kritikai kiadásokról van szó, a gyakorlatban így is rengeteg olyan helyzet adódik, ahol lehetetlen egyértelmű döntést hozni, és a modern kiadás készítői is Toldy csapdájában találják magukat. Így például hiába határoztuk el, hogy pontosan követjük a fakszimile alapját adó eredeti példány írásmódját, néha nem lehetett eldönteni, hogy adott ponton van-e például egy (félig lekopott) vessző a magánhangzón vagy kis e az o felett, vagy csak egy szennyeződés látható ott? Azaz hogy írjuk át a szót a fordításban? Ilyenkor a fellelhető többi példány segítségével döntöttünk a valószínűbb változat mellett. Külön kihívást jelentett Tótfalusi Ratiocinatiójának új kiadása (2011), amely két szempontból is tanulságos volt. Tótfalusi Apologiájának első teljes fordítását Fekete Csaba készítette (Fekete 1985). Ez a kiadás művelődéstörténeti, irodalmi szempontokat érvényesített, ezért a könnyebb olvashatóság és értelmezhetőség érdekében következetesen modernizálta a magyar példaszavak helyesírását. Az új, nyelvészeti szempontú kiadás viszont a fordításban is híven követi a példaszavak eredeti írásmódját. Például a hosszú ʃ betű Feketénél s-ként szerepel, itt ʃ. Ahol az eredetiben ts áll, pl. tserepe (Tótfalusi F5v) 1, ott Feketénél a mai helyesírás szerinti cs, pl. cserepe (Fekete ); az eredetiben tz, pl. hartza (Tótfalusi F5v), Feketénél c, pl. harca (Fekete ). Az 1985-ös kiadással ellentétben megtartottuk például az a névelő utáni aposztrófot János megjöve s nem a János (Tótfalusi G4r). Helyesírástörténeti munkaként tekintve a Ratiocinatióra, feltétlenül az eredetit kellett követni akkor, amikor maga a szöveg kifejezetten utalt az írásmódra, szabályozva vagy indokolva azt. Például Tótfalusi szabályba foglalja, hogy az ige és az utána álló igekötő 1 Az eredeti munkában nem volt lapszámozás, csak ívszámozás, így eszerint hivatkozunk rá.
7 A régi magyar grammatikák új kiadási sorozata 21 közé kötőjelet kell tenni: e szócskákat elöl egybeírva, hátul kötőjellel írjuk, mint Megáldom, áldom-meg (1697. G4v). Fekete Csaba fordítása modern helyesírású itt is, máshol is, mi viszont mindenütt kötőjeleztünk: Ellenʃégimet fordítsd-el, Szégyenítsd-meg Uram őket (Tótfalusi G4r). Egy másik helyen Tótfalusi a régebbi és az ő korabeli helyesírás különbségét tárgyalja. Atyáink idején így írtak: Mert nagy chodákat chelekōʃzik, stb. e helyett: mert nagy tsudákat tselekeʃzik, ahogy most írjuk. (1697. F8r). Ez a rész Feketénél: Atyáink idején így írtak: mert nagy chodákat cheleköszik, stb. e helyett: mert nagy csudákat cselekeszik, ahogy most írjuk (Fekete ). Ám ez az írásmód a ts cs-re, az ʃz sz-re cserélésével éppen nem Tótfalusi XVII. századi, hanem a fordítás XX. századi írásmódját mutatja, így a szövegben szereplő most átértelmeződik. A Tótfalusi-fordítás átdolgozása a héber szavak írásmódjában is új feladatot jelentett. Fekete Csaba a héber betűs szavakat latin betűs átiratban közölte, mi viszont az eredeti gra fémákkal közöljük, mögöttük szögletes zárójelben áll a modern átirat. Voltak olyan héber szavak, ahol Tótfalusi maga írta át latin betűkkel a héber szót. A korábbi fordítás ilyenkor modernizálja a betűformákat, mi viszont Tótfalusinál szereplő grafémákkal közöljük: Éʃau, Iʃmael. A szövegben szereplő, Tótfalusi által használt latin betűs héber grammatikai írásmódjában is Tótfalusit követtük (pl. kal, pihel, hiphil), viszont a jegyzetekben és a tanulmányokban már modern alakjukban szerepelnek (qal, pi él, hifíl) A fordítások terminológiai kérdései A fordításokban az igazi kihívást a terminológia magyarítása jelentette. Itt ugyanis nem egyszerű fordításról van szó, nem csupán a terminusokat kell kicserélni latinról magyarra. A terminusok ugyanis fogalmi kategóriákat jelölnek, melyek struktúrát alkotnak. Minden fordítás egyúttal legalább két kategóriarendszer egymásra vetítését jelenti: az eredeti műét és a modernét (Swiggers Wouters 1999). A korai magyar nyelvészeti munkák esetében azonban ennél is bonyolultabb a helyzet. Már magukban az eredeti munkákban is több, különböző eredetű, kiforrottságú és minőségű szakszókincs keveredik. Három réteg rakódik egymásra: a klasszikus latin (illetve annak az a változata, amelyet a magyar grammatikairodalom forrása használt); a latinizált héber grammatika; és harmadikként ezek továbbfejlesztése, adaptálása a magyar grammatikusok által. Emiatt a szövegekben