OROSZ/UKRÁN NYELVI HATÁS A KÁRPÁTALJAI MAGYAR NYELVJÁRÁSOKBAN
|
|
- László Fekete
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 I I. Rákóczi Ferenc Kárpáta l ja i Magyar Fıiskola Gazdag Vilmos OROSZ/UKRÁN NYELVI HATÁS A KÁRPÁTALJAI MAGYAR NYELVJÁRÁSOKBAN (JEGYZET) BEREGSZÁSZ
2 TARTALOM ÁBRÁK JEGYZÉKE...4. TÁBLÁZATOK JEGYZÉKE...4. RÖVIDÍTÉSEK JEGYZÉKE...4. ELİSZÓ...5. A KÁRPÁTALJAI MAGYAR LAKOSSÁG NYELVI HELYZETE BEVEZETÉS...6. A KÁRPÁTALJAI MAGYAR NYELVJÁRÁSOK...7. KÉTNYELVŐSÉG KÁRPÁTALJÁN A kétnyelvőség meghatározása. Kétnyelvő egyének...9. A kárpátaljai magyarság kétnyelvőségének jellemzıi A kárpátaljai magyar ukrán kétnyelvőség típusai A KÁRPÁTALJAI MAGYAR NYELVJÁRÁSOK KELETI SZLÁV KÖLCSÖNSZAVAI A KÖLCSÖNZÉSRİL ÉS A KÖLCSÖNSZAVAKRÓL A KÖLCSÖNZÉS OKAIRÓL BETEKINTÉS A KELETI SZLÁV LEXIKAI ELEMEK KUTATÁSTÖRTÉNETÉBE A kárpátaljai magyar nyelvjárások szláv lexikai elemei A szaknyelvek szláv kölcsönszavai A sajtónyelv és a szépirodalom szláv kölcsönszavai A KÖLCSÖNSZAVAK CSOPORTOSÍTÁSI LEHETİSÉGEI Kronológiai csoportosítás Az átadó nyelvek szerinti osztályozás Szófaji eloszlás Fogalomköri kategorizáció A kölcsönszó-típusok szerinti csoportosítás
3 A KÖLCSÖNSZAVAK ASSZIMILÁCIÓJA Fonetikai változások Alaktani asszimiláció A szláv hatás következtében végbement hangtani változások Szintaktikai kölcsönzések AZ OROSZ/UKRÁN LEXIKAI ELEMEK ÉRTELMEZİ-ETIMOLÓGIAI ADATBÁZISA A VIZSGÁLATOKRÓL A SZÓTÁRI ADATBÁZIS SZÓCIKKEINEK A FELÉPÍTÉSÉRİL SZÓTÁRI ADATBÁZIS A SZÓTÁRI ADATBÁZIS ELEMEINEK KÜLÖNBÖZİ SZEMPONTÚ KATEGORIZÁLÁSA Szófaji besorolás Etimológiai megoszlás A kölcsönszavak típusai Fogalomköri csoportosítás A SZLÁV HATÁS KÖVETKEZTÉBEN JELENTKEZİ EGYÉB NYELVI SAJÁTOSSÁGOK A KÓDVÁLTÁSOK KÉRDÉSE NÉVHASZNÁLATI SAJÁTOSSÁGOK ÖSSZEFOGLALÁS IRODALOM
4 Ábrák jegyzéke 1. ábra: A beregszászi járás települései ábra: Etimológia megoszlás ábra: A szláv szók etimológiai megoszlása Táblázatok jegyzéke 1. táblázat: Az érintett települések és a készített interjúk száma táblázat: Az adatolt szavak szófaji besorolása táblázat: A szláv közvetítéső szavak nyelvek szerinti megoszlása táblázat: A szavak megoszlása a kölcsönszó típusok alapján Rövidítések jegyzéke ang. = angol fn = fınév fr. = francia fsz = felelı szó gr. = görög grz. = grúz ill. = illetve inf = infinitívus kín. = kínai kül. = különbözı lat. = latin lengy. = lengyel lit. = litván mn = melléknév msz = módosítószó ném. = német ol. = olasz or. = orosz ószl. = ószláv part = participium pl. = például tör. = török ua. = ugyanaz ukr. = ukrán 4
5 ELİSZÓ A magyar nép már a honfoglalás elıtt is kapcsolatba került a szláv népekkel. A honfoglalást követıen ez a kapcsolat szomszédsági kapcsolattá alakult. A szoros gazdasági és kulturális kapcsolatok révén mindkét nép sokat tanult egymástól. Az áruk cseréje mellett a kulturális és nyelvi adásvétel is aktívan folyt, mely jól kimutatható a szláv és a magyar kultúra és nyelv körében is. A fokozott nyelvi kapcsolatok színtereiül természetesen az egymással határos nyelvterületek szolgáltak. A Trianoni-békeszerzıdés következtében épp e területek lettek elszakítva az anyaországtól, s így a már addig is meglévı nyelvi kapcsolatok még intenzívebbé váltak. A szomszédok nyelve egy csapásra uralkodóvá és kötelezıvé vált az elcsatolt területek magyar lakosai számára is, ami természetesen e nyelvek presztízsének a nagyfokú növekedésével járt együtt. Jelen munka során a kárpátaljai magyar nyelvjárásokat ért orosz/ukrán nyelvi hatásokkal kívánunk foglalkozni. Ezt azonban nem tehetjük meg anélkül, hogy ne ismertetnénk az olvasókkal a kárpátaljai magyar nyelvjárásokat és a kárpátaljai magyar lakosság nyelvi helyzetét. Az orosz/ukrán nyelvi hatás legszembetőnıbben a szókészlet szintjén mutatkozik meg. Munkánk törzsanyagát ennek megfelelıen a kárpátaljai magyar nyelvjárásokban, a kárpátaljai magyar sajtóban, valamint a szépirodalomban meghonosodott szláv elemek, illetve az ezekkel foglalkozó szakirodalmi elızmények feldolgozása képezi. Emellett azonban kisebb kitérı keretében érintjük a kódváltások és a kárpátaljai magyarok névhasználati sajátosságainak a kérdését is. Munkánk elsısorban a magyar, illetve ukrán szakos egyetemi/fıiskolai hallgatók számára nyújthat segítséget a magyar-ukrán nyelvi kapcsolatok tanulmányozásában, de haszonnal forgathatják mindazok, akik a kárpátaljai magyarság nyelvi helyzete, az abban meghonosodott orosz/ukrán lexikai elemek, vagy a kárpátaljai magyar nyelvjárásokban jelentkezı szláv hatás kutatástörténete iránt érdeklıdnek. 5
6 A KÁRPÁTALJAI MAGYAR LAKOSSÁG NYELVI HELYZETE BEVEZETÉS A kárpátaljai magyar nyelvjárások már Trianon elıtt is a magyar nyelvterület peremvidékét alkották, ahol több nép mindennapi kapcsolatban élt egymás mellett. E népek mind kultúrájukban, mind nyelvükben hatással voltak egymásra. Így Kárpátalján a kétnyelvőség természetes jelenség. Ugyanakkor a XX. század elsı harmadáig a bilingvizmus nem a helyi magyarokra, hanem a terület más nemzetiségő lakóira volt jellemzı (Lizanec 1970: 89; Csernicskó 1995: ). A trianoni békeszerzıdés következtében azonban jelentıs magyar nemzetiségő tömegek váltak kisebbségivé az új nemzetállamokban (Ablonczy, Bárdi 2010: 12), s ezzel együtt a magyar nyelvterület peremvidéke is határon túli magyar nyelvjárásokká vált, vagyis az intenzív nyelvi kapcsolatok színtere magyarországi szempontból nézve külföldre került (Zoltán 2005: 25). A magyar nyelv helyi szinten elveszítve addigi státuszát, alárendelt szerepbe került a mindenkori államnyelvvel szemben, ami a presztízsvesztés mellett a másodnyelvi hatás nagymértékő fokozódását, illetve a helyi és az anyaországi magyar nyelvváltozatok bizonyos mértékő elkülönülését is magával vonta. (Lanstyák, Szabómihály 1997: 6). Viszont a határon túli, ún. ıshonos magyar kisebbség többségi helyzete regionális szinten több helyütt, így Kárpátalja bizonyos részein is megmaradt (Kiss 2002: 183). Épp ennek köszönhetı talán, hogy a határon túli magyar kisebbségeknek máig sikerült megırizniük anyanyelv-dominanciájukat még akkor is, ha a szórványosodási folyamatok, a vegyes házasságok egyre nagyobb aránya, az anyanyelv társadalmi presztízse, használatának jogi és kommunikációs akadályai napról napra csökkentik az anyanyelvhasználat körét (Szarka 2004: 118). A trianoni békeszerzıdés következtében az addig is alig vizsgált regionális nyelvterületek (peremnyelvjárások) egy csapásra a határ túloldalára kerültek, ami még inkább gátat szabott az ezeket érintı kutatások kibontakozásának. Ezenkívül a háborút követı gazdasági visszaesés sem maradt nyomtalanul a magyar nyelvtudomány életében. A nyelvészeti folyóiratok tengıdtek, nagyobb lélegzető munkák, szintézisek megjelentetése ez okból is eléggé reménytelenné vált (Benkı 1991: 5). Így érthetıvé válik az a tény is, hogy a határon túli magyar területek, közöttük a kárpátaljai magyar nyelvjárások is majdnem egészen 6
7 kiestek a magyar nyelvjáráskutatás látószögébıl. De mit is takar a kárpátaljai magyar nyelvjárások kifejezés? A továbbiakban erre próbálunk meg választ adni. A KÁRPÁTALJAI MAGYAR NYELVJÁRÁSOK A kárpátaljai magyar nyelvjárások az úgynevezett északkeleti nyelvjárási régióhoz tartoznak, mely az abaúji ö-zı típustól keletre, kb. a Hernád alsó folyása a Sajó Tisza Csap Nagyszılıs vonaltól északra a nyelvhatárig terjed (Imre 1971: 365). Az északkeleti nyelvjárási régió nem kis része esik a mai Magyarország határain kívülre, mindenekelıtt Románia és Ukrajna területére; az ungi nyelvjáráscsoport nyugati fele Kelet-Szlovákiához, a régi Szatmár jelentıs része Romániához tartozik (Kiss szerk. 2001: 294). Az egyes nyelvjárási régiókat az anyaországi és a határon túli nyelvjárások egységeként kell szemlélnünk (P. Lakatos T. Károlyi 2002: 76). Kiss Jenı (2001: 292) három nyelvjáráscsoportba sorolja az északkeleti nyelvjárási régió magyar dialektusait: 1. szabolcs-szatmári, bereg-ugocsai, melybe a Munkács és Huszt közötti nyelvjárások tartoznak; 2. ungi, ide az Ungvári járás és a szomszédos kelet-szlovákia í-zı nyelvjárásait sorolja; 3. a volt Máramaros vármegye helyi nyelvjárásai, melyek nem alkotnak egységes csoportot. Ugyanakkor nem beszélhetünk egységesen a kárpátaljai magyar nyelvjárásokról, mivel az egyes nyelvjárások között különbségek vannak mind a magánhangzó rendszer fonéma állománya, mind pedig az egyes magánhangzók megterheltsége és ejtésváltozata tekintetében (Horváth 1976:54). Ennek megfelelıen a nyelvészek a kárpátaljai magyar nyelvjárásoknak is több típusát szokták megkülönböztetni. Horváth Katalin hangtani szempontú kategorizálása (1992) a következı típusokba sorolja a kárpátaljai magyar nyelvjárásokat: 1. A Rahói járás nyelvszigetei és Aknaszlatina nyelvjárása; 2. Visk, nyelvjárássziget a Huszti járásban; 3. A Nagyszılısi és a Beregszászi járás nyelvjárásai; 4. Salánk nyelvjárása a Nagyszılısi járásban; 5. Badaló (Beregszászi járás) és Dercen (Munkácsi járás) nyelvjárása; 6. Nagydobrony (Ungvári járás) és Beregrákos (Munkácsi járás) palóc nyelvjárásszigetekként; 7. Az Ungvári és Munkácsi járás nyelvjárásai. 7
