Tolmácsolás és fordítás. Európának EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
|
|
- Donát Rudolf Barta
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Tolmácsolás és fordítás Európának EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
2 Mi az Intézményközi Fordítási és Tolmácsolási Bizottság? Az Intézményközi Fordítási és Tolmácsolási Bizottság az Európai Unió intézményei és szervei nyelvi szolgálatainak együttműködési fóruma, amely a különböző fordítási és tolmácsolási osztályokat egyaránt érintő ügyekkel foglalkozik. További információ az alábbi honlapokon található: europa.eu facebook.com/translatingforeurope ec.europa.eu/dgs/translation
3 Nyelvek az Európai Unió intézményeiben A kezdetekkor, 1958-ban az uniós intézményekben a tisztviselők 4 hivatalos- és munkanyelvet használtak. E nyelvek száma mára 24 re nőtt. Emellett bizonyos esetekben a különböző tagállamok regionális nyelvein és egyéb nyelveken (orosz, arab, kínai, japán stb.) is folyik munka. Demokratikus szervezet lévén az EU köteles állampolgáraival azok anyanyelvén kommunikálni. Ugyanez a szabály érvényes az EU egész területén a nemzeti kormányok, a közszolgálatok, az üzleti élet résztvevői és az egyéb szervezetek esetében is. Az európaiaknak annak érdekében, hogy aktív szerepet játszhassanak az Unió jövőjének formálásában jogukban áll tudni, hogy nevükben milyen intézkedéseket hoznak. Az Európai Unió demokratikus legitimitásának alapvető követelménye, hogy mindenki számára biztosítsa a saját nyelven történő tájékozódás és véleménynyilvánítás lehetőségét. Nem állhat elő olyan helyzet, hogy az ülés egyik résztvevője nem tudja követni, miről is van szó éppen, vagy nem tudja magát kellően kifejezni. Európa állampolgárait nem a tagállamok legjobb nyelvészeinek kell képviselnie Brüsszelben, Luxembourgban és Strasbourgban: legjobb szakembereiket küldhetik. Az uniós tolmácsok biztosítják azt, hogy a szakértők az üléseken megértsék egymást. Az uniós fordítók segítségével a dokumentumok az EU hivatalos nyelvének mindegyikén elérhetővé válnak, mivel az uniós intézmények olyan jogszabályokat hoznak, amelyek közvetlenül vonatkoznak mindenkire az EU-ban. Ezen dokumentumoknak mindenki egyének, szervezetek és a bírói hatóságok számára érthetőeknek kell lenniük. Az állampolgároknak a teljes jogalkotási folyamatot tudniuk kell anyanyelvükön követni; emellett pedig lehetővé kell tenni minden egyes ember számára azt, hogy anyanyelvén fordulhasson az uniós intézményekhez.
4 Tolmácsolás A nemzetközi találkozók és konferenciák résztvevői különféle háttérrel, különböző kultúrákból érkeznek, és gyakran más-más nyelveken beszélnek. Előnyösebb, ha az ilyen üléseken megfelelő jártassággal rendelkező szakértők vesznek részt, nem pedig olyanok, akik történetesen megfelelően elsajátítottak egy idegen nyelvet. A konferenciatolmácsok segítenek nekik egymással kommunikálni, mégpedig nem minden egyes elhangzott szó lefordításával, hanem a megfogalmazott gondolatok közvetítése révén. A teljes titoktartás jegyében soha nem adják tovább azt, amit a találkozókon látnak és hallanak. A tolmácsok a többnyelvűség élharcosai, akik munkájukkal biztosítják, hogy ilyen helyzetekben a nyelv ne váljon egymás mondanivalója megértésének akadályává. Az Európai Unió tolmácsszolgálatai foglalkoztatják a legtöbb konferenciatolmácsot az egész világon. Míg a fordítók az írott szövegeket, a tolmácsok a beszélt nyelvet értelmezik. Megértik, hogy mit mondanak az egyik nyelven, és ugyanazt pontosan és szinte azonnal továbbítják a másik nyelven. A kommunikáció lehetővé tételével és a párbeszéd elősegítésével a tolmácsok hídként szolgálnak a kultúrák között, és gyakran találják magukat a döntéshozatali folyamat kellős közepén. Két fő tolmácsolási típus létezik: Az első a konszekutív (követő) tolmácsolás, amikor a tolmács speciális jegyzetelési technikát alkalmaz, míg az előadó beszél, majd a másik nyelven azután közvetíti az elhangzottakat, miután a beszélő befejezte mondanivalóját. A másik technika, amelyen a konferenciatolmácsolás több mint 90%-a folyik, a szinkrontolmácsolás, amikor a tolmács hallgatja az előadót, és egyidejűleg tolmácsolja is az elhangzottakat, mindig lépést tartva az előadóval. Ez a tolmácsolási technika olyan üléstermeket igényel, amelyben a tolmácsok részére hangszigetelt fülkéket biztosítanak, valamint amelyek fel vannak szerelve hangerősítő, hangtovábbító, gyakran pedig hangrögzítő elektromos berendezésekkel is. Az EU nemzetközi találkozóinak nyelvhasználati rendje rendkívül sokféle lehet, a két nyelv közötti konszekutív tolmácsolástól kezdve, ahol adott esetben csak egy tolmácsra lehet szükség, egészen a 24 nyelvről (vagy még többről) történő szinkrontolmácsolásig, amely legalább 72 tolmácsot igényel.
5 Fordítás A fordítók olyan emberek, akik képesek a különböző nyelvi közösségek között hidakat építeni. Nagyratörő célkitűzésük néha a lehetetlen határát súrolja: az egyik nyelven kigondolt és megfogalmazott elképzeléseket vissza kell adniuk egy másik nyelven, melynek gondolkodásmódja és nyelvhasználata olykor egy gyökeresen más kultúra mentén formálódott. Még ha léteznek is elméleti nehézségek, a fordítás hatékony kommunikációs eszköz, mivel lehetővé teszi a szorosan összefonódó országok állampolgárainak, hogy kapcsolatba lépjenek egymással, és hozzászóljanak közös jövőjük alakításához, anélkül hogy saját nyelvüket - mely identitásuk elválaszthatatlan része mellőzniük kellene. Az Unió intézményeinek fordítószolgálatai mind méretüket, mind a lefedett nyelvek és témák kombinációinak számát tekintve a világ legnagyobb fordítószolgálatát alkotják. Kiváló karrierlehetőségeket kínálnak az európai integráció szívében. Az Európai Unió intézményein kívül a fordítási műveletek egy virágzó gazdasági ágazat központi tevékenységét jelentik, ahol a különféle megbízások a weblapok globalizációjától a kézikönyvek és videojátékok lokalizációjáig, a jogi szabályozástól a különféle filmek és videók feliratozásáig terjednek. A fordítási tevékenységek terén bekövetkező haladás együtt jár az új számítógépes eszközök fejlődésével. A fordítómemóriák napjainkban már jól ki vannak fejlesztve, és az Euramis, az EU intézményközi fordítói adatbázisa jól kiegészíti őket. Az Európai Unió kifejlesztett egy IATE nevű adatbázist is, amelyben megtalálható minden, az Unióval kapcsolatos terminológia: összesen 8 millió kifejezés, az EU 24 hivatalos nyelvén. Bár a számítógép hatékony eszköz a termelékenység növelésére, a minőség és egységesség fejlesztésére, az emberi munkaerő továbbra is pótolhatatlan e szép, de nehéz szakmában.
6 Hogy válhat Önből is tolmács? A legkiválóbb konferenciatolmácsok képzésére a posztgraduális szintű programot tartják a legalkalmasabbnak. A szakma egyik referenciaértéke az európai mesterszintű konferenciatolmács-képzés (European Masters in Conference Interpreting - EMCI) elvégzése után kézhez kapott diploma. Sokan azt hiszik, hogy ahhoz, hogy valaki tolmács legyen, kétnyelvűnek kell lennie, vagy legalább fél tucat nyelvet kell folyékonyan beszélnie, de ez csak egy mítosz: a konferenciatolmácsok többsége csak a saját anyanyelvére tolmácsol! Karrierlehetőségek az EU tolmácsszolgálatainál Az állandó és a szerződéses alkalmazottak esetében egyaránt az Európai Személyzeti Felvételi Hivatalban (European Personnel Selection Office EPSO) megy végbe az intézményközi kiválasztási folyamat. A következő tolmácsolási versenyvizsgákkal kapcsolatos részletekért figyelje az alábbi honlapokat: europa.eu/epso Az Európai Parlament, az Európai Bizottság és az Európai Unió Bírósága mind-mind saját tolmácsszolgálattal rendelkezik, azonban a náluk dolgozó tolmácsok és a szabadúszó fordítók felvétele intézményközileg zajlik. Ha szabadúszó tolmácsként szeretne uniós intézményben dolgozni, sikeres intézményközi akkreditációs vizsgát kell tennie, majd nevének és elérhetőségi adatainak megadásával regisztrálnia kell az EU szabadúszóinak közös adatbázisába. Lásd: europa.eu/interpretation/ index_hu.htm Az intézmények által keresett szakemberekről bővebben az EMCI alábbi honlapján, a felvételre vonatkozó információk között olvashat:
7 Hogyan lehet Önből is fordító/jogász-nyelvész? Ahhoz, hogy valakiből fordító legyen, fő nyelvének amely rendszerint az anyanyelve tökéletes ismerete szükséges, hogy a forrásnyelvi szöveg minden lehetséges regiszterét és árnyalatát vissza tudja adni a másik nyelven. Azon kívül, hogy az illetőnek kiváló nyelvi és kulturális ismeretekkel kell rendelkeznie azokról a nyelvekről, amelyekről fordít, szükség van projektirányítási, tematikai és interkulturális képességekre is, és képesnek kell lennie az információk és a terminológia hatékony felkutatására. Ha valaki a Bíróságon szeretne jogász-nyelvészként fordítani, az egyik tagállamban megszerzett megfelelő jogi képesítéssel kell rendelkeznie, amely biztosítja, hogy behatóan ismeri az érintett tagállam nemzeti jogát és jogi rendszerét. A pályázónak tökéletesen kell ismernie azt a nyelvet és annak jogi terminológiáját, amelyen a jogi diplomáját megszerezte. Ezenkívül az Európai Unió másik két hivatalos nyelvének alapos ismerete is felvételi kritérium. A magas szintű francianyelv-tudás szintén előnyt jelent. Karrierlehetőségek az EU fordítószolgálatainál Az állandó és a szerződéses alkalmazottak esetében egyaránt az Európai Személyzeti Felvételi Hivatalban (European Personnel Selection Office EPSO) megy végbe az intézményközi kiválasztási folyamat. A következő versenyvizsgákkal kapcsolatos részletekért figyelje az alábbi honlapokat: europa.eu/epso Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Európai Beruházási Banknak, az Európai Központi Banknak és a luxembourgi Fordítóközpontnak saját felvételi rendszere van. A legtöbb intézmény igénybe veszi az ideiglenes alkalmazottak és a szabadúszó fordítók segítségét. További információért látogasson el az ebben a kiadványban található linkekre. Arról, hogy az EU intézményei milyen követelményeket támasztanak a képzettséget illetően, az európai mesterszintű fordítóképzés (Master s in Translation - EMT) alábbi oldalán olvashat: ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt
8 TOLMÁCSSZOLGÁLATOK Európai Bizottság Tolmácsolás A Tolmácsolási Főigazgatóság (DG Interpretation) az Európai Bizottság, azaz az Európai Unió brüsszeli központú végrehajtó szervének része. A főigazgatóság a Bizottság és más, általa szolgált intézmények szervezte üléseken biztosít minőségi tolmácsolási szolgáltatást, emellett a bizottsági szolgálatok számára konferenciaszervezőként is közreműködik. Az Európai Unió Tanácsa, a Régiók Bizottsága, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság, az Európai Beruházási Bank, valamint a tagállamokban található ügynökségek és hivatalok részére a Tolmácsolási Főigazgatóság biztosítja a tolmácsokat. Az Európai Bizottság célja, hogy kielégítse a tolmácsok iránti aktuális szükségletet, és világszerte biztosít tolmácsokat. Az egyetemekkel, valamint az Unión belüli és kívüli (pl. Törökország, USA, Oroszország, Kína) államok hatóságaival együtt szervezett, hosszú ideje fennálló képzési programok világszerte hozzájárulnak a tolmácsok folyamatos utánpótlásához. A Tolmácsolási Főigazgatóság, ahol 560 tisztviselő beosztású tolmács dolgozik, évente mintegy tolmácsolási munkanapot biztosít, amelynek megközelítően a felén szabadúszók dolgoznak. További információ az alábbi honlapon található: ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
9 TOLMÁCSSZOLGÁLATOK Európai Parlament Tolmácsolási és Konferenciaszervezési Főigazgatóság A Tolmácsolási és Konferenciaszervezési Főigazgatóság (DG INTE) tolmácsolási szolgáltatást nyújt az Európai Parlament valamennyi ülése, valamint más, EP-n kívüli szervezetek, mint a Számvevőszék, a Régiók Bizottsága, az európai ombudsman, az európai adatvédelmi biztos, továbbá az Európai Bizottság luxembourgi ülései és az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja részére. A Parlament üléseinek egyre nagyobb részét közvetítik élő adásban az interneten. A Parlament tolmácsai nemcsak a strasbourgi plenáris ülésekre utaznak havonta, hanem a tengeren túli konferenciákon, a választási megfigyelési missziókon vagy más parlamenteknél tett látogatások során a küldöttségeket elkísérve az egész világot bejárják. Rendszeresen kerül sor olyan ülésekre, amelyeken mind a 24 hivatalos nyelvet használják, és gyakran szükség van más nyelvekre is, például az oroszra, az arabra vagy a kínaira. A DG INTE szorosan együttműködik a tolmácsképzéssel foglalkozó egyetemekkel. A Tolmácsolási és Konferenciaszervezési Főigazgatóság 294 állandó tolmácsot foglalkoztat. Az éves tolmácsnapok száma megközelíti a et, amelynek körülbelül a felét szabadúszó tolmácsok szolgáltatják. További információ az alábbi honlapon található:
10 TOLMÁCSSZOLGÁLATOK Az Európai Unió Bírósága A Bíróság, amelynek székhelye Luxembourgban található, az Európai Unió igazságügyi hatóságaként a tagállami bíróságokkal együttműködve gondoskodik az uniós jog egységes értelmezéséről és alkalmazásáról. Az uniós igazságszolgáltatáshoz való egyenlő hozzáférés biztosítása érdekében elengedhetetlen, hogy a felek a saját nyelvükön fejezhessék ki magukat. A Bíróság és a Törvényszék előtti tárgyalások során a szinkrontolmácsolás feladatát a Bíróság Tolmácsolási Igazgatósága látja el. A használt nyelvek száma tárgyalásonként változik, mivel ez a felek és a bírák igényeitől, valamint az eljárásban részt vevő tagállamok hivatalos nyelvétől függ. A Bíróság hagyományosan francia nyelven tanácskozik és ezen a nyelven hozza meg határozatait. A szinkrontolmácsoknak valamennyi munkanyelvüket alaposan ismerniük kell, ezenkívül a felszólaló álláspontja elemzésének és megértésének képessége is egyaránt fontos. A Bíróságon alapvető a pontos munkavégzés, és a tolmácsok munkájának szerves részét képezi az adott ügy előzetes tanulmányozása is; az ügyiratok az eljárás nyelvén és franciául állnak rendelkezésre. A francia nyelv ismerete általában szükséges az ügy iratainak tanulmányozásához, mivel egyes iratok nem állnak rendelkezésre más nyelven. Az Európai Unió Bírósága jelenleg 70 állandó tolmácsot alkalmaz, és évi tolmácsnapot biztosít, amelyek körülbelül 20%-át szabadúszó tolmácsok teljesítik. További információ az alábbi honlapon található:
11 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság Az Európai Bizottság az Európai Unió végrehajtó szerve. A Fordítási Főigazgatóság (Directorate- General for Translation - DGT), mely szinte egyenlő mértékben van jelen Brüsszelben és Luxembourgban, magas színvonalú nyelvi szolgáltatásokat nyújt a tulajdonképpeni fordítástól a szerkesztésig, a szövegek lokalizációjáig és a többnyelvű weblapok fordításáig. Az Európai Bizottság a jogalkotási folyamat motorja, amely javaslatokkal látja el a Tanácsot és a Parlamentet. Az állampolgárokkal, nemzeti hatóságokkal és az érdekelt felekkel folytatott levelezéssel együtt ezek a jogalkotási aktusok teszik ki a Bizottság által lefordítandó szövegek többségét. Az EU-jogszabályokat még hatálybalépésük előtt le kell fordítani, és az Unió minden hivatalos nyelvén ki kell hirdetni. A politikai szempontból fontos dokumentumokat nyomtatásban vagy az Interneten szintén elérhetővé kell tenni mindenki számára az EU intézményein belüli demokrácia, átláthatóság és legitimitás megerősítése érdekében. A minőség-ellenőrzés nagy hangsúlyt fektet a pontosságra, a következetességre és a határidők betartására. A Fordítási Főigazgatóság mintegy 1600 fordítót és 700 főből álló kisegítő személyzetet alkalmaz. A legmodernebb technológiák bevetésével évente mintegy kb. 2 millió oldalnyi fordítás készül a DGT-nél ebből 500 ezer oldalt külső szerződéses megbízottak fordítanak le a főigazgatóság számára. More További information információ can az be alábbi found honlapon at: található: ec.europa.eu/dgs/translation
12 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Európai Parlament Az Európai Parlamentet közvetlen és általános választójog alapján választják meg. A 751 képviselőt, akik közel 500 millió állampolgárt képviselnek, ötévenként választják az Unió 28 tagállamában. A Parlament a különböző politikai területek többségében az Európai Unió Tanácsával együtt alkotja a jogszabályokat, amelyek hatását az európaiak egyre inkább érzik mindennapjaikban; például a környezetvédelem, a fogyasztói jogok, az esélyegyenlőség, a közlekedés és a személyek, a tőke, a szolgáltatások és az áruk szabad mozgása területén. Az emberek mindennapjait befolyásoló jogszabályokat hozzáférhetővé kell tenni hazájuk nyelvén is. Az Európai Parlamentnek mint jogalkotónak biztosnak kell lennie abban, hogy az általa elfogadott szövegek az Unió mind a 24 hivatalos nyelvén kiváló minőségűek. A Parlament 660 fordítót és 280 asszisztenst foglalkoztat, akik együtt gondoskodnak a Parlament fordítási igényeinek kielégítéséről. Nyelvi osztályokon dolgoznak és fejlett technikai eszközöket használnak, többek között a legújabb fordítástámogató programokat. További információ az alábbi honlapon található:
13 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Európai Tanács és az Európai Unió Tanácsa A Tanács Főtitkárságának fordítószolgálata biztosítja az Európai Tanács és az Európai Unió Tanácsa számára azoknak a dokumentumoknak a fordítását, amelyekre eljárásaik során szükségük van. Ezek legnagyobbrészt szakpolitikai dokumentumok, amelyek jóváhagyásukat követően az európai nyilvánosság számára azonnal hozzáférhetővé válnak, illetve jogszabályok, amelyek vagy közvetlenül vagy azt követően vonatkoznak az uniós polgárokra, hogy a tagállamok jogrendszerébe átültették őket. Az Európai Tanács (állam-, illetve kormányfők) szerepe abból áll, hogy megadja az Uniónak a fejlődéséhez szükséges ösztönzést, és meghatározza annak általános politikai irányait és prioritásait. A (Miniszterek) Tanács(a) ezzel szemben jogalkotói hatáskört gyakorol, a legtöbb esetben így a költségvetés megállapítására vonatkozóan is az Európai Parlamenttel közösen, emellett szakpolitikai döntéshozatali és koordinációs feladatokat is ellát. Főszabályként a Tanács és az Európai Tanács szintjén valamennyi hivatalos nyelven rendelkezésre kell állnia a döntéseket előkészítő dokumentumoknak. A fordítószolgálaton összesen mintegy 688 fordító és 262 asszisztens dolgozik 24 osztályon, vagyis minden nyelvnek külön osztálya van. További információ az alábbi honlapon található:
14 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Az Európai Unió Bírósága Az Európai Unió Bíróságának jogi szakfordítói szolgálata biztosítja az intézmény igazságszolgáltatási iratainak fordítását. E tevékenységével hozzájárul az eljárások megfelelő lefolytatásához és az ítélkezési gyakorlat valamennyi hivatalos nyelven való terjesztéséhez, ezzel minden uniós polgár számára az általa beszélt nyelvtől függetlenül lehetővé téve az európai igazságszolgáltatáshoz és ítélkezési gyakorlathoz való hozzáférést. A lefordítandó jogi szakszövegek sokfélék, és többek között az ügy természetétől, az ügy tárgyától, az irat típusától (eljárási irat, főtanácsnoki indítvány, ítélet, végzés), a dokumentum nyelvétől, stílusától, hosszától és az érintett jogrendszertől függően széles skálán mozognak. Hozzávetőleg 600, jogi végzettséggel rendelkező jogász nyelvész elégíti ki a mindenkori fordítási igényeket. E jogászok az eljárás során fontos szerepet játszanak a felek és a bírák közötti párbeszédben. A Fordítási Főigazgatóság az intézmény legnagyobb szervezeti egysége. A Főigazgatóság hivatalos nyelvenként amelyekre a Bíróság ítélkezési gyakorlatát le kell fordítani egy nyelvi osztályból és három funkcionális egységből áll, ez utóbbiak összehangolják a fordítási kérelmeket, valamint a fordítói munkához kapcsolódó informatikai, kutatási, dokumentációs és terminológiai munkát végeznek, illetve képzési feladatokat látnak el. Munkalehetőségek Tisztviselők: europa.eu/epso Szerződéses alkalmazottak és gyakornokok: (lásd: Állások és gyakornoki helyek) Külső munkatársak: (lásd: Közbeszerzési eljárások) More További information információ can az be alábbi found honlapon at: található: curia.europa.eu/jcms/jcms/jo2_10742
15 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Európai Számvevőszék - ECA Az Európai Számvevőszék Fordítás és Nyelvi Szolgáltatások Igazgatóságának multikulturális részlegén mintegy 140, az Unió valamennyi országát képviselő alkalmazott dolgozik. A fordítók 23 nyelvi csoportban dolgoznak és együttesen az Unió összes hivatalos nyelvét lefedik. Az asszisztensek összevont csoportokban dolgoznak és támogató feladatokat látnak el. Az Igazgatóságot egy Koordinációs és Tervezési Csoport is kiegészíti. A Számvevőszék alapvető tevékenysége az Unió pénzügyeinek ellenőrzése, a Fordítás és Nyelvi Szolgáltatások Igazgatósága gondoskodik arról, hogy az ellenőrzési megállapítások az Unió minden hivatalos nyelvén olvashatóak legyenek. A Számvevőszéken belső célokra, illetve közzétételre készült dokumentumokról, valamint az uniós tagállamokkal folytatott levelezésekről minőségi fordításokat készítünk. Fordítóink emellett a különböző uniós tagállamokban ellenőrzéseket végző számvevőknek a helyszínen is nyújtanak nyelvi segítséget. Az általunk alkalmazott terminológia változó, de alapja elsősorban a könyvvizsgálati, pénzügyi és gazdasági szaknyelv. Határozatlan időre szóló kinevezéshez a Fordítás és Nyelvi Szolgáltatások Igazgatósága EPSO-versenyvizsgák révén vesz fel munkaerőt; emellett azonban határozott időre szóló, rövid távú szerződéseket és szakmai gyakorlatokat is ajánlunk az érdeklődőknek. További információ az alábbi honlapon található:
16 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Európai Központi Bank (EKB) Az 1998-ban alapított, a Központi Bankok Európai Rendszere és az egységes felügyeleti mechanizmus középpontjaként Frankfurtban működő, mintegy 2500 alkalmazottat foglalkoztató Európai Központi Bank fő célja az euroövezet árstabilitásának fenntartása, a pénzügyi stabilitás garantálása és az európai pénzügyi integráció elősegítése. További feladata az euroövezeti bankok felügyelete. Az EKB az EU 23 hivatalos nyelvén szólítja meg közönségét a nemzetközi pénzügyi piacokat, az európai lakosságot, az európai és nemzeti hatóságokat, a médiát, valamint a felügyelete alá tartozó bankokat. Jogszabályainak elkészítéséhez jogásznyelvészeket alkalmaz, fordítói osztálya pedig a házon belül készített angol nyelvű dokumentumok szerkesztésével, illetve az EKB-jelentések, hivatalos kiadványok vagy az EU hivatalos nyelvein megjelenő más anyagok fordításával, ellenőrzésével és korrektúrázásával foglalkozik. Az EKB nyelvészei számítógépes fordítási eszközöket használnak, és munkájukat terminológus nyelvtechnológus szakemberek támogatják. Szorosan együttműködnek a tagállamok központi bankjaiban és bankfelügyeleteiben, valamint más európai uniós intézményekben dolgozó nyelvészekkel és szakértőkkel. A jogász-nyelvészek és fordítók egyaránt támaszkodnak szabadúszó szakértők segítségére, akiket versenypályázattal választanak ki. More További information információ can az be alábbi found honlapon at: található:
17 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontját 1994-ben hozták létre Luxemburgban abból a célból, hogy a többi decentralizált uniós ügynökség fordítási igényeit kielégítse, valamint hogy átvállalja a saját fordítószolgálattal rendelkező uniós intézményeknél és szerveknél jelentkező többletmunkát. A jelenleg 200 alkalmazottat foglalkoztató Központ 61 uniós ügynökség, intézmény és egyéb szerv számára végez fordításokat ben oldal került lefordításra. A Központ második legfontosabb feladata az, hogy a fordítással kapcsolatos munkamódszerek racionalizálásának, eljárások harmonizálásának és általános megtakarítások elérésének céljából hozzájáruljon az Európai Unió különböző fordítószolgálatai közötti intézményközi együttműködéshez. Ennek az együttműködésnek a legszembetűnőbb eredménye az IATE (Európai Interaktív Terminológia) projekt Fordítóközpont általi elindítása volt. A 2007 óta nyilvánosan hozzáférhető IATE terminológiai adatbázis az EU összes fordítószolgálatának terminológiai forrásanyagát tartalmazza. Az IATE ban 8 millió kifejezés szerepel, így jelenleg ez a világ legnagyobb terminológiai adatbázisa. More További information információ can az be alábbi found honlapon at: található:
18 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK A Régiók Bizottsága és az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság A Régiók Bizottsága és az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság az Európai Unió két konzultatív testülete, amelyek európai regionális képviselők és szakmai szervezetek álláspontját közvetítik az európai jogszabályjavaslatokról. Mindkét intézmény székhelye Brüsszelben van, tagjaik pedig az Európai Unió valamennyi országát képviselik. A Fordítási Igazgatóság mindkét bizottság munkáját támogatja. A tagok saját anyanyelvükön írják és kapják meg a dokumentumokat. A fordítók közül ezért a ritkább nyelveket tudók különösen nagy elismertségnek örvendenek. Az igazgatóságon 270 fordító dolgozik. A fordítások témái az európai jogalkotás teljes körét felölelik, a fordítóknak tehát jó információkeresési készséggel és kiváló kifejezőkészséggel rendelkező, minden területen jártas szakembereknek kell lenniük, akik egyértelmű üzeneteket tudnak közvetíteni mind az európai jogalkotók, mind a szélesebb európai közönség felé. További információ az alábbi honlapon található:
19 FORDÍTÓSZOLGÁLATOK Európai Beruházási Bank Az Európai Beruházási Bank (EBB) az Európai Unió hosszú lejáratú hitelezéssel foglalkozó pénzintézete. Részvényesei az uniós tagállamok; a bank mindenekelőtt Európa gazdasági fejlődését és integrációját előmozdító beruházásokat finanszíroz. A tagállami projektek támogatása mellett hitelezési prioritásai között kiemelt szerepet kap az Unió jövőbeli tagállamaiban és partnerországaiban megvalósuló életképes beruházások hitelezése. Az EBB székhelye Luxembourgban található, emellett mintegy 30 külső képviseleti irodája működik a világ több pontján. A bank körülbelül főt alkalmaz. Az EBB Főtitkárságához tartozó Nyelvi Szolgáltatások Osztálya fordítással, forrásszövegek átdolgozásával, lektorálással, illetve terminológiai tanácsadással foglalkozik. A Nyelvi Szolgáltatások Osztálya mintegy 30 belső szakfordítóval (és asszisztens munkatársakkal) valamint külső fordítókkal dolgozik, így az Európai Unió 24 hivatalos nyelvén kívül számos nem uniós nyelven, pl. arab, orosz és japán nyelven is végez fordításokat. Új munkatársak felvételét az EBB saját hatáskörben intézi, állásajánlatai a bank honlapján olvashatók. További információ az alábbi honlapon található:
20 Megjegyzések...
21
22
23 Luxembourg: Az Európai Unió Kiadóhivatala, 2017 Európai Unió, 2017 A sokszorosítás a forrás megjelölésével megengedett. Print ISBN doi: / QD HU-C PDF ISBN doi: /47677 QD HU-N
24 QD HU-N EUROPEAN UNION U N I O N EUROPEENNE Az Intézményközi Fordítási és Tolmácsolási Bizottság (ICTI) számára készítette a TOLMÁCSOLÁSI FŐIGAZGATÓSÁG Európai Bizottság 2017 ISBN
Tolmácsolás és fordítás. Európának EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
Tolmácsolás és fordítás Európának EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Mi az Intézményközi Fordítási és Tolmácsolási Bizottság? Az Intézményközi Fordítási és Tolmácsolási Bizottság az Európai Unió intézményei
Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban
Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban I. Szakmai gyakorlatok az Európai 1. Szakmai gyakorlatok az egyetemi oklevéllel rendelkezők számára 2. Fordítási szakmai gyakorlat egyetemi oklevéllel rendelkezők
Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban
Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban I.Szakmai gyakorlatok az Európai Parlamentben 1. Szakmai gyakorlatok az egyetemi oklevéllel rendelkezők számára 2. Fordítási szakmai gyakorlat egyetemi oklevéllel
Karrierlehetőség az EU Intézményeinél. Szőcs Edit RMDSZ Ügyvezető Elnöksége
Karrierlehetőség az EU Intézményeinél Szőcs Edit RMDSZ Ügyvezető Elnöksége Milyen állásokról van szó? uniós köztisztviselői állások (eurokrata állások) szakértői, tanácsadói állások Az Európai Bizottság
Tolmácsolás: hol tartunk két évvel a bővítés után?
MEMO/0/174 Brüsszel, 00. április 7. Tolmácsolás: hol tartunk két évvel a bővítés után? Két éve már, hogy az Európai Unió 5 tagállammal és 0 hivatalos nyelvvel működik. Többnyelvűsége a világon egyedülálló,
Az Európai Unió egyéb intézményeiről
Az Európai Unió egyéb intézményeiről 2018. 11. 22. Az Európai Unió Bírósága történet 1951. április 18. Montánunió Bírósága 1952. július 23-án hatályba lépett ESZAK-Szerződés alapján a Bíróság Luxembourgban
Az Európai Unió Tanácsa (a Tanács)
Az Európai Unió Tanácsa (a Tanács) Tanács Minden tagállamot egy, állama nevében kötelezettségvállalásra jogosult miniszter képvisel, akik a küldő tagállam érdekeit képviselik a szavazás során. Az aktuális
EURÓPAI BIZOTTSÁG III. MELLÉKLET ÚTMUTATÓ A PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSHOZ
Ref. Ares(2018)3022244-08/06/2018 EURÓPAI BIZOTTSÁG KOMMUNIKÁCIÓS FŐIGAZGATÓSÁG EURÓPAI BIZOTTSÁG MAGYARORSZÁGI KÉPVISELETE III. MELLÉKLET ÚTMUTATÓ A PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSHOZ E dokumentum célja, hogy
EURÓPAI PARLAMENT. Petíciós Bizottság KÖZLEMÉNY A KÉPVISELŐK RÉSZÉRE
EURÓPAI PARLAMENT 2004 Petíciós Bizottság 2009 25.11.2008 KÖZLEMÉNY A KÉPVISELŐK RÉSZÉRE Tárgy: Cédric Callens, luxemburgi állampolgár által benyújtott 0080/2008. számú petíció az Európai Bizottság által
A évi költségvetési eljárás A költségvetés-tervezet összeállítása Az intézmények igazgatási kiadásai
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA Brüsszel, 2009. július 6. (07.07) (OR. en) 11621/09 FIN 237 FELJEGYZÉS Küldi Címzett:: Tárgy: az Állandó Képviselők Bizottsága a Tanács A 2010. évi költségvetési eljárás A költségvetés-tervezet
Fordítás a Bizottságban: hol tartunk két évvel a bővítés után?
MEMO/06/173 Brüsszel, 2006. április 27. Fordítás a Bizottságban: hol tartunk két évvel a bővítés után? Már két éve, hogy az Európai Unió 25 tagállammal és 20 hivatalos nyelvvel működik. 2007-ben új tagállamok
Európai Ifjúsági Alap
Európai Ifjúsági Alap Fiatalok támogatása Európában Kifejezetten fiataloknak Párbeszéd Lehetőség Közösség Partnerség Csupa szív Interaktív Rugalmas Csere Professzionális AZ EURÓPA TANÁCS Az Európa Tanácsot
Az Európai Unió Tanácsa AZ EURÓPAI TANÁCS
Az Európai Unió Tanácsa AZ EURÓPAI TANÁCS AZ UNIÓ STRATÉGIAI SZERVE Az Európai Tanács az az uniós intézmény, amely meghatározza az Európai Unió által követendő általános irányvonalat és prioritásokat.
ECA/2015/JUR ÁLLÁSHIRDETÉS. 2 jogászi állás, AD 8/9 besorolási fokozat Jogi Szolgálat, Elnökség
Emberi erőforrások Munkaerő-felvétel és szakmai előmenetel ECA/2015/JUR ÁLLÁSHIRDETÉS 2 jogászi állás, AD 8/9 besorolási fokozat Jogi Szolgálat, Elnökség MAGUNKRÓL Az Európai Számvevőszék a Szerződés által
Az EU gazdasági és politikai unió
Brüsszel 1 Az EU gazdasági és politikai unió Egységes piacot hozott létre egy egységesített jogrendszer révén, így biztosítva a személyek, áruk, szolgáltatások és a tőke szabad áramlását. Közös politikát
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA (2014.11.25.)
EURÓPAI BIZOTTSÁG Strasbourg, 2014.11.25. C(2014) 9048 final A BIZOTTSÁG HATÁROZATA (2014.11.25.) a Bizottság főigazgatói, valamint a szervezetek vagy önfoglalkoztató személyek közötti megbeszélésekről
JOGALKOTÁSI AKTUSOK ÉS EGYÉB ESZKÖZÖK A TANÁCS HATÁROZATA a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság alapszabályának felülvizsgálatáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA Brüsszel, 2012. március 20. (OR. en) 6898/12 ECOFIN 196 UEM 42 JOGALKOTÁSI AKTUSOK ÉS EGYÉB ESZKÖZÖK Tárgy: A TANÁCS HATÁROZATA a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság alapszabályának
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
PE/113/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS. IGAZGATÓ (AD 14 besorolási fokozat) (2008/C 145 A/02)
C 145 A/8 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2008.6.11. PE/113/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS IGAZGATÓ (AD 14 besorolási fokozat) TOLMÁCSOLÁSI ÉS KONFERENCIASZERVEZÉSI FŐIGAZGATÓSÁG A IGAZGATÓSÁG TOLMÁCSOLÁS (2008/C
MELLÉKLET. a következőhöz: A BIZOTTSÁG JELENTÉSE
EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2014.10.8. COM(2014) 619 final ANNEX 1 MELLÉKLET a következőhöz: A BIZOTTSÁG JELENTÉSE az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság dokumentumaihoz való nyilvános hozzáférésről
(Vélemények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK BIZOTTSÁG
2008.10.10. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 258 A/1 V (Vélemények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK BIZOTTSÁG PÁLYÁZATI FELHÍVÁS IGAZGATÓRA (AD 14-ES BESOROLÁSI FOKOZAT) AZ EURÓPAI KÉPZÉSI ALAPÍTVÁNYNÁL (ETF)
CDT-AD5-2019/07 FINNFORDÍTÓ
Luxembourg, 27/09/2019 HIV.: BESOROLÁSI FOKOZAT: OSZTÁLY: A MUNKAVÉGZÉS HELYE: CDT-AD5-2019/07 FINNFORDÍTÓ AD5 Fordítási osztály - Finnugor, balti és szláv 1 nyelvi csoport LUXEMBOURG Az Európai Unió Szerveinek
KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS 2/2012
Igazgatóság KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS 2/2012 CT/CA-051/2012/01HU TARTALOMJEGYZÉK I. BEVEZETÉS II. BEVÉTELEK ÉS KIADÁSOK KIMUTATÁSA ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT III. BEVÉTELEK KIMUTATÁSA 2012 IV. KIADÁSOK KIMUTATÁSA
CDT-AD5-2019/02 FRANCIA FORDÍTÓ
Luxembourg, 12/06/2019 HIV.: BESOROLÁSI FOKOZAT: OSZTÁLY: A MUNKAVÉGZÉS HELYE: CDT-AD5-2019/02 FRANCIA FORDÍTÓ AD5 FORDÍTÁSI OSZTÁLY Újlatin és mediterrán nyelvi részleg LUXEMBOURG Az Európai Unió Szerveinek
III. MELLÉKLET A RENDES JOGALKOTÁSI ELJÁRÁS JOGALAPJAI
III. MELLÉKLET A RENDES JOGALKOTÁSI ELJÁRÁS JOGALAPJAI 1 Jogalap Leírás Eljárási szabályok 1 14. cikk Általános gazdasági érdekű szolgáltatások 15. cikk (3) Hozzáférés az uniós intézmények dokumentumaihoz
A brüsszeli kapcsolattartó iroda vezetője
NYÍLT PÁLYÁZATI FELHÍVÁS A BRÜSSZELI KAPCSOLATTARTÓ IRODA VEZETŐJE Pályázati határidő: 2016. augusztus 31. Hivatkozási szám: EF-TA-16-03 A szerződés típusa: Ideiglenes alkalmazott 2f ( 1 ) Besorolási csoport/besorolási
EU közjog. dr. Szegedi László dr. Kozák Kornélia október 2.
EU közjog dr. Szegedi László dr. Kozák Kornélia 2017. október 2. I. Az Európai Unió Tanácsa II. A Tanács feladatai III. Coreper I. Az Európai Unió Tanácsa I. Az Európai Unió Tanácsa a tagállamok 1-1 miniszteri
TERVEZETT NAPIREND AZ ÁLLANDÓ KÉPVISELŐK BIZOTTSÁGA (II. rész) Európa épület, Brüsszel november 8. (10.00)
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2017. november 6. 13975/17 OJ CRP2 37 COMIX 740 TERVEZETT NAPIREND AZ ÁLLANDÓ KÉPVISELŐK BIZOTTSÁGA (II. rész) Európa épület, Brüsszel 2017. november 8. (10.00) 1. A napirend
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
A program áttekintése A pályázás feltételei EURÓPA A POLGÁROKÉRT
A program áttekintése A pályázás feltételei EURÓPA A POLGÁROKÉRT 2014-2020 A program célja a polgárok ismereteinek javítása az EU történelméről & sokszínűségéről az európai polgárság megerősítése az uniós
Az Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ (a Központ) a fent megnevezett ideiglenes alkalmazotti pozícióra vár pályázatokat.
Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ Álláshirdetés a Felügyeletet és válaszreakciót támogató csoport tuberkulózis-szakértői tisztségének betöltésére (ECDC/AD/2016/SRS-ETB) Az Európai Betegségmegelőzési
Jean Monnet támogatás egyesületeknek
Jean Monnet támogatás egyesületeknek Ez a Jean Monnet tevékenységtípus olyan egyesületeket támogat, amelyek kifejezett hozzá kívánnak járulni az európai integrációs folyamatra vonatkozó tanulmányokhoz.
Megvitatandó napirendi pontok (II.) 2. Rendelet az északi-tengeri tervről Az elnökség beszámolója a háromoldalú egyeztetés eredményéről
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2017. november 6. 13939/17 OJ CRP1 37 TERVEZETT NAPIREND AZ ÁLLANDÓ KÉPVISELŐK BIZOTTSÁGA (I. rész) Justus Lipsius épület, Brüsszel 2017. november 8. és 10. (10.00, 11.30)
C A Közszolgálati Törvényszék igazságügyi statisztikái
C A igazságügyi statisztikái A tevékenysége általában. Befejezett, érkezett és folyamatban maradt ügyek (2005 2006) Érkezett ügyek 2. Az ügyeknek a főbb alperes intézmények szerinti százalékos megoszlása
valamint AZ EURÓPAI UNIÓ ALAPJOGI ÜGYNÖKSÉGE
A NEMEK KÖZÖTTI EGYENLŐSÉG EURÓPAI INTÉZETE valamint AZ EURÓPAI UNIÓ ALAPJOGI ÜGYNÖKSÉGE között létrejött együttműködési megállapodás Preambulum Az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA) és a Nemek Közötti
NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS EPSO/AST/117/11 (2011/C 336 A/02)
2011.11.17. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 336 A/5 NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS EPSO/AST/117/11 (2011/C 336 A/02) Szeretne valamelyik európai intézményben dolgozni? Megfelel az elvárásoknak? Jelentkezzen!
A közigazgatási szakvizsga Az Európai Unió szervezete, működése és jogrendszere c. V. modulhoz tartozó írásbeli esszé kérdések (2017. augusztus 01.
A közigazgatási szakvizsga Az Európai Unió szervezete, működése és jogrendszere c. V. modulhoz tartozó írásbeli esszé kérdések (2017. augusztus 01.) Az írásbeli vizsgák részét képezik tesztfeladatok (mondat-kiegészítés,
AZ EGSZB ÉS A NYUGAT-BALKÁN
Európai Gazdasági és Szociális Bizottság AZ EGSZB ÉS A NYUGAT-BALKÁN Külkapcsolatok Az EGSZB és a Nyugat-Balkán: kétszintű megközelítés Az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság (EGSZB) kettős regionális
XT 21023/17 hk/ms 1 TFUK
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2017. május 22. (OR. en) XT 21023/17 BXT 31 INF 100 API 73 FELJEGYZÉS Küldi: Címzett: Tárgy: a Tanács Főtitkársága a delegációk Az EUSZ 50. cikke szerinti tárgyalások
(Hirdetmények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK EURÓPAI PARLAMENT
2010.5.7. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 119 A/1 V (Hirdetmények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK EURÓPAI PARLAMENT PE/123/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS IGAZGATÓ (AD 14-es besorolási fokozat) JOGI SZOLGÁLAT INTÉZMÉNYI
A program áttekintése A pályázás feltételei EURÓPA A POLGÁROKÉRT
A program áttekintése A pályázás feltételei EURÓPA A POLGÁROKÉRT 2014-2020 A program működtetése Európai Bizottság kialakítás és működtetés EACEA Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökség
Az Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ (a Központ) pályázatokat vár a fent megnevezett ideiglenes alkalmazotti pozícióra.
Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ Álláshirdetés A védőoltással megelőzhető betegségek vezető szakértői tisztségének betöltésére a felügyeletet és válaszreakciót támogató egységnél (ECDC/AD/2016/SRS-SEVPD)
Az Európai Beruházási Bankról dióhéjban
Az Európai Beruházási Bankról dióhéjban Az Európai Unió bankjaként gazdaságilag életképes és fenntartható beruházásokat finanszírozunk és támogatunk szaktudásunkkal Európában és Európán kívül. Tulajdonosaink
EURÓPA A POLGÁROKÉRT
A program áttekintése Legfontosabb változások, újdonságok A pályázás feltételei EURÓPA A POLGÁROKÉRT 2014-2020 Információs nap Budapest, 2015.01.13. A program célja a polgárok ismereteinek javítása az
Többnyelvűség az Európai Parlamentben: a fordítás útvesztői [17-10-2007-17:33]
Többnyelvűség az Európai Parlamentben: a fordítás útvesztői [17-10-2007-17:33] Az EU 27 tagállam közössége, amelyek egységét és sokféleségét 23 hivatalos nyelv, valamint egyéb nemzeti, regionális és helyi
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, május 4. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, az Európai Unió Tanácsának főtitkára
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2017. május 4. (OR. en) Intézményközi referenciaszám: 2017/0086 (COD) 8838/17 ADD 7 JAVASLAT Küldi: Az átvétel dátuma: 2017. május 2. Címzett: Biz. dok. sz.: Tárgy: az
A polgári és kereskedelmi ügyekben a bizonyításfelvétel tekintetében történő, a tagállamok bíróságai között együttműködés
7.2.2019 A8-0477/ 001-037 MÓDOSÍTÁSOK 001-037 előterjesztette: Jogi Bizottság Jelentés Emil Radev A8-0477/2018 A polgári és kereskedelmi ügyekben a bizonyításfelvétel tekintetében történő, a tagállamok
Az Európai Unió Tanácsa A SZERVEZETT ÉS SÚLYOS NEMZETKÖZI BŰNÖZÉSRE VONATKOZÓ EURÓPAI UNIÓS SZAKPOLITIKAI CIKLUS
Az Európai Unió Tanácsa A SZERVEZETT ÉS SÚLYOS NEMZETKÖZI BŰNÖZÉSRE VONATKOZÓ EURÓPAI UNIÓS SZAKPOLITIKAI CIKLUS A SZERVEZETT ÉS SÚLYOS NEMZETKÖZI BŰNÖZÉSRE VONATKOZÓ EURÓPAI UNIÓS SZAKPOLITIKAI CIKLUS
HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473
1/6 Ez a hirdetmény a TED weboldalán: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:166473-2011:text:hu:html HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473 Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Wesselényi
Az EU intézményrendszere
Az EU intézményrendszere EU Parlament EU Tanácsa EU Bizottság 1 http://csikszereda.gov.hu/tajekoztato-az-europai-parlamenti-valasztasokrol 2 A Parlament kialakulása 1952-ben alapították az Európai Szénés
Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA
EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2018.12.4. COM(2018) 784 final 2018/0403 (NLE) Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről a Szingapúri Köztársaság közötti partnerségi
KÖZÖS NYILATKOZAT 2001.05.22.
KÖZÖS NYILATKOZAT 2001.05.22. A Közép-európai Rendőrakadémia résztvevő minisztériumai tekintettel a Közép- Európában lezajlott társadalmi, politikai és társadalmi fejleményekre, amelyek Európa államainak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
A program áttekintése A pályázás feltételei EURÓPA A POLGÁROKÉRT
A program áttekintése A pályázás feltételei EURÓPA A POLGÁROKÉRT 2014-2020 A program célja a polgárok ismereteinek javítása az EU történelméről & sokszínűségéről az európai polgárság megerősítése az uniós
NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02)
C 198 A/6 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2011.7.6. NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02) Szeretne valamelyik európai intézményben dolgozni? Megfelel az elvárásoknak? Jelentkezzen! Tegye próbára
KREATÍV EURÓPA ( ) MEDIA ALPROGRAM
KREATÍV EURÓPA (2014-2020) MEDIA ALPROGRAM PÁLYÁZATI FELHÍVÁS EACEA/18/2017: PIACHOZ JUTÁS TÁMOGATÁSA FIGYELEM! Ez a pályázati felhívás az alábbi feltételek teljesülésének függvényében él: a rendelkezésre
DEC 51/2012. SZ. ELŐIRÁNYZAT-ÁTCSOPORTOSÍTÁS
EURÓPAI BIZOTTSÁG BRÜSSZEL, 06/12/2012 ÁLTALÁNOS KÖLTSÉGVETÉS 2012 III. SZAKASZ BIZOTTSÁG 01., 02., 03., 04., 05., 06., 07., 08., 09., 11., 12., 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20., 21., 22., 23., 25.,
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
EURÓPAI PARLAMENT. Külügyi Bizottság. 21.3.2005 PE 355.681v01-00
EURÓPAI PARLAMENT 2004 ««««««««««««Külügyi Bizottság 2009 21.3.2005 1-24.MÓDOSÍTÁS Véleménytervezet Gerardo Galeote Quecedo Az Európai Külügyi Szolgálat létrehozásának intézményi vonatkozásai (2004/2207(INI))
A TANÁCS 1998. július 17-i 1572/98/EK RENDELETE az Európai Képzési Alapítvány létrehozásáról szóló 1360/90/EGK rendelet módosításáról
A TANÁCS 1998. július 17-i 1572/98/EK RENDELETE az Európai Képzési Alapítvány létrehozásáról szóló 1360/90/EGK rendelet módosításáról AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó
MELLÉKLET. a következőhöz: A TANÁCS HATÁROZATA
EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2014.5.26. COM(2014) 295 final ANNEX 1 MELLÉKLET a következőhöz: A TANÁCS HATÁROZATA az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Kolumbia és Peru között létrejött
(Közlemények) AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK EURÓPAI PARLAMENT
2011.8.4. Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 229/1 II (Közlemények) AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK EURÓPAI PARLAMENT Az Európai Unió parlamentjei
Döntéshozatal, jogalkotás
Az Európai Unió intézményei Döntéshozatal, jogalkotás 2012. ősz Lattmann Tamás Az Európai Unió intézményei intézményi egyensúly elve: EUSZ 13. cikk az intézmények tevékenységüket az alapító szerződések
Az Európai Unió. Az Európai Unió Tanácsa INFORMÁCIÓS FORRÁSOK AZ EURÓPAI TANÁCSRÓL ÉS A TANÁCSRÓL
Az Európai Unió Tanácsa Az Európai Unió INFORMÁCIÓS FORRÁSOK AZ EURÓPAI TANÁCSRÓL ÉS A TANÁCSRÓL Mi a különbség az Európai Tanács és az Európai Unió Tanácsa között? Hogyan látogathatom meg ezt a két intézményt?
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu NEMZETKÖZI KÉT, ILLETVE HÁROM IDEGENNYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS SZAK I. A SZAK RÖVID LEÍRÁSA
11917/1/12 REV 1ADD 1 lj/lj/kk 1 DQPG
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA Brüsszel, 2012. október 4. (11.10) (OR. fr) Intézményközi referenciaszám: 2010/0197 (COD) 11917/1/12 REV 1 ADD 1 WTO 244 FDI 20 CODEC 1777 PARLNAT 324 A TANÁCS INDOKOLÁSA Tárgy:
ÁLLÁSHIRDETÉS TARTALÉKLISTA FELÁLLÍTÁSA CÉLJÁBÓL. Jogi szakértő (F/N)
ÁLLÁSHIRDETÉS TARTALÉKLISTA FELÁLLÍTÁSA CÉLJÁBÓL Munkakör Besorolási csoport/besorolási fokozat AD 6 Szerződés típusa Hivatkozás A pályázatok benyújtásának határideje A munkavégzés helye Jogi szakértő
Committee / Commission INTA. Meeting of / Réunion du 05/09/2013. BUDGETARY AMENDMENTS (2014 Procedure) AMENDEMENTS BUDGÉTAIRES (Procédure 2014)
Committee / Commission INTA Meeting of / Réunion du 05/09/2013 BUDGETARY AMENDMENTS (2014 Procedure) AMENDEMENTS BUDGÉTAIRES (Procédure 2014) Rapporteur: Peter ŠŤASTNÝ HU HU Módosítástervezet 7000 ===
Az Európai Beruházási Bankról dióhéjban
Az Európai Beruházási Bankról dióhéjban Az EU bankjaként gazdaságilag életképes, fenntartható beruházásokat finanszírozunk, támogatunk szaktudásunkkal Európa határain belül és túl. Az EU 28 tagállamának
Tájékoztatások és közlemények
Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 151 A Magyar nyelvű kiadás Tájékoztatások és közlemények 59. évfolyam 2016. április 28. Tartalom V Hirdetmények KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK Európai Személyzeti Felvételi Hivatal
5524/17 ADD 1 zv/kn/kk 1 GIP 1B
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2017. február 3. (OR. en) 5524/17 ADD 1 TERVEZET JEGYZŐKÖNYV Tárgy: PV/CONS 2 AGRI 29 PECHE 26 Az Európai Unió Tanácsának 2017. január 23-án Brüsszelben tartott 3514.
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
Az EU intézményrendszere
Az EU intézményrendszere EU Parlament EU Tanácsa EU Bizottság 1 A Tanács és a Főtitkárság főépülete, a Justus Lipsius Brüsszelben Justus Lipsius (1547-1606) holland jogfilozófus és filológus https://commons.wikimedia.org/wiki/file:justus_lipsius,_eastern_side.jpg
ECB-PUBLIC. 1. Bevezetés
HU ECB-PUBLIC Felhívás szándéknyilatkozat benyújtására az Európai Központi Bank (Frankfurt am Main, Németország) felülvizsgálati testületének póttagjaiként kinevezendő külső szakértők számára 1. Bevezetés
***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA
Európai Parlament 2014-2019 Egységes szerkezetbe foglalt jogalkotási dokumentum 6.7.2016 EP-PE_TC1-COD(2016)0064 ***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA amely első olvasatban 2016. július 6-án került elfogadásra
***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA
Európai Parlament 2014-2019 Egységes szerkezetbe foglalt jogalkotási dokumentum 13.6.2017 EP-PE_TC1-COD(2016)0186 ***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA amely első olvasatban 2017. június 13-án került elfogadásra
9227/19 ADD 1 ll/kk 1 ECOMP.1 LIMITE HU
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2019. június 11. (OR. en) 9227/19 ADD 1 LIMITE PV CONS 25 ECOFIN 488 TERVEZET JEGYZŐKÖNYV AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA (Gazdasági és Pénzügyek) 2019. május 17. 9227/19 ADD
BIZTONSÁGI TANÁCSADÓK NEMZETKÖZI SZAKMAI EGYESÜLETE
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS amely létrejött az ORSZÁGOS KATASZTRÓFAVÉDELMI FŐIGAZGATÓSÁG valamint a BIZTONSÁGI TANÁCSADÓK NEMZETKÖZI SZAKMAI EGYESÜLETE között. 2007. Budapest A katasztrófák elleni védekezés
PE/128/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS (2010/C 286 A/02) OSZTÁLYVEZETŐ (AD 9) Az Európai Parlament budapesti tájékoztatási irodája.
2010.10.22. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 286 A/3 PE/128/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS (2010/C 286 A/02) Az Európai Parlament képesítéseken és vizsgákon alapuló kiválasztási eljárást indít az alkalmas jelöltek
A két póttag ideiglenesen helyettesíti a Felülvizsgálati Testület tagjait azok ideiglenes
Felhívás szándéknyilatkozat benyújtására az Európai Központi Bank (Frankfurt am Main, Németország) Felülvizsgálati Testületének tagjaként kijelölendő külső szakértő számára 1. Bevezetés Az 1024/2013/EU
PUBLIC. 8974/16 pu/pn/kb 1 DG C LIMITE HU. Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, május 26. (OR. en) 8974/16 LIMITE PV/CONS 23 RELEX 402
Conseil UE Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2016. május 26. (OR. en) 8974/16 LIMITE PUBLIC PV/CONS 23 RELEX 402 TERVEZET JEGYZŐKÖNYV 1 Tárgy: Az Európai Unió Tanácsának 2016. május 13-án Brüsszelben tartott
Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) Tantágy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör
NEMZETI PARLAMENT INDOKOLT VÉLEMÉNYE A SZUBSZIDIARITÁSRÓL
Európai Parlament 2014-2019 Jogi Bizottság 21.6.2016 NEMZETI PARLAMENT INDOKOLT VÉLEMÉNYE A SZUBSZIDIARITÁSRÓL Tárgy: a litván parlament indokolt véleménye a munkavállalók szolgáltatások nyújtása keretében
III. (Közlemények) EURÓPAI PARLAMENT EURÓPAI PARLAMENT PE/92/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS. Igazgató (A*/AD 14 kategória)
2005.2.24. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 48 A/1 III (Közlemények) EURÓPAI PARLAMENT EURÓPAI PARLAMENT PE/92/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS Igazgató (A*/AD 14 kategória) KAPCSOLATTARTÁS A KÉPVISELŐCSOPORTOKKAL
6501/17 ea/ac/eo 1 DG D 1 A
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2017. február 21. (OR. en) Intézményközi referenciaszám: 2016/0353 (NLE) 6501/17 SCH-EVAL 70 COMIX 142 FELJEGYZÉS Küldi: a Tanács Főtitkársága Dátum: 2017. február 21.
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
PÁLYÁZATI FELHÍVÁS EACEA/10/2019 Az EU segítségnyújtási önkéntesei kezdeményezés
Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökség PÁLYÁZATI FELHÍVÁS EACEA/10/2019 Az EU segítségnyújtási önkéntesei kezdeményezés Az EU segítségnyújtási önkénteseinek kirendelése, beleértve az
Ref # 1 A program neve: Kapacitásépítő támogatási program. Munkatársak Célcsoport száma 3 fő / ország Civil szervezetek és önkormányzat ok
Ref # 1 Kapacitásépítő támogatási program az 5 950 000 USD 212 088 USD fő / önkormányzat ok Az 5.000 USD támogatással indított Kapacitásépítő támogatási program célja a demokrácia és civil társadalom eszményeinek
Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA
EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2016.6.17. COM(2016) 400 final 2016/0186 (COD) Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA az Európa kulturális fővárosai kezdeményezés 2020 2033. évekre szóló uniós
Estonian colours ÁTMENET A 2020 UTÁNI EURÓPA FELÉ. A konferencia következtetései. Európai Gazdasági és Szociális Bizottság
Estonian colours ÁTMENET A 2020 UTÁNI EURÓPA FELÉ A konferencia következtetései Európai Gazdasági és Szociális Bizottság A konferenciát az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság (EGSZB) szervezte a
1/2014. SZ. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS
Igazgatóság 1/2014. SZ. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS CT/CA-026/2014HU TARTALOMJEGYZÉK I. BEVEZETÉS A. Általános bevezetés B. árak C. Bevételek D. Kiadások II. BEVÉTELI ÉS KIADÁSI KIMUTATÁS ÖSSZEFOGLALÓ III.
Jelentkezzen az Európai Parlamenthez!
Jelentkezzen az Európai Parlamenthez! 1 Az uniós intézmények munkatársai mindennap hozzájárulnak a jelen és a jövő Európájának építéséhez. Közös céljuk, hogy több százmillió ember érdekében tevékenykedjenek,
PÁLYÁZATI FELHÍVÁS EACEA 04/2018
PÁLYÁZATI FELHÍVÁS EACEA 04/2018 Az EU segítségnyújtási önkéntesei kezdeményezés: Uniós segítségnyújtási önkéntesek kirendelése, beleértve a pályakezdő szakemberek gyakornoki kihelyezését és a végrehajtó
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV Tantárgy neve Tantárgy kontakt óraszám köv. Kreditpont egység oktató
AZ INFO-KOMMUNIKÁCIÓS AKADÁLYMENTESSÉG JOGI HÁTTERE. dr. Juhász Péter 2008. november 20.
AZ INFO-KOMMUNIKÁCIÓS AKADÁLYMENTESSÉG JOGI HÁTTERE dr. Juhász Péter 2008. november 20. Akadálymentesítés akadálymentesítés = rámpa Az akadálymentesség értelmezhető fizikai szempontból rámpa térdszabad
EURÓPAI PARLAMENT Belső Piaci és Fogyasztóvédelmi Bizottság VÉLEMÉNYTERVEZET. a Belső Piaci és Fogyasztóvédelmi Bizottság részéről
EURÓPAI PARLAMENT 2014-2019 Belső Piaci és Fogyasztóvédelmi Bizottság 2015/0009(COD) 6.3.2015 VÉLEMÉNYTERVEZET a Belső Piaci és Fogyasztóvédelmi Bizottság részéről a Költségvetési Bizottság és a Gazdasági
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Intézmény: Marx Károly Közgazdaságtudományi Egyetem, Külkereskedelmi Szak Év:: 1976 Tudományos fokozat:
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ 1. Családnév: Dr MÉSZÁROS 2. Keresztnév: Julia 3. Születési dátum: 15 th of July 1952 4. Állampolgárság: Hungarian 5. Családi állapot: Elvált, egy lánygyermek 6. Iskolai végzettség:
EURÓPAI BIZOTTSÁG VÁLLALKOZÁSPOLITIKAI ÉS IPARI FŐIGAZGATÓSÁG
EURÓPAI BIZOTTSÁG VÁLLALKOZÁSPOLITIKAI ÉS IPARI FŐIGAZGATÓSÁG Fogyasztási cikkek Gyógyszerkészítmények Brüsszel, 9/1/2008 ENTR NR D(2007) Nyilvános pályázati felhívás az Európai Gyógyszerügynökség fejlett
42. Kultúra keretprogram: változik, hogy változatlan maradjon?
42. Kultúra keretprogram: változik, hogy változatlan maradjon? Kultúra keretprogram: változik, hogy változatlan maradjon? 2000. óta létezik az Európai Unió egységes kultúratámogató programja. A korábbi
*** AJÁNLÁSTERVEZET. HU Egyesülve a sokféleségben HU 2012/0268(NLE) 21.5.2013
EURÓPAI PARLAMENT 2009-2014 Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság 21.5.2013 2012/0268(NLE) *** AJÁNLÁSTERVEZET az Európai Unió és a Zöld-foki Köztársaság közötti, a jogellenesen tartózkodó személyek