meglehetősen nehéz a mai fogalmaink szerinti, definiált, rendszert alkotó, a jelölt fogalommal egy-egy arányú kapcsolatot megjelenítő terminológiáról beszélni; már azt is nehéz eldönteni, egyáltalán mi tekinthető terminusnak. Ezt a bonyolult szakszókincset kellene elhelyezni a mai magyar leíró nyelvtan kategória- és terminusrendszerében. Ahol a magyar nyelv rendszere egybevágott a latinnal, ott a klasszikus latin grammatikairodalom szokásos, egyértelmű terminusait használták. Itt nincsen fordítási probléma, ezeknek a terminusoknak vannak bevett magyar megfelelői. Így például: nomen névszó, verbum ige, pars orationis szófaj, indicativus kijelentő mód, comparatio fokozás stb. A másik csoportba tartoznak azok a szakszavak, amelyekkel a szerzők a magyar nyelvnek a latintól eltérő jelenségeit jelölik. Ezek az eltérések főként a két nyelv tipológiai különbözőségéből adódnak, mint például (mai terminológiával szólva): a birtokos személyjelezés, a határozóragok besorolása és megnevezése, evvel összefüggésben a névutók kérdése; a határozott és az általános igeragozás különbsége, a műveltető képzés, a főnévi igenév személyragozása stb. A klasszikus latin terminuskészlet elégtelen
8 22 A korai magyar grammatikák volt ezen jelenségek leírására. A terminológiai problémák ebben a csoportban jelentkeztek (és így a modern fordításban is ezek okoznak gondot). A terminológiai készlet kiegészítésére a korai magyar grammatikákban felhasználták a latinizált héber grammatika bizonyos kategóriáit. A szerkezeti párhuzamok miatt a héber grammatika bizonyos kategóriái alkalmas fogódzót kínáltak a latintól eltérő magyar nyelvi jelenségek leírásához. Csak egyetlen példát emelve ki: így került át többek közt a pronomen affixum (szószerint: toldott névmás). A héberben a személyes névmás, mint önálló szó csak nominativusban létezik, egyéb eseteinek szerepét bizonyos klitikumok töltik be, amelyek névszókhoz és igékhez is csatlakozhatnak. Névszókhoz toldva a birtokos személyére, igékhez toldva pedig az ige tárgyának számára és személyére utalnak. A pronomen affixum (szó szerint: kapcsolt vagy toldott névmás) kulcskategória lett a magyar grammatikákban, ezzel adtak számot a birtokos személyjelezés, a határozott igeragozás és az infinitivus ragozásának kérdéséről. Mivel a leírási terminuskészlet (klasszikus latin + latinizált héber) adott volt, és új kategóriák és terminusok csak kivételesen tűntek fel, elkerülhetetlen volt a terminusok jelentésváltozása, metaforizálódása, ami spontán módon, nem definiáltan történt. Ennek menete az volt, hogy a latin kategóriákat kitágították, és a magyar elemeket latin fordítási megfelelőik alapján sorolták be. Így lehettek például praepositiók a magyar esetragok, holott a latinnal ellentétben a szó mögött, és ahhoz tapadva állnak. Ugyanez történt a héber eredetű terminusokkal. A héberre való állandó hivatkozás nem jelentett (mert nem is jelenthetett) érdemi egyezéseket, inkább hivatkozási alapot jelentett, és felszabadító hatása volt. Valójában (akárcsak a latin kategóriáknál) a héber kategóriák átértelmezése, továbbfejlesztése figyelhető meg, amit a terminusok metaforizálódása kísér. Példánknál maradva: az említett pronomen affixum toldott névmás előbb affixummá toldott rész/toldalék rövidült, majd később az affixum szó használata minden toldalékra kiterjedt. (Részletesen lásd az A/IV./ ben!) Ugyanakkor a terminusok eredeti jelentésüket is megtartották a metaforizált mellett, tehát pl. az affixum elsősorban és deklaráltan továbbra is birtokos személyjel, határozott igerag, infinitivusi személyrag volt, de párhuzamosan definiálatlanul is használták toldalék jelentésben. Emiatt sajátságos helyzet állt elő: a magyar grammatikák két rétegre váltak szét: a hivatalos részek (meghatározások, címek, táblázatok) szorosan követték a latin ill. a latinizált héber nyelvtant, a kifejtő, magyarázó szövegek viszont oldottabb szövegezésükkel, eltérő szóhasználatukkal a magyar nyelvészeti gondolkodás fejlődését tükrözték. A gondolkozás iránya egybeesett a szerzőknél, a megnevezések azonban nem: a kategorizálás bizonytalansága és a megnevezés sokfélesége ingadozó, szinonimákkal, poli szémákkal tarkított szóhasználathoz vezetett még egy művön belül is. Terminusok és közszavak közt széles volt az átmenet, másrészt a terminusok sokszor szókapcsolattá, körülírássá oldott formában is megjelentek. A modern fordítás több megoldás között választhat ennek a műszókészletnek az értelmezésében és tolmácsolásában. Meg lehet tartani az eredeti latin terminust, például a pronomen affixum maradhat pronomen affixum. Ebben az esetben biztosan nincs félrefordítás, de értelmezés sem, így ez a latinul nem értő olvasónak nem sokat mond sem a terminus jelentéséről, sem a műben megjelenő szemléletről, sem a modern terminológiához való viszonyáról. Sőt, még félrevezető is lehet, hiszen a particula, ami a korai nyelvtanokban a ragozhatatlan szófajok összefoglaló neve volt (és még más értelme is
9 A régi magyar grammatikák új kiadási sorozata 23 volt, lásd alább), ha partikulával írjuk át, zavaróan egybeesik a modern partikula terminussal: A partikula olyan viszonyszó, amely nem toldalékolható, más szavakkal nem alkot kapcsolatot, nem lehet mondatrész. (Kugler ). A másik megoldás az, hogy a modern nyelvészeti terminológiát alkalmazzuk, az adott kontextusban szereplő latin szót a ma elfogadott terminussal fordítva. Így a pronomen affixum szövegkörnyezetnek megfelelően hol birtokos személyjel, hol igerag lesz, a particula pedig igekötő vagy névelő, de akár toldalék is. A modern terminus használata megkönnyíti az olvasó számára az értelmezést, de óhatatlanul elfedi a szerző eredeti rendszerét. Ráadásul, mivel per definitionem egyetlen értelmezést enged meg, elsikkad annak a lehetősége, hogy érzékeltessük a terminológia változékonyságát és többféle használatát. A particula például azért lehetett igekötő, mert definiáltan a ragozhatatlan szófajok neve volt (adverbium, praepositio, coniunctio, interiectio), az igekötők ezen belül a praepositio szófajába tartoztak. De a particulának volt egy másik, definiálatlan használata is, ahol a kisebb, nem önálló jelentésű segédszavakra (pl. névelő), illetve a toldalékokra vonatkozott. Így a sorozatban a fordításnál egy harmadik megoldást választottunk: a terminusok szó szerinti (jelzős szerkezeteknél elemenkénti) fordításban szerepelnek, lábjegyzetben magyarázva az egyes használatokat. Nehezebben érthető esetekben szögletes zárójelben ott van a modern terminus is. Így a modern fordításban például az eredeti pronomen affixumból toldott névmás ( birtokos személyjel ) lett, a particulából szócska, mindenhol következetesen így adva vissza. Néha azonban ez a megoldás is rejt veszélyeket. A postpositio szó a magyar grammatikusok ritka terminológiai újításai közé tartozik. A megnevezés arra utal, hogy a latin praepositiónak megfelelő funkciójú, de a magyarban hátul álló elemekről van szó (részben határozóragok, részben névutók). Ha a szó szerinti névutó fordítást választjuk, félrevezető lesz ott, ahol a szöveg világosan határozóragokról beszél. Így a magyar szövegben is tükörfordítással új szóösszetételt alkottunk: utánjáró. A terminológia vizsgálata túlmutat a pusztán fordítási meggondolásokon. A terminusok készlete, változataik, változásuk pontosan jelzik a mögöttük levő kategóriarendszert, és ezáltal a grammatikai gondolkodás fejlődését. Például az affixum szó jelentésfejlődését nyomon követve a szemünk előtt alakul ki a toldalék fogalma a magyar nyelvészeknél. A terminológia ezen kívül árulkodik a mű közvetett vagy közvetlen forrásairól is. Segítségével megerősíthetők vagy kiegészíthetők a külső forrásból származó adatok. Így Szenczinél a terminológia is alátámasztja Ramus grammatikájának felhasználását, Pereszlényinél a jezsuita Alvarus-grammatikát stb. Következtethetünk a szerzők hébertudásának fokára: Szenczi gyengén tudott héberül, Pereszlényi semennyire, viszont Komáromi Csipkés, Tótfalusi és Tsétsi kiválóan. Kiderülhet, hogy milyen olvasóközönségnek szánták a munkát. Szenczi tudományos igényű, külföldi tudósoknak szánt, de a gyakorlati tanításra alkalmatlan grammatikáját Kövesdi iskolamesteri szintre egyszerűsítette. Ezt jól mutatják azok a terminológiai változtatások, amelyek során mindent törölt, ami Ramus logikai alapú, kétfelé bontó rendszeréhez és terminológiájához tartozik, ugyanígy az összes héber terminust is. Ellenpélda: Tótfalusinak a magyar nyelv jelenségeinek megnevezésére ad hoc módon, a grammatikai hagyományt nem követve felhasznált, héber terminusai azt jelzik, hogy a korabeli erdélyi értelmiség jelentős héber műveltség birtokában lehetett, és Tótfalusi számíthatott arra, hogy szabálytalan terminológiáját is megértik.
A MAGYAR NYELV MAGYARÁZATA HUNGARIA ILLUSTRATA
A MAGYAR NYELVTUDOMÁNYI TÁRSASÁG 228. SZÁM KIADVÁNYAI 228. SZÁM Komáromi Csipkés György A MAGYAR NYELV MAGYARÁZATA HUNGARIA ILLUSTRATA Hasonmás kiadás fordítással Fordította: C. Vladár Zsuzsa KIADJA A
SZÁMVETÉS A HELYESÍRÁSRÓL RATIOCINATIO DE ORTHOGRAPHIA
A MAGYAR NYELVTUDOMÁNYI TÁRSASÁG 236. SZÁM KIADVÁNYAI 236. SZÁM Tótfalusi Kis Miklós SZÁMVETÉS A HELYESÍRÁSRÓL RATIOCINATIO DE ORTHOGRAPHIA Hasonmás kiadás fordítással Fordította Fekete Csaba Átdolgozta
A szótı és a toldalék fogalmainak megjelenése a korai magyar nyelvtanokban
A szótı és a toldalék fogalmainak megjelenése a korai magyar nyelvtanokban Cser András, PPKE BTK 20 éves az Elméleti nyelvészet szak 2010. november 25 27. Vázlat A szóelemzés fogalmainak története az európai
Régi nyelvtanaink hasonmás köteteinek újabb kiadásáról
Szemle 483 Összefoglalva: a kezdeményezés irigylésre méltó, és a szervezőmunkát mindenképpen dicséret illeti. Ennek ellenére, úgy vélem, jobb lenne, ha a mű még kézirat lenne, amelyet az aránytalanságokat
A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor
De ez fölvetett több kérdést is (mindenütt) melyik nyelvi változatot használják? (nem volt köznyelv!) milyen írásformát használjanak? nemcsak betűválasztás, írásjelek, hanem nyelvi elemzés is! mi legyen
Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály
COMENIUS ANGOL-MAGYAR KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály 2013/2014 Tanítók: Tóth Mária, Buruncz Nóra Tankönyvcsalád: Nemzeti Tankönyvkiadó Anyanyelvünk világa 4. osztály
A MAGYAR NYELV GRAMMATIKÁJA GRAMMATICA LINGVAE UNGARICAE
A MAGYAR NYELVTUDOMÁNYI TÁRSASÁG 226. SZÁM KIADVÁNYAI 226. SZÁM Pereszlényi Pál A MAGYAR NYELV GRAMMATIKÁJA GRAMMATICA LINGVAE UNGARICAE Hasonmás kiadás fordítással Fordította: C. Vladár Zsuzsa KIADJA
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
Nehogy a nyúl visz a puska! Mondat ez? Bizonyára te is látod,
II. NYELVI SZINTEK 4. A SZÓELEMEK SZINTJE: TÖVEK, TÔ VÁL TO ZA- TOK ÉS TOLDALÉKOK Nehogy a nyúl visz a puska! Mondat ez? Bizonyára te is látod, hogy ezzel némi gond van. Nyelvi közléseinket úgy rakod össze
Pereszlényi Pál grammatikája (1682.) 257 MAGYAR NYELV CIII. ÉVF. 2007. SZEPTEMBER 3. SZÁM
Pereszlényi Pál grammatikája (1682.) 257 MAGYAR NYELV CIII. ÉVF. 2007. SZEPTEMBER 3. SZÁM Pereszlényi Pál grammatikája (1682.) Források és párhuzamok* 1. B e v e z e t é s. Ebben a dolgozatban az egyik
Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára
Édes anyanyelvünk országos nyelvhasználati verseny Fővárosi forduló, FPPTI, 2007. szeptember 17. A versenyző kódszáma: Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget,
Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.
Hivatkozások Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán 1995. Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged. A. Jászó Anna (szerk.) 2004. A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó. Ágosoton Mihály 1971.
A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor
1500 körül Európa több részén is megjelenik az igény arra, hogy a latin helyett a helyi (nép)nyelveket használják a komolyabb írásbeliségben is. + Bibliafordítások (humanista, korai protestáns) + könyvnyomtatás
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Felmérés a tanév elején Az alsó és felsô ívelésû betûcsoportok Felsô hurkolású betûk C-s kapcsolás alsó ívelés után Kis horogvonallal kapcsolódó betûk Kis horogvonal után c-s kapcsolás
Hivatkozások Vladár Zsuzsa publikációira
Hivatkozások Vladár Zsuzsa publikációira Sylvester János latin-magyar nyelvtana (1539). Fordította, bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta C. Vladár Zsuzsa. Szerkesztette Zelliger Erzsébet. A Magyar Nyelvtudományi
SZERB ANTAL MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET
SZERB ANTAL MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET Első gondozott kiadás A szöveget gondozta, a jegyzeteket és az utószót írta PÁLFY ESZTER Lektorálta HAVASRÉTI JÓZSEF A kiadó köszönetet mond D. Nagy Lajosnak és a Ferbal
1. Mik a szófajok elkülönítésének általánosan elfogadott három szempontja? 2. Töltsd ki a táblázatot az alapszófajok felsorolásával!
Kedves 3.A osztály! A dolgozathoz való gyakorlás elősegítése érdekében küldök egy feladatsort, melyhez megoldókulcsot is csatoltam. Csütörtökön megtaláltok az iskolában, ha bármi kérdésetek van, tudunk
IFJÚSÁG-NEVELÉS. Nevelés, gondolkodás, matematika
IFJÚSÁG-NEVELÉS Nevelés, gondolkodás, matematika Érdeklődéssel olvastam a Korunk 1970. novemberi számában Édouard Labin cikkét: Miért érthetetlen a matematika? Egyetértek a cikk megállapításaival, a vázolt
0. előadás Motiváció
0. előadás Dr. Kallós Gábor 2015 2016 1 A reguláris kifejezések alkalmazása széleskörű Szövegek javítása, minták cseréje Érvényesség-ellenőrzés (beíráskor) Védett űrlapok Elektronikus oktatás, javítás
A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben
Anna Grzeszak, Damian Kaleta A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben Dolgozatunk célja, hogy megnézzük, hogyan mutatják be a nyelvtani szabályokat az egyes magyar nyelvkönyvek.
Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához
UTÓSZÓ Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához PESTI GÁBOR jelentõsége, hogy elsõnek adta közre magyarul nyomtatásban a Biblia négy evangéliumát,
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
A nyelvtudomány rövid története: ókor
A nyelvtudomány rövid története: ókor Rómaiak: mindent elolvastak, amit a görögök írtak, de főképp a sztoikus és az alexandriai hagyomány erős náluk itt születik meg a grammatika mint tudomány és iskolai
Záróbeszámoló a T számú OTKA-pályázatról
Záróbeszámoló a T 037516 számú OTKA-pályázatról A Régi magyar kéziratok kiadásra való előkészítése és kiadása című pályázat azoknak az 1980-as évek óta tervszerűen folytatott munkálatoknak a része, amelyek
Kézikönyvek, segédkönyvek
Kézikönyvek, segédkönyvek Fajtájuk, felépítésük és használatuk 2010.10.17. Készítette : Platthy Zsuzsa Informatikus könyvtáros Meghatározás: Segédkönyvek A gyors tájékozódás segédeszközei. Jellemzőjük:
Philosophiae Doctores. A sorozatban megjelent kötetek listája a kötet végén található.
Philosophiae Doctores A sorozatban megjelent kötetek listája a kötet végén található. Constantinovitsné Vladár Zsuzsa A latin nyelvű magyar nyelvészeti irodalom terminusai AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST Kiadja
Ajánlott irodalom a nyelvtudomány történetéhez
Ajánlott irodalom a nyelvtudomány történetéhez (összeállította Cser András, 2012) Általános Law, Vivien (2003) The History of Linguistics in Europe: From Plato to 1600. Cambridge: CUP. Auroux, Sylvain,
TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó
1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal 2. fejezet TALÁLKOZÁS 17 38. oldal 3. fejezet ISMERKEDÉS AZ IRODÁBAN 39 56. oldal 4. fejezet A VÁROSBAN 57 82. oldal TÉMÁK Néhány nemzetközi szó Köszönések
TANTÁRGYI PROGRAM. 2. osztály. Éves óraszám: 74 óra 2 óra/hét. fogalmak, ismeretek Új tantárgyunk: az anyanyelv. Bevezetés. A beszéd és az írás.
112 Éves óraszám: 74 óra 2 óra/hét TANTÁRGYI PROGRAM 2. osztály Témakör, óraszám A beszéd és az írás 1 2. óra A hangok és a betûk A betûrend 3 5. óra A beszédhangok keletkezése A magánhangzók csoportosítása.
Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9.
Morfológia, szófaji egyértelműsítés Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben 2013. október 9. Előző órán Morfológiai alapfogalmak Szóelemzések Ismeretlen szavak elemzése Mai órán Szófajok
2013/14. tanév. 3.osztály
2013/14. tanév Magyar és tanmenet 3.osztály Tanító: Kottyán Dóra, Törzsökné Peske Edina Tankönyv:Földvári Erika munkatankönyv I-II. Földvári Erika munkatankönyv Éves óraszám:148 óra ( heti 4 óra) 1.hét
Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása
Mészáros Ágnes Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása BEVEZETÉS Az egészségbiztosítási szakmai nyelvhasználat a nyelvtudomány számára még felderítetlen terület. Az egészségügyi, jogi és
IRODALMI SZÖVEGEK KRITIKAI KIADÁSÁNAK SZABÁLYZATA
IRODALMI SZÖVEGEK KRITIKAI KIADÁSÁNAK SZABÁLYZATA A Magyar Tudományos Akadémia textológiai bizottságának közremûködésével összeállította PÉTER LÁSZLÓ A Függeléket KULCSÁR PÉTER (latin) KOVÁCS ILONA (francia)
Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
Antalné Szabó Ágnes 2010. A magyar helyesírás vizuális rendszere. Anyanyelv-pedagógia 4. www.anyanyelv-pedagogia.hu. Melléklet
Melléklet Helyesírási ábrák és táblázatok 1. ábra Az idegen betűkkel kiegészített magyar ábécé 2. ábra A betűrendbe sorolás szabályai 1 3. ábra A magyar helyesírás fő alapelvei 4. ábra A kiejtés szerinti
Hány eset van a magyarban?*
C. Vladár Zsuzsa: Hány eset van a magyarban? 281 Hány eset van a magyarban?* Egy XVII. századi kritériumrendszer 1. B e v e z e t é s. A magyar nyelv leírásának egyik legvitatottabb fejezete a névragozási
Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség
Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK A MAGYARÓRÁN Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április 10-12.
5. osztályos tananyag
1. A kommunikáció OSZTÁLYOZÓ VIZSGA TÉMAKÖREI MAGYAR NYELVTAN 2. A kommunikációs kapcsolat 3. A szövegszerkesztés állomásai 4. Az elbeszélés 5. A leírás 6. Jellemzés 5. osztályos tananyag 7. A hangok világa;
MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 7. a osztály
Óra Témakör, tananyag 1. Bevezető óra: ismerkedés az új taneszközökkel 2. Ismétlés: hangtan 3. 4. Ismétlés: a szófajok Ismétlés: szóalaktan 5. Ism.: Az igenevek Tollbamondás 6. Az év eleji tollbamondásértékelése
Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint
Gedeon Márta Barátka Agnieszka Varsói Tudományegyetem, Magyar Tanszék Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint Minden nyelvtanár általában valamilyen taneszköz segítségével
2015 2016-OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II.
2015 2016-OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II. Tantárgy teljes neve: Latin nyelv I., Latin nyelv II. Képzés: gyógyszerész-tudományi osztatlan képzés Munkarend: nappali
Halandó, ezeket megmondjad! magyar nyelvű imádságok a XV XVI. századból
Halandó, ezeket megmondjad! magyar nyelvű imádságok a XV XVI. századból Válogatta, és a szöveget gondozta Dömötör Adrienne Haader Lea Tinta Könyvkiadó 3 Lektor Szentgyörgyi Rudolf ISBN 978 963 9902 91
Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből
2013/03/05-2013/07/13 1. oldal (összes: 8) 2. oldal (összes: 8) [1]2013. március 5. és 2013. július 13. között fakszimile és reprint köteteink gyűjteményéből mutatunk be válogatást könyvtárunk katalógusterében.
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítókulcsban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók. A pontszámok
középső o Nyelv eleje magasabban magas hátulja magasabban mély o Ajak kerekítés (labiális) rés (illabiális) o Hossz rövid hosszú Mássalhangzók o Idő
Nyelvtan Nyelvi jelek o szavak (lexéma o szóelem (morféma: szótő és toldalék) o tovább bonthatók fonémákra (jelelemek) Nyelv 3 szint o hangok o szavak o mondatok o nyelvtan szintek egymásra épülésének
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI Erdélyi Tankönyvtanács Kolozsvár, 2014 A jegyzet megjelenését a Magyar Köztársaság Oktatási Minisztériuma támogatta Az elektronikus változat az
Magyar nyelv és irodalom
Magyar nyelv és irodalom 1. évfolyam A tanuló érthetően beszéljen, legyen tisztában a szóbeli kommunikáció alapvető szabályaival, alkalmazza őket. Szavakat és szópárokat tudjon utánmondással, helyes idő-tartammal
Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség
Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írás feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
BME VIK TDK Bírálói lap 1. rész (a dolgozat részletes értékelése)
Szerzőıő(k):. Dolgozat címe:.. A. A, dolgozat szerkesztése, stílusa (0-5 pont): 0-1: gyenge (ha a dolgozat nehezen áttekinthető, gondatlanul szerkesztett, sok szerkesztési, nyelvtani hibával) 2: átlagos
- 201 - Petro Lizanec - Horváth Katalin
- 201 - Petro Lizanec - Horváth Katalin Magyar nyelvtankönyv kezdőknek Napjainkban Kárpát-Ukrajnában megnőtt az érdeklődés a magyar nyelv iránt az orosz és az ukrán ajkú lakosság körében. Ezt egyrészt
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes Budapest, 2017. február 3. PPKE BTK Bevezetés Mi a probléma? Homográf szóalakok hibás szófaji címkét kaphatnak Mi a megoldás? Szabály alapú javítás
Szakirodalmi összefoglaló készítése
Szakirodalmi összefoglaló készítése 1 FELADATKIÍRÁS Rövid, magyar (vagy angol) nyelvű összefoglaló készítése egy meghatározott energiaipari témakörben a megfelelő magyar és angol nyelvű szakirodalomban
Miért tanulod a nyelvtant?
Szilágyi N. Sándor Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz (Részletek a szerző Ne lógasd a nyelved hiába! c. kötetéből, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 2000) Mire jó az első és második személy?
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 56. SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2006 4 KÖNYVEM
A (deverbális) igeképzés régi magyar grammatikáinkban
Tamásné Szabó Csilla A (deverbális) igeképzés régi magyar grammatikáinkban A több mint négy és fél évszázados magyar grammatikaíró hagyományt általában arról az oldaláról szokták megvizsgálni, amelyik
Hogyan készítsünk könnyen érthető környezetismereti segédanyagot? Irányelvek
Hogyan készítsünk könnyen érthető környezetismereti segédanyagot? Irányelvek Általános magyarázat Az olyan információt, amely könnyebben érthető az értelmi fogyatékos vagy egyszerű gondolkodású személyek
Miért tanulod a nyelvtant?
Szilágyi N. Sándor Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz (Részletek a szerző Ne lógasd a nyelved hiába! c. kötetéből, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 2000) 7. rész Miért nem értheted meg az
MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 7. b évfolyam
Óra Témakör, tananyag MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 7. b évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció nyelvművelés Olvasás-szövegértés és szövegalkotás Megjegyzés 1. 2. 3. Ismétlés: hangtan Ismétlés:
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítókulcsban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók. A pontszámok
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
2016/2017. TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM
2016/2017. TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM Tantárgy teljes neve: LATIN NYELV I II. Képzés: egységes osztatlan képzés Munkarend: nappali Tantárgy rövidített neve: Latin I, Latin II Tantárgy angol neve:
MELLÉKLET (emelt szint)
MELLÉKLET (emelt szint) A szövegalkotási, a nyelvhasználati, nyelvhelyességi hibák jelölése A szaktanár az előforduló hibákat piros tollal javítja. Ceruzás bejegyzések, jelek a dolgozatokban nem hagyhatók.
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme de Participation à la Publication (P.A.P.) Kosztolányi, bénéficie du soutien du Ministère des Affaires Étrangères
Nyelvtan, helyesírás 4. évfolyam. Tollal dolgozz! Ügyelj a külalakra! Jó munkát kívánunk!
Nyelvtan, helyesírás 4. évfolyam Név: Osztály: Tollal dolgozz! Ügyelj a külalakra! Jó munkát kívánunk! 1. Tedd ki a megfelelő ékezeteket a szavakra! futotest, fozokanal, kultura, szulofold, szololevel
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
Tóth János - Simon L. Péter - Csikja Rudolf. Differenciálegyenletek feladatgyűjtemény
Tóth János - Simon L. Péter - Csikja Rudolf Differenciálegyenletek feladatgyűjtemény 2011 Támogatás: Készült a TÁMOP 4.1.2.A/1 11/1 2011 0064 számú, a Természettudományos (matematika és fizika) képzés
TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL
TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL ~ ~ TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL Az Osztatlan tanárképzés zárásaként Diplomamunkát kell
Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség
Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás 2011. január 07. Tartarlom Guide book,,...3 Trainer s slides,,...4 Trainer s handbook,,...5 CD,,...6
Könyvtárhasználat / könyvtárismeret. Raktári rend a könyvtárban És Az időszaki kiadványok
Könyvtárhasználat / könyvtárismeret Raktári rend a könyvtárban És Az időszaki kiadványok KÖNYVEK ELHELYEZÉSE A POLCON FELTÁRÁS SZÉPIRODALMI DOKUMENTUMOK ISMERETKÖZLŐ (SZAKIRODALMI) DOK. /SZAKRENDI CSOPORTOSÍTÁS/
Magyar nyelv és irodalom NYELVTAN TANMENET 3. osztály Készítette: Kő Nóra
Magyar nyelv és irodalom NYELVTAN TANMENET 3. osztály Készítette: Kő Nóra 2019. szeptember 2. Új tananyag feldolgozása Képességfejlesztés, összefoglalás, gyakorlás, ellenőrzés Teljes óraszám Tanév eleji
LINGUA GAYA. A Lingua Gaya nyelv nyelvtana. 2002, Gajárszki László
A Lingua Gaya nyelv nyelvtana 2002, Gajárszki László HANGTAN KIEJTÉS ÉS ÍRÁS A Lingua Gaya betűsor a következő betűkből áll: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y,
Különírás-egybeírás automatikusan
Különírás-egybeírás automatikusan Ludányi Zsófia ludanyi.zsofia@nytud.mta.hu Magyar Tudományos Akadémia, Nyelvtudományi Intézet Nyelvtechnológiai Osztály VII. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia
Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv
és a Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv A sport összeköt testvériskolai kapcsolat kiépítése a és a Boglári Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola között Készítette: Pap Andrea Pétervására,
Blaho Sylvia, Sass Bálint & Simon Eszter. MTA Nyelvtudományi Intézet február 4.
A készülő MGTSz adatbázis felépítése Blaho Sylvia, Sass Bálint & Simon Eszter MTA Nyelvtudományi Intézet 2010. február 4. Az előadás vázlata 1 A projekt bemutatása A szöveg feldolgozásának szintjei A korpusz
Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Írásjelek helyes szedése. Szabó Csaba. Mondatvégi írásjelek. Központozás. Kötőjelfélék. Szabó Csaba november 18.
2008. november 18. A magyar nyelvben a mondatok modalitásának kifejezésére mondatvégi et használunk. Kijelentő mondat esetén pontot (.). A magyar nyelvben a mondatok modalitásának kifejezésére mondatvégi
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Levélben értesítsen engem!
2013/01/31 1. oldal (összes: 5) [1]Ez a díszes kötet az Országos Széchényi Könyvtár alapításának [2] 210. évfordulójára jelent meg, s a könyvtár nyomtatott katalógusainak szétküldése alkalmából Széchényi
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. A dzsúdzsucu fogásrendszere és eszmeisége
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Szabó Balázs A dzsúdzsucu fogásrendszere és eszmeisége Forrástanulmány a japán művelődéstörténethez Nyelvtudományi Doktori
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés
táblák:layout 1 2008.06.13. 6:37 Oldal 18 1. Ismétlés A 2. osztályos szóanyag szavainak másolása írott és nyomtatott betűkről Tollbamondás Szógyűjtés képről, a gyűjtött szavak leírása 2. Ismétlés A 2.
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
KÖVETELMÉNYRENDSZER. Latin nyelv I. Semmelweis Egyetem, Fogorvostudományi Kar, Nyelvi Kommunikációs Igazgatóság
KÖVETELMÉNYRENDSZER Latin nyelv I. Semmelweis Egyetem, Fogorvostudományi Kar, Nyelvi Kommunikációs Igazgatóság Tantárgy neve: Latin nyelv I kódja: FOKVNYE008_1M kreditértéke: 2 Tantárgy előadójának neve:
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Német nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
Igetövek rendszere. igényel-het, igényl-ő, csörög-ni, csörg-ő
Igetövek rendszere egyalakú Többalakú Ír-, tanul- st~s, szt~sz változatú t~s változatú hangzóhiányos csupán v- s v-s ~ sz-es változatú sz-es és d-s változatú sz-es és d-s változatú sz-es és z-s változatú
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató Tisztelt Lektor Úr/Asszony! Egy tudományos dolgozat bírálatára szóló felkérés a lektor tudományos munkásságának elismerése. Egy folyóirat szakmai reputációja jelentős
_UXU AZ ER S BIRTOKOS NÉVMÁS
8. LÉPÉS 91 Szavak ( ) só - - lassú - - fehér - - kék ( ) garzonlakás ( ) nyakkend - - gyors ( ) sarok ( ) kétágyas szoba ( / / ) - - / /... (er s birtokos névmás) az én/te/, (az) enyém/tied/, saját (
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
2
1 SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 66. SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 KÖNYVEM
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.1 (A) változatához Magyar nyelv és irodalom az általános iskolák 5 8. évfolyama
NÉHÁNY MEGJEGYZÉS A MAGYAR FŐNÉVRAGOZÁS PARADIGMÁJÁNAK SZERKEZETÉRŐL
NÉHÁNY MEGJEGYZÉS A MAGYAR FŐNÉVRAGOZÁS PARADIGMÁJÁNAK SZERKEZETÉRŐL HERMAN JÓZSEF Amikor felköszönt valakit az ember, az ünnepeltet saját házában, otthonában illik felkeresnie: ezért kalandozom ebben
Hogyan készült a Vizsolyi Biblia szedése?
Hogyan készült a Vizsolyi Biblia szedése? Timkó György 1906-ban jelent meg Beöthy Zsolt szerkesztésében A magyar irodalom története című kétkötetes könyv. Ebben olvasható: [Károlyi] nem oly jártas ugyan
Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6
Összefoglaló táblázatok az emelt szintű vizsga értékeléséhez A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési