A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ"

Átírás

1 ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

2 KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás ) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

3 Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

4 A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

5 8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com címre. Budapest, niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

6 A Rási kommentár a Tórához 191 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Isten megnyilatkozik Ábrahám előtt három nappal azt követően, hogy 99 évesen körülmetélte magát; Ábrahám azonban elsiet, hogy ételt készítsen három vendégnek, akiket feltűnni lát a sivatagi forróságban. A három férfinek álcázott angyal egyike bejelenti, hogy pontosan egy éven belül, a meddő Sára fiút fog szülni. Sára ezt hallván felnevet. (1Mózes 18:1 16.) Ábrahám közbenjár Istennél, hogy az könyörüljön meg Szodoma bűnös városán. A három álcázott angyal közül kettő megérkezik a pusztulásra szánt városba, ahol Ábrahám unokaöccse, Lót, vendégül látja őket, és megvédi őket a gonosz szándékú szodomai csőcseléktől. A két vendég elárulja, hogy azért jöttek, hogy pusztulást idézzenek a városra, és hogy előtte kimentsék onnét Lótot és családját. Miközben menekülnek, Lót felesége megszegi a parancsot, hogy ne nézzen hátra az égő városra, és abban a pillanatban sóoszloppá válik. (1Mózes 18:16 19:29.) Miközben meghúzzák magukat egy barlang oltalmában, Lót lányai (abban a hitben, hogy atyjukon és rajtuk kívül teremtett lélek nem maradt életben az egész világon) leitatják atyjukat, vele hálnak és megfogannak. Az ebből az együttlétből született két fiúgyermektől származnak később a moábiták és az ammoniták. (1Mózes 19:30 38.) Ábrahám továbbvándorol Gerárba, ahol a filiszteus király, Ávimelech magához veszi Sárát akit Ábrahám nővéreként mutattak be neki. Álmában Isten figyelmezteti Ávimelechet, hogy meghal, hacsak nem szolgáltatja vissza az asszonyt a férjének. Ábrahám elmagyarázza, hogy azért mutatkozott be Sára fivéreként, mert félt, megölik őt a szépséges Sára miatt. (1Mózes 20.) Isten megemlékezik Sárának tett ígéretéről: őt és Ábrahámot egy fiúgyermekkel ajándékozza meg, akit Izsáknak (Jichák, annyi mint nevetni fog ) neveznek el. Izsákot nyolcnapos korában körülmetélik; gyermekük születésekor Ábrahám 100, Sára 90 éves. (1Mózes 21:1 8.) Hágárt és Ismáélt elűzik Ábrahám hajlékából, és ők a sivatagban bolyonganak. Isten meghallja a haldokló fiú sírását, és megmenti életét azzal, hogy az anyjának egy kutat mutat. Ávimelech szövetséget köt Ábrahámmal Beér Sevában, ahol Ábrahám hét bárányt ajándékoz neki, ezzel jelezve, hogy fegyverszünetet kötöttek egymással. (1Mózes 21:9 34.)

7 192 A Rási kommentár a Tórához Isten próbára teszi Ábrahám odaadását azzal, hogy felszólítja, áldozza fel neki Izsákot Jeruzsálemben, a Mórija hegyén (a Templom-hegyen). Miután megkötözte, és az oltárra helyezte, Ábrahám felemeli a kését, hogy levágja a fiát. Egy égi hang akadályozza meg tettében; és egy szarvával a bozótba gabalyodott kost áldoznak fel Izsák helyett. Ábrahám hírül veszi, hogy unokaöccsének, Betuélnek egy Rebeka nevű lánya született. (1Mózes 22.) ו יּ ר א א ל יו י ה ו ה בּ א נ י מ מ ר א, ו הוּא י שׁ ב פּ ת ח ה א ה ל כּ ח ם ה יּו ם. (בראשית יח, א) És megjelent neki [Ábrahámnak] az Örökkévaló Mámré ligetében, amikor a sátor bejáratánál ült, midőn a nap a legmelegebben sütött. (1Mózes 18:1.) hogy ל ב קּ ר א ת ה חו ל ה Örökkévaló... És megjelent neki az ו יּ ר א א ל יו meglátogassa a beteget [Ábrahámot]. אָמ ר ר בּ י ח מ א בּ ר ח נ ינ א Azt mondta rabbi Chámá bár Chániná: יו ם שׁ ל ישׁ י ל מ יל תו ה י ה Ez a körülmetélkedése utáni ו שׁ אַל Örökkévaló, amikor eljött az וּב א ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא volt, harmadik nap érdeklődjön. hogy hogyléte felől בּ שׁ לו מו הוּא שׁ נּ ת ן לו ע צ ה ע ל ה מּ יל ה 1 terebintusainál. Mamré בּ א לו נ י מ מ ר א [Mamré] tanácsolta neki a körülmetélést. ע ל יו בּ ח ל קו נ ג ל ה ל פ יכ Ezért [az Örökkévaló] [Mamré] területén jelent meg [Ábrahám] előtt. [Ez בּ קּ שׁ ל ע מו ד 2 nélkül]. (jásáv)-nak van írva [váv י שׁ ב י שׁ ב כּ ת יב ült. י שׁ ב arra utal,] hogy fel akart állni, הוּא אָמ ר לו ה קּ דו שׁ בּ רוּ [de akkor] azt mondta neki ו א תּ ה ס ימ ן ל ב נ י Ülj csak, Én meg majd állok, שׁ ב ו א נ י א ע מו ד Örökkévaló: az és ezzel azt jelképezed majd az utódaidnak, שׁ ע ת יד א נ י ל ה ת י צּ ב hogy Én majd állni fogok בּ ע ד ת ה דּ יּ נ ים a bírák gyülekezetében, ו ה ן יו שׁ ב ין miközben ők ülnek, közösségben. 3 Isten ott áll az isteni א ה ים נ צּ ב בּ ע ד ת א ל van: amint írva שׁ נּ א מ ר nézze, Hogy ל ר או ת א ם י שׁ עו ב ר ו שׁ ב bejáratánál... a... sátor פּ ת ח ה א ה ל nincs-e vándor, ו י כ נ יס ם בּ ב יתו akit behívhatna házába. הו צ יא ה קּ דו שׁ בּ רוּ...midőn a nap a legmelegebben sütött. כּ ח ם ה יּו ם Az Örökkévaló kivette a napot tartályából [hogy nagyon melegen הוּא ח מּ ה מ נּ ר תּ יק הּ וּל פ י vándorokkal, hogy ne fárassza Ábrahámot שׁ א ל ה ט ר יחו בּ או ר ח ים süssön], mert שׁ א ה יוּ או ר ח ים בּ א ים szomorú, hogy מ צ ט ע ר Isten, de mivel látta שׁ ר אָהוּ 1 Más alkalmakkor, amikor az Örökkévaló megjelent neki, a helyszín nem volt külön megemlítve. Lásd fentebb: 12:1.; 13:14.; 15:1. 2 A י שׁ ב (josév) azt jelenti, hogy egy ideje már ott ült, a י שׁ ב (jásáv) viszont azt, hogy éppen abban a pillanatban ült le. 3 Zsoltárok 82:1.

8 193 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes nincs akit megvendégelhetne, ה ב יא ה מּ ל אָכ ים ע ל יו hozott hozzá angyalokat formájában. 4 emberek בּ ד מוּת א נ שׁ ים ו יּ שּׂ א ע ינ יו ו יּ ר א ו ה נּ ה שׁ שׁ ה א נ שׁ ים נ צּ ב ים ע ל יו, ו יּ ר א ו יּ ר ץ ל ק ר את ם מ פּ ת ח ה א ה ל ו יּ שׁ תּ חוּ אָר צ ה. (בראשית יח, ב) Fölemelte szemét, és látta, hogy három férfi áll előtte. És látta őket, eléjük futott a sátor bejáratától, és a földre borult. (1Mózes 18:2.) Egy, aki a jó א ח ד ל ב שּׂ ר א ת שׂ ר ה férfi......hogy három ו ה נּ ה שׁ שׁ ה א נ שׁ ים hírt hozta Sárának [hogy egy év múlva fia születik]; ת ס דו ם א ו א ח ד ל ה פו egy, aki felforgatta Szodomát; ו א ח ד ל ר פּ את א ת אַב ר ה ם és egy, aki meggyógyította Ábrahámot, א ח ד עו שׂ ה שׁ תּ י שׁ ל יח יּו ת שׁ א ין מ ל א mert egy angyal nem teljesíthet két küldetést. תּ ד ע ל Figyeld meg, שׁ כּ ן כּ ל ה פּ ר שׁ ה הוּא מ ז כּ יר ן בּ ל שׁו ן ר בּ ים hogy ו יּ אכ לוּ angyalok]: az egész fejezetben többes számban vannak említve [az ettek 5, ו יּ אמ רוּ א ל יו mondták neki 6, וּב בּ שׂו ר ה נ א מ ר de a jó hír kapcsán így van írva 7 : ו יּ אמ ר És ő azt mondta: שׁו ב א שׁוּב א ל י Egy esztendő múlva visszatérek hozzád..., וּב ה פ יכ ת ס דו ם הוּא או מ ר hasonlóképpen Szodoma כּ י א אוּכ ל ל ע שׂו ת : 8 Szodomát] felforgatásánál ezt mondja [az angyal, aki felforgatja וּר פ א ל fel.... hogy ne dúljam ל ב ל תּ י ה פ כּ י semmit......mert nem tehetek דּ ב ר Ráfáél pedig, שׁ ר פּ א א ת אַב ר ה ם aki Ábrahámot gyógyította, שּׁ ם מ ה ל onnan הוּא Lótot, megmenteni ל ה צּ יל א ת לו ט feladatát] ment [hogy teljesítse következő Miután kivezették őket a ו י ה י כ הו צ יאָם או ת ם ה חוּצ ה : 9 ahogy írva van שׁ נּ א מ ר szabadba, ו יּ אמ ר ה מּ ל ט ע ל נ פ שׁ így szólott: Menekülj életedért!, ל מ ד תּ ez [az egyes szám] is azt mutatja, שׁ ה א ח ד ה י ה מ צּ יל hogy csak egy [angyal] mentett. כּ מו ו ע ל יו מ טּ ה מ נ שּׁ ה mellette, [Jelentése:] ל פ נ יו előtte. áll נ צּ ב ים ע ל יו mint [a ו ע ל יו (vöáláv)] az És mellette legyen Menasse törzse. 10 [szövegrészben] terminus, (vöáláv)] csupán egy tiszteletteljes ו ע ל יו Ez, [vagyis a א ב ל ל שׁו ן נ ק יּ ה הוּא használunk. amelyet angyalokkal kapcsolatban כּ ל פּ י ה מּ ל אָכ ים látta Miért szerepel a מ הוּ ו יּ ר א ו יּ ר א שׁ נ י פ ע מ ים őket......és látta ו יּ ר א szó kétszer? ה ר אשׁו ן כּ מ שׁ מ עו Az első kifejezés szó szerint [a meglátásra נ ס תּ כּ ל שׁ ה יוּ נ צּ ב ים felfogásra. a második pedig a ו ה שּׁ נ י ל שׁו ן ה ב נ ה vonatkozik], 4 Lásd a következő mondatot. 5 1Mózes 18:8. 6 Uo Uo Uo. 19:22., Uo Mózes 2:20.

9 194 A Rási kommentár a Tórához és ו ה ב ין egyhelyben, Vagyis megfigyelte, hogy ott állnak בּ מ קו ם א ח ד megértette, ה יוּ רו צ ים ל ה ט ר יחו א שׁ hogy nem akarják őt fárasztani [hogy vendégül lássa őket] ו ק ד ם הוּא és ezért megelőzve őket ו ר ץ ל ק ר את ם eléjük futott. ו יּ אמ ר, א ד נ י א ם נ א מ צ את י ח ן בּ ע ינ י אַל נ א ת ע ב ר מ ע ל ע ב דּ. (בראשית יח, ג) És így szólt: Uram, ha ugyan kegyet találtam előtted, ne kerüld el, kérlek, szolgádat. (1Mózes 18:3.) ל גּ דו ל el...] És így szólt: Uram, ha... [ne kerüld ו יּ אמ ר א ד נ י א ם נ א ו גו מ ר [Azért egy emberhez szól, bár hárman vannak jelen, mert] hármójuk שׁ בּ ה ם אָמ ר közül a legnagyobbat szólította meg. וּק ר אָם כּ לּ ם א דו נ ים [Azonban az Ádonáj többes számban áll, mert] mindegyikőjükhöz szólt, ו ל גּ דו ל אָמ ר de csak a legnagyobbnak mondta: אַל נ א ת ע בו ר ne kerüld el..., י ע בו ר הוּא א ו כ יו ן שׁ és וּב ל שׁו ן ז ה állnak. akkor társai is mellé י ע מ דוּ ח ב ר יו ע מּו el, ha ő nem kerüli Ebben az összefüggésben הוּא חו ל az ádonáj (uram) szó egyszerű [nem szent] értelemben használatos. דּ ב ר אַח ר Egy másik magyarázat: ק ד שׁ הוּא Az Ádonáj ו ה י ה או מ ר vonatkozik. (Uram) szó szent értelemben [egyes számban, Istenre] őt], Azt mondta az Örökkévalónak [aki akkor meglátogatta ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא és bevezeti ו י כ נ יס א ת ה או ר ח ים kifut amíg ע ד שׁ יּ רוּץ meg hogy várja ל ה מ תּ ין לו a vendégeket. ו אַף ע ל פּ י שׁ כּ תוּב אַח ר ו יּ ר ץ ל ק ר את ם Noha ez a ו יּ ר ץ ל ק ר את ם (vájárác likrátám) után szerepel 11, ה א מ יר ה קו ד ם ל כ ן ה י ת ה az [Istennel folytatott] párbeszéd [mégis] megelőzte azt. ה מּ ק ר או ת ל ד בּ ר כּ ן ו ד ר A Szentírás sajátossága א צ ל א י דו ן רוּח י magyaráztam mint azt már כּ מו שׁ פּ ר שׁ תּ י mód, ez a tárgyalási kapcsolatban, a Ne ítélje szellemem az embert örökké 12 [szövegrésszel] בּ אָד ם ו א י א פ שׁ ר לו מ ר szerepel. amely az és nemzette Noé 13 után שׁ נּ כ תּ ב אַח ר ו יּו ל ד נ ח És lehetetlenség mást mondani, א לּ א שׁ ה י ת ה ה גּ ז יר ה קו ד ם ל ל יד ה mint azt, hogy a 11 A versnek, amelyben Ábrahám arra kéri az Örökkévalót, hogy várjon, amíg kisiet beinvitálni az utasokat, logikailag meg kellett volna előzni azt a verset, amelyben kisiet az utasok elé. 12 Fentebb, 6: :32.

10 195 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes וּשׁ תּ י ה לּ שׁו נו ת 14 évvel. [Jefet] születését húsz ע שׂ ר ים שׁ נ ה megelőzte határozat található. 15 Mindkét magyarázat a [Midrás] Brésit rábában בּ ב ר אשׁ ית ר בּ ה י קּ ח נ א מ ע ט מ י ם ו ר ח צוּ ר ג ל יכ ם, ו ה שּׁ ע נוּ תּ ח ת ה ע ץ. (בראשית יח, ד) Hadd hozzanak egy kis vizet, mossátok meg lábaitokat és pihenjetek meg a fa alatt. (1Mózes 18:4.) ו ה קּ דו שׁ בּ רוּ egy küldött által. ע ל י ד י שׁ ל יח hozzanak... Hadd י קּ ח נ א Az Örökkévaló szintén küldött által viszonozta ezt fiainak הוּא שׁ לּ ם ל ב נ יו ע ל י ד י שׁ ל י ח [a zsidóknak], שׁ נּ א מ ר ahogy írva van: 16 ו יּ ר ם מ שׁ ה א ת י דו És felemelte Mózes a kezét ת ה סּ ל ע א ו יּ és... ráütött a sziklára [és bőven ömlött ki a víz]. [Vagyis Mózes volt Isten küldöttje, és az Örökkévaló nem személyesen adta a vizet, mint a mannát.] Mivel כּ סּ בוּר שׁ ה ם ע ר ב יּ ים lábaitokat......mossátok meg ו ר ח צוּ ר ג ל יכ ם úgy gondolta, hogy ők arabok, שׁ מּ שׁ תּ ח ו ים ל א ב ק ר ג ל יה ם akik a lábuk porát istenítik, ו ה ק פּ יד vigyázott rá, ל ה כ נ יס ע בו ד ה ז ר ה ל ב יתו א שׁ nehogy pogány istent hozzanak házába. א ב ל לו ט Lót pedig, ה ק פּ יד א שׁ aki nem vigyázott שׁ נּ א מ ר lábmosást, előbb említette a szállást, aztán a ה ק דּ ים ל ינ ה ל ר ח יצ ה erre, ahogy írva van: 17 ו ל ינוּ ו ר ח צוּ ר ג ל יכ ם...háljatok meg, és mossátok meg lábaitokat. alatt. (ilán)] ה א יל ן] [Jelentése:] a fa תּ ח ת ה א יל ן 18 alatt. a fa תּ ח ת ה ע ץ ו א ק ח ה פ ת ל ח ם ו ס ע דוּ ל בּ כ ם אַח ר תּ ע ב רוּ כּ י ע ל כּ ן ע ב ר תּ ם ע ל ע ב דּ כ ם, ו יּ אמ רוּ כּ ן תּ ע שׂ ה כּ א שׁ ר דּ בּ ר תּ. (בראשית יח, ה) És én hozok egy darab kenyeret, hogy erősítsétek szíveteket, azután tovább mehettek. Hiszen ezért ejtettétek útba szolgátokat. És ők feleltek: Tégy úgy, amint mondtad. (1Mózes 18:5.) 14 Isten elhatározása, hogy vár 120 évet, hátha az emberiség addig megbánja bűneit, és csak, ha nem, akkor hozza rá a vízözönt, húsz évvel meg kellett, hogy előzze Jefet születését, Jefet ugyanis 100 esztendős volt a vízözön idején. Ez könnyen kiszámolható, mivel tudjuk, hogy Noé 500 éves volt első fia, Jefet születésekor (6:32.) és 600 az özönvíz idején (7:6.) : Mózes 20: Mózes 19:2. 18 Az ע ץ (éc) jelentheti azt, hogy fa és azt is, hogy fa építmény/szerkezet. Onkelosz úgy jelzi a különbséget, hogy az ע ץ (éc)-et hol יל נ א nak -א (fa), hol meg עא nak -אָ (fa építmény/szerkezet) fordítja.

11 196 A Rási kommentár a Tórához A בּ תּו ר ה בּ נּ ב יא ים וּב כּ תוּב ים szíveteket. hogy erősítsétek ו ס ע דוּ ל בּ כ ם דּ פ תּ א ס ע ד תּ א találjuk, azt מ צ ינוּ 20 Tórában, a Növiim-ben 19 és a Ktuvim-ban A Tórában: hogy בּ תּו ר ה ו ס ע דוּ ל בּ כ ם tápláléka. hogy a kenyér a szív דּ ל בּ א erősítsétek szíveteket; פּ ת ל ח ם בּ נּ ב יא ים ס ע ד ל בּ a Növiim-ben: Erősítsd meg szívedet egy vekni kenyérrel; 21 בּ כּ תוּב ים ו ל ח ם ל ב ב א נו שׁ י ס ע ד a Ktuvim-ban: a kenyér pedig erősíti az ember szívét. 22 אָמ ר ר בּ י ח מ א Chámá rabbi azt mondta: א לּ א ל בּ כ ם, 23 (lövávchem) ל ב ב כ ם Itt nem úgy szerepel, hogy ל ב ב כ ם א ין כּ ת יב כּ אן שׁ א ין י צ ר ה ר ע meg, amiből azt tudjuk מ גּ יד, 24 (libchem) ל בּ כ ם hanem úgy, hogy בּ ר אשׁ ית 25 angyalokra. az בּ מ ל אָכ ים hatással hogy a rossz ösztön nincs שׁו ל ט. 26 A [Midrás] Brésit rábá alapján ר בּ ה [Jelentése:] azt אַח ר כּ ן תּ ל כוּ 27 mehettek. azután tovább אַח ר תּ ע ב רוּ követően 28 tovább mehettek. כּ י ה דּ ב ר ה זּ ה [szolgátokat]. Hiszen ezért ejtettétek útba כּ י ע ל כּ ן ע ב ר תּ ם hiszen azért jöttetek מ אַח ר שׁ ע ב ר תּ ם ע ל י tőletek, Mert ezt kérem א נ י מ ב קּ שׁ מ כּ ם erre felém, ל כ בו ד י hogy megtiszteljetek. (ál ע ל א שׁ ר Ez ugyanazt jelenti, mint az כּ מו ע ל א שׁ ר ezért. Hiszen כּ י ע ל כּ ן כּ י ע ל כּ ן A Szentírásban minden egyes ו כ ן כּ ל כּ י ע ל כּ ן שׁ בּ מּ ק ר א [mivel/mert]. áser) (ki ál kén) ezt jelenti. כּ י ע ל כּ ן בּ אוּ בּ צ ל קו ר ת י [Pl.:] Mert hajlékom árnyékába כּ י ע ל כּ ן א נ ת תּ יה 30 láttam; Mert arcodat úgy כּ י ע ל כּ ן ר א ית י פ נ י jöttek; 29 mivelhogy nem adtam őt; 31 כּ י ע ל כּ ן י ד ע תּ ח נו ת נוּ mivel te tudod, hogyan kell táboroznunk A próféták könyvei. 20 Egyéb szent iratok. 21 Bírák 19:5. 22 Zsoltárok 104: Két bét-tel, amely két szívre utalna. 24 Egy bét-tel, egy szívre utalva. 25 Vagyis az ember két szívvel küszködik a jóra és a rosszra való hajlam harcol benne egymással. Az angyalokat nem érinti ez a konfliktus, nekik csak egy szívük van : Ezt tévesen úgy is értelmezhetnénk, hogy miután távoztatok. 28 Vagyis miután ettetek. 29 1Mózes 19:8. 30 Uo. 33: Uo. 38: Mózes 10:31.

12 197 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes ו י מ ה ר אַב ר ה ם ה א ה ל ה א ל שׂ ר ה, ו יּ אמ ר מ ה ר י שׁ שׁ ס א ים ק מ ח ס ל ת לוּשׁ י ו ע שׂ י ע גו ת. (בראשית יח, ו) És sietett Ábrahám a sátorba Sárához és szólt: Hozz gyorsan három mérő lánglisztet, gyúrd meg és készíts lepényeket! (1Mózes 18:6.) használják, A lánglisztet süteményekhez ס ל ת ל ע גו ת lánglisztet. ק מ ח ס ל ת ahhoz a szakácsok ל ע מ יל ן שׁ ל ט בּ ח ים [pedig] az [egyszeri kiőrlésű] lisztet ק מ ח által használt csirizes tisztához, ל כ סּו ת א ת ה קּ ד ר ה amellyel azért takarták be a főzőedényt, ל שׁ או ב א ת ה זּ ה מ א hogy magába szívja a szennyes tajtékot. ו א ל ה בּ ק ר ר ץ אַב ר ה ם, ו יּ קּ ח בּ ן בּ ק ר ר ו טו ב ו יּ תּ ן א ל ה נּ ע ר ו י מ ה ר ל ע שׂו ת א ת ו. (בראשית יח, ז) És Ábrahám a marhákhoz futott és vett egy gyenge és jó borjút, odaadta a legénynek és az sietve elkészítette. (1Mózes 18:7.) [Valójában] שׁ שׁ ה פ ר ים ה יוּ borjút. egy gyenge és jó בּ ן בּ ק ר ר ו טו ב három borjú volt, ל שׁו נו ת שׁ כּ ד י ל ה א כ יל ן שׁ hogy három nyelvet szolgálhasson fel nekik בּ ח ר דּ ל mustárral együtt. 33 [és ל ח נּ כו בּ מ צ וו ת utal, Ez Jismáélre ז ה י שׁ מ ע אל legénynek. a א ל ה נּ ע ר Ábrahám azért bízta rá az étel elkészítését,] hogy a micvák 34 teljesítésére nevelje vele. ו יּ קּ ח ח מ אָה ו ח ל ב וּב ן ה בּ ק ר א שׁ ר ע שׂ ה ו יּ תּ ן ל פ נ יה ם, ו הוּא ע מ ד ע ל יה ם תּ ח ת ה ע ץ ו יּ אכ לוּ. (בראשית יח, ח) És vett vajat és tejet, meg a borjút, amelyet elkészített és eléjük tette, ő maga pedig mellettük állt a fa alatt, és ők ettek. (1Mózes 18:8.) A kenyeret azonban ו ל ח ם א ה ב יא 35 stb. És vett vajat, ו יּ קּ ח ח מ אָה ו גו מ ר nem vitte [oda nekik], ל פ י שׁ פּ ר ס ה שׂ ר ה נ דּ ה mert Sára elkezdett menstruálni, azon a napon ugyanis Sára menstruációs ciklusa ש ח ז ר ל הּ או ר ח כּ נּ שׁ ים או תו ה יּו ם visszatért, ו נ ט מ את ה ע סּ ה s így a kenyértészta rituálisan tisztátalanná vált. amit lefölöznek שׁ קּו ל ט ין מ ע ל פּ נ יו zsírját, A tej שׁ מּ ן ה ח ל ב Vajat. ח מ אָה róla. 33 Királyok és hercegek csemegéje volt ez akkoriban. 34 Micva: isteni parancsolat. 35 És mi történt a kenyérrel?

13 198 A Rási kommentár a Tórához א שׁ ר תּ קּ ן elkészített. meg a borjút, amelyet וּב ן ה בּ ק ר א שׁ ר ע שׂ ה [Jelentése:] amit készített. 36 ק מּ א ק מּ א שׁ תּ קּ ן Amint egy-egy darab elkészült, nekik. ő rögvest feltálalta אַמ ט י ו אַי ת י ק מּ י הוּ volna. Úgy tetszett, mintha ettek נ ר אוּ כּ מו שׁ אָכ לוּ 37 ettek. és ők ו יּ אכ לוּ מ ן viselkedjék hogy az ember ne שׁ א י שׁ נּ ה אָד ם tanuljuk], Ebből [azt מ כּ אן eltérően. az uralkodó szokásoktól ה מּ נ ה ג ו יּ אמ רוּ א ל יו א יּ ה שׂ ר ה א שׁ תּ, ו יּ אמ ר ה נּ ה ב א ה ל. (בראשית יח, ט) És mondták neki: Hol van a felséged, Sára? Ő pedig felelt: A sátorban van. (1Mózes 18:9.) ו és י,א Pontok vannak az נ קוּד ע ל אי "ו neki: És mondták ו יּ אמ רוּ א ל יו [betűk] fölött שׁ בּ א ל יו az א ל יו (éláv) [szóban], ו ת נ י א és egy brájtá-ban 38 ez áll: minden כּ ל מ קו ם mondja: Simon ben Elázár rabbi azt ר בּ י שׁ מ עו ן בּ ן א ל ע ז ר או מ ר olyan hely שׁ ה כּ ת ב ahol a [pontozatlan] betűk ר בּ ה ע ל ה נּ קוּד ה többen vannak, mint a pontozottak, א תּ ה דּו ר שׁ ה כּ ת ב ott a [pontozatlan] betűket kell magyarázni ע ל ה כּ ת ב vannak, Itt azonban a pontozott betűk többen ו כ אן ה נּ קוּד ה ר בּ ה stb. mint a [pontozatlan] betűk, א תּ ה דּו ר שׁ ה נּ קוּד ה [és ezért itt] a pontozott [betűket] kell magyarázni. שׁ אַף ל שׂ ר ה שׁ א לוּ [A magyarázat pedig az,] hogy [az angyalok] megkérdezték Sárát is, א יּו אַב ר ה ם Hol van Ábrahám? ל מּ ד נוּ Ebből azt tanuljuk, שׁ י שׁ אַל אָד ם בּ א כ ס נ י א שׁ לּו hogy az embernek mindig érdeklődnie kell ו ל א שּׁ ה ע ל felől, [tudakozódva] a férfitól felesége ל א ישׁ ע ל ה א שּׁ ה vendéglátójánál, A [Talmud] Bává בּ ב ב א מ צ יע א א ית א felől. és az asszonytól a férje ה א ישׁ möciában 39 ez áll: יו ד ע ין ה יוּ מ ל א כ י ה שּׁ ר ת a szolgálattevő angyalok [pontosan] א לּ א ל הו ד יע שׁ צּ נוּע ה ה י ת ה 40 ősanyánk. hol van Sára שׂ ר ה א מּ נוּ ה יכ ן ה י ת ה tudták, כּ ד י ל ח בּ ב הּ ע ל mivoltát, [Azért érdeklődtek,] hogy nyilvánvalóvá tegyék erényes אָמ ר ר בּ י יו ס י בּ ר בּ י ח נ ינ א szemében. kedvessé téve őt ily módon a férje בּ ע ל הּ כּו ס שׁ ל neki hogy elküldjék כּ ד י ל שׁ גּ ר ל הּ 41 mondta: Joszé bár Chániná rabbi azt [boros]poharát. 42 az áldás בּ ר כ ה 36 Tudjuk, hogy elkészítette a borjút; miért a látszólag felesleges utalás erre? 37 De hisz az angyalok nem is esznek! 38 Midrás Brésit rábá 48: a. 40 Akkor hát miért érdeklődtek holléte felől? 41 Ő más magyarázatot ad az angyalok Sára utáni kérdezősködésére. 42 Vagyis azt a pohár bort, amelyre a Birkát Hámázon-t, az étkezés utáni áldást mondják el.

14 199 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes hogy] [Burkoltan arra célozva, צ נוּע ה ה יא van. A sátorban ה נּ ה ב א ה ל erényes asszony ő. ו יּ אמ ר שׁו ב א שׁוּב א ל י כּ ע ת ח יּ ה ו ה נּ ה ב ן ל שׂ ר ה א שׁ תּ, ו שׂ ר ה שׁ מ ע ת פּ ת ח ה א ה ל ו הוּא אַח ר יו. (בראשית יח, י) És amaz mondta: Jövőre ilyenkor visszatérek hozzád és akkor feleségednek, Sárának, fia lesz. Sára pedig hallotta ezt a sátor bejáratában, amely a háta mögött volt. (1Mózes 18:10.) א Az angyal nem jövendölt neki ב שּׂ רו ה מּ ל א visszatérek... שׁו ב א שׁוּב olyasmit, שׁ יּ שׁוּב א ל יו hogy ő maga fog visszatérni hozzá [mert sehol sem találunk א לּ א בּ שׁ ל יחוּתו שׁ ל évben], utalást arra, hogy az angyal visszatért volna a következő hanem mint Isten közvetítője beszélt hozzá. 43 [Akkor viszont miért מ קו ם אָמ ר לו beszél az angyal első személyben: Visszatérek? A válasz: Több olyan esetet találunk a Bibliában, ahol az Örökkévaló követe az Örökkévaló nevében beszél,] mint például a következő versben: 44 És mondta כּ מו ו יּ אמ ר ל הּ מ ל א ה' ה ר בּ ה אַר בּ ה neki (Hágárnak) az Örökkévaló angyala:»nagyon megsokasítom [magzatodat]«, ל ה ר בּו ת hatalmában azzal együtt, hogy az angyalnak nincs ו הוּא א ין בּ י דו megsokasítani [gyermekeit], א לּ א בּ שׁ ל יחוּתו שׁ ל מ קו ם tehát az Örökkévaló követeként [mondta ezt]. אַף כּ אן בּ שׁ ל יחוּתו שׁ ל מ קו ם Jelen esetben is az Örökkévaló követeként אָמ ר לו כּ ן mondta neki. ל מּו ע ד ה זּ ה 45 asszonyhoz: Elisá így szólt a Sunámbeli א ל ישׁ ע אָמ ר ל שּׁוּנ מ ית Egy esztendő elteltével כּ ע ת ח יּ ה ilyen idő tájt א תּ חו ב ק ת בּ ן fiút fogsz dajkálni. ים ו תּ אמ ר אַל א ד נ י א ישׁ ה א ה Az asszony így felelt: Ugyan, uram, Isten embere, אַל תּ כ זּ ב בּ שׁ פ ח ת ne ámítsd szolgálódat! [Az asszony mondását úgy kell értelmezni:] או ת ן ה מּ ל אָכ ים שׁ בּ שּׂ רוּ א ת שׂ ר ה Azok az angyalok, akik jövendöltek Sárának, אָמ רוּ ל מּו ע ד א שׁוּב azt mondták: Jövőre ilyen tájban visszatérek אָמ ר ל הּ térni.] hozzád [míg ellenben te, Elisá, nem mondtad, hogy vissza fogsz Azok או ת ן ה מּ ל אָכ ים שׁ ה ם ח יּ ים ו ק יּ מ ים ל עו ל ם neki: Elisá pedig így válaszolt א ל ישׁ ע az angyalok, akik örökéletűek és örökké léteznek, אָמ רוּ ל מּו ע ד א שׁוּב azt mondták:»jövőre ilyen tájban visszatérek hozzád«, א ב ל א נ י בּ שׂ ר ו ד ם ámde én, aki csupán בּ ין vagyok, ma élek és holnap már halott שׁ ה יּו ם ח י וּמ ח ר מ ת vagyok, hús és vér [jövőre] ilyen idő tájt, [fiút ל מּו ע ד ה זּ ה ו גו מ ר leszek vajon élő vagy holt ח י וּב ין מ ת fogsz dajkálni]. 43 És valójában Isten egy évvel későbbi látogatására utalt, amelyről ez olvassuk (1Mózes 21:1.): És az Örökkévaló megemlékezett Sáráról, amint mondta. (Náchmanidész) 44 Uo. 16: Királyok 4:16.

15 200 A Rási kommentár a Tórához Jövőre, Azaz: כּ ע ת ה זּ את ל שׁ נ ה ה בּ אָה ilyenkor... Jövőre כּ ע ת ח יּ ה וּל פ ס ח ה בּ א נו ל ד י צ ח ק történt, Ez peszáchkor וּפ ס ח ה י ה időben. ugyanebben az és a rákövetkező peszáchkor megszületett Izsák. מ דּ ל א ק ר ינ ן כּ ע ת [Azt, hogy ez a kifejezés valóban annyit jelent, mint ugyanebben az időben ] onnét tudjuk: hogy nem azt olvassuk: כּ עת (köét) [amely azt jelentené, határozatlanul: egy olyan időben], א לּ א כּ ע ת hanem azt: כּ עת (káét) [amely כּ ה עת (köháét) összevonásából származik, és azt jelenti (határozott értelemben): ilyenkor]. ח יּ ה ilyen tájban, [a kifejezésben található כּ ע ת ה זּ את ilyenkor... כּ ע ת ח יּ ה שׁ תּ ה יוּ כּ לּ כ ם lesz, amikor életetek שׁ תּ ה א ח יּ ה ל כ ם hogy] élet szó arra utal, éltek. azaz amikor mindnyájan egészségesek lesztek és שׁ ל מ ים ו ק יּ מ ים [Vagyis:] ה פּ ת ח ה י ה אַח ר ה מּ ל א amely a háta mögött volt. ו הוּא אַח ר יו a sátor bejárata az angyal háta mögött volt [ és nem az angyal volt a bejárat mögött, mert akkor a sátoron belül lett volna]. ו אַב ר ה ם ו שׂ ר ה ז ק נ ים בּ א ים בּ יּ מ ים, ח ד ל ל ה יו ת ל שׂ ר ה א ר ח כּ נּ שׁ ים. (בראשית יח, יא) Ábrahám és Sára pedig öregek voltak, nagyon korosak; megszűnt már Sárának úgy lenni, amint a nőknél szokás. (1Mózes 18:11.) [Jelentése:] פּ ס ק מ מּ נּ הּ lenni. megszűnt már [Sárának] úgy ח ד ל ל ה יו ת Abbamaradt. [Azaz] a menstruációs או ר ח נ דּוּת szokás. amint a nőknél או ר ח כּ נּ שׁ ים ciklus. ו תּ צ ח ק שׂ ר ה בּ ק ר בּ הּ ל אמ ר, אַח ר י ב ת י ה י ת ה לּ י ע ד נ ה ו אד נ י ז ק ן. (בראשית יח, יב) És Sára nevetett magában, mondván: Miután elfonnyadtam, lehet-e még gyönyöröm, mikor az uram is öreg? (1Mózes 18:12.) [Jelentése:] egy pillantást vetett a מ ס תּ כּ ל ת בּ מ ע יה 46 magában. בּ ק ר בּ הּ hasára 47 ו אָמ ר ה és azt mondta: א פ שׁ ר ה קּ ר ב י ם ה לּ לוּ Lehetséges-e, hogy ez a has ט עוּנ ין ו ל ד kihordjon egy gyermeket, ה שּׁ ד י ם ה לּ לוּ שׁ צּ מ קוּ hogy ezekből az aszott emlőkből מו שׁ כ ין ח ל ב tej fakadjon? 48 תּ נ חוּמ א [Ez a magyarázat] a [Midrás] Tánchumában 49 [található]. 46 Az egyszerű jelentés itt az lenne, hogy Sára magában nevetett. Rási mindazonáltal úgy érezte, hogy ez nem így van, mivel a szövegben ott szerepel a ל אמ ר (lémor), mondván ; utalva arra, hogy Sára hangot adott hitetlenkedésének. 47 Vagyis felmérte testének megöregedett voltát. 48 Vagyis a בּ ק ר בּ הּ (bökirbá)-t Rási úgy magyarázza, hogy a hasát [tk. belső szerveit] illetőleg. 49 Softim 18. fejezet.

16 201 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes test]. [Jelentése:] sima [bőrű] hús [ti. צ ח צוּח בּ שׂ ר gyönyöröm. ע ד נ ה מ שּׁ יר א ת ה שּׂ ע ר וּמ ע דּ ן א ת ה בּ שׂ ר 50 használja: Ezt a kifejezést a Misna וּל שׁו ן מ שׁ נ ה Eltávolítja a szőrt, és simává teszi a bőrt 51. דּ ב ר אַח ר [Az ע ד נ ה (edná) szó] egy alternatív értelmezése: ל שׁו ן ע דּ ן [a szó] az idő [jelentésű] ע דּ ן (idán) szóból ered, ciklusra. [utalva a] rendszeres menstruációs ז מ ן ו ס ת נ דּוּת ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל אַב ר ה ם, ל מּ ה זּ ה צ ח ק ה שׂ ר ה ל אמ ר ה אַף א מ נ ם א ל ד ו א נ י ז ק נ תּ י. (בראשית יח, יג) Ekkor szólott az Örökkévaló Ábrahámhoz: Miért nevetett Sára, mondván: Vajon igazán szülök-e még én, aki öreg vagyok? (1Mózes 18:13.) [Jelentése:] Igaz lehet-e, hogy én szülni ה ג ם א מ ת א ל ד igazán. ה אַף א מ נ ם fogok? A Szentírás 53 שׁ נּ ה ה כּ תוּב מ פּ נ י ה שּׁ לו ם 52 vagyok. aki öreg ו א נ י ז ק נ תּ י módosította [kijelentését] a családi béke kedvéért, שׁ ה ר י ה יא אָמ ר ה mivel korábban [valóban] azt mondta, ו אד נ י ז ק ן hogy mikor az uram is öreg. 54 ה י פּ ל א מ י ה ו ה דּ ב ר, ל מּו ע ד א שׁוּב א ל י כּ ע ת ח יּ ה וּל שׂ ר ה ב ן. (בראשית יח, יד) Van-e lehetetlen dolog az Örökkévaló előtt? A kitűzött időpontban visszatérek hozzád és Sárának fia lesz. (1Mózes 18:14.) [Jelentése:] Onkelosz fordítása כּ ת ר גּוּמו ה י ת כּ סּ י 55 lehetetlen. ה י פּ ל א szerint: Van-e rejtett [dolog]? ו כ י שׁוּם דּ ב ר מ פ ל א וּמ פ ר ד וּמ כ סּ ה מ מּ נּ י [Azaz] van-e bármi Rajtam túl, [Tőlem] külön és elrejtve, מ לּ ע שׂו ת כּ ר צו נ י [ami esetleg meggátolhatna Engem abban,] hogy megtegyem azt, amit akarok? [Jelentése:] abban az ל או תו מו ע ד időpontban. A kitűzött ל מּו ע ד időpontban, א ת מו ל ה מּ יוּח ד שׁ קּ ב ע תּ י ל amelyet korábban 56 kitűztem számodra, esztendőben. 57 [amikor azt mondtam:] ez idő tájt a jövő ל מּו ע ד ה זּ ה בּ שּׁ נ ה ה אַח ר ת 50 Mönáchot 86a. 51 Szó szerint húst בּ שׂ ר] (bászár)], de értelme szerint a bőrt. 52 De hát az előbb (12. vers) még azt mondta, hogy mikor az uram is öreg! 53 Azaz Isten. 54 Isten úgy idézte a szavait, mintha azt mondta volna: öreg vagyok. 55 A פּ ל א szóból, amely néha azt jelenti, hogy megdöbbentő. Más alkalmakkor azt jelenti rejtett, pl. Ha nagyon nehéz lesz előtted valami (5Mózes 17:8.). Itt Rási azonos nézeten van Onkelosszal, aki ezt az utóbbi értelemben fordítja. 56 tegnap. (etmol) szó szerint azt jelenti א ת מו ל 57 Fentebb 17:21.

17 202 A Rási kommentár a Tórához ו תּ כ ח שׁ שׂ ר ה ל אמ ר א צ ח ק תּ י כּ י י ר אָה, ו יּ אמ ר א כּ י צ ח ק תּ. (בראשית יח, טו) Sára pedig tagadta, mondván: Nem nevettem, mert félt. Ő pedig mondta: De bizony, nevettél. (1Mózes 18:15.) ה ר אשׁו ן מ שׁ מּ שׁ nevettél. mert félt. [De bizony,] כּ י י ר אָה ו גו מ ר כּ י צ ח ק תּ okát adva שׁ נּו ת ן ט ע ם ל דּ ב ר szerepel, (ki) mert értelemben כּ י Az első ל שׁו ן דּ ה א ו ה שּׁ נ י מ שׁ מּ שׁ félt. [Azaz] Sára tagadott mert ו תּ כ ח שׁ שׂ ר ה ל פ י שׁ יּ ר אָה ténynek. a ו יּ אמ ר א כּ ד ב ר הוּא szerepel. (ki) már] de értelemben כּ י] A második בּ שו ן א לּ א [Azaz] Ő pedig azt mondta: nem úgy van, ahogy mondod 58, א לּ א צ ח ק תּ de כּ י מ שׁ מּ שׁ 59 megmondták: Ahogy bölcseink is שׁ אָמ רוּ ר בּו ת ינוּ nevettél. igenis א י, דּ ל מ א, א לּ א, דּ ה א van: (ki)-nek négy [különböző] jelentése כּ י a בּ אַר בּ ע ל שׁו נו ת 1. ha, 2. talán, 3. de, 4. mert. ו יּ ק מוּ מ שּׁ ם ה א נ שׁ ים ו יּ שׁ ק פוּ ע ל פּ נ י ס ד ם, ו אַב ר ה ם ה ל ע מּ ם ל שׁ לּ ח ם. (בראשית יח, טז) Azután felkerekedtek onnan a férfiak és Szodoma felé tekintettek; és Ábrahám velük ment, hogy elkísérje őket. (1Mózes 18:16.) כּ ל ה שׁ ק פ ה שׁ בּ מּ ק ר א tekintettek. és [Szodoma felé] ו יּ שׁ ק פוּ Valahányszor a Szentírásban a ה שׁ ק פ ה (háskáfá) terminus szerepel, ל ר ע ה ott ártó [szándék áll mögötte] 60, חוּץ מ ה שׁ ק יפ ה מ מּ עו ן ק ד שׁ kivéve a Tekints le Szentséged hajlékából 61 [verset], שׁ גּ דו ל כּ ח מ תּ נו ת ע נ יּ ים [tanítandó,] hogy a szegényeknek adni olyan nagyszerű dolog, דּ ת ה רו ג ז ל ר ח מ ים מ שׁ הו פ hogy az még Isten haragját is könyörületté változtatja át. őket; [Jelentése:] hogy elkísérje ל ל וּו ת ם 62 őket. hogy elkísérje ל שׁ לּ ח ם utazók. 63 azt hitte [ugyanis], hogy כּ סּ בוּר או ר ח ים ה ם ו יה ו ה אָמ ר, ה מ כ סּ ה א נ י מ אַב ר ה ם א שׁ ר א נ י ע שׂ ה. (בראשית יח, יז) 58 Hogy nem nevettél. 59 Ros hásáná Amiképpen itt is, ahol azért tekintettek Szodoma felé, mert szándékukban állt elpusztítani. 61 5Mózes 26:15., ahol a szegényeknek adandó tizedről van szó, és a vers így folytatódik: és áldd meg népedet. 62 A שׁ ל ח (sálách) jelentheti azt, hogy elküldeni (pl. 2Mózes 13:17.), de azt is, hogy elkísérni. Itt ez utóbbi jelentésében szerepel a szó. 63 Azaz, noha meggyógyították és megjósolták neki Sára terhességét, ő ennek ellenére sem fogta fel, hogy látogatói angyalok.

18 203 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes És az Örökkévaló mondta: Eltitkoljam-e Ábrahám előtt, mitévő vagyok? (1Mózes 18:17.) ]. 64 A csodálkozás [kifejezése בּ ת מ יּ ה Eltitkoljam-e. ה מ כ סּ ה א נ י א י פ ה ל י ל ע שׂו ת Szodomában! בּ ס דו ם vagyok? mitévő א שׁ ר א נ י עו שׂ ה anélkül, hogy שׁ א מ דּ ע תּו ezt Nem lenne helyes ha megtenném דּ ב ר ז ה ו ח מ שּׁ ה földet, Odaadtam neki ezt a א נ י נ ת תּ י לו א ת ה אָר ץ ה זּ את vele. közölném van: Amint írva שׁ נּ א מ ר övé. és [ezért] ez az öt város 65 az כּ ר כּ ין ה לּ לוּ שׁ לּו ה ן בּ א כ ה ס דו מ ה stb., És a kánaáni határa volt Cidóntól גּ בוּל ה כּ נ ע נ י מ צּ יד ן ו גו מ ר Elneveztem őt ק ר את י או תו אַב ר ה ם 66 felé... Szodoma, Gomora... ו ע מו ר ה ו גו מ ר ו א שׁ מ יד. 67 [ami azt jelenti,] népek sokaságának atyja אַב ה מו ן גּו י ם Ábrahámnak, ו א או ד יע ל אָב שׁ הוּא או ה ב י gyermekeket Elpusztíthatom-e hát a א ת ה בּ נ ים anélkül, hogy az apát, aki szeret Engem, [előzőleg] tájékoztatnám erről? ו אַב ר ה ם ה יו י ה י ה ל גו י גּ דו ל ו ע צוּם, ו נ ב ר כוּ בו כּ ל גּו י י ה אָר ץ. (בראשית יח, יח) Holott bizonyos, hogy Ábrahám nagy és hatalmas nemzetté lesz, és benne áldottak lesznek a föld összes nemzetei. (1Mózes 18:18.) מ ד ר שׁ א גּ ד ה 68 lesz. Holott bizonyos, hogy Ábrahám ו אַב ר ה ם ה יו י ה י ה A midrási magyarázat: 69 ז כ ר צ דּ יק ל ב ר כ ה Az igaz ember nevének említése בּ ר כו, 71 Ábrahámot] [Így hát] mivel említette őt [ti. הו א יל ו ה ז כּ ירו 70 áldás. [ezzel] megáldotta őt. וּפ שׁוּטו Az egyszerű magyarázat azonban [a következő]: ו ה ר י előle, [Isten tulajdonképpen azt mondta:] Eltitkoljam-e ו כ י מ מּ נּוּ א נ י מ ע ל ים hogy nagy néppé ל ה יו ת ל גו י גּ דו ל őt, amikor annyira szeretem הוּא ח ב יב ל פ נ י teszem 72, בּו וּל ה ת בּ ר és általa lesznek áldottak כּ ל גּו י י ה אָר ץ a föld népei? כּ י י ד ע תּ יו ל מ ע ן א שׁ ר י צ וּ ה א ת בּ נ יו ו א ת בּ יתו אַח ר יו ו שׁ מ רוּ דּ ר י ה ו ה ל ע שׂו ת צ ד ק ה וּמ שׁ פּ ט, ל מ ע ן ה ב יא י ה ו ה ע ל אַב ר ה ם א ת א שׁ ר דּ בּ ר ע ל יו. (בראשית יח, יט) 64 Tk. afféle költői kérdés. 65 Az elpusztítandó városok. 66 Fentebb 10: Uo. 17:5. 68 Hogyan kapcsolódik ez a vers az előzőhöz? 69 Jomá 38b. 70 Példabeszédek 10:7. 71 A 17. versben. 72 Szó szerint nagy néppé lesz.

19 204 A Rási kommentár a Tórához Mert megismertem őt azért, hogy ő parancsolja meg fiainak és háza népének, ő utána, hogy kövessék az Örökkévaló útját, cselekedjenek igazságot és jogot; hogy az Örökkévaló teljesítse Ábrahámon, amit róla mondott. (1Mózes 18:19.) (jödátiv)] egy י ד ע תּ יו A] ל שׁו ן ח בּ ה őt. Mert megismertem כּ י י ד ע תּ יו szeretetre utaló kifejezés, כּ מו מו ד ע ל א ישׁ הּ mint a férje után egy rokona 73, [vagy az] és néven ו א ד ע בּ שׁ ם, 74 Boáz [vagy] a mi rokonunk ה א ב ע ז מו ד ע תּ נוּ ismerlek 75 [szövegrészekben]. ו אָמ נ ם ע קּ ר ל שו ן כּ לּ ם א ינו א לּ א ל שׁו ן י ד יע ה ám ezek שׁ ה מ ח בּ ב א ת erednek, (jödiá) [ tudás/megismerés jelentésű szóból] י ד יע ה főleg a szorosabb kapcsolatban áll מ ק ר בו א צ לו másikat, mert az, aki szereti a ה אָד ם vele ו יו ד עו וּמ כּ ירו és [jobban] ismeri. ו ל מּ ה י ד ע תּ יו És miért szeretem őt? [Azaz] ל פ י שׁ הוּא מ צ וּ ה א ת בּ נ יו meg. [mert] ő parancsolja ל מ ע ן א שׁ ר י צ וּ ה ו א ם תּ פ ר שׁ הוּ útjaimról. Rólam és az Én ע ל י ל שׁ מו ר דּ ר כ י fiainak ő ad utasítást יו ד ע א נ י בּו שׁ יּ צ וּ ה א ת בּ נ יו ו גו מ ר, 76 Ám ha úgy magyarázod, mint Onkelosz כּ ת ר גּוּמו א ין ל מ ע ן נו פ ל ע ל ה לּ שׁו ן stb. tudott dolog Számomra, hogy meg fogja parancsolni akkor a ל מ ע ן (lömáán) szó nem illik bele ebbe az értelmezésbe. 77 [értelemben] Itt ez jelen idejű ל שׁו ן הו ו ה 78 meg. Ő parancsolja י צ וּ ה szerepel, כּ מו כּ כ ה י ע שׂ ה א יּו ב mint az Így szokott tenni Jób minden alkalommal, 79 ע ל פּ י י ה וה י ח נוּ [vagy] az Örökkévaló parancsára szálltak táborba 80 [szövegrészekben]. Így כּ הוּא מ צ וּ ה ל ב נ יו teljesítse. hogy [az Örökkévaló] ל מ ע ן ה ב יא כּ ד י útján, Maradjatok meg az Örökkévaló שׁ מ רוּ דּ ר ה ' gyermekeit: utasítja ע ל בּ ית 81 stb. hogy az Örökkévaló teljesítse Ábrahámon, שׁ יּ ב יא ה' ע ל אַב ר ה ם ו גו מ ר א לּ א ע ל אַב ר ה ם házán, Nem az áll a] szövegben], hogy Ábrahám אַב ר ה ם א נ א מ ר כּ ל ה מּ ע מ יד בּ ן צ דּ יק tanuljuk, Ebből azt ל מ ד נוּ Ábrahámon. hanem az, hogy hogy aki egy erényes fiút felnevel, כּ א לּוּ א ינו מ ת az olyan, mintha meg sem halt volna. 73 Rút 2:1. 74 Uo. 3: Mózes 33: jöfákéd). (áré g li kádámáj b dil dij א רי גּ לי ק ד מי בּ דיל דּי י פ קּד 77 A ל מ ע ן (lömáán) rendszerint valami okra utal, Onkelosz viszont itt hogy értelemben használja, viszont akkor az א שׁ ר (áser) jobban illene ide. 78 A י צ וּ ה (jöcáve) jövőidőben van. 79 Jób 1: Mózes 9: De az ígéret nem Ábrahám utódaira vonatkozott?

20 205 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes ו יּ אמ ר י ה ו ה ז ע ק ת ס ד ם ו ע מ ר ה כּ י ר בּ ה, ו ח טּ את ם כּ י כ ב ד ה מ א ד. (בראשית יח, כ) És szólott az Örökkévaló: Mivel sok a panasz Szodoma és Gomora ellen és bűnük igen súlyos, (1Mózes 18:20.) שׁ ע שׂ ה Ábrahámnak. א ל אַב ר ה ם Örökkévaló. És szólott az ו יּ אמ ר ה ' שׁ א י כ סּ ה מ מּ נּוּ mondta, Mert úgy tett [ti. az Örökkévaló], ahogy כּ א שׁ ר אָמ ר [vagyis,] hogy nem fogja eltitkolni [Ábrahám] elől. 82 ר בּ ה Valahányszor csak megjelenik a כּ ל ר בּ ה שׁ בּ מּ ק ר א súlyos. igen כּ י ר בּ ה (rábá) [szó] a Szentírásban, ה טּ ע ם ל מ טּ ה בּ בּ י "ת a hangsúly [mindig] a második szótagon van, a bét [betűn], ל פ י שׁ ה ן מ ת ר גּ מ ין גּ דו ל ה mert úgy fordítandók, hogy nagy/súlyos או גּ ד ל ה ו הו ל כ ת vagy naggyá/súlyossá váló. 83 א ב ל ז ה Ám ami ezt [illeti], ט ע מו ל מ ע ל ה בּ ר י "שׁ [ennél] az első szótagon van a hangsúly, a rés-en, כּ מו vált, hogy az már súlyossá גּ ד ל ה כּ ב ר fordítandó, mert ez úgy ל פ י שׁ מּ ת ר גּ ם leszállt, 84 a nap ו י ה י ה שּׁ מ שׁ בּ אָה kifejtettem: mint azt már korábban is שׁ פּ ר שׁ תּ י ה נּ ה שׁ ב ה י ב מ תּ és hasonlóan: Látod, a sógornőd visszatért. 85 א ר ד ה נּ א ו א ר א ה ה כּ צ ע ק ת הּ ה בּ אָה א ל י ע שׂוּ כּ ל ה, ו א ם א א ד ע ה. (בראשית יח, כא) Megyek és meglátom, vajon egészen a hozzám eljutott panasz szerint cselekedtek-e végük van; ha meg nem, meg fogom tudni! (1Mózes 18:21.) Megyek és meglátom... [De hát nem szükségtelen-e Isten א ר ד ה נּ א ו א ר א ה számára, aki mindentudó, hogy lemenjen és meglássa?] ל מּ ד ל דּ יּ נ ים Ez csupán tanulságul szolgál a bírák számára, י פ ס קוּ דּ ינ י נ פ שׁו ת א שׁ hogy ne ítéljenek halállal sújtandó bűncselekmények ügyében, א לּ א ב ר א יּ ה csak ha már látták. [Vagyis ameddig nem tisztázták olyan mértékig az ügyet, hogy az már olyan, mintha saját szemükkel látták volna a történteket.] ה כּ ל כּ מו שׁ פּ ר שׁ תּ י Mindez úgy értendő, ahogyan azt már elmagyaráztam בּ פ ר שׁ ת ה פ ל ג ה a [Bábel Tornyának építését követő] szétszórással foglalkozó szakaszban. 86 דּ ב ר אַח ר Egy másik magyarázat: cselekedeteiknek. 87 Mélyére hatolok א ר ד ה נּ א ל סו ף מ ע שׂ יה ם 82 A szándékát, hogy elpusztítja Szodomát és Gomorát. 83 Azaz jelen időben. 84 Fentebb 15: Rút 1: Mózes 11:7. 87 E szerint a magyarázat szerint az א ר ד ה (érdá) itt nem jelenti szó szerint azt, hogy Lemegyek, hanem átvitt értelemben olvasandó: valamit teljes mélységében megérteni, felfogni; az Örökkévaló teljességgel mélyére fog hatolni bűntetteik kusza szövevényének.

21 206 A Rási kommentár a Tórához [Azért van egyesszámban, mert] az שׁ ל מ ד ינ ה panasz... ה כּ צ ע ק ת ה ország panaszaira utal. cselekedtek-e... a hozzám eljutott [panasz] szerint ה בּ אָה א ל י ע שׂוּ [akkor] כּ ל ה א נ י עו שׂ ה בּ ה ם lázadoznak, És [ha] továbbra is ו א ם עו מ ד ים בּ מ ר ד ם א ד ע ה מ ה א ע שׂ ה tovább, Ha meg nem lázadnak ו א ם א י ע מ דוּ ב מ ר דּ ם van. végük meg fogom tudni, mit tegyek; 88 ל ה פּ ר ע מ ה ן בּ י סּוּר ין [csupán] szenvedéssel sújtom ו כ יּו צ א בו מ צ ינוּ בּ מ קו ם אַח ר el. és nem pusztítom őket ו א א כ לּ ה או ת ן őket, Hasonlót találunk egy másik helyen: 89 ע ל י מ ו ע תּ ה הו ר ד ע ד י Most pedig tépjétek le ékszereiteket magatokról ו א ד ע ה מ ה א ע שׂ ה לּ és meg fogom látni, mit teszek véletek. ה פ ס ק נ ק דּ ת פּ ס יק י שׁ וּל פ יכ Ezért [vagyis mivel az ע שׂוּ (cselekedtek) és a כּ ל ה (végük van) külön gondolatokként lettek elmagyarázva] választja el egy כּ ד י ל ה פ ר יד תּ ב ה van -t, a cselekedtek -et és a végük בּ ין ע שׂוּ ל כּ ל ה 90 pszik között. hogy szünet legyen a két szó מ ח ב ר תּ הּ szerint: (háköcáákátá)-t [szó ה כּ צ ע ק ת הּ Bölcseink a ו ר בּו ת נוּ דּ ר שׁוּ ה כּ צ ע ק ת הּ az ő sírása, nőnemben] úgy magyarázták, צ ע ק ת ר יב ה אַח ת [mint ami] egy bizonyos hajadon sírására [utal] 91, שׁ ה ר גוּה בּ מ ית ה מ שׁ נּ ה akit szörnyű módon כּ מ פו ר שׁ szegénynek, mert enni adott egy ע ל שׁ נּ ת נ ה מ זו ן ל ע נ י meggyilkoltak, olvasható. amint az a Chélek kezdetű [talmudi] fejezetben 92 בּ ח ל ק ו יּ פ נוּ מ שּׁ ם ה א נ שׁ ים ו יּ ל כוּ ס ד מ ה, ו אַב ר ה ם עו ד נּוּ ע מ ד ל פ נ י י ה ו ה. (בראשית יח, כב) És elfordultak onnan a férfiak és elmentek Szodomába, Ábrahám pedig még ott állott az Örökkévaló előtt. (1Mózes 18:22.) מ מּ קו ם שׁ אַב ר ה ם ל וּ ם שׁ ם 93 férfiak]. És elfordultak onnan a] ו יּ פ נוּ מ שּׁ ם [Vagyis] attól a helytől, ahová Ábrahám elkísérte őket. Ábrahám pedig még ott állott az Örökkévaló ו אַב ר ה ם עו ד נּוּ עו מ ד ל פ נ י ה ' ל ע מו ד ment, De hát nem úgy van, hogy nem [Ábrahám] ו ה א א ה ל előtt. Hanem א לּ א ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא בּ א א צ ל ו elé? hogy odaálljon [az Örökkévaló] ל פ נ יו ז ע ק ת ס דו ם neki: és azt mondta ו אָמ ר לו hozzá az Örökkévaló volt az, aki odajött és nem ו ה י ה לו ל כ תּו ב ellen, sok a panasz Szodoma és Gomora ו ע מו ר ה כּ י ר בּ ה 88 Vagyis az א ד ע ה (édáá) azt jelenti: Tudni fogom, hogyan kezeljem a dolgot. 89 2Mózes 33:5. 90 Függőleges vonal két szó között a szövegben. 91 A bölcsek ezt a 20. versből vezetik le: ז ע ק ת ס ד ם ו ע מ ר ה כּ י ר בּ ה (záákát Szdom váámorá ki rábá), ahol a ר בּ ה (rábá) szerintük a רי בה (rivá fiatal lány )-ra utal. 92 Szánhedrin 109b. 93 Honnan? Nyilvánvaló, hogy ez a מ שּׁ ם (misám) nem ugyanarra a helyre utal, mint a 16. vers מ שּׁ ם (misám)-ja, az ugyanis Ábrahám sátrára utal, amelytől időközben már eltávolodtak.

22 207 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes az kellene hogy álljon az Írásban: ו ה ' עו ד נּוּ עו מ ד ע ל אַב ר ה ם Az Örökkévaló pedig még ott állott Ábrahám mellett? 94 א לּ א תּ קּוּן סו פ ר ים הוּא ז ה Ez azonban csupán az írástudók [szöveg]módosítása. 95 ו יּ גּ שׁ אַב ר ה ם ו יּ אמ ר, ה אַף תּ ס פּ ה צ דּ יק ע ם ר שׁ ע. (בראשית יח, כג) Ábrahám közelebb lépett hozzá és így szólt: Vajon elpusztítod-e az igazakat is a gonoszokkal? (1Mózes 18:23.) A מ צ ינוּ ה גּ שׁ ה ל מּ ל ח מ ה hozzá. Ábrahám közelebb lépett ו יּ גּ שׁ אַב ר ה ם (hágásá) [ közeledés/megközelítés szóval] találkoztunk a hadviselés ה גּ שׁ ה ה גּ שׁ ה 96 stb., Akkor Joáv rohamra indult, ו יּ גּ שׁ יו אָב ו גו מ ר [kontextusában]: [értelemben]: (hágásá) [szót] kérlelés ה גּ שׁ ה de használja [a Szentírás] a ל פ יּוּס (hágásá) ה גּ שׁ ה és a ו ה גּ שׁ ה ל ת פ לּ ה 97 Jehuda, Ekkor eléje lépett ו יּ גּ שׁ א ל יו י הוּד ה וּל כ ל א לּ ה 98 próféta. odalépett Élijáhu ו יּ גּ שׁ א ל יּ הוּ ה נּ ב יא is: utalhat imádkozásra ל ד בּ ר ק שׁו ת történt: Ábrahám közelebb lépése mindezen okokból נ כ נ ס אַב ר ה ם 1. hogy szigorúan szóljon 99, וּל פ יּוּס 2. hogy kérleljen 100 ו ל ת פ לּ ה és, 3. hogy imádkozzon. 101 elpusztítanád-e? [Jelentése:] ה ג ם תּ ס פּ ה elpusztítod-e? ה אַף תּ ס פּ ה Onkelosz szerint, aki düh jelentéssel וּל ת ר גּוּם שׁ ל אוּנ ק לוּס שׁ תּ ר גּ מו ל שׁו ן רו ג ז fordította, פּ רוּשׁו כּ ez a magyarázata: ה אַף י שּׂ יא El tudna-e ragadni annyira a düh, שׁ תּ ס פּ ה צ דּ יק ע ם ר שׁ ע hogy elpusztítsd az igazat is a gonosszal [együtt]? 94 A még ott állott olyan fordulat, amely inkább alkalmazható a látogatóra, aki végül távozni fog. Jelen esetben Isten volt az aki ellátogatott Ábrahámhoz, hogy Szodoma és Gomora vesztéről előre tájékoztassa, és ezért az kellett volna hogy álljon a szövegben, hogy Isten pedig még mindig ott állt Ábrahám mellett/közelében. 95 Ez az Örökkévaló iránti tiszteletből és hódolatból szerepel így a szövegben, mivel nem illő azt mondani, hogy az Örökkévaló várakozott Ábrahámra. A kommentárok (Mizrachi, stb.) hangsúlyozzák, hogy ez távolról sem jelenti azt, hogy a Tóra szövegét (Isten ments!) meghamisították volna, sokkal inkább azt, hogy maga a Tóra írt úgy erről, mint ahogyan írástudók módosítanák egy király nyilatkozatát, hogy a lehető legtiszteletteljesebb formában tolmácsolhassák azt. 96 1Krónikák 19: Lentebb 44: Királyok 18: Vagyis, hogy igazságot követeljen: Vajon elpusztítod-e az igazakat is a gonoszokkal? 100 Lásd A 27. verset. 101 Tk. hogy könyörögjön (lásd a 30. verset).

23 208 A Rási kommentár a Tórához אוּל י י שׁ ח מ שּׁ ים צ דּ יק ם בּ תו ה ע יר, ה אַף תּ ס פּ ה ו א ת שּׂ א ל מּ קו ם ל מ ע ן ח מ שּׁ ים ה צּ דּ יק ם א שׁ ר בּ ק ר בּ הּ. (בראשית יח, כד) Talán van ötven igaz ember a városban, valóban elpusztítod-e és nem bocsátasz-e meg a városnak az ötven igaz miatt, akik benne vannak? (1Mózes 18:24.) ע שׂ ר ה városban]. Talán van ötven igaz ember a] אוּל י י שׁ ח מ שּׁ ים צ דּ יק ים וּכ ר צ דּ יק ים ל כ ל כּ ר Tíz igaz minden egyes városban, כּ י ח מ שּׁ ה מ קו מו ת י שׁ mert öt városról [volt szó]. ו א ם תּ אמ ר És ha azt mondod, י צּ ילוּ ה צּ דּ יק ים א ת ה ר שׁ ע ים א hogy az igazak nem mentik meg a gonoszokat, ל מּ ה תּ מ ית ה צ דּ יק ים [akkor én erre azt mondom: jó, de] miért kellene az igazaknak [is] meghalniuk? ח ל ל ה לּ מ ע שׂ ת כּ דּ ב ר ה זּ ה ל ה מ ית צ דּ יק ע ם ר שׁ ע ו ה י ה כ צּ דּ יק כּ ר שׁ ע, ח ל ל ה לּ ה שׁ פ ט כּ ל ה אָר ץ א י ע שׂ ה מ שׁ פּ ט. (בראשית יח, כה) Távol legyen tőled, hogy ilyen dolgot cselekedjél, hogy megöljed az igazat a gonosszal és egyenlő legyen az igaz és a gonosz, távol legyen tőled! Vajon az egész világ bírája ne cselekedjék igazságosan? (1Mózes 18:25.) ח ל יל ה לּ Távol legyen tőled. חוּל ין הוּא ל [Azaz] ez szentségtörő dolog [lenne] Részedről. י אמ רוּ Azt mondják majd: א מּ נוּתו הוּא כּ Na, ez jellemző rá, az igazat ugyanúgy, mint a צ דּ יק ים וּר שׁ ע ים mindent, hogy elpusztít שׁו ט ף ה כּ ל וּל דו ר ה פ ל ג ה nemzedékével Ezt tetted a Vízözön כּ ע שׂ ית ל דו ר ה מּ בּוּל gonoszt! és a Szétszóródás nemzedékével is. א הוּא ו א כּ יּו צ א בו 102 cselekedjél. hogy ilyen dolgot כּ דּ ב ר ה זּ ה [Jelentése:] ilyen vagy bármi ilyesmi. 103 ח ל יל ה ל távol legyen tőled. 104 ל עו ל ם ה בּ א Az eljövendő világban. 105 נ קוּד בּ ח ט "ף פּ תּ ח ה "א שׁ ל 106 bírája. Vajon az egész világ ה שׁו פ ט כּ ל ה אָר ץ ל שׁו ן תּ מ יּ ה, 107 je -ה chátáf pátách-hal van pontozva (hásófét) ה שׁו פ ט A ה שׁו פ ט ד ב ר ז ה (kádávár háze) mint ez a dolog? Miért nem egyszerűen csak כּ דּ ב ר ה זּ ה 102 Miért (dávár ze) ez a dolog? 103 Még akár egy kevésbé súlyos büntetés esetén is igazságtalanság az igazakat a gonoszokkal együtt megbüntetni. 104 Miért ez a második ח ל יל ה ל (chálilá lách)? 105 A Gur Árje ezt az eljövendő nemzedékekre tett utalásként magyarázza. 106 A ה prefixum, amikor pátách-hal van vokalizálva (,(ה azt jelenti: a/az. Ha azonban chátáf pátách-hal (,(ה akkor a hitetlenkedés kifejezése. 107 Vokalizálva.

24 209 פּ ר שׁ ת ו יּ ר א ( Vájérá (1Mózes ami a hitetlenkedés egy [nyelvi] kifejezési formája. ו כ י מ י שׁ הוּא שׁו פ ט Vagyis: Lehetséges-e, hogy ő, aki bíró, י ע שׂ ה מ שׁ פּ ט א מ ת א ne hozzon igazságos ítéletet? ו יּ אמ ר י ה ו ה א ם א מ צ א ב ס ד ם ח מ שּׁ ים צ דּ יק ם בּ תו ה ע יר, ו נ שׂ את י ל כ ל ה מּ קו ם בּ ע בוּר ם. (בראשית יח, כו) És mondta az Örökkévaló: Ha találok Szodoma városában ötven igazat, megbocsátok miattuk az egész városnak. (1Mózes 18:26.) Ha találok Szodoma városában az א ם א מ צ א ב ס דו ם ו גו מ ר ל כ ל ה מּ קו ם egész városnak. ל כ ל ה כּ ר כּ ים [a ב ס דו ם (viszdom)] mind az [öt] városra [egyszerre utal]. ל פ י שׁ סּ דו ם ה י ת ה מ ט רו פּו ל ין Mivel Szodoma nagyváros volt, utal. a Szentírás rá תּ ל ה ב הּ ה כּ תוּב legjelentősebb, és mind közül a ו ח שׁוּב ה מ כּ לּ ם ו יּ ע ן אַב ר ה ם ו יּ אמ ר, ה נּ ה נ א הו אַל תּ י ל ד בּ ר א ל א ד נ י ו אָנ כ י ע פ ר ו א פ ר. (בראשית יח, כז) És felelt Ábrahám mondván: Íme én vállaltam, hogy beszélek Uramhoz, pedig por és hamu vagyok. (1Mózes 18:27.) כּ מו ו יּו א ל voltam, [Jelentése:] Hajlandó ר צ ית י vállaltam. én הו אַל תּ י [szövegrészben]. mint az És beleegyezett Mózes 108 מ שׁ ה וּכ ב ר ה י ית י ר אוּי ל ה יו ת ע פ ר 109 vagyok. pedig por és hamu ו אָנ כ י ע פ ר ו א פ ר ו א פ ר ע ל י ד י 110 a királyok által ע ל י ד י ה מּ ל כ ים volna [Azaz] már porrá lehettem ha nincs ott velem לוּל י ר ח מ י א שׁ ר ע מ דוּ ל י, 111 és hamuvá Nimród által נ מ רו ד [végig] a Te irgalmad. אוּל י י ח ס רוּן ח מ שּׁ ים ה צּ דּ יק ם ח מ שּׁ ה ה ת שׁ ח ית בּ ח מ שּׁ ה א ת כּ ל ה ע יר, ו יּ אמ ר א א שׁ ח ית א ם א מ צ א שׁ ם אַר בּ ע ים ו ח מ שּׁ ה. (בראשית יח, כח) Talán hiányzik az ötven igazból öt, vajon elpusztítod-e az öt miatt az egész várost? Mondta: Nem pusztítom el, ha ott negyvenötöt találok. (1Mózes 18:28.) [Ábrahám nem véletlenül éppen ezekkel a számokkal alkudozott. Szodomának öt városa volt, és ezért kezdte 50 igazzal, mert így minden városra 10 jutna, ebbe Isten beleegyezett, és most Ábrahám kevesebbel próbálkozott:] 108 2Mózes 2: Mi köze van ennek Ábrahám kéréséhez? 110 Ha nem én győzök, hanem a királyok pusztítanak el engem a csatában, akkor már rég porrá vált volna a testem. 111 Aki behajított a lángoló kemencébe.

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Találkozó Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Kér egy italt? פ ג יש ה ב רו ך ה ב א! טו ב ל ר או ת או

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Séfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN TÓRA SZAKASZ NEVE, DÁTUMA MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) B RIT HADASA (ÚJSZÖVETSÉG) בּ ר א ש י ת 1. BERESHIT - 2018.október 6. KEZDETBEN 1.MÓZ 1:1-3:5 Jesaia 42:5 43:10 Mt: 1:1-7, 19:3-9, Mk 10:

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet Misnai/rabbinikus héber Koltai Kornélia 2018.04.11. Az óra vázlata 1. Nyelvi szituáció Palesztinában az i. e. 2. sz. i. sz. 2/3. sz. (Misna lezárása) között 2. A misnai/rabbinikus héber

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes negyedik könyve ס פ ר בּ מ ד בּ ר Bámidbár Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

Alárendelt mellékmondatok

Alárendelt mellékmondatok Bibliai héber szintaxis Biró Tamás, 2018. őszi félév Alárendelt mellékmondatok Bevezetés A félév során előbb megtanultuk, hogyan épülnek fel szavakból (főnevekből, melléknevekből, számnevekből, névmásokból,

Részletesebben

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Komoróczy Szonja és Biró Tamás Peszah Haggada 4. Széderek a Tórától az Újszövetségig Komoróczy Szonja és Biró Tamás 2016. október 06. Követelmények Jegyszerzés: Órai munka (20%), ezen belül az alkalmi feladatok és a prezentáció minősége

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás Migráció az ókorban Vándorló zsidók, vándorló nyelvek 2016. április 21. Biró Tamás ELTE BTK Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék http://birot.web.elte.hu/ A kommunikáció nem változott az ókori királyi

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet A pijjutok és a középkori költészet nyelve Koltai Kornélia 2016.04.20. Az óra vázlata I. A vonatkozó korszak és földrajzi területek meghatározása, nyelvi kitekintés II. A pijjutok rövid

Részletesebben

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors xi TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS xix PREFACE 1 DEFINITION OF TERMS לה/ 35 הלכות חלה 5 THE LAWS

Részletesebben

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés Bibliai héber szintaxis tankönyv Biró Tamás, 2018. őszi félév 2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés Az előző fejezet példáiban, amelyet alább megismételünk, megfigyelhetjük, hogy a magyarban,

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten felméri Ábrahám szeretetét Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : M. Maillot és Tammy S. Franciáról fordította : Helga Himer Kiadta :

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter; Sarah S. 60/36. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével, 1 Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével, az adventtel és a szentmisével fogunk foglalkozni..

Részletesebben

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten felméri Ábrahám szeretetét Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Maillot; Tammy S. 60/5. Történet

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2016. október 05. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban Melléknevek, névmások, elöljárók: az elsőéves tananyag

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

A héber nyelv története

A héber nyelv története A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia), a lexikon és szemantika. 2016. április 06. Bevezetés a szemantikába: jelentéstan - Szószemantika, kompozicionális szemantika

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. november 29. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban (ע "ע ( igeragozás Ismétlés: Témaválasztás házi dolgozatra

Részletesebben

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima www.scriptural-truth.com Az ima Azariah A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó A dal, a három zsidók és Azariah ima 1:1 és mentek a tűz közepén dicsérő Isten, és az áldás az

Részletesebben

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám:

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám: HITTAN Tanítók Fekete István Feladási határidő: Egyesülete 2018. január 1. (hétfő) 2017/18. tanév Postai cím: Harmatcsepp 800 Pápa, Pf. 7. Forduló: III. Évfolyam: 4. A versenyző neve: Az iskola kódja:

Részletesebben

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK Fejezetek a klasszikus forrásokból IV. kötet Tankönyv 2008. október 2009. január האוניברסיטה הפתוחה ללימודי יהדות בהונגריה ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2008 Szerkesztette

Részletesebben

APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA. Susanna

APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA. Susanna www.scriptural-truth.com APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA Susanna története [a Dániel] Susanna Meg az elején, Dániel, kívül, mert nem a a héber, sem a Kísérőszöveg Bel és a sárkány. {1:1}

Részletesebben

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút 1 1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. Mostan azért

Részletesebben

Hittan tanmenet 2. osztály

Hittan tanmenet 2. osztály Hittan tanmenet 2. osztály Heti óraszám: 2 Összes óra: 80 Az Isten szava című hittankönyvhöz Iskolai hitoktatás céljára Óraszám Tananyag Didaktikai cél, nevelési cél Segédeszköz, Munkaformák, Módszerek

Részletesebben

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is!

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! A Biblia A LEGISMERTEBB IRODALMI MŰ Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! kifejezés, szállóige

Részletesebben

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I. HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 4. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Elérhető pontszám: 70p. 2015. január 9. 1. Fejtsd meg a

Részletesebben

Salamon, a bölcs király

Salamon, a bölcs király A Biblia gyermekeknek bemutatja Salamon, a bölcs király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/22. Történet www.m1914.org Bible for Children,

Részletesebben

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM 2. www.ujteremtes.hu Bábel és Ábrahám története Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. 1Móz. 11:1 El tudod-e képzelni milyen lenne az, ha mindenki

Részletesebben

A héber nyelv története

A héber nyelv története A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia). A lexikon és szemantika. Az írásról 2018. április 18. Szociolingvisztika A szociolingvisztika: variationist linguistics.

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony A Biblia gyermekeknek bemutatja Az asszony a kútnál Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org 2012

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :

Részletesebben

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás Misna szövegolvasás 6-7. Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2018. október 24. és november 07. Praktikus

Részletesebben

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány www.scriptural-truth.com APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány Bel- és a sárkány A könyv a Bel és a sárkány [a Dániel] A történelem a megsemmisítése a Bel- és a sárkány, Levágta, a Daniel

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony A Biblia gyermekeknek bemutatja Az asszony a kútnál Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org BFC

Részletesebben

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 3. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Visszaküldési határidő: Elérhető pontszám: 67p. 2014. november 17. Kedves

Részletesebben

ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE

ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE 1. feladat Olvassátok el a lábmosásról és az utolsó vacsoráról szóló részletet az Evangéliumból A lábmosás 1 Közel volt már húsvét ünnepe. Jézus tudta,

Részletesebben

A gazdag ember és a szegény ember

A gazdag ember és a szegény ember A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :

Részletesebben

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban Dániel könyve Világtörténelem dióhéjban 2300 éves prófécia Kr.e. 457 Kr.u. 34 Kr.u. 1844 490 év 1810 év 70 hét Rendelet 1. rész Evangélium 2. rész 10-11 Ki Mikáél? Mózes éneke Szólt az ellenség: `Üldözöm

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten hirnöke

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten hirnöke A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten hirnöke Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja

A Biblia gyermekeknek. bemutatja A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus és Lázár Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org BFC

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber Koltai Kornélia 2016.03.02. Az óra vázlata 1. A fogság előtti próza nyelve, a klasszikus héber 2. Héber a 2. templom korában

Részletesebben

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék Komoróczy Szonja Ráhel 2016/17, tavaszi félév komoroczy.szonja@hebraisztika.hu www.hebraisztika.hu A zsidó naptár Napok,

Részletesebben

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119 Tartalomjegyzék Előszó 5 i. rész: A neveiben föltárulkozó Isten Bevezetés az 1. részhez: Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem 9 1. Elóhim 15 2. Jehova vagy Jahve 21 3. Ő, Aki gondot visel 27

Részletesebben

Üzenet. A Prágai Református Missziós Gyülekezet Hetilapja II. Évfolyam 18. szám, 2009. Máj. 3. Kedves Testvéreim!

Üzenet. A Prágai Református Missziós Gyülekezet Hetilapja II. Évfolyam 18. szám, 2009. Máj. 3. Kedves Testvéreim! Üzenet A Prágai Református Missziós Gyülekezet Hetilapja II. Évfolyam 18. szám, 2009. Máj. 3. Kedves Testvéreim! Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere: Ez jöve Jézushoz

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja A t zember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter 60/24. Történet www.m1914.org Bible for Children, PO

Részletesebben

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról A Biblia rövid áttekintése Alapvető információk a Bibliáról Áttekintés a Bibliáról A Biblia Isten szava A Biblia Isten üzenetét tartalmazza. A Szentírás megírásában kb. 1500 év leforgása alatt mintegy

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja Jákób, a csaló Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Kerr; Sarah S. 60/6. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege A Biblia gyermekeknek bemutatja A Nílus hercege Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia 2018.03.14. Az óra vázlata 1. Héber a 2. templom korában: Qumrán kiegészítés 2. Dialektusok a bibliai

Részletesebben

SZENT BERNÁT APÁT ESTI DICSÉRET

SZENT BERNÁT APÁT ESTI DICSÉRET SZENT BERNÁT APÁT ESTI DICSÉRET Istenem, jöjj segítségemre! Uram, segíts meg engem! Dicsıség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek, miképpen kezdetben most és mindörökké. Amen. HIMNUSZ 2 SZENT BERNÁT

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Rut : Szerelmi

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Rut : Szerelmi A Biblia gyermekeknek bemutatja Rut : Szerelmi történet Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Lyn Doerksen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT Pasarét, 2011. november 17. (csütörtök) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK Horváth Géza KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT Alapige: 2Korinthus 5,10 Mert nékünk, mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélőszéke előtt,

Részletesebben

2015. március 1. Varga László Ottó

2015. március 1. Varga László Ottó 2015. március 1. Varga László Ottó 2Kor 4:6 Isten ugyanis, aki ezt mondta: "Sötétségből világosság ragyogjon fel", ő gyújtott világosságot szívünkben, hogy felragyogjon előttünk Isten dicsőségének ismerete

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus csodái

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus csodái A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus csodái Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children

Részletesebben

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN

Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN 1 Újpest-Belsőváros 2008. 03. 02. Juhász Emília Az élet istentisztelete 3.: A CSALÁDBAN Olvasandó (lectio): 2 Móz 13,1-10 Alapige (textus): 2 Móz 13,8-9 És mondd el fiaidnak azon a napon: Amiatt történik

Részletesebben

Bevezetés. Imádság az idei karácsony teljességéért

Bevezetés. Imádság az idei karácsony teljességéért Bevezetés Imádság az idei karácsony teljességéért Az Ige testté lett, közöttünk lakott, és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét, telve kegyelemmel és igazsággal.... Mi pedig

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag A Biblia gyermekeknek bemutatja A földműves és a mag Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for

Részletesebben

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) Szepesy László

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) Szepesy László Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK refpasaret.hu Szepesy László HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS Alapige: Malakiás 2,13-16 És ezt is cselekszitek: betöltitek az Úr oltárát könnyhullatással, sírással

Részletesebben

bibliai felfedező 1. történet: Isten elhívja Abrámot M el a földedről, arra a f, amelyet Bibliaismereti Feladatlap

bibliai felfedező 1. történet: Isten elhívja Abrámot M el a földedről, arra a f, amelyet Bibliaismereti Feladatlap Írd ide az adataidat! Neved: Korod: Születésnapod: Címed: telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliaismereti Feladatlap bibliai felfedező 1. történet: Isten elhívja Abrámot Olvasd el: Kulcsvers:

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. szeptember 20. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban A főnevekkel kapcsolatos elsőéves tananyag ismétlése

Részletesebben

EGYSZER VOLT AZ EUCHARISZTIA

EGYSZER VOLT AZ EUCHARISZTIA EGYSZER VOLT AZ EUCHARISZTIA A szentmisében a kenyér és a bor Jézus Testévé és Vérévé válik. Lehetséges ez? Nézzük meg először Jézus szavait. János evangéliumának hatodik fejezetében hosszan beszélget

Részletesebben

Vérfolyásos hívő gondolkozás (mód)otok megújulásával alakuljatok át harc az elménkben dől el

Vérfolyásos hívő gondolkozás (mód)otok megújulásával alakuljatok át harc az elménkben dől el Vérfolyásos hívő Róm 12:1 Kérlek titeket testvérek, Isten irgalmára, adjátok oda a testeteket Isten számára élő, szent, és neki tetsző áldozatul, ez legyen a ti ésszerű, igeszerű istentiszteletetek, 12:2

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus, a nagy Mester Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible

Részletesebben

Vajon Isten tényleg az életemben van, ha mellette döntöttem?

Vajon Isten tényleg az életemben van, ha mellette döntöttem? Vajon Isten tényleg az életemben van, ha mellette döntöttem? Amikor úgy döntöttél, hogy behívod Jézust az életedbe, lehet, hogy felmerült benned a kérdés: Vajon Isten hallotta egyáltalán, amit mondtam?

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten kis szolgája

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten kis szolgája A Biblia gyermekeknek bemutatja Sámuel, Isten kis szolgája Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Lyn Doerksen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

Mit keresitek az élőt a holtak között

Mit keresitek az élőt a holtak között Isten szeretete csodálatosan ragyogott Jézusból. - Olyan tisztán, hogy emberi életek változtak meg általa. - Akik találkoztak Jézussal, s engedték, hogy megérintse őket az Ő szeretete, azok elkezdtek vágyakozni

Részletesebben

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

A gyülekezet másodlagos létszükségletei A gyülekezet másodlagos létszükségletei Másodlagos létszükségletek Nyílt kommunikáció Egészséges munkahelyi-gyülekezeti dinamika Stigmatizált bűnök igei kezelése Szabadság (Gyülekezeti elnyomás felszámolása)

Részletesebben

Újjászületés - Beleszületni Isten családjába

Újjászületés - Beleszületni Isten családjába Kenneth E. Hagin Nem az a fontos, hogy melyik gyülekezetbe tartozol, hanem az, hogy melyik családba. Jézus azt tanította, hogy az embernek újjá kell születnie. A következő állítások Jézus szájából származnak:

Részletesebben

bibliai felfedező B1 Ajánlott további olvasásra: Zsoltárok 86:1-7 Apostolok Csel. 13:38-39 Efézus 4:25-32 /10

bibliai felfedező B1 Ajánlott további olvasásra: Zsoltárok 86:1-7 Apostolok Csel. 13:38-39 Efézus 4:25-32 /10 Írd ide az adataidat! Neved: Korod: Születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliatanulmányozó Feladatlap bibliai felfedező 1. RÉSZ: Az Úr Jézus példázatai A két adós Olvasd

Részletesebben

Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e?

Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e? Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e? Jézust szelídnek tartjuk. Ilyennek mutatja a házasságtörő asszonynak az esete. Meg akarják kövezni, de Jézus megmentette ettől. A keresztfán kéri az Atyát,

Részletesebben

Pál származása és elhívása

Pál származása és elhívása 11. tanulmány Szeptember 5 11. Pál származása és elhívása SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Apostolok cselekedetei 9:1-22; 26:18; 1Korinthus 15:10; Galata 2:1-17; Filippi 3:6 De az Úr azt mondta neki:

Részletesebben

Szövegek típusa: elbeszélő, mese Szövegek olvashatósága: könnyű Kérdések nehézsége: könnyű, közepes, nehéz Javasolt felhasználás: 3 4. évfolyam.

Szövegek típusa: elbeszélő, mese Szövegek olvashatósága: könnyű Kérdések nehézsége: könnyű, közepes, nehéz Javasolt felhasználás: 3 4. évfolyam. Címek: A róka és a tigris, A sajtot osztó róka Forrás: Első meséskönyvem. Móra Könyvkiadó, 1969. és http://www.freeweb.hu/verslista/rokafi/magyarmese1.htm Szövegek típusa: elbeszélő, mese Szövegek olvashatósága:

Részletesebben

Az 1 Krón 1,1-ben is említik valamint a: Jób 31,33; Lk 3,38; Róm 5,14; 1 Kor 15,22, 45; 1 Tim 2,13, 14.

Az 1 Krón 1,1-ben is említik valamint a: Jób 31,33; Lk 3,38; Róm 5,14; 1 Kor 15,22, 45; 1 Tim 2,13, 14. Alig tudjuk elképzelni, hogy milyen lehetett az, amikor Ádám volt az első és egyetlen ember a Földön. Biztosan magányos volt egyedül. Ádám számára ez természetes volt, még soha nem ismert egy másik embert.

Részletesebben

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11. 2. tanulmány A Fiú július 5 11. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: Dániel 7:13-14; Máté 11:27; 20:28; 24:30; Lukács 5:17-26; János 8:58 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem

Részletesebben

Dávid, a király (2. rész)

Dávid, a király (2. rész) A Biblia gyermekeknek bemutatja Dávid, a király (2. rész) Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/21. Történet www.m1914.org Bible for

Részletesebben