A KOREAI SZAKSZÓKINCS KIALAKULÁSA ÉS FŐBB SAJÁTOSSÁGAI

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A KOREAI SZAKSZÓKINCS KIALAKULÁSA ÉS FŐBB SAJÁTOSSÁGAI"

Átírás

1 Osváth Gábor BGF KKFK Elektronikus Könyvtár A KOREAI SZAKSZÓKINCS KIALAKULÁSA ÉS FŐBB SAJÁTOSSÁGAI Bevezető A Külkereskedelmi Főiskolán az es tanévből kezdve tanítjuk választható, második idegen nyelvként a koreait. Az általános nyelvórákat a harmadik félévtől kezdve szaknyelvi, ún. üzleti nyelvi órák egészítik ki. A koreai nyelv genetikai (altaji nyelv) és tipológiai jellemzői (monoszillabikus, agglutináló, atonális nyelv) jóvoltából számos értelmi, logikai fogódzót kínál a magyar nyelvtanulók számára, s ez főleg a nyelvoktatás kezdeti stádiumában megkönnyíti a tanár dolgát. A szaknyelv oktatásában is igen jelentős, pozitív transzfert jelentő legfontosabb hangtani, alak- és mondattani hasonlóságok a következők: 1. Magánhangzó harmónia. A szótagintonáció és a szóhangsúly nem játszik jelentésmegkülönböztető szerepet (az előbbi a kínai, vietnami stb., utóbbi az indoeurópai nyelvek elsajátításakor jelent nehézséget a magyar nyelvtanulók számára). 2. A nyelvtani nemek hiánya. 3. Ragozó nyelv, a szótőhöz többféle toldalék járulhat: chip-tur-eso 1 ház-ak-ban 4. A prepozíció hiánya, helyette ragok =(lásd fentebb) és névutószerű alakok: egyes főnevek esetragos alakjai a magyar névutóval megegyező funkcióval bírnak: ch1iap +eso a ház előtt (a koreaiban nincs névelő!) 5. A van ige birtoklást is kifejezhet habeo jelentésben, a birtokoshoz datívusi esetrag járul (a birtokos személyragot ugyanakkor nem ismerik): Sonsaeng-ege ch a-ga itta ( tanár +dat. autó+nominativusi esetrag van) A tanárnak autója van 6. SOV alapszórend. A jelző a jelzett szó előtt van (a birtokos jelző is!) 7. A számnévi jelző a koreaiban is többnyire egyes számú főnevet indukál. 8. A határozó jelzővé alakítható: a koreaiban a birtokos esetrag segítségével, a magyarban a való, történő, folyó stb. igenevekkel. Megjegyzést érdemel, hogy mindezek a jellegzetességek a japán nyelvre is érvényesek: a koreait és japánt lényeges strukturális egyezések rokonítják; ennek egyik oka az, hogy mindkét nyelv valamilyen, még egészen pontosan nem tisztázott módon az altaji nyelvcsaládhoz kötődik, a másik valószínűleg a földrajzi közelség és a szoros történelmi 1

2 kapcsolat lehet. A magyar és a koreai nyelv között a lényeges strukturális egyezések mellett lényeges eltérések is vannak, ennek fő oka valószínűleg a magyar nyelv európai kötődéseiben, a latin óriási befolyásoló szerepének tulajdonítható. A szaknyelv szempontjából megfigyelhető leglényegesebb különbség a személyragozás és az alárendelő kötőszók hiánya a koreaiban. I. A koreai tudományos terminológia kialakulása szempontjából a kínai nyelv hatása döntő fontosságú volt, hiszen a kínai nyelv és írás hasonló szerepet játszott Koreában, Japánban és Vietnamban, mint a latin és a görög Európában, vagy az arab nyelv a muszlim világban. Koreában hosszú ideig csak kínai nyelvű tudományos művek és irodalmi alkotások születtek. A földrajzi nevekhez hasonlóan a személyneveket is kínai szótagokból szerkesztették meg. A kínai nyelv és írás (hanmun) egészen 1895-ig a hivatalos nyelv (és írás) státuszát élvezte (összehasonlításképpen Magyarországok 1844-ig volt hivatalos nyelv a latin). Bár 1433-ban királyi rendeletre megalkottak egy fonetikus írást (mai neve: hangul), ez a tudományos életben egyáltalán nem volt használatos: a neokonfucianizmus Kína-központúságával magyarázható, hogy mindent lenéztek, ami nem Kínától származott (a hangul akkori neve onmun vulgáris írás volt!). Csak a XX. században vált az egykor lenézett, 40 betűs írás a nemzeti önállóság és méltóság, a modernizáció egyik leghatékonyabb jelképévé. A koreai nyelv eredetileg teljes mértékben mellőzte az absztrakt (tudományos) gondolkodás szókincsét, ugyanekkor igen gazdag volt, és gazdag ma is a primér érzékelést kifejező szavakban; a koreai (és a japán is) onomatopoiiákban a világ legtermékenyebb nyelvei közé sorolható, nagyszótárakban több ezer körül van a számuk. Egy-egy hangutánzó szónak több tucat alternációja lehet, amelyekben a vokálisok a magánhangzó harmónia szigorú szabályai szerint kapcsolódnak egymáshoz (a vízcsobogás kifejezésére például: cholchol, chul-chul, chwal-scwal, chorok-chorok, churuk-churuk, chilgum-chilgum, ch olsokch oldok stb.). A szaknyelvi, tudományos lexika ugyanekkor szinte teljes mértékben kínai eredetű, azaz kínai szótagmorfémákból áll össze; ezekből a szótagmorfémákból Kínán kívül, azaz Koreában és Japánban is keletkezhetett neologizmus, ezt vagy átvette a két szomszéd ország, vagy nem. A kínai szótagmorfémákból szerkesztett ún. sino-koreai, sino-japán, sinovietnami szavak aránya mind a koreai, mind a japán és vietnami nyelvben 50-60% között van (az angolban is a latin és francia elemek aránya 50% fölötti). A kínai lexikai elemek aránya 1 A koreai szavak latin betűs átírására McCune-Reischauer rendszerét használtam fel. 2

3 tudományos szövegben elérheti a 70-80%-ot; ez azt jelenti, hogy a tudományos, a szakmai terminológia szinte teljes egészében kínai eredetű szavakból áll. Bár a sino-koreai szókincs jelentős része a koreai alapszókincs részévé vált (kang, folyó, san hegy, tongsaeng öccs stb.), a kínai írásjegyeket nem ismerő köznép számára (az írás-olvasás ismerete a hivatalnoki elit privilégiuma volt!) az absztrakt gondolkodás szókincsének az a része, amely csak a kínai írásjegyek segítségével etimologizálható, jórészt érthetetlen volt. Bár 1895 után, a kínai nyelv és írás eltörlését, és az oktatási reformot követően a művelődés a tömegek számára is elérhetővé vált, a nehezebb sino-koreai összetételek érthetőségének problémája fennmaradt. A bonyolultabb, vagy a sok homonima miatt félreérthető szavakat Dél-Koreában a mai napig kínai írásjegyekkel írják le a korai nyelvű szövegek egy részében, hogy etimologizálhatóbbak legyenek: ez viszont a nacionalista érzelmű nyelvvédők ellenérzésével találkozik (ők a kínai írásjegyeket idegen írásnak tartják!). Kína nyomasztó kulturális befolyása miatt csak a 30-as évektől kezdve történnek olyan próbálkozások, amelyek a magyar nyelvújítással rokoníthatók, a cél a nagy számú nehezen érthető kínai (vagy európai) szókincs eredeti koreaival történő cseréje. II. A Távol-Kelet számos országa hosszú ideig, egészen a múlt század végéig elzárta magát az európai szellemtől, gyakorlatilag nem volt kapcsolata az európai tudományos élettel Elsőként Japán ismerte fel a reformok, a változások szükségességét (1868: Meiji restauráció). E reformok hatására a századforduló körül Kína és Japán is modernizálódni kezdett, próbálkozásaik azonban nem voltak annyira sikeresek, mint Japáné: ez vezetett gyarmati (Korea) és félgyarmati (Kína) függőségükhöz. A térségben megnövekedett Japán politikai és katonai szerepe, a tudományos és kulturális életben is modell-országnak tekintette a kínai és koreai értelmiség. Ez azt jelenti, hogy a japán nyelvből történő fordítások során a japánok által kínai szótagmorfémákból szerkesztett sino-japán neologizmusok zömét a koreaiak átvették: a sino-koreai szókincs 25%-a ma ilyen meggondolásokból minősül japanizmusnak (Kim Junhak 1987: 52). Néhány példa a japánból történt átvételre: sino-japán neologizmus sino-koreai szó sino-vietnami szó uchu világűr > udzu vu tru toron discussion > t oron thao luan 3

4 kisha vonat > kich a - genshoo jelenség > hyonsang hien tuong Megjegyzendő, hogy koreaiak a vonat fogalomnak megfelelő neololgizmust nemcsak Japánból (ki-ch a gőz+kocsi ), hanem Kínából is átvették (hwa-ch a tűz+kocsi ), s a két szó ma szinonimaként él, bár csak az első, a japános forma minősül hivatalos elnevezésnek (valószínűleg az közötti japán gyarmati függőség miatt). Az európai tudományos gondolkodás átvétele tehát az európai nyelvek megismeréséhez, s a modern tudomány európai terminológiájának adaptálásához vezetett. Ez az átvétel többféle módon történt. 1. Bizonyos régi szavakat vagy kifejezéseket az európai terminológia jelentésével láttak el. A régi Kínában ismeretlen volt a (politikai) párt fogalma. Ma ezt a fogalmat a tang szóval jelölik (Európában elsősorban Csang Kaj-sek pártja, a Kuomin-tang Néppárt szó utótagjaként ismert). A tang szó a régi Kínában egy nemzetségi csoportot jelölt, később a hatalmi elit belviszályai idején az egyes frakciók elnevezéséül szolgált, s mivel ez a társadalom az érdekcsoportok leghalványabb politikai körvonalazódását sem tűrte tartósan, a kifejezés pejoratív csengést kapott (vö. magyar pártütés, pártoskodás ). Amikor a XIX. és XX. század fordulóján Kínában megfelelő szót kerestek az európai nyelvekben használt párt fogalmának lefordítására, ezt a szót találták a legalkalmasabbnak (Polonyi 1988: 79). A nyugati kultúra fogalom távol-keleti megfelelőjét Japánban alkották meg kínai szótövekből (szótagmorfémákból): bun-ka. Ezt később átvették szomszédai is (kínai olvasata: wen-hua, koreai olvasata: mun-hwa, vietnami olvasata: wan-hoa). A neologizmus a kínai klasszikus irodalom egyik közismert kifjeezésének rövidítése: wn-zhi-jiao-hua írás, kormányzás, nevelés, átalakulás, amely tulajdonképpen azt jelenti, hogy kormányozni a népet a tanulás és a művészetek segítségével inkább, mint nyers erőszakkal. A kifejezésből az írás + átalakulás elemeket vonták össze a kultőra fogalmának érzékeltetésére. (Taylor 1995:76). Igen érdekes a forradalom szó távol-keleti megfelelőjének eredete is. Az európai lineáris történelemfelfogással ellentétben a kínaiakra a ciklikus (vagy dinasztikus) szemlélet volt jellemző. Egy ciklus egy dinasztia uralkodásának felelt meg, és a következőképpen alakult: egy kiválasztott család az Égtől (Tian) megkapja az égi megbízatást (Tian-ming), és dinasztiát alapít. A kínai forradalom szó (ge-ming, koreai kiejtése hyok-myong, japán: 4

5 kaku-mei, vietnami: cach-mang) eredeti jelentése elvágni az (égi) megbízatást, s a dinasztia bukásával kapcsolatos zűrzavarra, háborúskodásra utalt eredetileg; a modernizációs törekvések korában kapta meg a ma is érvényes forradalom jelentést. A kínainak ezek a (többnyire) négy szótagból álló aforizmái, bölcs mondásai (kínai nevük chengyu megállapodott szavak ) több az európai civilizációval, tudományos gondolkodással összefüggő neologizmus megalkotásához szolgáltak forrásul. 2. A nyugati szó adaptációjának másik módjaként azt szótagokra bontották, és minden szótaghoz kerestek egy hozzá hasonló ejtésű kínai szótagot, hogy le tudják írni kínai írásjegyekkel. Így lett az angol club szó a kínaiban ju-le-bu ( együtt + szórakozik +részleg ); sino koreai ejtése ku-rak-pu sino-japán ejtése ku-rabu, sino-vietnami ejtése cau-lac-po. (Ezt a szót is a japánok szerkesztették meg.) Nem mindig sikerült azonban olyan kínai szótagmorfémákat találni, amelyeknek a jelentése valamennyire is fedné a forrásnyelvi jelentést: a kínai Xiong-ya-ri országnév kiindulópontja az angol Hungary volt, s elemeinek jelentése: hun +agyar +érdek. A mai koreaiban ezt a főleg a mai kínaiban elterjedt megoldást szinte teljesen kiszorította a forrásnyelvi hangalak koreai fonetikus írással történő közvetlen átvétele: k ullob club, Hongari Hungary (lásd később). A koreaiban a transzkripció viszonylag könnyen megy, mivel a kínai négyszázzal szemben a koreaiban mintegy kétezer a lehetséges szótagok száma. 3. A nyugati szakszókincs átvételének legproduktívabb módja a tükörszó; ez is többnyire a kínai szótagmorfémák segítségével történik (a tükörfordítások nagy része is Japánban jött létre). Három csoportját különíthetjük el (a termonológiát illetően vö. Országh 1977: ). a) Tüköralakzat (loan rendition): nem adja vissza pontosan az eredeti jelentést, csak magyarázza, értelmezi azt. hwa-hak (változás+tudomány) kémia pyong-ri-hak (betegség+ok+tudomány) patológia so-su-minjok (kis+szám+nemzet) nemzetiség kun-guk-chui (katona+ország+izmus) militarizmus ae-guk-chui (szeret+ország+izmus) patriotizmus kong-san-chui (közös+vagyon+izmus) kommunizmus chung-sang-chui (fontos+kereskedelem+izmus) merkantilizmus 5

6 b.) Tükörfordítás (loan translation). Az egyes lexikai elemek jelentését pontosan lefordítja. chayu muyok (szabad+kereskedelem) szabadkereskedelem sanop hyongmyong (ipar+forradalom) ipari forradalom sahoe-chui (társadalom+izmus) szocializmus kagyok chongch aek (ár+politika) árpolitika chok-cha (piros+betű) deficit < red letters huk-cha (fekete+betű) többlet < black letters Az is előfordult, hogy a koreai mind a Kínában, mind a Japánban megalkotott tükörfordítást átvette, s a két változat szinonímaként él egymás mellett: ch ol-to, (vas+út) kínaiból átvett változat (régies); ch ol+lo, (vas+út) japánból átvett változat c.) Hibridszók (loan hybrid): az összetett szó egyik eleme megegyezik a forrásnyelvi szó hangalakjával, másik eleme tükörfordítás. bureik u-aek < brake liquid folyadék imp uleishon-yul < inflation-rate inflációs ráta sogyu-dallo < petrodollar olajdollár suip-k wot o < import quota importkvóta 4. A nyugati lexika adaptációjának igen gyakori módja a forrásnyelvi hangalak közvetlen átvétele is (Koreában a hangul nevű hangjelölő betűírás, Japánban pedig a katakana szótagírás segítségével). Mivel a nyugati civilizációval történő megismerkedés történelmileg rövid idő alatt zajlott le, ezért az igen nagyszámú megismert dolog és jelenség anyanyelven történő megnevezésére nem maradt elegendő idő. Japánban és Koreában is elsősorban az USA jelentette a XX. századi Nyugatot reprezentáló kultúrát, így az angol nyelv vált a kultúrák közötti kommunikáció közvetítőjévé: még a latin ábécé betűit is az angol spelling szabályai szerint ejtik, így például a betűszók esetében (UN: yuen, IMF: aiemep u, IPU: aip iyu stb.). Az angolból származó kölcsönszók magas arányának kialakulásához az is hozzájárulhatott, hogy a nemzetközi tudományos terminológia és a földrajzi nevek túlnyomó többsége is az angol nyelv közvetítésével és angol hangalakban került a koreaiba: k at egori<category, dainomait u<dynamite, aisot op u<isotope, Indoch aina<indochina, P ollaendu<polland, bok usait u<bauxit, baromit o<barometer, mainosu<minus,saip on<syphon, daiamondu<diamond stb. 6

7 A magyarhoz képest a koreai sokkal kevésbé védekezik az angol szavak térhódításával szemben, ez újabban az informatikában is megfigyelhető a reset button ( újraindító billentyű), mouse ( egér ), keyboard ( billentyűzet ), sound card ( hangkártya ), password ( jelszó ), driver ( meghajtó ) stb. szavaknak nincs koreai szinonimapárja. Ugyanazt a terminust egyidőben két európai nyelvből is átvehették, napjainkban az angol változatot preferálják: bet ong<beton (francia); k onk urit u<concrete (angol); birusu<virus (német); bairosu<virus (angol); burek i<bureki (angolból, japán közvetítéssel); bureik u<brake (angolból, közvetlenül) stb. Észak- és Dél-Korea eltérő politikai orientációját jelzi, hogy míg Délen az angol, Északon az orosz kiejtés közvetítette az alábbi nemzetközi szavakat: Észak Dél guruppa gurup csoport kkabel k eibul kábel Wenguriya Honggari Magyarország ppuroguramma p uroguraem program ppurochent u p urosent u százalék icheologiya ideologi ideológia Az angolból átvett lexika különleges csoportját alkotják az angol elemekből megszerkesztett, de az angolban ilyen formában nem létező összetett szavak és kifejezések. Néhány közülük a műszaki nyelvből: saidu-bureik u (side+brake) hand brake baek-miro (back+mirror) review mirror p uront u gulesu (front+glass) windscreen no-k ulloch i (no+clutcher) automatic transmission mot o-baik u (motor+bike) motorcycle III. A koreai szaknyelv egyik fontos szemantikai sajátossága, hogy ott is különbséget tesz konkrét és absztrakt fogalmi szint között, ahol a magyar vagy más európai nyelvek ezt nem teszik meg. Ennek megfelelően számos olyan szinonimapár alakult ki, amelyeknek a fordítása magyarra csak egyetlen szóval vagy körülírással lehetséges. Ezek a szinonímapárok eredetük, szerkezeti felépítésük alapján a következő csoportokba sorolhatók: 7

8 A) A konkrét és absztrakt fogalmi szint két genetikailag eltérő szóval van kifejezve, a konkrét jelentés eredeti koreai, az absztrakt pedig sino-koreai szóval. Néhány példa: 8

9 Konkrét (eredeti koreai) Absztrakt (sino-koreai) saram ingan ember kaps kagyok ár (price) charada songchang-hada nő, növekedik ilhada kunmu-hada dolgozik paeuda kongbu-hada tanul ttang t ochi föld sam saengmyong élet mulkyol p ado hullám A gazdasági szaknyelvben oly fontos magyar nő, (növekedik) igének a koreaiban öt megfelelője van, amit a következőképpen lehetne ábrázolni: charada (eredeti koreai) grow songchang-hada (Dél-Korea) (sino-koreai) nő changsong-hada (Észak-Korea) nulda (eredeti koreai) increease chungga-hada (sino-koreai) A charada ige a konkrétabb jelentéskörbe tartozó biológiai növekedésre utal (A fa nő, a gyerek öt centit nőtt stb.), a songchang az absztraktabb, gazdasági teljesítménnyel összefüggő fogalomkört is magába foglalja (kyongche-songchang gazdasági nvöekedés ). A songchang fordított szórendű changsong alakja arra vezethető vissza, hogy Észak- és Dél-Korea nyelvhasználatában lexikai síkon bizonyos elkülönülési folyamat kezdődött el, ennek egyik megnyilvánulási formája az, amikor a sino-koreai szavak szavak szótagjai helyet cserélnek egymással (egyik változat kínai, a másik japán mintára alkult ki): songchang (Dél) - changsong (Észak), sangho kölcsönös (Dél), hosang kölcsönös (Észak). A szaknyelvi terminológia szócsaládja majdnem minden esetben az absztrakt fogalmi kört jelző sino-koreai szavakra épül, így például: kagyok-chongch aek, árpolitika, kagyok-pyondong ármozgás, kagyok-insang áremelkedés stb., a piacon viszont eredeti 9

10 koreai szóval kell kérdezni (konkrét sík): Kaps-i olmayeyo? Mennyi az ára? A föld fogalom esetében: t ochi-kaehyok földreform ; t ochi-chongch aek földpolitika ; a nem szaknyelvben viszont: memarun ttang száraz, terméketlen föld (a ttang eredeti koreai). A dolgozik igének megfelelő koreai szinonimapár egyike (il-hada, eredeti koreai) mindenfajta, kedvtelésként űzött munkára is vonatkozhat, míg a sino-koreai kunmu-hada csak a munkahelyen, fizetésért végzett tevékenységre érvényes, s ilyen értelemben közgazdasági kategória. Ugyanez a distinkció érvényes a tanul koreai fordításaira is: a paeuda mindenfajta tanulást jelent (pld. tanul biciklizni), míg a sino-koreai kongbu-hada szervezett iskolai tevékenység. A hullám fogalom két koreai megfelelője (mulkyol - p ado) közül a sino-koreai p ado a hivatalosabb, a szaknyelvben gyakori, nem véletlen, hogy a tudományos termimnológia megalkotásakor ezt a változatot (helyesebben csak az első szótagját) használták fel: tan-p a rövidhullám, chung-p a középhullám, chang-p a hosszúhullám. B) Az is gyakori, hogy a konkrét és absztrakt fogalmi szintre utaló szavak mindegyike sino-koreai szó. Okai: 1. A konkrébabb jelentésű nem szaknyelvi fogalom (pld. levél ) is a modern (kínai eredetű) civilizáció (az írás) átvételével függ össze: a p yonchi közönséges, mindennapi levél, míg a soshin a hivatalos, üzleti levelet jelenti. 2. A konkrétabb fogalmat kifjező sino-koreai szó azért a tudományos, szakmai szókészlet része, mert az eredeti korai szavakból régebben nem alakulhatott ki tudományos terminológia. Erre jó példa az élet fogalom két sino-koreai szinonimája: a senghwal a mindennapi életre, életmódra utal (kyongche-saenghwal gazdasági élet, kachongseanghwal családi élet, song-saenghwal nemi élet stb.; a saengmyong (előtagja megegyezik az előzőével), elvontabb, biológiai értelemben vett életet jelent: saenymyong-hak élettan, biológia, saengmyong-ui kunwon az élet eredete stb. A politika szó két sino-koreai megfelelőjét gyakran keverik össze a nyelvtanulók: a chongch i jelenti általában a politikát mint absztrakt jelenséget (chongch i-saenghwal politikai élet, chongch i-ga politikus ), míg a chongch aek a politikának intézkedésekben megnyilvánuló konkretizálását jelenti (nem véletlen, hogy második szótagja megegyezik a tae-ch aek intézkedés szó második szótagjával: kyongchechong-ch aek gazdaságpolitika, kachong-chong-ch aek családpolitika stb. 10

11 3. A -kum pénz jelentésű utótag elhagyása vagy megléte arra utal, hogy a valamely értéket jelző fogalmat általában (absztrakt módon) vagy konkrétan, pénzben kifejezve óhajtunk megnevezni: sang jutalom sang-gum jutalom (pénzben) chabon tőke chabon-gum tőke (pénzben kifejezve) taebu kölcsön taebu-gum hitel (pénzben kifejezve) posang kártérítés posang-gum kártérítés (pénzben kifejezve) (cho)se adó se-gum adó (pénzben kifejezve) Ha az adóról általában beszélek (chose-chong-ch aek adópolitika ), akkor az első változat, ha konkrét adóösszegről van szó, akkor a második szükséges (seagum-ul ch enap-hada nem fizeti be az adót ): a magyar fordításban ez a különbség eltűnik. 4. A -so ( írás ) utótag megléte azt fejezi ki, hogy valamely aktus írásban történt-e meg, vagy ezt a tényt a beszélő nem tartotta fontosnak kiemelni. chumun megrendelés chumun-so megrendelés (írásban) kyeyak szerződés kyeyak-so szerződés (írásban) kyonchok kalkuláció kyonchok-so kalkuláció (írásban) Ez a jelenség az oka annak, hogy a Beszéljük meg a szerződést! (kyeyak- ul habuihapshida) és az Írjuk alá a szerződést! (kyeyak-so-e somyong-hapshida) mondatokban a szerződés szó koreai fordításai nem cserélhetők fel egymással. A konkrét és absztrakt fogalmi szint világos elkülönítése, valamint az a tény, hogy a sinokoreai szótagmorfémák kombinálása segítségével az absztrakt szinten belül további változatos jelentésárnylatok keletkezhetnek, szinonimák szövevényes hálózatát eredményezte. Erre kiváló példa a magyar élet szó 12(!) koreai megfelelője, amelyből korábban kettőt már említettem (eredeti koreai: salm, moksum; sino-koreai: saeng, saengmyong, saenghwal, saengae, saengchon, insaeng, p yongsaeng, ilsaeng, saengchon). Az eredeti koreai szó köznyelvibb, konkrétabb és érzelmi többletet hordozó szó ( belefárad az életbe : salm, életét áldozza : moksum), a sino koreai változatok egzaktabbak és a tudományos terminológiának is részei: Darwin élete (saengae), Darwin életében (saengchon), életében először (p yongsaeng ) életbiztosítást kötött (saengmyong) pesszimistán szemléli az életet (insaeng) stb. A kínai írásjegyeket jól ismerők számára ezek motivált szavak, hiszen tudja például, hogy az utolsó előtti szó esetében nem a biológiai értelemben vett életről 11

12 (saengmyong), a mindennapi életről (saenghwal) vagy az életútról (saengae) van szó, hanem általában az emberi életről (insaeng), hiszen az in jelentése ember (kínai ejtése: zen), a saeng (kínai ejtése: xeng) önmagában is élet, tehát a két szótag együtt emberi életet jelent; a magyarra történő fordításban ezt külön nem érdemes érzékeltetnünk. A kínai írásjegyeket nem, vagy csak fogyatékosan ismerők számára az élet fenti sino-koreai megfelelői nem motivált szavak, s elsajátításuk nehéz. Hasonló nehézségekkel jár a tudományos terminológiában oly fontos szerepet játszó anyag szó koreai megfeleléseinek elkülönítése is. Mivel az anyag fogalma meglehetősen elvont, eredeti koreai szó nincs is a megnevezésére, a konkrétságot kifejező (ruha)anyag kivételével: kam vagy ch on. Az absztrakt szinten a következő jelentésárnyalatok léteznek: mulchil anyag (filozófiai értelemben), chaeryo anyag (a műhely anyagot igényel), charyo anyag (az újságíró anyagot gyűjt). IV. A kínai nyelv a szótagmorfémák segítségével nemcsak igen változatos jelentésárnyalatokat képes kifejezni, hanem egyes szótagmorfémák elhagyásával, s a maradék kombinálásával igen tömör, rövid lexikai egységeket tud produkálni, amelyek csak az iskolázott személyek számár jelentkeznek motivált szókként: su-chi fizetési mérleg < su-ip bevétel + chi-ch ul kiadás chung-gam ingadozás < chung-ga növekedés +gam-so csökkenés in+gwa ok-okozat < won-in ok +kyol-gwa eredmény, okozat su-gup kereslet és kínálat < su-yo kereslet,+kong-gup kínálat Megjegyzendő, hogy az in-gwa kwan-gye ok-okozati kapcsolat, összefüggés kifejezésben, és a kereslet és kínálat egyensúlya (su-gup-ui kyunhyong) kifejezésben is többnyire csak a rövidített változat használatos. A rövidítések következő típusa is arra a jelenségre vezethető vissza, hogy a kínaiban minden szótagnak van jelentése. Igen gyakori, hogy az (általában) két szótagú szónak csak egyik szótagja válik egy újabb lexikai egység elő vagy utótagjává: kagyok ár > yu-ka olaj+ár, mul-ka áru+ár chu-ka részvény+ár A pu-bum szó elő- és utótagja külön-külön és együttesen, összetett szóként is ugyanazt jelenti: rész. Ez az oka annak, hogy a szócsaládjába tartozó szavak megalkotásakor mind az első, mind a második szótag felhasználható volt, s ennek jelentés-megkülönböztető szerepe is 12

13 kialakult: pu-op (rész+munka) mellékállás, de: pun-op (rész+munka) munkamegosztás! A pu-bun elő- és utótagja segítségével a következő származékszók hozhatók létre (a leggyakoribbak): 13

14 pu pun pu-chi (rész+föld) telek pun-gwang (rész+fény) pektrum pu-chang (rész+főnök) részlegvezető pun-gwa (rész+osztály) szekció pu-p um (rész+dolog) alaktrész pun-guk (rész+sarok) polarizáció pu-ryong (rész+parancs) rendelet in-pun (ember+rész) adag pu-su (rész+szám) példányszám pun-kwon (rész+hatalom) decentralizáció Megjegyzést érdemel, hogy a pun önálló szóként perc jelentéssel bír ( az idő rész ), s a törtszámokat is vele fejezik ki a birtokos esetrag segítségével (négyötöd: o pun-ui sa, tkp. öt résznek a négye, öt részből négy ; fordított a szórend, mint a magyarban!). Az absztrakt fogalmi szinten használt, korábban már említett t ochi föld két szótagjának jelentése szintén megegyezik, és azok külön-külön is produktív szóalkotó képességgel rendelkeznek: t o föld chi föld kuk-t o (ország+föld) felségterület chi-gu (föld+labda) földgömb hwang-t o (sárga+föld) löszföld chi-chin (föld+rengés) földrengés t o-song (föld+csillag) Szaturnusz chi-do ((föld-ábra) térkép t o-min (föld-+ember) bennszülött chi-ri (föld+ok) földrajz A pu-pun és t o-chi típusába tartozó étszótagú szavak kialakulásának oka (a régi kínai nyelvben) az volt, hogy a rengeteg egyszótagú szót, amelyek között sok volt a homonima, igen könnyen összetéveszthették egymással. Ennek elkerülésére a hasonló jelentésű szótagokat egymással értelmezték, így ezek idővel összetapadtak (Taylor 1995:25-36). V. A szaknyelvben, jelentéstani szempontból, a mennyiséget kifejező fogalmak is komoly nehézséget jelentenek a nyelvtanulók számára, hiszen használatuk meglehetősen eltér az európai nyelvszemlélettől. Mind a koreaiban, mind a japánban a kínai nyelv óriási befolyása miatt kettős számrendszer alakult ki: százig eredeti tőszámnevek és kínai eredetűek egyaránt vannak és egymás szinonimáiként léteznek; száz fölött viszont csak a kínai lexika használatos (ismerik ugyan az eredeti koreai száz és ezer jelentésű számnevet is, de csak mint nyelvtörténeti adalékot; a gyakorlatban nem használják). A korábban említett distinkció a lexikának erre a rétegére is érvényes. Az eredeti koreai számnevek alacsonyabb 14

15 stílusértékűek, kevésbé udvariasak, a kínai eredetűek választékosabbak, udvariasabbak, s a szaknyelvben, a matematikai és egyéb műveletek esetében, a mértékegységek kifejezésekor néhány kivételtől eltekintve szinte kizárólag ezeket használják. A sorszámnevekre ugyanez a kettősség jellemző: a konkrétabb jelentés eredeti koreai szóval fejeződik ki (ch ot sarang első szerelem ), míg az elvontabb, tudományos vagy politikai fogalom a sino-koreai változat segítségével: che il ch a segye tae-jon első világháború che o cha tang-taehoe ötödik pártkongresszus stb. Minden távol-keleti nyelvben igen jellemző szófaji kategóriát képeznek az ún. számlálószavak vagy számláló főnevek, amelyek az európai nyelvekben is korlátozottan bár, de előfordulnak, vö. magyar (két) darab, (két) fő. A koreaiban a számlálószó többnyire nem önálló főnév: csak számnévi jelzővel együtt fordulhat elő. Használata kötelező! Az eltérő osztályba sorolt főnevekhez eltérő számlálószó tartozik, tárgyak: általában gae, gépek: dae, házak: ch ae, papír, levél: chang, emberek: myong vagy saram, állatok: mari stb. A számlálószót tartalmazó jelzős szerkezet az európai nyelvekének a fordítottja; a számnév+számlálószó a főnév után áll: sonbangi, se dae három esztergagép (tkp. esztergagép, három darab ), kae, han mari egy kutya (tkp. kutya, egy fej ). Az elvont fogalmakat a kachi -féle, -fajta jelentésű számlálószó sorolja osztályba: iron, ne kachi négy elmélet (tkp. elmélet, négyféle ). VI. Összefoglalásként elmondható, hogy a koreai szaknyelv szókészlete meglehetősen heterogén, igen sok a rokonértelmű szó, ezért a szakszókinccsel szemben támasztott követelmények egyikének (egyöntetűség) nem felel meg teljes mértékben. A szakszó sok esetben eredeti koreai, sino-koreai és európai (többnyire angol) eredetű is lehet egyidejűleg. Ha a szakszó eredeti koreai, akkor a XX. századi nyelvújító mozgalmak terméke, és még nem gyökeresedett meg a mai koreai nyelvhasználatban. A tudományok elsajátítását jelentősen megnehezíti a koreai gyerekek számára a nehéz, sino-koreai szótagokból szerkesztett terminológia, amely számukra (és a koreait tanuló külföldiek számára is) motiválatlan. Hogy motiválttá tegyék, (s ezáltal megértése könnyebbé válhasson) két út kínálkozik: 1. az etimologizálást segítő (de igen nehéz) kínai írásjegyek megtanulása, 2. nyelvújítás, a szókincs reformja, azaz a nehéz sino-koreai szókészlet felváltása újonnan, hazai elemekből kreált szavakkal. Az első megoldási módozattal 15

16 kapcsolatban óriási vita folyik Dél-Koreában napjainkban (vö. Osváth ), a második módozatot mind Észak-, mind Dél-Koreában alkalmazzák, de ezirányú lépéseiket politikai okokból nem hangolják össze, azaz ugyanarra a szóra Északon és Délen eltérő neologizmus szülehet (vö. Osváth 1999). Ez megintcsak a nemkívánatos szinonima-túltengés tendenciáját erősíti, hiszen (a magyar nyelvújításhoz hasonlóan) a régi és új lexéma bizonyos ideig még párhuzamosan létezik. Irodalom 1. Han Sung-su (1996): Kíongje-chongch aek-ron (A gazdaságpolitika elmélete). Szöul 2. Kim Jun-hak (1987): Hantsa-mal-ui t obagi-mal-lo machomginun dee ttarunun munjewa ku haegyolch aek (A sino-koreai szavak eredeti koreaira történő cseréjének problémája). In: kugo-saenghwal,1987/8 Szöul, p. 3. Országh László (1977): Angol eredetű elemek a magyar szókészletben, Bp. 4. Osváth Gábor (1995): A kínai írásjegyek használatával kapcsolatos dél-koreai vita. In: (Osváth G. szerk.) Koreai nyelv és kultúra, Bp., Külkereskedelmi Főiskola, p. 5. Osváth Gábor (1996): A koreai modernizáció és az angol nyelv In: (Fáyné Péter Emese szerk.) Szakmai füzetek. Bp., Külkereskedelmi Főiskola p. 6. Osváth Gábor (1999): A koreai nyelv északi és déli változata In: (Blasko-Kohn szerk.) A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. Szombathely p. 7. Polonyi Péter (1988): Kína története. Bp. 8. Pae Yang-seo (1957): English Loanwords in Korean (PhD-disszertáció). University of Texas. 9. Taylor, Insup-Taylor, M. Martin (1995): Writing and Litaracy in Chinese, Korean and Japanese. Amsterdam/Philadelphia. 16

Osváth Gábor * A KÍNAI, KOREAI, JAPÁN ÉS VIETNAMI SZAKSZÓKINCS SAJÁTOSSÁGAI

Osváth Gábor * A KÍNAI, KOREAI, JAPÁN ÉS VIETNAMI SZAKSZÓKINCS SAJÁTOSSÁGAI Osváth Gábor * A KÍNAI, KOREAI, JAPÁN ÉS VIETNAMI SZAKSZÓKINCS SAJÁTOSSÁGAI 1.1. A távol-keleti tudományos terminológia, a szaknyelv kialakulása szempontjából a kínai nyelv hatása döntő fontosságú volt,

Részletesebben

NYELVI MODERNIZÁCIÓ A KÍNA-KÖZPONTÚ KULTÚRKÖRBEN

NYELVI MODERNIZÁCIÓ A KÍNA-KÖZPONTÚ KULTÚRKÖRBEN OSVÁTH GÁBOR * NYELVI MODERNIZÁCIÓ A KÍNA-KÖZPONTÚ KULTÚRKÖRBEN I. A KULTURÁLIS ÉS NYELVI HÁTTÉR Koreát, Japánt és Vietnamot a kínai vallások (konfucianizmus, taoizmus), a kínai politikai rendszer átvétele,

Részletesebben

IDEGENNYELV-OKTATÁS. www.sulitech.com Ingyenes szállítás az egész országban! Tel.: 06 22 33 44 55

IDEGENNYELV-OKTATÁS. www.sulitech.com Ingyenes szállítás az egész országban! Tel.: 06 22 33 44 55 IDEGENNYELV-OKTATÁS 1 2 SZAVAK, GYŰJTŐFOGALMAK 96 db CCA 4217 mindennapi tárgyak 21x15 cm-es fénykép CCA 2215 állatok 96 db 10x15 cm-es fénykép Tájékoztató ár: 23 410 Ft 96 db CCA 1245 élelmiszerek 96

Részletesebben

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés

Részletesebben

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le NYELVTANULÁSI MOTIVÁCIÓ AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK KÖRÉBEN: KIHÍVÁSOK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ VALÓ CSATLAKOZÁS ELŐTT ÉS UTÁN (T47111) A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk

Részletesebben

Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9.

Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9. Morfológia, szófaji egyértelműsítés Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben 2013. október 9. Előző órán Morfológiai alapfogalmak Szóelemzések Ismeretlen szavak elemzése Mai órán Szófajok

Részletesebben

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör

Részletesebben

Az erkölcsi nevelés. Dr. Nyéki Lajos 2016

Az erkölcsi nevelés. Dr. Nyéki Lajos 2016 Az erkölcsi nevelés Dr. Nyéki Lajos 2016 Bevezetés Az erkölcsi nevelés lényegében magatartásformálás, amelynek során a társadalom igényeinek megfelelő tartós magatartásformák kialakítására törekszünk.

Részletesebben

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01. Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.1 (A) változatához Magyar nyelv és irodalom az általános iskolák 5 8. évfolyama

Részletesebben

Mongol írások. BBN-KEL Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, október 11.

Mongol írások. BBN-KEL Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, október 11. Mongol írások BBN-KEL11-221 Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, 2017. október 11. Az írás megjelenése Államszervezet, adminisztráció Gazdaság,

Részletesebben

TÁJÉKOZTATÓ A SZÓBELI FELVÉTELIRŐL

TÁJÉKOZTATÓ A SZÓBELI FELVÉTELIRŐL TÁJÉKOZTATÓ A SZÓBELI FELVÉTELIRŐL A szóbeli felvételi : 2014. február 22. (szombat) 9 óra Megjelenés: 8 óra 45 perckor az iskola aulájában A részletes beosztást ott lehet megtekinteni Az ideiglenes felvételi

Részletesebben

A nemiségtudományok múltjáról, jelenéről és jövőjéről

A nemiségtudományok múltjáról, jelenéről és jövőjéről Szilágyi Vilmos A nemiségtudományok múltjáról, jelenéről és jövőjéről A nemiséggel (vagyis a szexualitással) kapcsolatos ismeretek évezredek óta szaporodnak, de csak a 19. században kezdtek összeállni

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2016. november 16. Félévközi ZH 45 perc open-book, Arnold-Choi 2 3. Témaválasztás házi dolgozatra Témaválasztás házi dolgozatra

Részletesebben

MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás

MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás A tantárgy heti óraszáma A tantárgy éves óraszáma 5. évfolyam 2 72 6. évfolyam 2 72 7. évfolyam 2 72 8. évfolyam 2 72 5. évfolyam Tematikai egység címe Beszédkészség,

Részletesebben

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,

Részletesebben

A magyar kiejtés tanítása koreaiaknak

A magyar kiejtés tanítása koreaiaknak OSVÁTH GÁBOR A magyar kiejtés tanítása koreaiaknak A koreaiak magyartanulása két szempontból érdemes megkülönböztetett figyelmünkre: 1. A magyar mint idegen nyelv oktatása a koreai háború során hazánkba

Részletesebben

Szóbeli követelmények idegen nyelvből

Szóbeli követelmények idegen nyelvből Szóbeli követelmények idegen nyelvből A szóbeli vizsga követelményei angol és német nyelvből A felvételi vizsga maximum 20 perc időtartamú. Az alapfokú nyelvvizsgához hasonlóan a felvételiző egy rövid

Részletesebben

A főnév élőlények, élettelen és gondolati dolgok neve. Fajtái a köznév és a tulajdonnév. tk

A főnév élőlények, élettelen és gondolati dolgok neve. Fajtái a köznév és a tulajdonnév. tk A főnév élőlények, élettelen és gondolati dolgok neve. Fajtái a köznév és a tulajdonnév. tk. 41-42. A köznév sok hasonló dolog közös neve. A tulajdonnév valakinek vagy valaminek a saját, megkülönböztető

Részletesebben

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit A szláv írásbeliség kialakulása Lőrinczné dr. Bencze Edit A szláv írásbeliség kezdetei A szláv nyelv első írásos emlékei:? szláv rúnák (rovásírás)? óbolgár rúnák A szó és írás szakrális és mágikus jellege

Részletesebben

MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 8. D évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció Olvasás-szövegértés és szövegalkotás Mtk. 26./4.

MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 8. D évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció Olvasás-szövegértés és szövegalkotás Mtk. 26./4. Óra 1. émakör, tananyag Ismerkedés az új taneszközökkel Ismétlés Hangtani ismeretek MAGYAR NYELV ömbösített tanmenet 8. D évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció Olvasás-szövegértés és nyelvhelyesség

Részletesebben

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó

Részletesebben

A KOMMUNIZMUS GAZDASÁGTANA

A KOMMUNIZMUS GAZDASÁGTANA A KOMMUNIZMUS GAZDASÁGTANA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi Tanszék, az

Részletesebben

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 5-8. MAGYAR NYELV. 5. évfolyam

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 5-8. MAGYAR NYELV. 5. évfolyam MAGYAR NYELV 5. évfolyam A tantárgy elsődleges célja a sikeres iskolai tanuláshoz, a tanulás eredményességéhez szükséges kulcskompetenciák, készség együttesek és tudástartalmak megalapozásának a folytatása.

Részletesebben

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó

Részletesebben

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben

Részletesebben

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2 NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. 10. 11. Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2 12. 13. Irodalom 2 2 4 É 3 É Magyar nyelv 2 2 1 É 1 É Történelem és társadalomismeret

Részletesebben

Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei

Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei Szerzők, témák, szerkesztési elvek A Területi Statisztika szerkesztősége az eddigi szerzők megbecsülése és megtartása mellett

Részletesebben

ANGLISZTIKA. Oldal 1

ANGLISZTIKA. Oldal 1 KÓD TÍPUS TANTÁRGY NEVE KORÁBBI TANTÁRGY NEVE (EKVIVALENS TÁRGY) KREDIT KÖVETELMÉNY JELLEG (EA/SZEM/GYAK) FELELŐS TANSZÉK félév1 TT160 törzs A társadalomtudomány alapjai (filozófiai, társadalmi ismeretek)

Részletesebben

Zavodszky Geza. Törtenelem 111. a közepiskolak szamara. Nemzeti Tankönyvkiad6,

Zavodszky Geza. Törtenelem 111. a közepiskolak szamara. Nemzeti Tankönyvkiad6, Zavodszky Geza Törtenelem 111. a közepiskolak szamara ATDOLGOZOn KIADAs Nemzeti Tankönyvkiad6, Budapest Bevezetes.. 5 I. Az "ismeretlen" XVIII. szazad 7 Regi vihig - modem vihig. Az "ismeretlen" XVIII.

Részletesebben

NYEK REÁL JELLEG, KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLY

NYEK REÁL JELLEG, KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLY NYEK REÁL JELLEG, KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLY Tantárgyi struktúra és óraszámok Kötelező tantárgyak és óraszámok a 9 13. évfolyamon az emelt szintű oktatáshoz Tantárgyak NY 9. 10. 11. 12. Magyar nyelv Magyar

Részletesebben

TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó

TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal 2. fejezet TALÁLKOZÁS 17 38. oldal 3. fejezet ISMERKEDÉS AZ IRODÁBAN 39 56. oldal 4. fejezet A VÁROSBAN 57 82. oldal TÉMÁK Néhány nemzetközi szó Köszönések

Részletesebben

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés

Részletesebben

KIS BOTANIKAI LATIN. Dióhéjban a latin nyelvről A növényfajok nomenklaturájának szabályai BARTHA DÉNES 2010

KIS BOTANIKAI LATIN. Dióhéjban a latin nyelvről A növényfajok nomenklaturájának szabályai BARTHA DÉNES 2010 KIS BOTANIKAI LATIN Dióhéjban a latin nyelvről A növényfajok nomenklaturájának szabályai BARTHA DÉNES 2010 KIS BOTANIKAI LATIN Dióhéjban a latin nyelvről A latin nyelv eredete és szerkezete Dióhéjban a

Részletesebben

A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015

A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015 A nevelés eszközrendszere Dr. Nyéki Lajos 2015 A nevelési eszköz szűkebb és tágabb értelmezése A nevelési eszköz fogalma szűkebb és tágabb értelemben is használatos a pedagógiában. Tágabb értelemben vett

Részletesebben

Tematika. FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet)

Tematika. FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet) Tematika FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet) 1. hét: Az emberiség őstörténete, az őskor művészete 2. hét: Az ókori Közel-Kelet 3. hét: Az ókori Egyiptom 4. hét: A minósziak

Részletesebben

Kötőjelek. Bősze Péter Laczkó Krisztina TANULMÁNYOK

Kötőjelek. Bősze Péter Laczkó Krisztina TANULMÁNYOK Bősze Péter Laczkó Krisztina Kötőjelek BEVEZETÉS Nyelvünkben a szókapcsolatok írásmódjában mindig az egyszerűsítésre törekszünk: a különírás a legegyszerűbb írásforma, ennél jelöltebb a teljes egybeírás,

Részletesebben

Társalgási (magánéleti) stílus

Társalgási (magánéleti) stílus Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók

Részletesebben

2013/14. tanév. 3.osztály

2013/14. tanév. 3.osztály 2013/14. tanév Magyar és tanmenet 3.osztály Tanító: Kottyán Dóra, Törzsökné Peske Edina Tankönyv:Földvári Erika munkatankönyv I-II. Földvári Erika munkatankönyv Éves óraszám:148 óra ( heti 4 óra) 1.hét

Részletesebben

Salát Gergely: Csoma Mózes: Korea Egy nemzet, két ország

Salát Gergely: Csoma Mózes: Korea Egy nemzet, két ország VI. évfolyam 2009/1. KÖNYVISMERTETÉS Salát Gergely: Napvilág Kiadó, Budapest, 2008. 178 oldal A Koreai-félsziget történelméről, jelenlegi viszonyairól meglehetősen keveset tudunk: magyar nyelvű könyvek,

Részletesebben

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály COMENIUS ANGOL-MAGYAR KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály 2013/2014 Tanítók: Tóth Mária, Buruncz Nóra Tankönyvcsalád: Nemzeti Tankönyvkiadó Anyanyelvünk világa 4. osztály

Részletesebben

Osztályozó vizsga anyaga történelemből

Osztályozó vizsga anyaga történelemből Miskolci Magister Gimnázium Osztályozó vizsga anyaga történelemből Ismeretszerzési és feldolgozási képességek A tanulónak írott forrásokat kell tudni értelmezni, feldolgozni és feladatokban alkalmazni.

Részletesebben

OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV

OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV 9. ÉVFOLYAM ÍRÁS OLVASÁS a cirill-betűs írás és olvasás elsajátítása NYELVANI ISMERETEK a főnevek neme személyes névmások (ragozással) birtokos névmások (csak

Részletesebben

A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap

A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap A jó gyakorlat célja Az idegen nyelvi nap során a tanulók különböző idegen nyelvi foglalkozásokon, workshopokon

Részletesebben

Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása

Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása Mészáros Ágnes Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása BEVEZETÉS Az egészségbiztosítási szakmai nyelvhasználat a nyelvtudomány számára még felderítetlen terület. Az egészségügyi, jogi és

Részletesebben

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben

Részletesebben

X X X X X. hatását a társadalom. szerkezetére, működésére! mutassa be az indiai vallások. ismeretei segítségével. 2. tétel: A források és

X X X X X. hatását a társadalom. szerkezetére, működésére! mutassa be az indiai vallások. ismeretei segítségével. 2. tétel: A források és 1. tétel: A források és mutassa be az indiai vallások hatását a társadalom szerkezetére, működésére! 2. tétel: A források és mutassa be a hódító háborúkat követő gazdasági változásokat és azok társadalmi

Részletesebben

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési

Részletesebben

Helyi tanterv MELLÉKLET. Intézményünk helyi tantervének jogszabályi keretei:

Helyi tanterv MELLÉKLET. Intézményünk helyi tantervének jogszabályi keretei: Intézményünk helyi tantervének jogszabályi keretei: Helyi tanterv MELLÉKLET - 2011.évi CXC törvény nemzeti köznevelésről 6. számú Melléklete - 110/2012.(VI.4.) Kormányrendelet a Nemzeti Alaptanterv kiadásáról,

Részletesebben

Mészáros Ágnes TANULMÁNYOK

Mészáros Ágnes TANULMÁNYOK Mészáros Ágnes Az egészségbiztosítás pénzügyi tevékenységét kifejező szakszókincs eredete II. rész. A járulékok és a pénzbeni juttatások összegének megállapítását kifejező szakszókincs kialakulása A PÉNZBENI

Részletesebben

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

középső o Nyelv eleje magasabban magas hátulja magasabban mély o Ajak kerekítés (labiális) rés (illabiális) o Hossz rövid hosszú Mássalhangzók o Idő

középső o Nyelv eleje magasabban magas hátulja magasabban mély o Ajak kerekítés (labiális) rés (illabiális) o Hossz rövid hosszú Mássalhangzók o Idő Nyelvtan Nyelvi jelek o szavak (lexéma o szóelem (morféma: szótő és toldalék) o tovább bonthatók fonémákra (jelelemek) Nyelv 3 szint o hangok o szavak o mondatok o nyelvtan szintek egymásra épülésének

Részletesebben

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Az első, a második és a harmadik

Részletesebben

Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam

Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből Személyes vonatkozások 9. évfolyam A tanuló személye, életrajza, életének fontos állomásai Családi élet, családi kapcsolatok Emberek

Részletesebben

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás

Részletesebben

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK Készítette: Dobi Frida JÖVEVÉNYSZAVAK A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni. Jövevényszavaknak azokat az idegen nyelvből jött szavakat nevezzük, melyek

Részletesebben

MORFOLÓGIAI FELÉPÍTÉS

MORFOLÓGIAI FELÉPÍTÉS A SZÓÖSSZETÉTEL SZÓÖSSZETÉTEL Két vagy több szóalak összekapcsolásával hozunk létre új lexémát Tudatos szóalkotás és véletlenszerű keletkezés Létrejöttüket nemcsak szintaktikai szabályok, hanem szemantikai,

Részletesebben

Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv

Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv és a Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv A sport összeköt testvériskolai kapcsolat kiépítése a és a Boglári Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola között Készítette: Pap Andrea Pétervására,

Részletesebben

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Az alábbi kerettanterv a 8 évfolyamos gimnáziumok számára készült. Két nagy szakaszra bomlik: az első az 5 8. évfolyam, a második a 9 12. évfolyam tematikai egységeit tartalmazza

Részletesebben

Tematika. FDB 2209 Művelődéstörténet II. ID 2562 Magyar művelődéstörténet (Fejezetek a magyar művelődéstörténetből)

Tematika. FDB 2209 Művelődéstörténet II. ID 2562 Magyar művelődéstörténet (Fejezetek a magyar művelődéstörténetből) Tematika FDB 2209 Művelődéstörténet II. ID 2562 Magyar művelődéstörténet (Fejezetek a magyar művelődéstörténetből) 1. hét: A magyar művelődés korai szakaszai 2. hét: A magyarok és a IX-X. századi Európa

Részletesebben

Hoffmann Mihály Kóczián Balázs Koroknai Péter: A magyar gazdaság külső egyensúlyának alakulása: eladósodás és alkalmazkodás*

Hoffmann Mihály Kóczián Balázs Koroknai Péter: A magyar gazdaság külső egyensúlyának alakulása: eladósodás és alkalmazkodás* Hoffmann Mihály Kóczián Balázs Koroknai Péter: A magyar gazdaság külső egyensúlyának alakulása: eladósodás és alkalmazkodás* A magyar gazdaság külső tartozásainak és követeléseinek alakulása kiemelten

Részletesebben

Anyanyelvi nevelés a tudományos játékban. Készítette: R. Toma Kornélia főiskolai docens Eszterházy Károly Főiskola Comenius Kar Sárospatak, 2015

Anyanyelvi nevelés a tudományos játékban. Készítette: R. Toma Kornélia főiskolai docens Eszterházy Károly Főiskola Comenius Kar Sárospatak, 2015 Anyanyelvi nevelés a tudományos játékban Készítette: R. Toma Kornélia főiskolai docens Eszterházy Károly Főiskola Comenius Kar Sárospatak, 2015 Comenius anyanyelvi nevelés terén megfogalmazott állításai,

Részletesebben

TÖRTÉNELEM I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGI VIZSGAKÖVETELMÉNY

TÖRTÉNELEM I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGI VIZSGAKÖVETELMÉNY 16. Az R. Mellékletének TÖRTÉNELEM fejezete és az azt követő szövegrésze helyébe a következő rendelkezés lép: TÖRTÉNELEM I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGI VIZSGAKÖVETELMÉNY A) KOMPETENCIÁK 1.1. Releváns információk

Részletesebben

Központi Statisztikai Hivatal. A gazdaság szerkezete az ágazati kapcsolati. mérlegek alapján

Központi Statisztikai Hivatal. A gazdaság szerkezete az ágazati kapcsolati. mérlegek alapján Központi Statisztikai Hivatal A gazdaság szerkezete az ágazati kapcsolati mérlegek alapján Budapest 2004 Központi Statisztikai Hivatal, 2005 ISBN 963 215 753 2 Kzítette: Nyitrai Ferencné dr. A táblázatokat

Részletesebben

Szó-kincseink könnyedén

Szó-kincseink könnyedén Szó-kincseink könnyedén III. H, I, Í, J Szó-kincseink könnyedén II. A szótár felépítése A szótár felépítése egyszerű, bár némileg eltér a hagyományos szótárakétól. Jeleket, rövidítéseket nem tartalmaz.

Részletesebben

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott

Részletesebben

Magyartanítás Finnországban felnőtt nyelvtanulók számára A magyar mint idegen nyelv napja Budapest, jan. 9

Magyartanítás Finnországban felnőtt nyelvtanulók számára A magyar mint idegen nyelv napja Budapest, jan. 9 Magyartanítás Finnországban felnőtt nyelvtanulók számára A magyar mint idegen nyelv napja Budapest, 2015. jan. 9 Marjatta Manni-Hämäläinen (Finn-Magyar Társaság) - Vecsernyés Ildikó (Helsinki Egyetem /

Részletesebben

ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék

ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék A diszlexiás gyermekek angol nyelvi készségeinek vizsgálata Kormos Judit és Mikó Anna ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék A kutatás háttere Keveset tudunk arról, miben különbözik a diszlexiás és

Részletesebben

Olasz C2 1 1 086. nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Olasz C2 1 1 086. nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Olasz C2 1 1 086 nyelvi programkövetelmény A javaslattevő alapadatai Javaslatot benyújtó neve Katedra Nyelviskola Kft. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Nyelv megnevezése Nyelvi képzés szintje Nyelvi

Részletesebben

Tartalmi összefoglaló

Tartalmi összefoglaló 1 Tartalmi összefoglaló A jelen Egyezmény célja országaink kultúrájának kölcsönös megismertetése, a tudományos és kulturális intézmények, valamint kutatóintézetek közötti közvetlen kapcsolatok elősegítése,

Részletesebben

Berlitz 1. szint KER szint A 1

Berlitz 1. szint KER szint A 1 Társalgási Berlitz 1. szint KER szint A 1 A tanuló képes általános kifejezéseket és egész egyszerű mondatokat használni és megérteni. Képes személyes adatokra vonatkozó kérdések megfogalmazására illetve

Részletesebben

A törzsszámok sorozatáról

A törzsszámok sorozatáról A törzsszámok sorozatáról 6 = 2 3. A 7 nem bontható fel hasonló módon két tényez őre, ezért a 7-et törzsszámnak nevezik. Törzsszámnak [1] nevezzük az olyan pozitív egész számot, amely nem bontható fel

Részletesebben

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat

Részletesebben

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés) Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

HELYI TANTERV NÉMET NYELV ELSŐ IDEGEN NYELV 9. ÉVFOLYAM (NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ OSZTÁLY) ÉVI 504 ÓRA

HELYI TANTERV NÉMET NYELV ELSŐ IDEGEN NYELV 9. ÉVFOLYAM (NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ OSZTÁLY) ÉVI 504 ÓRA HELYI TANTERV NÉMET NYELV ELSŐ IDEGEN NYELV 9. ÉVFOLYAM (NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ OSZTÁLY) ÉVI 504 ÓRA Készült a Nat 2012: 110/2012. (VI. 4.) Korm. rendelet Idegen nyelv műveltségterület, valamint az 51/2012.

Részletesebben

Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból

Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból 2016-2017 A félévi vizsga szóbeli vizsga az első félévre megadott témakörökből. Az év végi vizsga írásbeli vizsga (feladatlap) az egész évre megadott

Részletesebben

Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak

Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak Gödri Irén Globális migrációs folyamatok és Magyarország Budapest, 2015. november 16 17. Bevezető gondolatok (1) A magyarországi bevándorlás

Részletesebben

AVASI GIMNÁZIUM FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2014/2015-ÖS TANÉV. Általános kerettantervű képzés, emelt szintű nyelvoktatással (Tagozatkód: 13)

AVASI GIMNÁZIUM FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2014/2015-ÖS TANÉV. Általános kerettantervű képzés, emelt szintű nyelvoktatással (Tagozatkód: 13) AVASI GIMNÁZIUM FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2014/2015-ÖS TANÉV Cím: 3524 Miskolc, Klapka Gy. u. 2. OM kód: 029264 Telefon: 46/562-289; 46/366-620 E-mail: titkarsag@avasi.hu Honlap: www.avasi.hu I. A 2014/2015.

Részletesebben

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

20. SZÁZADI MAGYAR TÖRTÉNELEM

20. SZÁZADI MAGYAR TÖRTÉNELEM 20. SZÁZADI MAGYAR TÖRTÉNELEM 1900-1994 Egyetemi tankönyv / Második, bővített kiadás Szerkesztők PÖLÖSKEI FERENC, GERGELY JENŐ, IZSÁK LAJOS Korona Kiadó, Budapest, 1997 TARTALOM I. A KIEGYEZÉS VÁLSÁGJELEI

Részletesebben

Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek

Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Felmérés a tanév elején Az alsó és felsô ívelésû betûcsoportok Felsô hurkolású betûk C-s kapcsolás alsó ívelés után Kis horogvonallal kapcsolódó betûk Kis horogvonal után c-s kapcsolás

Részletesebben

Fazakas Emese Teret hódító igekötőink és a nyelvművelés

Fazakas Emese Teret hódító igekötőink és a nyelvművelés Fazakas Emese Teret hódító igekötőink és a nyelvművelés Arra az évtizedek óta állandóan felmerülő kérdésre, hogy szükségünk van-e a magyar nyelv ápolására, művelésére, háromféle választ adhatunk: egyáltalán

Részletesebben

Mi a célod? Mikor? Mit teszel meg érte?

Mi a célod? Mikor? Mit teszel meg érte? 1 Tisztázzunk valamit: Mi a célod? Mikor? Mit teszel meg érte? Még mielőtt belevágnánk a nagy munkánkba, röviden nézzük is meg, milyen is ez a német nyelv. A NÉMET nyelvről röviden: Azonnal fel fog tűnni

Részletesebben

1.Család 10. 2.Otthon 9. 3.Étkezés 8. 4.Idő, időjárás 8. 5.Öltözés 8. 6.Sport 6. 7.Iskola, barátok 9. 8.Tanórai tevékenységek 9. 9.

1.Család 10. 2.Otthon 9. 3.Étkezés 8. 4.Idő, időjárás 8. 5.Öltözés 8. 6.Sport 6. 7.Iskola, barátok 9. 8.Tanórai tevékenységek 9. 9. 1.Család 10 4.évf. 2.Otthon 9 3.Étkezés 8 4.Idő, időjárás 8 5.Öltözés 8 6.Sport 6 7.Iskola, barátok 9 8.Tanórai tevékenységek 9 9.Szabadidő 6 10. Természet, állatok 8 11.Ünnepek és hagyományok 8 12.Fantázia,

Részletesebben

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

Pedagógiai alapfogalmak. Dr. Nyéki Lajos 2015

Pedagógiai alapfogalmak. Dr. Nyéki Lajos 2015 Pedagógiai alapfogalmak Dr. Nyéki Lajos 2015 Pedagógia Az ókori görög nevelés fogalom a) agógé - fegyelmezés b) trophé ápolás a hetedik életévig c) paideia a szabad görög fiúgyermek testi és szellemi nevelése

Részletesebben

HELYI TANTERV ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA

HELYI TANTERV ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA 1/4. számú melléklet HELYI TANTERV ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ELŐKÉSZÍTŐ SZAKISKOLA 9-10. ÉVFOLYAM 2 TANTÁRGYI

Részletesebben

- 201 - Petro Lizanec - Horváth Katalin

- 201 - Petro Lizanec - Horváth Katalin - 201 - Petro Lizanec - Horváth Katalin Magyar nyelvtankönyv kezdőknek Napjainkban Kárpát-Ukrajnában megnőtt az érdeklődés a magyar nyelv iránt az orosz és az ukrán ajkú lakosság körében. Ezt egyrészt

Részletesebben

Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány?

Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány? 68 Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány? Hajdúné Csakajda Ildikó Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány? Nyelvi fejlesztés az Arany János Kollégiumi Program 9. előkészítő évfolyamán a hódmezővásárhelyi Németh

Részletesebben

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz

Részletesebben

I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGIVIZSGA-KÖVETELMÉNY

I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGIVIZSGA-KÖVETELMÉNY SPANYOL NYELV Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó képes-e valós kommunikációs céljait megvalósítani. A vizsga mindkét szinten

Részletesebben

A megőrizve változtatás jegyében A történelem kerettantervek (2012)

A megőrizve változtatás jegyében A történelem kerettantervek (2012) A megőrizve változtatás jegyében A történelem kerettantervek (2012) Katolikus Pedagógiai Szervezési és Továbbképzési Intézet 2012. november 20. Készítette: Dr. Katona András ny. főiskolai docens, a történelem

Részletesebben

/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve

/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve Ikt.sz: 9/a. számú melléklet Békés Megyei Harruckern János Gimnázium, Szakképző Iskola, Alapfokú Művészetoktatási Iskola, Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény és Kollégium /Gyula Szent István

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2014. szeptember 24. Főnevek, melléknevek, névmások: az elsőéves tananyag ismétlése Tanulság és figyelmeztetés Szintaxis:

Részletesebben

Bevezetés a kommunikációelméletbe 4.

Bevezetés a kommunikációelméletbe 4. Bevezetés a kommunikációelméletbe 4. A jelek természetes jelek mesterséges jelek szimptómák szignálok szimbólumok 1 Pierce: jelfelosztás ikon Index szimbólum Pierce: jelfelosztás IKON hasonlóságon alapul:

Részletesebben

EGYÜTTHALADÓ. migráns gyermekek az. iskolában. Európai Integrációs Alap

EGYÜTTHALADÓ. migráns gyermekek az. iskolában. Európai Integrációs Alap EGYÜTTHALADÓ migráns gyermekek az iskolában TARTALOMALAPÚ NYELVOKTATÁSI SEGÉDANYAG MIGRÁNS GYERMEKEK ÉS PEDAGÓGUSAIK SZÁMÁRA Európai Integrációs Alap A program résztvevői Miskolci Egyetem Magyar Nyelv-

Részletesebben

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési

Részletesebben

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17 A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17 A főnév szószerkezetekben 20 A névelő 21 Gyakorlatok 26 A hangsúlytalan mutató névmással álló főnév 28 A birtokos

Részletesebben

Ismeretkörök : 1. Az etika tárgyának definiálása 2. Etikai irányzatok 3. Erkölcsi tapasztalat 4. Moralitás: felelősség, jogok, kötelességek 5.

Ismeretkörök : 1. Az etika tárgyának definiálása 2. Etikai irányzatok 3. Erkölcsi tapasztalat 4. Moralitás: felelősség, jogok, kötelességek 5. Etika Bevezető Oktatási cél: A kurzus célja az etika körébe tartozó fogalmak tisztázása. A félév során olyan lényeges témaköröket járunk körbe, mint erény erkölcsi tudat, szabadság, lelkiismeret, moralitás,

Részletesebben

Helyi tanterv az angol nyelv mint 2. idegen nyelv tanításához normál tantervű osztályokban

Helyi tanterv az angol nyelv mint 2. idegen nyelv tanításához normál tantervű osztályokban Helyi tanterv az angol nyelv mint 2. idegen nyelv tanításához normál tantervű osztályokban Heti óraszámok: 11.évfolyam 12.évfolyam 2 óra 2 óra Javasolt tankönyv: New English File Elementary IDŐKERET, ÓRASZÁMOK

Részletesebben

Mi köze a sógunoknak a leanhez?

Mi köze a sógunoknak a leanhez? A menedzsment szerepe a Lean és Six Sigma programok eredményességében Mi köze a sógunoknak a leanhez? A Japán Ipari Menedzsment történeti és társadalmi alapjai Tóth László Tartalomjegyzék 1. Bevezetés

Részletesebben