8 Lizanec Péter egy korábbi ugyancsak hangtani és alaktani szempontokra támaszkodó osztályozásában a kerekhegyi nyelvjárást önálló nyelvjárásként kezelve viszont nyolc típust hoz létre. (Lizanec 1990: 262; és 1995). A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlaszának a III. (Lizanec 2003) kötetében viszont a lexikai és szemantikai izoglosszák alapján három csoportot különít el: 1. dél-ungi-latorcai; 2. dél-borzsai; 3. dél-máramarosi. Valamint a szerzı hét nyelvjárásszigetet is megkülönböztet: Nagydobrony (részletesen lásd Móricz 1993; Balogh Debreceni 1995), Beregrákos, Badaló (bıvebben lásd Hires 2004), Dercen (részletesen lásd Káposztai 1967; Balogh 2004), Salánk, Visk, Kerekhegy (bıvebben Lizanec 2003: 727). A kárpátaljai magyar nyelvjárásoknak számos olyan hang- és alaktani, valamint szintaktikai jellemzıje van, melyek egyrészt igazolják azok északkeleti nyelvjárástípushoz való tartozását, másrészt általánosságban jellemzik a kárpátaljai magyar nyelvterületet (Beregszászi Csernicskó 2007: 20). Hangtani szempontból összefogja ıket az erıs i zés (Horváth 1998; 2000; Kótyuk 1990) és j-zés, a felsı nyelvállású hosszú magánhangzók megrövidülése, a magánhangzók kiesése (Csőry 1929a, b) és a diftongusok ejtése (Horváth 1976; Balogh 2004). A kárpátaljai magyar nyelvjárások zömében hét rövid és hét hosszú magánhangzó, valamint 25 mássalhangzó van (Lizanec Horváth 1982: 3 4, Horváth Lizanec 1993). A kárpátaljai magyar nyelvjárások nagy részében általánosan elterjedt az az alaktani jelenség, hogy a nál/-nél határozóragot '-hoz/-hez/-höz' jelentésben használják, míg a családi viszonyokat is kifejezı -éknál rag helyett az -ékhoz használatos: tegnap voltunk Zékányékhoz; tulajdonképpen: Zékányéknál (Balogh 1994: 29; Kiss szerk. 2001: 293). Szintaktikai jellemzıjük az hogy az igekötı az ige után kerül olyan esetben is, amikor a köznyelvi norma szerint inkább az ige elıtt kellene állnia. A mindennapi beszédben gyakran hallható, hogy Szakad le a kezem, annyira fáj. Olyan szomjas vagyok, hogy halok meg (Balogh 1993: ; Balogh Heltainé 1992: 485). Amiben azonban a leginkább eltérnek ezek a nyelvjárások az anyaországiaktól, az nem más, mint az orosz és ukrán nyelvbıl vett kölcsönszavak nagyarányú használata. Ez elsı sorban a kárpátaljai magyarság kétnyelvő mivoltával magyarázható. Hiszen ahhoz, hogy egy másik nyelvbıl egy szót átvegyünk, és az az átvevı nyelvben meg is honosodjék, az átvevı nyelvi közösség tagjainak jól kell ismerniük az átadó nyelvet, vagyis legalább a részleges kétnyelvőség fokán kell állniuk, különben nem értenék a szavak jelentését, tehát nem is kerülhetne sor a szavak átvételére, legalábbis nem pontos jelentésük megtartásával (Sulán 1963: 261). 8
9 KÉTNYELVŐSÉG KÁRPÁTALJÁN A kétnyelvőség meghatározása. Kétnyelvő egyének Ahhoz, hogy megvizsgálhassuk a kárpátaljai magyarság nyelvi helyzetét, nem árt néhány fogalmat tisztázni. Például, hogy mit is takar a kétnyelvőség fogalom? Kit lehet kétnyelvőnek tekinteni? Annak ellenére, hogy totális kétnyelvőség vagy többnyelvőség inkább szabály, mintsem kivétel igen sok egyébként eltérı társadalomban, a kétnyelvőségnek máig sincs általánosan elfogadott, a fogalom minden aspektusát átfogó definíciója. A meghatározások nagy száma és a bennük gyakran jelentkezı ellentmondás abból ered, hogy a jelenségnek számos megközelítési módja ismeretes, s az egyes tudományterületek és kutatók különbözı szempontokat érvényesítenek a bilingvizmus meghatározásában (Beregszászi Csernicskó 2003b: 28). A kétnyelvőség két nyelv kapcsolatának, két nyelv kapcsolata pedig két etnikum, illetıleg azok tagjai kapcsolatának a közvetlen vagy közvetett következménye (Kiss 2002: 211). Crystal a Nyelv enciklopédiája (1998: 451) címő könyvében például így válaszol a Mi a kétnyelvőség? kérdésre: Az evidens válasz az: amikor valaki két nyelvet beszél. Ez a meghatározás azonban nem kielégítı. Nem foglalja ugyanis magába azokat, akik csak alkalmanként használják az egyik vagy a másik nyelvet, vagy azokat, akik az egyik nyelvet már hosszú évek óta nem használják. Nem foglaltatnak benne a meghatározásban azok sem, akik bár igen jól értenek, de nem beszélnek egy nyelvet, illetve, akik megtanultak olvasni, de nem tudnak beszélni vagy, írni egy másik nyelven. A meghatározás nem tisztázza azt sem, mi a viszony a különbözı nyelvek és egy nyelv különbözı dialektusai, beszédstílusai és szintjei között. És mindenekelıtt, ez a meghatározás semmit nem mond arról, a nyelvtudás milyen szintjén tekinthetünk valakit kétnyelvőnek. Az ÉKsz. (2003: 659) meghatározása szerint kétnyelvő az a személy, aki két nyelvet (egyformán) jól használ, s a beszédhelyzetnek megfelelıen váltogatni képes. Bıvebb definíciót javasol Bartha Csilla, aki szerint kétnyelvő az, aki a mindennapi érintkezései során két vagy több nyelvet kommunikatív, szocio-kulturális szükségleteinek megfelelıen (szóban és/vagy írásban, illetıleg jelelt formában) rendszeresen használ (Bartha 1999: 40). Kontra a kétnyelvőséget relatívan értelmezi, mert az egynyelvőek és a tökéletes kétnyelvőek abszolút kategóriája között a beszélık számos átmeneti típusa található, még a bilingvis népcsoportokban is (Kontra 1981: 8). 9
10 A kárpátaljai magyarság kétnyelvőségének jellemzıi A kárpátaljai magyarság esetében ıshonos és elrendelt kisebbségi kétnyelvőségrıl van szó. Vagyis a közösség nem területcsere, hanem politikai okok miatt vált kisebbségivé, tagjainak túlnyomó többsége általában csak az iskolában találkozik az államnyelvvel (Beregszászi Csernicskó 2003a: 41), elsı nyelve (a magyar) jogilag alárendelt helyzetben van az államnyelvhez (ukránhoz) képest (Csernicskó 1998a:198). Ezen kívül a kárpátaljai magyarság jelentıs része magyar domináns kétnyelvő (Beregszászi Csernicskó 2003a: 40 41), azaz a privát szférában a magyar nyelv használata szinte kizárólagos, míg a formális színtereken a nyelvhasználat az állami szabályozás és az egyén nyelvtudása alapján realizálódik. Ez azt jelenti, hogy a kisebbségi helyzet következtében a kárpátaljai magyarok csak korlátozott szituációkban használhatják anyanyelvüket, a formális szférában való kommunikáció során pedig kénytelenek az államnyelvet, illetve az orosz nyelvet használni (Csernicskó, 1997a: 88). Az orosz nyelv, mint a volt Szovjetunió nem hivatalos államnyelve az oktatási rendszer minden fokozatában kötelezı volt, így a kárpátaljai magyarság is többé-kevésbé elsajátította azt (Csernicskó 1998a: 213, 2003a: 67). Egyrészrıl ennek is köszönhetı, hogy az orosz a mai napig jelentıs befolyással bír a közéleti és a hivatalos szférában (Márku 2008: 33, a közéleti szféra nyelvhasználatáról lásd még Csernicskó 1998a: 157; 2003b: 74; Karmacsi 2003; Márku 2003). Másrészrıl az ukrán nyelv oktatását csak 1990-ben vezették be minden ukrajnai, így a kisebbségi tannyelvő iskolákban is (Csernicskó 1998b: 8; 1998c), viszont nem lett szabályozva az, hogy mely osztályokban és milyen óraszámban is folyjon az oktatás (a kezdeti helyzetrıl lásd Lizanec 1994), illetve máig nincsen biztosítva hozzá a megfelelı módszertani háttér (Beregszászi Csernicskó Orosz 2001: 85 91; Beregszászi Csernicskó 2004a). Ezt tetézendı az utóbbi évek során Ukrajnában több olyan rendeletet is kiadtak, amelyek jelentıs mértékben korlátozzák a kisebbségek oktatási nyelvi jogait (Orosz 2010: ; Molnár 2010: ; Séra 2010: 168) ben Ukrajna az Európai Unióhoz való közeledés illetve az oktatási rendszer és a felsıoktatás reformjának érdekében csatlakozott a bolognai folyamathoz. Evégett Sztaniszlav Nyikolajenko oktatási miniszter július 13.-án kiadott 607. számú rendelete (lásd a oldalon) bevezette a továbbtanulás feltételeként is szolgáló az egységes érettségi tesztrendszert. Csakhogy míg az Európai Unióban a középiskolák végzısei azon a nyelven adhatják le a vizsgáikat, amelyiken tanultak, a nemzetiségi iskolák diákjai számára pedig kötelezı érettségi vizsgatárgy az adott nemzetiség nyelve és irodalma, 10
11 addig nálunk nem is választhatják a nevezett tárgyat, sıt az ı számukra is kötelezıvé akarták tenni, hogy minden tantárgyból ukrán nyelven vizsgázzanak (Kárpátalja hetilap, X. évf., szám). Igaz, a késıbbi oktatási miniszter, Ivan Vakarcsuk január 28-i 33. számú rendeletében engedélyezte az oktatás nyelvén történı vizsgákat a szaktantárgyak esetében a 2008-as és a 2009-es években, de ez hosszú távon jelenleg sincs törvényileg biztosítva (Kulin 2009: ). Ehhez kapcsolódik az oktatási tárca május 26-án kiadott 461. számú rendelete (lásd a oldalon). A fentebb ismertetett rendeletek jelentıs hatást gyakorolnak a kisebbségi iskolák végzıseinek a pályaválasztási döntéseire is, hisz az érvényben lévı felvételi rendszer a kisebbségek érdekeit szem elıtt tartó folyamatos változtatásaival együtt is hátrányos helyzetbe hozza ıket ukrán társaikkal szemben (Kárpátalja hetilap, IX. évf., szám), aminek eredményeként az anyanyelvi beszélıben az a vélemény alakul ki, hogy saját anyanyelve korlátozza érvényesülési esélyeit (Péntek 2001: 105). Evégett a magyar szülık egyre nagyobb része íratja gyermekét ukrán tannyelvő iskolába, annak reményében, hogy így az államnyelv tökéletes elsajátítása révén módja nyílik majd tovább tanulni és szakmát szerezni (Csernicskó szerk. 2010; Séra 2009; Molnár 2010). Ez, vagyis a másodnyelven folyó iskoláztatás természetesen kihat az anyanyelven folyó kommunikációra és nagymértékben befolyásolja az érintett személy azonosságtudatát is (bıvebben lásd Csernicskó Göncz 2009; Csernicskó 2008, 2009; Molnár 2009a, b; Gazdag 2011, 2012a). Épp ezért fontos elgondolkodni azon is, hogy efféle döntések révén pontosan mire is ítélik gyermeküket azok a szülık, akik az államnyelvi oktatás mellett teszik le voksukat. Hiszen a legtöbb gyermek számára, ha csak ideiglenesen is, de nehézséget jelent az iskolakezdés, hiszen az iskolában teljesen új nyelvi közegbe kerülnek [ ], ahol gondosan megkülönböztetik a formális és informális beszédszinteket, és hangsúlyt fektetnek a nyelvhelyesség normáira. Az iskolában szokatlan, témafüggı beszédstílusok egész sorával találkoznak. Több új nyelvi készséget kell elsajátítaniuk: az olvasást, az írást (Crystal 1998: 313). E helyzetet jelentıs mértékben súlyosbíthatja az, ha ezzel egyidejőleg a gyermek egy számára eddig teljesen ismeretlen nyelvvel találja szembe magát. Ugyanis a családban csak magyar szót halló gyerek, ha többségi (esetünkben ukrán) tannyelvő iskolába kerül, kezdetben gyakorlatilag semmit se ért abból, ami körülötte történik. Egy idı múlva (néhány hónap alatt) elsajátíthatja a legalapvetıbb nyelvi formákat, s már megérti a pedagógus mondatait (kialakul a felszíni kompetencia). Fokozatosan képessé válik arra is, hogy betanulja a tananyagot, ám arra nem, hogy értı módon megtanulja, elsajátítsa. Így mindenképpen lemarad azokhoz a kortársaihoz 11
12 képest, akiknek nem okoz gondot a magyarázat nyelvének megértése, s végig a tananyagra koncentrálhatnak (Csernicskó Göncz 2009: 3). Emellett viszont a gyermek nyelvi fejlıdésében is radikális változás megy végbe, mivel a beiskolázásig az anyanyelv fejlıdését serkentette a környezet, ezután pedig a többségi nyelv fejlıdéséhez alakulnak ki a megfelelı feltételek, ami az anyanyelvi fejlıdés megtorpanásához vezet. A helyébe lépı másik nyelv viszont csak késéssel kezd el intenzíven fejlıdni (Göncz 2004: 274; vagy Csernicskó szerk. 2010: 71 71). A tannyelvválasztás lehetséges hatásai már rövidtávon megmutatkoznak, viszont számolni kell azokkal a következményekkel is, amelyek csak hosszútávon, akár több évtized múltán bontakoznak ki. Ahogyan azt Péntek János is megfogalmazta mindannyian, akik kisebbségben élünk, az anyanyelvi és a másodnyelvi egynyelvőség közötti zsilipben vagyunk benne: kétnyelvősödés, dominanciaváltás, nyelvcsere, ezek a jellemzı, egymással összefüggı folyamatok. A folyamat kritikus pontja a dominanciaváltás, vagyis, amikor a másodnyelv válik fontosabbá. Ez nagyobb valószínőséggel következik be azoknál, akik nem anyanyelvükön végzik iskolai tanulmányaikat (Péntek 2001: 113). Hiszen ha az egyik nyelv hatásai és használata csak a családra, esetleg a legszőkebb környezetre korlátozódik, az élet minden más területén a másik nyelv és kultúra hatásai érik a gyereket, világos, hogy az elsı nyelv elsorvad, és helyét az erısebb hatásokkal bíró veszi át (Göncz 2004: 274). Ugyanis egy nyelv fennmaradásához alapvetıen négy tényezı szükséges: beszélık, akik fenntartják a nyelvet; helyzetek, ahol használhatják a nyelvet; a nyelv használatát biztosító jogi keretek; a beszélık használati szándéka e nyelvvel kapcsolatban (Csernicskó szerk. 2010: 12). A július 3-án elfogadott új Ukrán nyelvtörvény pozitívan kell, hogy hasson a kárpátaljai magyarság nyelvi helyzetére, illetve az anyanyelvi oktatsához főzıdı viszonyára is (a Törvény eredeti ukrán nyelvő szövegét lásd a oldalon) ugyanis lehetıvé teszi, hogy azokon a közigazgatási egységeken belül, ahol egy-egy nyelv beszélıi elérik a 10%-os arányt, a kisebbségi nyelv az államnyelv mellett használható lehet az államigazgatásban, az önkormányzatok munkájában, a bírósági eljárásokban, a nyilvános közéletben, az oktatásban stb.. (A Törvény nem hivatalos orosz, magyar és angol nyelvő fordítása elektronikus formátumban a oldalon érhetı el). Ugyanakkor egyelıre még kérdés az, hogy a törvény gyakorlatban is alkalmazásra kerül-e majd, illetve, hogy az állam megteremti-e az alkalmazáshoz szükséges feltételeket, tudnak és akarnak-e biztosítani a kisebbségi ügyintézésre is képes hivatalnokokat, állami tisztviselıket, lesznek-e kétnyelvő őrlapok, formanyomtatványok stb. (Fedinec Csernicskó 2012: 588). 12
13 Az anyanyelv megtartásáért, átörökítéséért, ápolásáért és oktatásáért (Kelemen Szoták Göncz 2009: 2) folytatott harcban az oktatás és a vallás mellett fontos szerepe van az anyanyelvi médiának is. Ugyanis az optimális gyakoriságú anyanyelvő mősorszolgáltatás, a kisebbségekkel kapcsolatos sajtótermékek és a sztenderdizált nemzeti nyelv szétterjesztése révén nagymértékben hozzájárul az anyanyelvi identitás fenntartásához és a nemzeti kapcsolatok megerısödéséhez (Papp Z. 2009: 3 20; Péntek 2008: ; Szoták 2009: 1325). Ehhez azonban a magyarországi mellett mindenképp szükséges a helyi magyar nyelvő média megléte is, ugyanis a regionális színezetet, a kisebbség számára nagy jelentıséggel bíró eseményeket csak ez tudja valós formájában, értékvesztés nélkül bemutatni. Ilyen regionális sajátosság például a másodnyelvi elemek használata a helyi magyar sajtóban, ami e szavak meghonosodásának egy újabb lépcsıfokaként is értelmezhetı. Hiszen egy ún. kodifikációs folyamat is kezdetét veszi azáltal, hogy a regionális magyar nyelv hivatalos (beszélt/írott) formáiban is megjelennek e szavak. S ezzel egyidejőleg a média egyfajta normaként is szolgál, azaz magában foglalja az ismeret (tudás) és a minta, a van és kell mozzanatát, tehát tükör és példa is egyben (Balázs 2000: 18). Vagyis a másodnyelvi elemek használata kapcsán egyfajta megerısítésként is szolgál az adott médiatermék fogyasztói számára. Az anyanyelvi sajtó megteremtéséhez és fenntartásához az anyagi háttér mellett szükség van a kisebbségi jogokat, az anyanyelvhasználatot és a médiát is érintı törvényi szavatolásra, valamint a megfelelı jogszabályi háttérre is. Az ukrajnai magyar kisebbség e szempontból pozitív helyzetőnek érezheti magát, hisz az állam az országban élı kisebbségek számára garantálja az anyanyelvő média által történı információszolgáltatás lehetıségét. Az Információról szóló törvény ( 8. cikkelye kimondja, hogy az információ szolgáltatás nyelvét Ukrajna Nyelvtörvénye, az ezirányú jogszabályok és Ukrajna Legfelsıbb Tanácsa által ratifikált nemzetközi szerzıdések határozzák meg. Ukrajna július 3-án elfogadott nyelvtörvényének 24. cikkelye A tömegkommunikációs eszközök és a kiadók nyelve kapcsán kimondja, hogy mindenki számára biztosított a tömegkommunikációs eszközök információs termékeihez bármilyen nyelven való hozzáférés joga. A nyomtatott tömegtájékoztatási eszközök nyelve kapcsán kimondja, hogy annak megválasztása az alapító okiratnak megfelelıen az alapítók joga. Hasonlóképpen fogalmaz a Nyomtatott médiáról (sajtóról) szóló törvény 4. cikkelye is ( E szerint az ukrajnai nyomtatott média nyelve az államnyelv és más nyelvek. Ugyanakkor hangsúlyozza azt is, hogy a stílus és a szókincs meg kell, hogy feleljen az általánosan elfogadott erkölcsi és etikai normáknak. 13
14 A kárpátaljai magyar ukrán kétnyelvőség típusai A kárpátaljai magyarság közösségi szinten kétnyelvőnek számít mivel tagjai kétnyelvő helyzetben élnek: azaz olyan körülmények között, amikor bizonyos helyzetekben anyanyelvük mellett egy másik nyelvet is használniuk kell vagy kellene (Csernicskó 1998a: ; Beregszászi Csernicskó 2003a: 34 42, 2010: 10). Ugyanakkor nem szabad arról sem megfeledkeznünk, hogy általában vett egyetemes kétnyelvőség nem létezik. A kétnyelvőségnek számos típusa ismeretes. Ezek viszont nem a kétnyelvő egyének különbözı szempontú elhatárolására, hanem a kétnyelvőségen belüli típusok és alcsoportok létrehozására szolgálnak (Csernicskó 1998a: 196). A kárpátaljai magyar ukrán kétnyelvőség tipologizálásával Rot Sándor próbálkozott meg elıször leszögezve, hogy mindkét etnikai tömb határ menti sávján, a nyelvjárásszigeteken, valamint azon településeken, ahol vegyes ukrán magyar lakosság van, magyar ukrán, valamint ukrán magyar szociálisrészleges vagy teljes kétnyelvőséggel találkozunk (Rot 1967a:188). İ a következı kétnyelvőségi típusokat különítette el: (a) szociális részleges magyar ukrán kétnyelvőség; (b) szociális részleges ukrán magyar kétnyelvőség; (c) szociális teljes magyar ukrán kétnyelvőség; (d) szociális teljes ukrán magyar kétnyelvőség. Azonban a négy csoport valójában csak kettıt takar, mivel az a), c) illetve a b), d) típusok jellege azonos, s csak az érintett etnikumok kapcsán térnek el egymástól. Rot felhívja a figyelmet arra is, hogy a részleges kétnyelvőség esetében az interferáló nyelvek behatolnak egymásba, és az anyanyelven beszélı egyének vagy etnikai csoportok nyelvében spontánul mőködnek a szomszéd nyelvbıl jött nyelvi elemek, tipológiai modellek (Rot 1968a: 261). Ezzel szemben a teljes kétnyelvőség esetében az interferáló nyelvek behatolnak egymásba, és ezek a kétnyelvő egyének vagy etnikai csoportok spontánul váltanak át az egyik nyelvrıl a másikra (Rot 1967a:189). A keleti szláv és a magyar kölcsönhatás eredményének tanulmányozása során Rot Sándor (1967b; 1973a, b; с) arra a következtetésre jutott, hogy a nyelvi interferencia dinamikája, hatékonysága, a nyelvi szintekbe való behatolás mértéke a nyelvek genealógiai és tipológiai alkatától, a nyelvi kontaktusok típusától, intenzitásától, idıtartamától és más extern és intern nyelvi tényezıktıl függ (Rot 1975: 425). Véleménye szerint nem fér kétség ahhoz, hogy a XII. századtól kezdve Kárpát-Ukrajnában intenzív marginális és intraregionális nyelvi kontaktusok léteztek, ami során mind a magyar, mind az ukrán nyelv hatással volt egymásra. Ugyanakkor megjegyzi azt is, hogy a XIV. század óta különbözı formákban létezı nem marginális orosz-magyar kapcsolatok a Tanácsköztársaság idején érték el a legnagyobb intenzitást (Rot 1968b: 40 41). 14
15 A KÁRPÁTALJAI MAGYAR NYELVJÁRÁSOK KELETI SZLÁV KÖLCSÖNSZAVAI A KÖLCSÖNZÉSRİL ÉS A KÖLCSÖNSZAVAKRÓL Mielıtt rátérnénk a kölcsönszók különbözı szempontú elemzési lehetıségeinek az ismertetésére, ejtsünk néhány szót magáról a kölcsönzésrıl és a kölcsönszókról is. A nyelv szókészlete a nyelvi rendszernek közismerten leglazábban strukturált részrendszere, amely könnyen fogad be új elemeket. A szókölcsönzés a közvetlen kölcsönzésnek egyedüli reális válfaja olyan értelemben, hogy csak szavak és állandósult szókapcsolatok kerülnek át közvetlenül egyik nyelvbıl a másikba (Lanstyák 2006: 15). A kölcsönzés Haugen szerint egy nyelv elemeinek egy másik nyelvbeli rekonstrukciójára tett kísérlet (Haugen 1950: 212). Trudgill megfogalmazásában az a folyamat, amelynek során a kétnyelvő beszélık az egyik nyelvükbıl való szót használnak a másik nyelvükben, és ezek a kölcsönszavak az utóbbi nyelvnek is szerves részévé válnak (Trudgill ). A kölcsönszó bizonyos fokú elterjedtséggel jellemezhetı, és elhelyezhetı a meghonosodás folyamatának valamely szakaszán, mivel az átvevı nyelvi rendszerhez igazodva némileg átalakul hangalakja, morfémaszerkezete, esetleg módosul a jelentése. Így a kölcsönszó magába foglalja az idegen szó és a jövevényszó kategóriáját is. Ugyanakkor nem tekinthetı kölcsönszónak az a szó, amely egyszeri elıfordulású, s csupán egy beszélınél jelentkezı interferenciajelenség (Benı 2008: 23 33). A kölcsönszó alatt általában azokat az idegen elemeket értik, amelyek eredeti hangalakjukkal azonos vagy hasonló formában kerültek át az átvevı nyelvbe, ugyanakkor tágabb értelemben az átvevı nyelvbe tükörfordítás, illetve jelentéskölcsönzés által bekerült szavak is kölcsönszónak minısülnek (Lanstyák 2006: 21 22). Az indirekt, közvetett kölcsönszó az átvevı nyelvbe tükörfordítás vagy jelentéskölcsönzés által bekerült szavak jelölésére szolgál. A tükörszó terminus hátránya, hogy magába foglalja a több szabad morfémából álló tükörkifejezéseket, sıt a tükörszólások egy részét is. A tükörszó többértelmősége végett célszerő a kalk mőszót használni, ezáltal ugyanis a tükörszó, tükörkifejezés és a tükörszólás a kalkok egyes fajtáinak jelölésére szolgál. Ha egy átvevı nyelvi szónak nem a denotatív jelentése változik meg egy átadó nyelvi modell hatására, hanem érzelmi, hangulati értéke, használati köre, a megváltozott jelentéső szót stílusbeli kölcsönszónak tekinthetjük (Lanstyák 2006: 22 25). A közvetlen kölcsönszavak esetében az interferenciahatás nem más, mint az egy szót vagy szókapcsolatot érintı 15
16 bázistartó kódváltás, a kölcsönzés folyamata pedig közvetlen kölcsönzés (Lanstyák 2006: 29). Az alaki kölcsönszavak esetében az interferenciahatás talán szintén azonosítható a bázistartó kódváltással, bár itt a helyzet a hasonló hangalakú és jelentéső átvevı nyelvi lexéma megléte végett bonyolultabb (Lanstyák 2006: 21 22). A szó- és szószerkezet-kölcsönzés osztályozható a kölcsönzés milyensége alapján is. Eszerint beszélünk: direkt és indirekt átvételrıl valamint hibrid kölcsönzésrıl. I. Direkt kölcsönzésrıl beszélünk akkor, ha egy másik nyelvbéli elem közvetlen alkalmazásáról van szó az átvevı nyelvben. A direkt átvételnek több formáját célszerő elkülöníteni (Benı 2008: 19 23) Tulajdonképpeni vagy lexémakölcsönzés: a szókölcsönzés révén az átvevı nyelv vagy nyelvváltozat egy új szóval gazdagodik; Szószerkezet és frazémák átvétele: gyakori eset, hogy nem csupán szavakat, hanem kifejezéseket is kölcsönöznek egymástól a nyelvek. Ezek a kifejezések a leggyakrabban szállóigék vagy közmondások; Tulajdonnév-kölcsönzés: ahogyan a köznevek, úgy a tulajdonnevek is kölcsönözhetıek. Természetesen a meghonosodás folyamatában ezeknek is módosul a hangalakjuk. A tulajdonnevek kölcsönzése során általában földrajzi és személynevek átvétele történik. A településnevek lexémakölcsönzéssel, tükörfordítással és olyan hibridszerkezetek kialakulása révén kerülhetnek kölcsönzésre, melyek egyik tagja idegen szó, a másik pedig fordítás; Betőszókölcsönzés: abban különbözik a tulajdonképpeni kölcsönzéstıl, hogy az átvett lexikai elem az átadó nyelvben is több szó rövidítésébıl jött létre, s így gazdag információtartalom és konkrétabb jelentésvonatkozás jellemzi. Különösen a szaknyelvekben igen elterjedt formája ez az átvételeknek. Hangalakkölcsönzés és visszakölcsönzés: a kölcsönzés során olyan hangalak is bekerülhet a nyelv szókincsébe, melynek már van egy hasonló hangalakú és hasonló jelentéső párja is. A hangalakkölcsönzés egyik fajtája a visszakölcsönzés. Ilyenkor az átadó nyelv az átvevı nyelvben módosult nyelvi elemet kölcsönzi vissza és illeszti be új formájában a saját szókincsébe. Áljövevényszók és szerkezetek: amikor nyilvánvaló, hogy valamely idegen nyelvbıl vett elemmel találkozunk, de az átadó nyelvben az adott szó vagy kifejezés nem ismert. 16
17 II. Indirekt kölcsönzésnek azt a folyamatot nevezzük, melynek eredményeként az átvevı nyelv elemeinek használata idegen nyelvi hatás következtében megváltozik anélkül, hogy bármilyen idegen morféma bekerülne az átvevı nyelvbe (Kontra 1981: 15). Az indirekt kölcsönzés megnyilvánulhat jelentéskölcsönzésben, tükörszavak és tükörkifejezések használatában és stíluskölcsönzésben, valamint az idegen elem tudatos kerülésében, a hiperpurizmusban is (Benı 2008: 33). A jelentéskölcsönzés akkor megy a legkönnyebben végbe, ha az átadó és az átvevı nyelvben is szemantikailag és fonetikailag is hasonló a szó (Haugen 1950: 220). Haugen a jelentéskölcsönzés három típusát különíti el: a) Analóg szavak: olyan lexikai egységek érintkezése, melyek hangalakilag és jelentésükben egyaránt hasonlóságot mutatnak; b) Homológ szavak: az érintkezı nyelvek kapcsolatban álló szavai csupán jelentésbeli hasonlóságot mutatnak; c) Homofón szavak: a jelentéskölcsönzésben részt vevı szavak csupán hangalakjukban hasonlítanak. Lanstyák István ide sorolja a tükörszó jellegő és a vonzatkölcsönzéssel járó jelentéskölcsönzést is (Lanstyák 1998: 44 46): a) Tükörszó jellegő jelentéskölcsönzés: amikor a beszélık csak látszólag bıvítették ki egy meglévı szó jelentését, valójában viszont tükörszót alkottak, nem tudatosítva azt, hogy egy olyan hangalakú lexéma már létezik a nyelvben, azaz homonímákat létrehozva újraalkották a szót. b) Vonzatkölcsönzéssel járó jelentéskölcsönzés: egyik részük a tükörszókra hasonlít inkább, más részük viszont közhasználatú igekötıs ige, melynek újszerő használatát még a vonzat különbözısége mellett is nehéz volna újraalkotásnak nevezni. Ilyenkor tehát arról van szó, hogy a vonzat új jelentésminıségben jelenik meg az adott kifejezésben. Tükörszavak és tükörkifejezések: Tükörszavaknak tekintjük egy más nyelvi minta alapján fordítással létrejött származék- és összetett szavakat. A tükörkifejezések két vagy több szabad lexémából álló szerkezetek, melyek a szerkezetet alkotó elemek és az összjelentés tekintetében is megegyeznek az átadó nyelvi mintával (Benı 2008: 35 37). Hiperpurizmus: az amikor a kontaktushelyzetben élı beszélık az idegen vagy másodnyelvi elemeket tudatosan, s a lehetı legnagyobb mértékben kerülni próbálják. III. Hibrid kölcsönzésnek nevezi a szakirodalom a közvetlen és közvetett kölcsönzés együttes érvényesülésének folyamatát, amely a magyar szakirodalomban a részfordításként ismert jelenséggel azonosítható (Kontra 1981: 15). 17
18 A KÖLCSÖNZÉS OKAIRÓL Az egymással érintkezı nyelvek közötti kapcsolat leggyakrabban a szókészlet szintjén mutatkozik meg, hiszen a nyelv szókészlete a nyelvi rendszer leglazábban strukturált része, mely könnyen fogad be új elemeket (Lanstyák 2006: 15). Ám mielıtt rátérnénk a kárpátaljai magyar nyelvjárásokban meghonosodott szláv lexikai elemek felgyőjtésével és különbözı szempontú elemzésével foglalkozó munkák ismertetésére ejtsünk egy pár szót a kontaktológiai szakirodalom egyik fontos kérdésérıl is, nevezetesen, hogy vajon miért is kerül sor adott nyelvek között lexikai elemek kölcsönzésére. E kérdés kapcsán számos elmélet született, melyek túlnyomórészt megegyeznek a kölcsönzést kiváltó alapvetı okokban. Kótyuk István a kölcsönzés okát jelentéstani tényezıkkel magyarázza (2007: 75). Eszerint az ungi magyar nyelvjárás ukrán jövevényszavait a következı három csoportra lehet osztani: 1) amelyek új, eddig ismeretlen fogalmakat jelölnek; 2) amelyek lexikai megfelelıi a már meglévı magyar szavaknak; 3) érzelemkifejtı szavak, amelyeknek a magyar nyelvben számos szinonimája van. A kétnyelvőség és a kárpátaljai magyar köznyelv c. tanulmányában a kölcsönszavak kapcsán viszont azt hangsúlyozza, hogy e szavak túlnyomó többsége fölösleges a nyelvben, mivel az általuk jelölt fogalmaknak megvan a magyar neve ugyanakkor magyar megfelelıjük legfeljebb akkor bukkan fel, ha a beszélı nagyon választékos akar lenni, és kínosan ügyel nyelvhasználatára (Kótyuk 1991: 67). A szerzı kölcsönszavak beáramlását és meghonosodását a következı okokkal indokolta: adott tárgy vagy dolog ezen a néven vált ismertté; hivatalos helyen, hivatalos személyek használják; kényelemszeretet, a beszédtempó felgyorsulása (nem gondolkodunk a magyar megfelelın, mivel a kölcsönszó gyakran rövidebb és könnyebben ejthetı, mint a magyar megfelelıje); nyelvi igénytelenség, gyakorlatlanság. Az általa vizsgált nyelvi sajátosságok kapcsán megjegyzi, hogy azok elsı soron a beszélt köznyelv jellemzıi, s az írott nyelvbe ritkán kerülnek be, s hogy tervszerő és következetes nyelvmővelı munkával kellene törekedni a kétnyelvőség tökéletesítésére, az anyanyelv tisztaságának megırzésére (Kótyuk. 1991: 69). Hasonló okokkal magyarázza a kölcsönszavak bekerülését Benı Attila is: kulturális kölcsönzési modell: a szókölcsönzés során az átadó nyelvbıl olyan sajátos kultúrszavak, történelmi, gazdasági reáliák kerülnek át, melyek nincsenek meg az átvevı nyelvben; presztízskölcsönzési modell: az átadó nyelv gazdasági és kulturális szempontból követendı minta a kölcsönzı nyelvi közösség számára; 18
19 A fentebbi két modell azonban kizárólag a kulturális és gazdasági különbségekben látja a szókölcsönzés indítékait: hangalaki expresszivitás: a kölcsönzött elemek hangalakja szebbnek, kifejezıbbnek minısíthetı az átvevı nyelvi változatával szemben. a jelölés és kifejezés módjából származó expresszivitás: a szavak, kifejezések magukban hordoznak egyfajta képszerőséget is. Az átadó nyelvi elem gyakran kifejezésértékbeli többlettel rendelkezik, mint az átvevı nyelvbéli megfelelıje; a negatív tulajdonságokat jelölı jelentésmezık vonzása: a kellemetlen, rossz tulajdonságokat jelölı jelentésmezık (butaság, lustaság, ügyetlenség, erkölcstelenség) körében igen nagy számmal megtalálhatók a más nyelvekbıl vett kölcsönszavak; nyelvi jelentéskategorizáció: az egyik nyelv árnyaltabban osztályozhatja a fizikai valóság valamely részletét, mint a másik, s ezáltal információsőrítést visz végbe, amely egy jelzıs szerkezet vagy körülírás felváltásánál fontos átvételi ok lehet; nyelvi tabu és hangalaki jelöltség: gyakoriak az érzelmi megnyilvánulásokat, káromkodásokat, átkokat, állatterelı kiáltásokat kifejezı elemek átvétele, mivel ezek erıs nyomatékkal, színes érzelmi telítettséggel és nagy hangerıvel ejtıdnek, ami segíti a gyors rögzülésüket és gyors felidézhetıségüket is; kisebbségi kétnyelvőség és nyelvi feltételek: sokáig csupán azokat az egyéneket tekintették kétnyelvőnek, akik két nyelvet anyanyelvi szinten ismertek. Mára ez a nézet már természetesen nem elfogadott. A kétnyelvőségi helyzetben ugyanis a nyelvek kölcsönös szerepmegosztásban érvényesülhetnek, ami ahhoz vezethet, hogy egy adott nyelvi szintér lexikai állományában valamelyik nyelv használata válik uralkodóvá, s az ehhez a szintérhez kapcsolódó dolgoknak gyakran csak a másodnyelvi megnevezését ismeri, ami lexikai kölcsönzéshez vezet, mivel anyanyelvén is ezt használja; vizualitás: mára nagymértékben megnıtt az írott nyelv szerepe, ami szintén befolyással lehet a nyelvi érintkezésbe. Hiszen a domináns kétnyelvő közösségekben (az államnyelv és valamely kisebbségi nyelv használata esetén) az államigazgatás és közigazgatás hivatalos megnevezései, a nyilvános tereken olvasható felhívások, hirdetések, valamint a kereskedelmi tevékenység nyelve természetesen az államnyelv, ami révén a kisebbségi nyelvbe is bekerülnek ezek a megnevezések; nyelvhasználati gazdaságosságra törekvés: ha a kölcsönszó hangalakja rövidebb, morfológiailag egyszerőbb az átvevı nyelvi megfelelıjénél, akkor a beszélık hajlamosak ennek a használatát elınyben részesíteni (Lásd Benı 2008: ). 19
20 Csernicskó István szerint mindennapi használat miatt bekerült kölcsönszók a megszokás eredményei. Olyan szavak ezek, amelyeket a bilingvis nyelvközösségben élık naponta használnak munkájuk során, bevásárlás közben, a szomszéddal való kommunikációban stb. A beszélı ismeri ezek magyar megfelelıjét, de mivel élınyelvi használatukra ritkán kerül sor, a passzív szókincsbe kerültek át (Csernicskó 1995: ). Ugyanakkor nem kell nyelvésznek lenni ahhoz, hogy valaki, különösen az a személy, aki aktívan érintett a kérdésben, választ adjon arra, hogy miért is alkalmaz anyanyelvi beszédjében másodnyelvi elemeket. Nézzünk tehát néhány laikus véleményt is a kölcsönszavak bekerülésével kapcsolatban: Persze, ez az oroszból átvett szavakat ugyan úgy használjuk magyarban is, mert könnyebb az embereknek úgy használni mint ahogyan a másik nyelvben használják. Tehát nem azt mondják, hogy személyigazolvány hanem passzport. (170_MEZOGECSE_1981_NO_ANYTR; N=37) me rövidebb kimondani, hogy paszport, mint személyi. (150_MAKKOSJANOSI_1959_F_ANYTR) Hát, mert így hallottuk osztán így mondjuk ugyi már az urasabban, hogy személyigazolvány vagy igazolvány mi már csak így mondjuk, hogy passzport. (345_RAFAJNAUJFALU_1931_NO_GYAK N=19) itten ukránok is élnek, oroszok is élnek így mi is átvettük tılük egyes szavakat, még nem is tudjuk magyarul, hogy mi az. Gondolkodni kell, hogy megfejcsük, hogy mit akarunk mondani. (430_NAGYBAKTA_KOSZTYO ERZSEBET (1942)_ANYTR) Há, ez ez má olyan beidegzıdés. Az emberek úgy, úgy megszokták. Mondjuk bemegy egy hivatalba, akkor nem ke hogy megértse az az idıs bácsi vagy néni, hogy most mit mondott teljesen, de at mondja, dájte pászport, akkor odaadja a paszportot. (322-CSETFALVA-1960-F-ANYH 1-2. RÉSZ N = 13, 14) Hát tulajdonképpen Ukrajnában élünk, és nekünk ez a megnevezése a mindenféle iratoknak, igazolványoknak meg van a külön elnevezés ukrán elnevezés és nekünk az ukránul van. (D15 - BADALO-1962_NO_ANYTR. NO-24) Az a nyelv amely a, amelyik erısebb az valamilyen szinten bélyegét rányomja arra a kisebbségre ahol van. (246_HALABOR_1947_N_ANYTR; N= 6) 20
21 BETEKINTÉS A KELETI SZLÁV LEXIKAI ELEMEK KUTATÁSTÖRTÉNETÉBE A kárpátaljai magyar nyelvjárások szláv lexikai elemei Ahogyan azt munkánk elején már jeleztük az anyaországi nyelvjáráskutatás politikai korlátok végett nem terjedt ki a határon túli területekre. A kárpátaljai magyar nyelvjárások vizsgálata így a helyi nyelvészekre hárult. Ugyanakkor ezt jelentıs mértékben megnehezítette az intézményi háttér hiánya, s a rájuk is nehezedı politikai nyomás. Evégett egészen 1960-as évek derekáig, vagyis az Ungvári Nemzeti Egyetem Magyar Filológiai Tanszékének a megnyitásáig lényegében nem is folytak a kárpátaljai magyar nyelvhasználatot érintı tudományos kutatások (Csernicskó 1998a: 19 20). A kárpátaljai magyar nyelvjárások szláv lexikai elemei elsıként néhány nyelvmővelı célzatú szószedet formájában kerültek rögzítésre. Ilyen nyelvmővelı szószedet volt például Drávai Gizella Nyelvrosta. Így mondjuk, de mondjuk így címő írása, melyben közel száz mondatba foglalt orosz és ukrán kölcsönszót közölt szembeállítva magyar standardbeli megfelelıjükkel (Drávai 1969). Rot Sándor a Kárpát-Ukrajnában érvényesülı magyar-ukrán, ukrán-magyar kétnyelvőségi kapcsolatok elemzése során az egyes nyelvi szinteket külön-külön is megvizsgálja. A lexikai szintet ért ukrán hatást néhány spontánul idézett szóval példázza, megjegyezve, hogy a felsorolás még hosszasan folytatható lenne (Rot 1967a: 189, 1968a: ). Hasonló jellegő felsorolást közöl Petro Lizanec Magyar ukrán nyelvi kapcsolatok. A kárpátontúli ukrán nyelvjárások alapján (1970: 38 39) címő munkája is. Fodó Sándor épp e munkák kapcsán jegyzi meg, bár Rot Sándor és Lizanec Petro munkájának sem elsıdleges célja a magyar nyelvjárások vizsgálata, de igencsak sajnálatos, hogy lemondva a felsorolt szavak tudományos tárgyalásáról, a vélemények és az idevágó irodalom idézésérıl minden magyarázat és etimologizálás nélkül közlik szólistájukat, fıleg mivel több szót is tévesen sorolnak az ukrán eredető szavak közé. Tanulmányában több, Lizanec és Rot által, szláv eredetőnek vélt szó kapcsán is igazolja azok téves etimológiáját (Fodó 1973a: 42). Fodó Sándor is azon kárpátaljai magyar nyelvészek egyike, akik a Tartui Egyetemen folytatták tanulmányaikat (rajta kívül ott tanult még Zékány Imre, Mokány Sándor és Mokány Katalin is), és ott a kárpátaljai magyar nyelvjárásokat és a Kárpátalján érvényesülı nyelvi kapcsolatokat tanulmányozták (Palmeos 1973: 256). Négyük közül azonban csak ı foglalkozott kimondottan a szláv jövevényszavak vizsgálatával. Foglalkozott például a terület szláv eredető földrajzi terminológiájával. Az 1971-ben e témakörben írt tanulmányában például 19 szláv eredető nyelvjárási elem részletes elemzésével foglalkozik, megjegyezve, 21
22 hogy ezek többsége a magyar nyelvterület más vidékein nem ismertek, s használati mértékük még a kárpátaljai magyar nyelvjárásokban sem azonos (Fodó 1971). Egy késıbbi tanulmányában (1972) Visk és Técsı nyelvjárása alapján készít egy 50 szóból álló kiegészítı listát Kniezsa István (1955) munkájához. Szólistája olyan szavakat tartalmaz, melyek Kniezsa munkájában: 1. nem szerepelnek; 2. más a jelentésük; 3. más a hangalakjuk; 4. eredetük megítélése szerinte eltér a Kniezsa által rögzítettıl (Fodó 1972: ). A Szláv jövevényszók a kárpátaljai magyar nyelvjárásokban c. tanulmányában a kárpátaljai magyar nyelvjárásokról és az ezeket érintı nyelvészeti kutatásokról adott rövid ismertetést követıen egy 31 szócikkbıl álló szótári adatállományt tár az olvasó elé (Fodó 1973a: 43 52), melyben az általa győjtött és lejegyzett, a kárpátaljai magyar nyelvjárásokban elıforduló szláv elemek részletes ismertetését adja (Sebestyén 1973 szerint a cikkben felsorolt szavak némelyike ismert a magyarországi nyelvjárásokban is). Fodó Sándor egyik fentebb már idézett munkájában (1973a) megjegyzi, hogy a Kótyuk István által folytatott kutatások révén kezdetét vette a kárpátaljai magyar nyelvjárások szlavizmusainak rendszeres kutatása is. Kótyuk Istvánnak az ungi magyar nyelvjárás vizsgálatával foglalkozó kutatásai (1965, 1969, 1972 stb.) az Ungvári Állami Egyetemen Az ungi magyar nyelvjárás ukrán jövevényszavai címmel 1974-ben megvédett kandidátusi értekezésével teljesedtek ki (nyomtatásban Kótyuk 2007). E munka tematikájában és jellegében még ma is egyedülinek számít, hiszen a megírás és a nyomtatásban való megjelenés között eltelt közel 30 év alatt sem született e témakörben hasonló terjedelmő és színvonalú munka. Az orosz nyelvő disszertációban a szerzı az Ungvári Járás 18 településén (Nagygejıc, Gálocs, Bátfa, Palágykomoróc, Koncháza, Kisgejıc, Minaj, Palló, Botfalva, Kis-és Nagyrát, Ketergény, Kisszelmenc, Szürte, Tarnóc, Homok, Kistéglás, Császlóc, Sislóc) győjtött ukrán nyelvi kölcsönzések részletes etimológiai elemzését adja. A szerzı által megvizsgált 247 elem közül 78 megtalálható Kniezsa István A magyar nyelv szláv jövevényszavai címő munkájában is. Ám Kniezsa István a vizsgált 78 lexikai elem közül 33-at szlovák, míg 7-et ismeretlen eredetőnek tekint, melyek nagy valószínőséggel az ukránból kerültek át az ungi magyar nyelvjárásokba. Ugyanakkor közel 300 lexikai elem maradt feldolgozatlanul, melyrıl csak további részletes kutatás révén lehetne megállapítani, hogy melyik nyelvbıl is került át az ungi magyar nyelvjárásba. Ahhoz, hogy egy adott szót ukrainizmusnak minısítsen, figyelembe vette annak szemantikáját és fonéma-összetételét, a szó meglétét más kárpátaljai magyar nyelvjárásokban, illetve hiányát más szláv nyelvekben vagy/és a velük szomszédos magyar nyelvjárásokban, a szó szemantikai azonosságát az ungi 22
23 magyar nyelvjárásban és az ukrán nyelvjárásokban. Ugyancsak fontos körülménynek tekinti, ha a szó hangalakja kizárólag az ukrán nyelvbıl magyarázható. Az ukrán eredetre utaló kritériumokat minden szócikkben feltünteti a szerzı. Külön figyelmet fordít a szerzı arra is, hogy a bekerült ukrán elemek jelentése azonos-e az átadó, illetve az átvevı nyelvben. Kótyuk István külön osztályozza a lexikai elemeket, aszerint is, hogy egy- vagy esetleg többjelentésőek-e. A megvizsgált elemek túlnyomó része egyjelentéső. A többjelentéső szavakat jelentésük száma szerint kategorizálta a szerzı: két-, három-, négy-, öt-, hat-, sıt egy nyolcjelentéső szót is adatolt. A paszkuda szónak például a következı jelentései ismeretesek: 1) gazember; 2) nem tiszta asszony; 3) aki beleavatkozik más dolgába; 4) búbos banka (állat); 5) begy; 6) pimasz, ronda; 7) szerénytelen ember; 8) utálatos, visszataszító (Kótyuk 2007: 77). Györke Magdolna a kárpátaljai magyar nyelvjárások öltözködéssel kapcsolatos szókincsrétegét vizsgálta. Kutatásai során külön is foglalkozott a kárpátaljai magyar nyelvjárások szláv eredető ruhaneveivel (Györke 1979, 1982), s arra a következtetésre jut, hogy csak kevés olyan ruhanév használatos a kárpátaljai magyarok körében, melyek hiányoznának az anyaországi nyelvváltozatokból. Az ilyen ruhanevek általában ukrán vagy orosz átvételek, s többségük 1945 után került meghonosodásra (Györke 2002). Lizanec Péter munkáiban, annak ellenére, hogy ı a szláv-magyar kétnyelvőségi kapcsolatokat elsısorban a kárpátaljai ukrán/ruszin nyelvjárások lexikai hungarizmusai felıl vizsgálja, rendre megtalálhatók a kárpátaljai magyar nyelvjárások szláv kölcsönszavaiból összeállított szólisták is (Lizanec 1987: 10 11, 1993: 53 55). Ugyancsak az ı nevéhez kötıdik a kárpátaljai magyar nyelvet ért szláv hatások kutatásának egyik jelentıs eredménye, nevezetesen általa szerkesztett háromkötetes A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlasza (Lizanec; 1992, 1996, 2003), mely a magyar nyelvjárási elemek mellett közel kétszáz szláv eredető kölcsönszót is feltérképezett. Csernicskó István a kétnyelvőség külsı jeleiként értékeli a nyelvhasználatban felfedezhetı másodnyelvi jelenségeket, melyet számos példával illusztrálva a lexikális és morfologikus hatás csoportjaként különít el (Csernicskó 1995: ). A Csernicskó István Beregszászi Anikó szerzıpáros által írt itt mennyit ér a szó? címő kötet Kárpátaljai szójegyzéke azokat a kárpátaljai magyar szavakat és szójelentéseket tartalmazza, amelyek kárpátaljai magyar megjelöléssel bekerültek a Magyar értelmezı kéziszótár átdolgozott, 2003-ban megjelent kiadásába (Beregszászi Csernicskó 2004b: ). E szavak többsége a szláv nyelvekbıl kölcsönzött jelentésbıvüléssel jött létre. 23
SEGÉDKÖNYV A SZLÁV-MAGYAR NYELVI KAPCSOLATOK TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 2014. BEREGSZÁSZ
I I. Rákóczi Ferenc Kárpáta l ja i Magyar Főiskola Gazdag Vilmos SEGÉDKÖNYV A SZLÁV-MAGYAR NYELVI KAPCSOLATOK TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 2014. BEREGSZÁSZ Tartalom Előszó A témakörhöz kapcsolódó általános kérdések
Igazolás, szprávka vagy dovidka? Orosz és ukrán kölcsönszavak szociolingvisztikai vizsgálata Kárpátalján
Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar Magyar Nyelvtudományi Tanszék Igazolás, szprávka vagy dovidka? Orosz és ukrán kölcsönszavak szociolingvisztikai vizsgálata Kárpátalján Témavezetı: Dr. Kis Tamás
GAZDAG VILMOS Segédkönyv a szláv magyar nyelvi kapcsolatok tanulmányozásához
GAZDAG VILMOS Segédkönyv a szláv magyar nyelvi kapcsolatok tanulmányozásához 1 2 II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Filológia Tanszék, Magyar Tanszéki Csoport GAZDAG VILMOS SEGÉDKÖNYV A SZLÁV
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 9-12. évfolyam
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 9-12. évfolyam A magyar nyelv és irodalom tantárgy biztos és állandó értékeket és a jelenben alakuló, változó kultúrát közvetít. A tantárgy tanítása és tanulása különösen alkalmas
Kétnyelvőség I. MEGHATÁROZÁS. Ahány nyelven beszélsz, annyi ember vagy (V. Károly?)
Kétnyelvőség I. MEGHATÁROZÁS Ahány nyelven beszélsz, annyi ember vagy (V. Károly?) Goethe: aki nem ismer más nyelveket, semmit sem tud saját nyelvérıl Mazuria: magukat nyelvi alapon definiáló csoportok
7. Idegen nyelvek szerepe a nyelvi változásokban
7. Idegen nyelvek szerepe a nyelvi változásokban 2. Idegen nyelvi hatások a nyelvi részrendszerekre 4. Lexémarendszer és az idegen nyelvi hatások műveltség terjedése > nagy területeket fog át kereskedelem
14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban
KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban 2005 1 Tartalom 1. Bevezetés. 3 2. Iskolatípusok szerinti teljesítmények.... 6 2. 1 Szakiskolák 6 2. 2 Szakközépiskolák. 9 2. 3 Gimnáziumok 11 2. 4 Összehasonlítások... 12
Ukrajna törvénye az állami nyelvpolitika alapjairól: a kárpátaljai magyarságot érintő problémák és perspektívák. Piliscsaba, 2013. július 12.
Ukrajna törvénye az állami nyelvpolitika alapjairól: a kárpátaljai magyarságot érintő problémák és perspektívák Piliscsaba, 2013. július 12. Ukrajna lakossága nemzetiség és anyanyelv szerint a 2001. évi
Jelentés. a nemzeti és etnikai kisebbségi általános iskolai nevelés-oktatás helyzetérıl
NEMZETI ÉS ETNIKAI KISEBBSÉGI JOGOK ORSZÁGGYŰLÉSI BIZTOSA H-1051 Budapest, Nádor u. 22. www.kisebbsegiombudsman.hu Iktatószám: NEK-411/2011. Jelentés a nemzeti és etnikai kisebbségi általános iskolai nevelés-oktatás
Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása
ELTE Germanisztikai Intézet Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása - Javaslatok új szakszótárak koncepciójának kidolgozásához - PhD-tézisek Kriston
Mi a szociolingvisztika?
Szociolingvisztika Mi a szociolingvisztika? A szociolingvisztika legtágabb értelmezésében a nyelvhasználat és a társadalom összefüggéseit vizsgáló empirikus kiindulású kutatási területek összefoglaló neve.
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK Készítette: Dobi Frida JÖVEVÉNYSZAVAK A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni. Jövevényszavaknak azokat az idegen nyelvből jött szavakat nevezzük, melyek
A kárpátaljai magyar nyelvhasználat orosz/ukrán kölcsönszavai
Gazdag Vilmos A kárpátaljai magyar nyelvhasználat orosz/ukrán kölcsönszavai Orosz/ukrán kölcsönszavakat a kárpátaljai magyar nyelvhasználat minden színterén találhatunk. Ugyanakkor az egyes nyelvhasználati
A kommunikáció szerepe a sportpedagógiában
Készítette: Dátum: 2008. 06. 06. A kommunikáció szerepe a sportpedagógiában A kommunikáció fogalma: A szó eredete szerint: communis (mn.) közös, általános communitas (fn.) közösség; communico (ige) közöl,
KULTÚRÁK EGYMÁSRA HATÁSA, INTERETNIKUS VISZONYOK A KÁRPÁT- MEDENCÉBEN
Köznevelési reformok operatív megvalósítása TÁMOP-3.1.15-14-2012-0001 KULTÚRÁK EGYMÁSRA HATÁSA, INTERETNIKUS VISZONYOK A KÁRPÁT- MEDENCÉBEN GONDA ZSUZSA A kutatás-fejlesztés közvetlen céljai Szakmai-módszertani
A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben és a nyelvi tanácsadásban
Heltainé Nagy Erzsébet: A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben 265 A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben és a nyelvi tanácsadásban A nyelvi változások, köztük az új nyelvi jelenségek
Tájékoztató a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXl. törvényrıl
Tájékoztató a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXl. törvényrıl A Ket. módosításának lényegesebb elemei: A 2008. évi CXI. Tv. módosította a Ket-et. Ezt
LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma 2006-2010 2011/1
LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN Magyar egyetemi honlapok információtartalma 2006-2010 2011/1 LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN Magyar egyetemi honlapok információtartalma 2006-2010
SZAKDOLGOZAT. Czibere Viktória
SZAKDOLGOZAT Czibere Viktória Debrecen 2009 Debreceni Egyetem Informatikai Kar Könyvtárinformatikai Tanszék A könyvtárhasználati ismeretek oktatásának sajátosságai különbözı életkori csoportokban Témavezetı:
A JELENTÉS ÉRTELMEZÉSE
A JELENTÉS ÉRTELMEZÉSE - leíró és történeti jelentéstan: változás állapot új változás - A jelentés fogalma: 1. nyelvi kategória 2. sokrétő vonatkozást fejez ki - Általános definíció: 1. jel(kapcsolat)
Tantárgyi program 2012/2013. II. félév
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi program 2012/2013. II. félév Tantárgy megnevezése Prezentációs és íráskészségfejlesztés
PEDAGÓGIAI PROGRAM 2013. Székesfehérvár 8000. Munkácsy Mihály utca 10. 1 oldal, összesen: 124
1 PEDAGÓGIAI PROGRAM 2013. Székesfehérvár 8000. Munkácsy Mihály utca 10. 1 oldal, összesen: 124 I. rész: 2 NEVELÉSI PROGRAM II. rész: HELYI TANTERV 2 oldal, összesen: 124 3 MOTTÓNK: Félig sem olyan fontos
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010)
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Csernicskó István ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Gondolat Kiadó
A Veres Péter Gimnázium felvételt hirdet 4 és 8 osztályos gimnáziumi osztályaiba a 2012/2013-as tanévre az alábbiak szerint
A Veres Péter Gimnázium felvételt hirdet 4 és 8 osztályos gimnáziumi osztályaiba a 2012/2013-as tanévre az alábbiak szerint 1.) Négyosztályos gimnázium (általános tantervő) Kód: 01 a) Oktatott idegen nyelvek:
Bevezetés a nyelvtudományba. 1. Nyelv és kommunikáció általános kérdések
Bevezetés a nyelvtudományba 1. Nyelv és kommunikáció általános kérdések Gerstner Károly Magyar Nyelvészeti Tanszék tudomány (általában) az emberi tudás szisztematikus rendszere Ismérvek: 1. a tudásnak
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és
Tartalomelemzés A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és végeredményben a szöveg írójáról vonhatunk le következtetéseket.
Ingatlanvagyon értékelés
Nyugat-Magyarországi Egyetem Geoinformatikai Kar Ingatlanfejlesztı 8000 Székesfehérvár, Pirosalma u. 1-3. Szakirányú Továbbképzési Szak Ingatlanvagyon értékelés 6. A vállalatértékelési és az ingatlanértékelési
Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Fıiskolai Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi program Tantárgy megnevezése Üzleti etikett és protokoll Tantárgy kódja: Tantárgy
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Bölcsészettudományi Kar 1.3 Intézet/Tanszék Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék 1.4
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ LINTNER ANITA Fejezetek a kétnyelvűségről a két háború közti Csehszlovákiában (különös tekintettel Somorja nyelvi helyzetére)
Divatos termék-e a kondenzációs kazán?
Divatos termék-e a kondenzációs kazán? Mai valóságunkat egyre inkább áthatja az internet. Nem csak a hírvilág, a politika, az általános mőveltség szerzésének része, hanem szakmai-tudományos területeken
15. ÉLİNYELVI KONFERENCIA Nyelvideológiák, attitődök és sztereotípiák Párkány, 2008. szeptember 4 6., Mővelıdési Központ, Párkány PROGRAM
15. ÉLİNYELVI KONFERENCIA Nyelvideológiák, attitődök és sztereotípiák Párkány, 2008. szeptember 4 6., Mővelıdési Központ, Párkány PROGRAM SZEPTEMBER 4. CSÜTÖRTÖK 11:00 14:00 REGISZTRÁCIÓ: Mővelıdési Központ,
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR REGIONÁLIS POLITIKA ÉS GAZDASÁGTAN DOKTORI ISKOLA
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR REGIONÁLIS POLITIKA ÉS GAZDASÁGTAN DOKTORI ISKOLA Iskolavezetı: Dr. Buday-Sántha Attila A TERÜLETI TURIZMUSFEJLESZTÉS LEHETİSÉGEI A SZÉKELYFÖLDÖN A doktori
Milován Andrea. Az államnyelv oktatásának nyelvpedagógiai kérdései Kárpátalja nemzetiségi, elsısorban magyar tannyelvő iskoláiban
Milován Andrea Az államnyelv oktatásának nyelvpedagógiai kérdései Kárpátalja nemzetiségi, elsısorban magyar tannyelvő iskoláiban (szociolingvisztikai megközelítés) Tartalom A NYELVPEDAGÓGIA SZOCIOLINGVISZTIKAI
EUROPASS PORTFOLIÓ. Mobilitás az Európai Unióban. Kerekes Gábor Nemzeti Europass Központ igazgató
EUROPASS PORTFOLIÓ Mobilitás az Európai Unióban Kerekes Gábor Nemzeti Europass Központ igazgató Munkavállalói mobilitás Cél: 2010-re az EU a világ legversenyképesebb régiója Eszköz: növelni kell a tanulmányi
106/2009. (XII. 21.) OGY határozat. a kábítószer-probléma kezelése érdekében készített nemzeti stratégiai programról
106/2009. (XII. 21.) OGY határozat a kábítószer-probléma kezelése érdekében készített nemzeti stratégiai programról Az Országgyőlés abból a felismerésbıl kiindulva, hogy a kábítószer-használat és -kereskedelem
33/2009. (X. 20.) EüM rendelet az orvostechnikai eszközök klinikai vizsgálatáról
33/2009. (X. 20.) EüM rendelet az orvostechnikai eszközök klinikai vizsgálatáról Az egészségügyrıl szóló 1997. évi CLIV. törvény 247. (2) bekezdés k) pontjában foglalt felhatalmazás alapján - az egészségügyi
NYELVI MÍTOSZOK, IDEOLÓGIÁK, NYELVPOLITIKA ÉS NYELVI EMBERI JOGOK KÖZÉP-EURÓPÁBAN ELMÉLETBEN ÉS GYAKORLATBAN
II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Fıiskola Hodinka Antal Intézet 16. ÉLİNYELVI KONFERENCIA NYELVI MÍTOSZOK, IDEOLÓGIÁK, NYELVPOLITIKA ÉS NYELVI EMBERI JOGOK KÖZÉP-EURÓPÁBAN ELMÉLETBEN ÉS GYAKORLATBAN
TÉZISEK. Közszolgáltatások térbeli elhelyezkedésének hatékonyságvizsgálata a földhivatalok példáján
Széchenyi István Egyetem Regionális és Gazdaságtudományi Doktori Iskola Budaházy György TÉZISEK Közszolgáltatások térbeli elhelyezkedésének hatékonyságvizsgálata a földhivatalok példáján Címő Doktori (PhD)
Speciális ingatlanok értékelése
Nyugat-Magyarországi Egyetem Geoinformatikai Kar Ingatlanfejlesztı 8000 Székesfehérvár, Pirosalma u. 1-3. Szakirányú Továbbképzési Szak Speciális ingatlanok értékelése 5. Ipari ingatlanok értékelése Szerzı:
Kárpátaljai középiskolások problémamegoldó és szövegértési képességeinek vizsgálata az anyanyelvi oktatás szemszögéből
Kárpátaljai középiskolások problémamegoldó és szövegértési képességeinek vizsgálata az anyanyelvi oktatás szemszögéből Fábián Beáta II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola fabianbeata1986@gmail.hu
Médiahatás-vizsgálat. A médiumok teljes mértékig átitatják mindennapi életünket. A modern társadalmakban élık számára a média megkerülhetetlen
Médiahatás-vizsgálat. A médiumok teljes mértékig átitatják mindennapi életünket. A modern társadalmakban élık számára a média megkerülhetetlen szocializációs tényezıként van jelen. A kereskedelmi televíziók
Benchmarking könyvtárakban
Istók Anna: Benchmarking érdemes vajon másoktól tanulni? A Gödöllıi Városi Könyvtár és Információs Központ és az érdi Csuka Zoltán Városi könyvtár tapasztalatai egy új teljesítménymérési módszer bevezetése
AZ INFO-KOMMUNIKÁCIÓS TECHNOLÓGIA (IKT) HASZNÁLATA. Szövegértés-szövegalkotás területen
AZ INFO-KOMMUNIKÁCIÓS TECHNOLÓGIA (IKT) HASZNÁLATA Szövegértés-szövegalkotás területen Készítette: Horváth Erzsébet Borsos Miklós Általános Iskola Ajka A számítógép életünk része, mindenkinek aki ebben
Demográfiai és etnikai viszonyok Kárpátalján. Molnár József II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Földtudományi Tanszék
Demográfiai és etnikai viszonyok Kárpátalján Molnár József II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Földtudományi Tanszék 6 5 4 3 2 1 A Föld népességszám-változása az utóbbi kétezer évben (adatforrás:
MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA. H/11435. számú. országgyőlési határozati javaslat
MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA H/11435. számú országgyőlési határozati javaslat a Magyar Köztársaság és Szerbia és Montenegró között a Magyar Köztársaságban élı szerb kisebbség és a Szerbia és Montenegróban
Az óvodai és iskolai étkezés, napközi /tények és vélemények/
Az óvodai és iskolai étkezés, napközi /tények és vélemények/ Budapest, 2006. június Bevezetés A Gyermekszegénység Elleni Nemzeti Program Iroda 2006. márciusában megbízást adott a Szonda Ipsos Média,- Vélemény-
Munkavédelmi helyzet a Vegyipari Ágazati Párbeszéd Bizottság területén
Mottó: Felelısségteljes élet és cselekvés a munkahelyeken (Fıcze Lajos) Munkavédelmi helyzet a Vegyipari Ágazati Párbeszéd Bizottság területén Vegyipari Ágazati Párbeszédbizottság Budapest 2009. május
KÖZLEMÉNY A KÉPVISELİK RÉSZÉRE
EURÓPAI PARLAMENT 2009-2014 Jogi Bizottság 8.2.2012 KÖZLEMÉNY A KÉPVISELİK RÉSZÉRE (20/2012) Tárgy: a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsának a közérdeklıdésre számot tartó jogalanyok jog szerinti könyvvizsgálatára
A KÖLCSÖNSZAVAK RENDSZEREZÉSÉRŐL
A KÖLCSÖNSZAVAK RENDSZEREZÉSÉRŐL Bevezetés A kölcsönszavak használata pontosabban azok egyik válfajáé, a közvetlen kölcsönszavaké a nyelvközi kontaktusjelenségeknek a kódvált(ogat)ás mellett a legszembetűnőbb,
A FOGLALKOZTATÁS KÖZGAZDASÁGI ELMÉLETEI A GLOBALIZÁCIÓ TÜKRÉBEN
A FOGLALKOZTATÁS KÖZGAZDASÁGI ELMÉLETEI A GLOBALIZÁCIÓ TÜKRÉBEN Lipták Katalin Ph.D. hallgató Miskolci Egyetem, Gazdaságtudományi Kar Világgazdaságtani Tanszék Eddigi kutatásaim eredményeképpen a közgazdasági
203/2011. (X. 7.) Korm. rendelet
203/2011. (X. 7.) Korm. rendelet a biztosítási megállapodások egyes csoportjainak a versenykorlátozás tilalma alóli mentesítésérıl A Kormány a tisztességtelen piaci magatartás és a versenykorlátozás tilalmáról
1. A dolgozat tárgya és célkitőzései
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Germanisztikai Nyelvtudományi Doktori Program Juhász Márta A csolnoki nyelvjárás. Egy magyarországi német dialektus nyelvi
Tantárgyi program 2010/2011. II. félév
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgy megnevezése Tantárgyi program 2010/2011. II. félév Prezentációs és íráskészségfejlesztés
KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat. 2009. augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.
KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET ÚMFT-s építési beruházásokhoz 1.0 változat 2009. augusztus Szerkesztette: Kovács Bence Írta: Kovács Bence, Kovács Ferenc, Mezı János és Pataki Zsolt Kiadja: Független
- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
Az integráció, az együttnevelés. Sió László
Az integráció, az együttnevelés lehetıségei Sió László Válaszra váró kérdések Elfogadjuk-e az integráció szükségességét? Kizárólagos eszköznek tekintjük-e az integrációt? Milyen integrációról beszélünk?
í t é l e t e t : Ez ellen az ítélet ellen további fellebbezésnek nincs helye. I n d o k o l á s
Fıvárosi Ítélıtábla 2.Kf.27.415/2011/3. szám A Fıvárosi Ítélıtábla a dr. Nagy László Gyula ügyvéd által képviselt Könyvmíves Könyvkiadó Kft. (Budapest) felperesnek a dr. László Ildikó Katalin ügyvéd által
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
Adatlap. 1. Általános felvételi eljárásban felvételi vizsgát tartanak: igen nem (Kérem aláhúzni a megfelelı választ!)
Adatlap 1. Általános felvételi eljárásban felvételi vizsgát tartanak: igen nem Ha igen, akkor: Központi írásbeli vizsgát tartanak: - 8 évfolyamos képzésre jelentkezıknek igen nem - 4 (5) évfolyamos képzésre
OKTATÁSKUTATÓ ÉS FEJLESZTŐ INTÉZET TÁMOP / századi közoktatás fejlesztés, koordináció
TÁMOP-3.1.1-08/1-2008-0002 számú támogatási szerzıdés 6.5.2-es "Tanulói hálózatok, hálózati modellek mint az iskolafejlesztés eszközei" címő elemi projekt Tapasztalatok és lehetıségek a kulcskompetenciáknak
TÖRTÉNELEM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
2006 M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 2015. évi 27. szám 3. Az R. 2. számú melléklet MÁSODIK RÉSZ AZ ÉRETTSÉGI VIZSGATÁRGYAK ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI cím TÖRTÉNELEM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI alcíme
BEREGNYEI JÓZSEF A KÖZÉPFOKÚ RENDÉSZETI SZAKKÉPZÉS ÉS A RENDİRSÉG HATÁRİRSÉG INTEGRÁCIÓJÁNAK KAPCSOLÓDÁSA, LEHETİSÉGEI. Bevezetı
BEREGNYEI JÓZSEF A KÖZÉPFOKÚ RENDÉSZETI SZAKKÉPZÉS ÉS A RENDİRSÉG HATÁRİRSÉG INTEGRÁCIÓJÁNAK KAPCSOLÓDÁSA, LEHETİSÉGEI Bevezetı A címben szereplı téma aktualitását illetve fontosságát húzza alá az a tény,
A Régiók Bizottsága tagjainak kinevezési folyamata. A tagállamokban alkalmazott eljárás
A Régiók Bizottsága tagjainak kinevezési folyamata A tagállamokban alkalmazott eljárás ÖSSZEFOGLALÓ Az Európai Unióról szóló szerzıdés célkitőzései között szerepel az, hogy a szerzıdı felek tovább viszik
Gyermekek a hatósági eljárásokban Elemzés az országgyőlési biztos vizsgálatai tükrében
Gyermekek a hatósági eljárásokban Elemzés az országgyőlési biztos vizsgálatai tükrében Az állampolgári jogok országgyőlési biztosáról szóló 1993. évi LIX. törvény (Obtv.) az országgyőlési biztost a hatóságok,
Magyar tıke külföldön. Budapest 2008. nov. 6.
Magyar tıke külföldön Budapest 2008. nov. 6. A globalizáció eredménye a növekvı tıkemozgás a világgazdaságban A magyar közgondolkodás középpontjában eddig a beáramló mőködı tıke állt Ha komolyan vesszük
JEGYZİKÖNYV. Készült: 2010. február 15-én Ordacsehi Község Önkormányzatának hivatali helyiségében a Képviselı-testület ülésérıl.
JEGYZİKÖNYV Készült: 2010. február 15-én Ordacsehi Község Önkormányzatának hivatali helyiségében a Képviselı-testület ülésérıl. Jelen vannak: Bársony János alpolgármester Kránicz József Tibor képviselı
Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani útmutató a felsıfokú szakképzésben részt vevı hallgatók számára az
B/IV. Külsı szakmai gyakorlat kidolgozása (tananyagának, tematikáinak, módszertani útmutatóinak kidolgozása a külsı szakmai gyakorlaton részt vevı hallgatók számára) Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani
Igazgyöngy Alapítvány. Berettyóújfalu -Told
Igazgyöngy Alapítvány Berettyóújfalu -Told (http://igazgyongy-alapitvany.hu/) Az országban közel 1 millió ember él a szegénységi határ alatt. A Dél- Baranyában, valamint az ország északi és keleti területeinek
Matematikai alapok és valószínőségszámítás. Középértékek és szóródási mutatók
Matematikai alapok és valószínőségszámítás Középértékek és szóródási mutatók Középértékek A leíró statisztikák talán leggyakrabban használt csoportját a középértékek jelentik. Legkönnyebben mint az adathalmaz
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN 1. A nyelvművelés a nyelv életébe való tudatos beavatkozás a javítás szándékával. Ez a tevékenység
Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.
1. Mi a véleményed? kártyák Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet. Szerintem ez nem igaz. Nem értek egyet. Én
A burgenlandi magyar népcsoport
A burgenlandi magyar népcsoport Kelemen László közgazdász, intézményvezető Területfejlesztési Szabadegyetem Soproni Regionális Tudományi Műhely 2012. Március 7 Vázlat: a társadalmi környezet gyökerei,
Szabó Júlia-Vízy Zsolt: A szaktanácsadói munka tapasztalatai a képesség- készségfejlesztés területén (Földünk és környezetünk mőveltségterület)
Szabó Júlia-Vízy Zsolt: A szaktanácsadói munka tapasztalatai a képesség- készségfejlesztés területén (Földünk és környezetünk mőveltségterület) 1. Bevezetés (2. rész) A Budapesti Nevelı c. folyóirat 2007.
Dél-dunántúli Regionális Munkaügyi Központ
Dél-dunántúli Regionális Munkaügyi Központ Irányelvek a kiemelt célcsoportok (hátrányos helyzető munkavállalók) számára biztosítható támogatásokra A Dél-dunántúli régió a hátrányos helyzető munkavállalók
Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül
Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül Istókovics Nóra KE-CSPFK Művelődésszervező szak Az előadás célja: Az ICT fontosságának
A cirill betős klaviatúra sajátosságai, oktatásmódszertanának jellegzetességei. Nyíregyházi Fıiskola, A Magyar Tudomány Ünnepe, 2009. november 10.
A cirill betős klaviatúra sajátosságai, oktatásmódszertanának jellegzetességei. Nyíregyházi Fıiskola, A Magyar Tudomány Ünnepe, 2009. november 10. Elıadás A cirill betős klaviatúra sajátosságai, oktatásmódszertanának
NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN
NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN A Z E L M É L E T T Ő L A G Y A K O R L A T I G, A Z A Z A S T R A T É G I Á T Ó L A V A L Ó S E R E D M É N Y E K I G K I S E B B S É G V É D E L E M E U R Ó
A Wesley János Lelkészképzı Fıiskola Doktori Iskolájának minıségpolitikája
A Wesley János Lelkészképzı Fıiskola Doktori Iskolájának minıségpolitikája A Doktori Iskola szerves része a Wesley János Lelkészképzı Fıiskolának, így annak szabályozó dokumentumai értelemszerően érvényesek
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
Nemzetpolitikai továbbképzés 2014. október 16.
Nemzetpolitikai továbbképzés 2014. október 16. A definíció hiánya Dilemma: - a szuverén állam ismeri/dönti el - az identitásválasztás szabadsága Az ET Parlamenti Közgyűlésének 1201 (1993) sz. ajánlása:
Önkormányzati kötvénykibocsátások Magyarországon: tapasztalatok és lehetıségek
Széchenyi István Egyetem Multidiszciplináris Társadalomtudományi Doktori Iskola Kovács Gábor Önkormányzati kötvénykibocsátások Magyarországon: tapasztalatok és lehetıségek Doktori értekezés- tervezet Konzulens:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
6. szám ÖNKORMÁNYZATI HÍREK 497.
6. szám ÖNKORMÁNYZATI HÍREK 497. ISSN 1215 4261 TARTALOMJEGYZÉK SZÁM TÁRGY OLDALSZÁM A MEGYEI KÖZGYŐLÉS RENDELETE 13/2007. (V. 31.) HBMÖK A vagyongazdálkodásról valamint a beruházások rendjérıl szóló 13/2004.
stratégiák Nguyen Luu Lan Anh ELTE PPK Interkulturális Pszichológiai és Pedagógiai Központ
Migráns megküzdési stratégiák Nguyen Luu Lan Anh ELTE PPK Interkulturális Pszichológiai és Pedagógiai Központ Migránsok integrációja segítı szemszögbıl Konferencia 2012. 05. 24-25. 25. Menedék Migránsokat
A hatalomváltások hatása Kárpátalja népességszámának alakulására 1869-től napjainkig
A hatalomváltások hatása Kárpátalja népességszámának alakulására 1869-től napjainkig MELLÉKLETEK Egyetemi doktori (PhD) értekezés Szerző: Molnár D. István Témavezető: Prof. Dr. Süli-Zakar István DEBRECENI
KÉPZÉS NEVE: Informatikai statisztikus és gazdasági tervezı TANTÁRGY CÍME: Kommunikáció és viselkedéskultúra. Készítette: Dr.
Leonardo da Vinci Kísérleti projekt által továbbfejlesztett Szakmai program KÉPZÉS NEVE: Informatikai statisztikus és gazdasági tervezı TANTÁRGY CÍME: Kommunikáció és viselkedéskultúra Készítette: Dr.
Zsiday Krisztina Európai szintő Képzés Képzıknek
Zsiday Krisztina Európai szintő Képzés Képzıknek Az elmúlt évek tapasztalataira építve a Youth-Partnership, az Európa Tanács, az Európai Bizottság és az Európai Ifjúsági Fórum, a Nemzeti Ifjúsági Irodákkal
OSZTÁLYFİNÖKI ÓRÁK HELYI TANTERVE (9-13. évfolyam)
1 OSZTÁLYFİNÖKI ÓRÁK HELYI TANTERVE (9-13. évfolyam) (Évi óraszám: 9-12. évfolyam: 37 óra, 13. évfolyam: 32 óra) Célok és feladatok Az osztályfınöki óra funkciói - a tanulók segítése önismeretük fejlesztésében,
Tejtermékek csomagolása
Budapesti Corvinus Egyetem élelmiszermérnöki szak 2008. CSOMAGOLÁSTECHNOLÓGIA egyéni feladat Tejtermékek csomagolása Készítette: Farkas Péter Bsc. II. évfolyam levelezı Tervezett szakirány: Sör- és Szeszipari
Jankó István Iskolaérettség- éretlenség logopédus szemmel
Jankó István Iskolaérettség- éretlenség logopédus szemmel Nem minden gyermek lesz azonban iskolaérett 6 évesen. Sok szülınek problémát jelent eldönteni az iskolakezdés idıpontját. Bizonytalanok, hogy vajon
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI PROGRAM. Durst Péter
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI PROGRAM Durst Péter A magyar mint idegen nyelv elsajátításának vizsgálata különös tekintettel a fınévi
Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Fıiskolai Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi program Tantárgy megnevezése Tantárgy kódja: Tantárgy jellege/típusa: Prezentációs
Karmacsi Zoltán Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században Nemzetközi tudományos konferencia előadásainak gyűjteménye
Szemle 107 A kötet e két kimondottan magyar etimológiai tárgyú anyagán kívül magyar szempontból is figyelemre méltó még MICHAEL KNÜPPEL cikke a magyar tambura távoli keleti előzményeiről (219 26), továbbá
TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL
TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL Az MTA Modern Filológiai Társasága tudományos konferenciájának elıadásai Budapest, 2010. október 27 28. Szerkesztette BÁRDOSI VILMOS TINTA
c. Fıiskolai tanár 2010.02.25. IT fogalma, kialakulása 1
Az Információs Társadalom fogalma, kialakulása Dr. Bakonyi Péter c. Fıiskolai tanár 2010.02.25. IT fogalma, kialakulása 1 Az információs társadalom fogalma Az információs és kommunikációs technológiák
Az állami tulajdon sorsa. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)
Duna Charta és az Élılánc Magyarországért konferenciája: Vagyonleltár Budapest, 2008. szeptember 27. Az állami tulajdon sorsa (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke) Tisztelt Hallgatóim! Megköszönve
A spanyol idegen nyelvi kompetencia fejlesztése
A spanyol idegen nyelvi kompetencia fejlesztése 1. Helyzetelemzés A spanyol a világon a második leggyakrabban használt nyelv a nemzetközi üzleti kapcsolatokban. Felmérések szerint, az idegen nyelvet tanulók
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium