A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ"

Átírás

1 ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

2 KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás ) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

3 Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

4 A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

5 8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com címre. Budapest, niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

6 A Rási kommentár a Tórához 297 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Izsák feleségül veszi Rebekát. Húsz gyermektelen évet követően imáik meghallgatásra találnak, és Rebeka megfogan. Nehéz a terhessége, mivel a gyermekek tusakodtak a méhében ; Istentől megtudja, hogy két nemzet van a te méhedben, és hogy a fiatalabb uralkodni fog majd az idősebb felett. (1Mózes 25:19 23.) Először Ézsau bújik elő; Jákob Ézsau sarkát markolva követi. Ézsauból ügyes vadász, a mező embere lesz; Jákob pedig jámbor ember, sátorlakó. Izsák Ézsaut kedveli jobban, Rebekának Jákob a kedvence. Egy nap, éhesen és kimerülten térvén vissza a mezőről, Ézsau eladja elsőszülöttségi jogát Jákobnak egy tál vörös lencséből készült főzelékért. (1Mózes 25:24 34.) Gerárban, a filiszteusok földjén Izsák nővéreként szerepelteti Rebekát, attól tartván, hogy esetleg valaki, aki megkívánja az asszonyt szépsége miatt, megöli érte őt. Izsák műveli a földet, kiássa a korábban apja, Ábrahám által ásott és a filiszteusok által betemetett kutakat, és egy sor új kutat is fúr: az első kettő birtoklásáért viszály tör ki a filiszteusokkal, a harmadik kút vizét azonban békében élvezik. (1Mózes 26:1 33.) Ézsau két hettita nőt vesz feleségül. Izsák megöregszik és megvakul, és kifejezi óhaját, hogy mielőtt meghalna, megáldja Ézsaut. Miközben Ézsau távol van, hogy vadat ejtsen apjának, majd abból ízletes pecsenyét készítsen, Rebeka felöltözteti Jákobot Ézsau ruháiba, finom étket készít a kecskegidákból, és beküldi vele Jákobot atyjához. Izsák megáldja Jákobot az ég harmatával és a föld kövérségével és a fivére feletti uralommal. Amikor Ézsau visszatér, és a csalásra fény derül, Izsák csupán annyit tehet síró fiáért, hogy megjósolja: Ézsau a kardja után fog élni, és amikor Jákob elbotlik, elveszti uralmát a bátyja felett. (1Mózes 26:34 27:41.) Jákob elhagyja Cháránt, menekülve Ézsau haragja elől és hogy feleséget találjon magának anyja bátyjának, Lábánnak családjából. Ézsau vesz magának egy harmadik feleséget is, Máchálátot, Ismáél leányát. (1Mózes 27:42 28:9.) ו א לּ ה תּו ל ד ת י צ ח ק בּ ן אַב ר ה ם, אַב ר ה ם הו ל יד א ת י צ ח ק. (בראשית כה, יט) És ezek Izsáknak, Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzette Izsákot. (1Mózes 25:19.)

7 298 A Rási kommentár a Tórához nemzetségei. És ezek Izsáknak, [Ábrahám fiának] ו א ל ה תּו ל דו ת י צ ח ק ה א מוּר ים [utal], (toldot Jichok)] Jákobra és Ézsaura תּו ל דו ת י צ ח ק A] י ע ק ב ו ע שׂ ו szó. 2 akikről ebben a párásá-ban 1 esik בּ פּ ר שׁ ה ל אַח ר שׁ קּ ר א ה קּ דו שׁ 3 Izsákot. Ábrahám nemzette אַב ר ה ם הו ל יד א ת י צ ח ק אַח ר כּ הו ל יד א ת [át], Miután Isten Ábrahámnak nevezte őt בּ רוּ הוּא שׁ מו אַב ר ה ם ע ל magyarázat: Egy eltérő דּ ב ר אַח ר Izsák. [csupán] akkor született neki י צ ח ק Izsáknak, Ábrahám י צ ח ק בּ ן אַב ר ה ם áll, Mivel a versben az י ד י שׁ כּ ת ב ה כּ תוּב אַב ר ה ם הו ל יד א ת י צ ח ק hogy szükségessé vált hozzátenni, ה ז ק ק לו מ ר fiának, Ábrahám nemzette Izsákot, ל פ י שׁ ה יוּ ל יצ נ י ה דּו ר או מ ר ים mivel a nemzedék gúnyolódói azt mondogatták, ע בּ ר ה שׂ ר ה נ ת מ א ב ימ ל hogy Sára [biztosan] Ávimelechtől fogant, שׁ ה ר י כּ מּ ה שׁ נ ים שׁ ה ת ה ע ם אַב ר ה ם hiszen oly sok éven át élt מ ה ע שׂ ה ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא tőle. és mégsem fogant ו א נ ת ע בּ ר ה ה ימ נּוּ Ábrahámmal, Mit tett az Örökkévaló? צ ר ק ל ס תּ ר פּ נ יו שׁ ל י צ ח ק Izsák arcvonásait úgy formálta, s ו ה ע ידוּ ה כּ ל Ábraháméhoz, hogy azok hasonlatosak legyenek דּו מ ה ל אַב ר ה ם így mindenki tanúsíthatta, אַב ר ה ם הו ל יד א ת י צ ח ק hogy Ábrahám nemzette Izsákot. ו ז הוּ שׁ כּ ת ב כּ אן י צ ח ק בּ ן אַב ר ה ם ה י ה Ezért áll ebben a] versben] az, hogy שׁ אַב ר ה ם bizonyíték, mert íme a שׁ ה ר י ע דוּת י שׁ fiának, Izsáknak, Ábrahám Izsákot. hogy Ábrahám nemzette הו ל יד א ת י צ ח ק ו י ה י י צ ח ק בּ ן אַר בּ ע ים שׁ נ ה בּ ק ח תּו א ת ר ב ק ה בּ ת בּ תוּא ל ה א ר מּ י מ פּ דּ ן א ר ם, א חו ת ל ב ן ה א ר מּ י לו ל א שּׁ ה. (בראשית כה, כ) Izsák negyven éves volt, amikor feleségül vette Rebekát, az arám Betuél leányát, Pádán-Arámból, az arám Lábán húgát. (1Mózes 25:20.) Ugyanis שׁ ה ר י כּ שׁ בּ א אַב ר ה ם מ ה ר ה מּו ר יּ ה 4 negyvenéves. בּ ן אַר בּ ע ים שׁ נ ה amikor Ábrahám visszatért a Morijá hegyéről, נ ת בּ שּׂ ר שׁ נּו ל ד ה ר ב ק ה hírt kapott Rebeka születéséről. ים ו שׁ ב ע שׁ נ ה שׁ ו י צ ח ק ה י ה בּ ן שׁ Izsák pedig [ekkor] harminchét éves volt, שׁ ה ר י בּו ב פּ ר ק מ ת ה שׂ ר ה mert ekkor történt, hogy Sára שׁ מּ ת ה שׂ ר ה, 5 És Izsák születésétől az ákédá-ig וּמ שּׁ נּו ל ד י צ ח ק ע ד ה ע ק ד ה meghalt. כּ י ב ת תּ שׁ ע ים el. harminchét év telt שׁ שׁ ים ו שׁ ב ע שׁ נ ה meghalt, amikor Sára 1 Tórai heti szakasz. 2 Más kommentátorokkal ellentétben, akik a תּו ל דו ת (toldot) kifejezést életesemények -ként (vagy életleírás -ként) értelmezik (lásd Rádák, Szforno), Rási a תּו ל דו ת י צ ח ק (toldot Jichák)-ot Izsák gyermekei -ként interpretálja (lásd még fentebb, 6:9.). 3 Ha a תּו ל דו ת י צ ח ק (toldot Jichák) Izsák gyermekeire utal, akkor miért nincsenek itt megemlítve? 4 Miért várt Izsák ilyen hosszú ideig a nősüléssel? 5 Az ákédá megkötözés -t jelent. Ezzel a héber szóval utalunk arra az eseményre, amikor Ábrahám megkötözte Izsákot, hogy feláldozza az Örökkévalónak az Ő parancsára.

8 299 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes וּב ת מ אָה ו ע שׂ ר ים születésekor Sára kilencven éves volt Izsák ה י ת ה כּ שׁ נּו ל ד י צ ח ק שׁ נּ א מ ר Sára]. és százhuszonhét, amikor meghalt [ti. ő maga, vagyis ו שׁ ב ע כּ שׁ מּ ת ה ה ר י ל י צ ח ק 6 stb., És volt Sárának élete, ו יּ ה יוּ ח יּ י שׂ ר ה ו גו מ ר van: Mert írva és וּבו בּ פּ ר ק נו ל ד ה ר ב ק ה volt, vagyis Izsák harminchét éves שׁ שׁ ים ו שׁ ב ע שׁ נ ים Rebeka ekkor 7 született. ה מ תּ ין ל הּ ע ד שׁ תּ ה א ר אוּי ה ל ב יאָה [Izsák] várt, amíg [Rebeka] alkalmassá nem vált a házasságra, שׁ נ ים שׁ שׁ ez a hároméves kor, vette. és akkor feleségül וּנ שׂ א הּ Pádán-Arámból,...az arám Betuél leányát, בּ ת בּ תוּא ל מ פּ דּ ן א ר ם א חו ת ל ב ן שׁ ה יא Tóra, Talán eddig nem írta a ו כ י ע ד י ן א נ כ תּ ב húgát. az arám Lábán és hogy וּמ פּ דּ ן א ר ם húga Lábán ו א חו ת ל ב ן lánya, hogy ő Betuél בּ ת בּ תוּא ל Pádán-Arámból való? 8 א לּ א Azért [írja a Tóra ismét], ל ה גּ יד שׁ ב ח הּ hogy dicsérően szóljon róla: שׁ ה י ת ה בּ ת ר שׁ ע mivel gonosz embernek a leánya volt, és gonosz helyről וּמ קו מ הּ אַנ שׁ י ר שׁ ע volt, egy gonosz férfinak a húga ו א חו ת ר שׁ ע származott, ל מ ד ה מ מּ ע שׂ יה ם א ו ám ő mégse tanulta el tőlük [a rosszat]. Mert két Árám ע ל שׁ ם שׁ שּׁ נ י א ר ם ה יוּ 9 Paddan-Arámból. מ פּ דּ ן א ר ם קו ר א או תו פּ דּ ן Cová. Árám Náhárájim és Árám א ר ם נ ה ר י ם ו א ר ם צו ב ה létezett: [A kettőt együttesen] nevezik Pádán-nak [azaz pár -nak], ל שׁו ן צ מ ד בּ ק ר [mely תּ ר גּוּם פּ דּ ן ered, (cemed bákár) [ egy pár ökör 10 kifejezésből] צ מ ד בּ ק ר kifejezés] a ו י שׁ פּו ת ר ין פּ דּ ן א ר ם fordít. (pádán torin)-nak פּ דּ ן תּו ר ין amelyet a Tárgum תּו ר ין Mások magyarázata szerint פּ דּ ן א ר ם (pádán árám) כּ מו שׂ ד ה א ר ם olyasmit jelent, mint Árám mezejé 11, שׁ בּ ל שׁו ן י שׁ מ ע אל mert az arabban קו ר ין ל שׂ ד ה פּ דּ ן a mezőt pádán-nak nevezik. ו יּ ע תּ ר י צ ח ק ל יה ו ה ל נ כ ח א שׁ תּו כּ י ע ק ר ה ה וא, ו יּ ע ת ר לו י ה ו ה ו תּ ה ר ר ב ק ה א שׁ תּו. (בראשית כה, כא) És fohászkodott Izsák az Örökkévalóhoz feleségével átellenben, mivel meddő volt. Az Örökkévaló engedett neki, és viselős lett Rebeka, a felesége. (1Mózes 25:21.) [Jelentése:] [Izsák] sokat ה ר בּ ה ו ה פ צ יר בּ ת פ לּ ה fohászkodott. És ו יּ ע תּ ר imádkozott és esdekelt. 6 Fentebb, 23:1. 7 Vagyis amikor Izsák harminchét éves volt. 8 Lásd: 1Mózes 22:23., 24:29. 9 Miért így hívták? 10 1Sámuel 11:7. 11 Hoséá 12:13.

9 300 A Rási kommentár a Tórához [Jelentése:] נ ת פּ צּ ר fohászának. és [az Örökkévaló] engedett ו יּ ע ת ר לו ו נ ת פּ יּ ס ו נ ת פּ תּ ה לו hozzá, [Az Örökkévaló] engedte, hogy [Izsák] folyamodjon כּ ל ל שׁו ן ע ת ר mondom, És én azt ו או מ ר א נ י Őt. meggyőzze és befolyásolja hogy ahol az ע ת ר szó valamely formája szerepel, ל שו ן ה פ צ ר ה ו ר בּוּי הוּא [ott] az [minden esetben] esdeklést és gyarapodást jelent. ו כ ן ו ע ת ר ע נ ן ה קּ ט ר ת Hasonlóan: [vagyis] מ ר בּ ית ע ל יּ ת ה ע שׁ ן 12 fölfelé], (váátár)] és sűrű tömjénfelhő [szállt ו ע ת ר] egy egyre növekvő mennyiségű felszálló füst. ו כ ן ו ה ע תּ ר תּ ם ע ל י דּ ב ר יכ ם És ו כ ן ו נ ע תּ רו ת 13 engem. (vöhátártem)] és sokat szidtatok ו ה ע תּ ר תּ ם] hasonlóan: דּו מו ת veszedelmes, És hasonlóan: ám az ellenség csókja נ שׁ יקו ת שׂו נ א אינקרישמנ " ט בּ ל ע ז 16 terhes, és ו ה נּ ם ל מ שּׂ א tűnik, azaz túlzásba vittnek ל מ ר בּו ת ófranciául encreisement 17. Izsák állt az ז ה עו מ ד בּ ז ו ית זו átellenben......feleségével ל נ כ ח א שׁ תּו egyik sarokban וּמ ת פּ לּ ל és imádkozott, ו זו עו מ ד ת בּ ז ו ית זו és Rebeka állt a másikban וּמ ת פּ לּ ל ת és ő is imádkozott. [A neki itt a לו ו א ל הּ neki......az Örökkévaló engedett ו יּ ע ת ר לו héberben hímnemben van írva, ebből arra övetkeztetőnk, hogy] Izsák fohászának és nem Rebeka fohászának, שׁ א ין דּו מ ה תּ פ לּ ת צ דּ יק בּ ן צ דּ יק mert nem ugyanolyan egy ל ת פ לּ ת צ דּ יק fia), olyan cádik imája, aki igaz embernek a gyermeke (Izsák, Ábrahám (Rebeka, mint egy olyan cádik imája, aki gonosz embernek a gyermeke בּ ן ר שׁ ע Betuél leánya). ל פ יכ Ígyhát לו neki hímnemben ל הּ א ו és nem nőnemben. ו יּ ת ר צ צוּ ה בּ נ ים בּ ק ר בּ הּ ו תּ אמ ר א ם כּ ן ל מּ ה זּ ה אָנ כ י, ו תּ ל ל ד ר שׁ א ת י ה ו ה. (בראשית כה, כב) És a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta [Rebeka]: Ha így van, minek élek én? És elment azért, hogy megkérdezze az Örökkévalót. (1Mózes 25:22.) Bölcseink a ר בּו ת ינוּ דּ ר שׁוּהוּ ל שׁו ן ר יצ ה tusakodtak... a... fiúk ו יּ ת ר צ צוּ jitrocácu szót (tusakodtak), a ricá (futás) szóból eredeztetik: כּ שׁ ה י ת ה עו ב ר ת mikor Rebeka elhaladt ע ל פּ ת ח י תו ר ה שׁ ל שׁ ם ו ע ב ר Sém és Éver tanházának kapuja előtt, 12 Jechezkél 8: Uo. 35: Itt inkább a mértéktelen/túlzásba vitt lenne a szöveghűbb fordítás. 15 Példabeszédek 27:6. 16 Azaz noha az ellenség kevés csókot ad, az a kevés is undort keltő, s ezért túl soknak tűnik. 17 Vagyis növelni.

10 301 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes עו ב ר ת ע ל פּ ת ח kibújni, Jákob szaladt, és megpróbált י ע ק ב ר ץ וּמ פ ר כּ ס ל צ את ע שׂ ו מ פ ר כּ ס ל צ את el, mikor egy bálványimádó hely kapuja előtt ment ע בו ד ה ז ר ה akkor Ézsau szaladt és próbált kibújni. [Ha] a גּ דו ל צ ע ר ה ע בּוּר van és ő így szólt: Ha így ו תּ אמ ר א ם כּ ן terhesség ennyire fájdalmas Miért vágytam rá és מ ת א וּ ה וּמ ת פּ לּ ל ת ע ל ה ר יו ן én? minek élek ל מּ ה זּ ה אָנ כ י fohászkodtam, hogy [gyermeket] foganjak? ל ב ית מ ד ר שׁו שׁ ל שׁ ם ו ע ב ר megkérdezze. És elment, hogy ו תּ ל ל ד ר שׁ Sém és Éver tanházába. שׁ יּ גּ יד ל הּ מ ה תּ ה א בּ סו פ הּ Örökkévalót. hogy megkérdezze az ל ד ר שׁ א ת ה ' Hogy [az Örökkévaló] árulja el neki, mi történik majd végül. 18 ו יּ אמ ר י ה ו ה ל הּ שׁ נ י גיים גו י ם בּ ב ט נ וּשׁ נ י ל א מּ ים מ מּ ע י י פּ ר דוּ, וּל א ם מ ל א ם י א מ ץ ו ר ב י ע ב ד צ ע יר. (בראשית כה, כג) És mondta neki az Örökkévaló: két nemzet van a méhedben, két nép válik szét bensődben, egyik nép erősebb lesz a másiknál, és az idősebb szolgálja majd a fiatalabbat. (1Mózes 25:23.) küldött ע ל י ד י שׁ ל יח Örökkévaló... És mondta neki az ו יּ אמ ר ה' ל הּ által. ל שׁ ם נ א מ ר בּ רוּח ה קּ ד שׁ Sémhez szólt az isteni látomás, ו הוּא אָמ ר ל הּ ő pedig átadta neki (Rebekának). שׁ נ י גו י ם בּ ב ט נ Két nemzet van a te méhedben. ג י ים כּ ת יב [A (gojim)] Ez Antoninusra 20 és Rabbira 21 א לּוּ אַנ טו נ ינוּס ו ר בּ י 19 szövegben. nek -ג י ים van írva a utal, פ ס קוּ מ ע ל שׁ ל ח נ ם א שׁ akiknek asztaláról sosem hiányzott ח ז ר ת א צ נו ן ו א sem a retek, sem a saláta, בּ ימו ת ה גּ שׁ מ ים א בּ ימו ת ה ח מּ ה ו א sem nyáron, sem télen. (löom) szó nem mást ל או ם A א ין ל או ם א לּ א מ ל כוּת nép. két וּשׁ נ י ל א מּ ים jelent, mint azt, hogy királyság. מ ן ה מּ ע י ם ה ם נ פ ר ד ים bensődben......két nép válik szét מ מּ ע י י פּ ר דוּ ו ז ה gonoszságra, az egyik [Ézsau] a ז ה ל ר שׁ עו válnak, Már bensejében külön jámborságra. a másik [Jákob] a ל ת מּו א Nem lesznek י שׁ ווּ בּ ג ד לּ ה másiknál......erősebb lesz a מ ל א ם י א מ ץ [soha] ugyanolyan nagyok, כּ שׁ זּ ה ק ם mikor az egyik felemelkedik, ז ה נו פ ל a 18 Azaz mit hoz a jövő. 19 A גו י ם olvasható ג י ים (géjim)-nek is, ami jelentékeny, fejedelmi személyeket jelent. 20 Antoninus Pius, római császár és Jehudá HáNászi rabbi kortársa. 21 Jehudá HáNászi rabbi (a fejedelem). Antoninus egyenesen Ézsautól, Jehudá HáNászi rabbi pedig Jákobtól származott.

11 302 A Rási kommentár a Tórához másik lehanyatlik. ו כ ן הוּא או מ ר Ezért van írva: 22 א מּ ל אָה ה ח ר ב ה [Cór (Ézsau leszármazottainak városa) ezt mondta Jeruzsálemről:]...hadd teljek meg a א לּ א מ ח ר בּ נ הּ שׁ ל Cór, א mert nem tudott betelni נ ת מ לּ אָה צ ר lerombolásából, bukásából. csak Jeruzsálem י רוּשׁ ל י ם ו יּ מ ל אוּ י מ יה ל ל ד ת, ו ה נּ ה תו מ ם בּ ב ט נ הּ. (בראשית כה, כד) És midőn beteltek napjai, hogy szüljön, ikrek voltak a méhében. (1Mózes 25:24.) Míg ugyanakkor א ב ל בּ ת מ ר כּ ת יב napjai. És midőn beteltek ו יּ מ ל אוּ י מ יה Támárral kapcsolatban 23 ez áll: 24 ו י ה י בּ ע ת ל ד תּ הּ Amikor a szülés ideje elérkezett, 25 מ ל אוּ י מ יה א שׁ ugyanis az ő [terhességének] napjai nem teltek be, szült. mivel hét hónapra כּ י ל שׁ ב ע ה ח ד שׁ ים י ל ד ת ם (tomim álef és jud תו מ ם Hiányosan írva ח ס ר...ikrek... ו ה נּ ה תו מ ם nélkül), וּב ת מ ר תּ או מ ים מ ל א de Támárnál (Perec és Zerách anyjánál) a teomim szó 26 teljesen van írva (áleffal és juddal), ל פ י שׁ שּׁ נ יה ם צ דּ יק ים mivel Támárnak mindkét gyermeke cádik volt, א ב ל כּ אן de itt א ח ד צ דּ יק az egyik cádik volt, gonosz. a másik ו א ח ד ר שׁ ע ו יּ צ א ה ר אשׁו ן אַד מו נ י כּ לּו כּ א דּ ר ת שׂ ע ר, ו יּ ק ר אוּ שׁ מו ע שׂ ו. (בראשית כה, כה) És kijött az első, vörös, egészen olyan, mint egy szőrös köpönyeg, és elnevezték Ézsaunak, (1Mózes 25:25.) Jele annak, hogy vért fog ס ימ ן הוּא שׁ יּ ה א שׁו פ דּ מ ים [bőrű]. vörös אַ ד מו נ י ontani. מ ל א שׂ ע ר köpönyeg. egészen olyan, mint egy szőrös כּ לּו כּ א דּ ר ת שׂ ע ר ה מ ל אָה שׂ ע ר gyapjúruha, mint egy כּ ט לּ ית שׁ ל צ מ ר volt, [Azaz] teljesen szőrös ami csupa szőr. פלוקיד " א בּ ל ע ז Ófranciául flocheide. Mindenki így ה כּ ל ק ר אוּ לו כּ ן Ézsaunak. és elnevezték ו יּ ק ר אוּ שׁ מו ע שׂ ו nevezte őt, ל פ י שׁ ה י ה נ ע שׂ ה ו נ ג מ ר בּ שׂ ע רו mivel [teljesen] kész נ ע שׂ ה] (náásze)] 27 és kifejlett volt a testszőrzete, כּ ב ן שׁ נ ים ה ר בּ ה mint egy olyasvalakinek, aki jóval idősebb. 22 Jechezkél 26:2. 23 Aki szintén ikreket szült. 24 Lentebb 38: Az nem szerepel a versben, hogy beteltek a napjai. 26 1Mózes 38: Az ע שׂ ו (észáv) név az ע שׂ ה [készít/csinál] szóból származik.

12 303 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes ו אַח ר י כ ן י צ א אָח יו ו י דו א ח ז ת בּ ע ק ב ע שׂ ו ו יּ ק ר א שׁ מו י ע ק ב, ו י צ ח ק בּ ן שׁ שּׁ ים שׁ נ ה בּ ל ד ת א ת ם. (בראשית כה, כו)...utána kijött testvére, kezével Ézsau sarkát tartva, és elnevezték őt Jákobnak. Izsák pedig hatvanéves volt, midőn születtek. (1Mózes 25:26.) שׁ מ ע תּ י מ ד ר שׁ א גּ ד ה 28 stb. utána kijött testvére, ו אַח ר י כ ן י צ א אָח יו ו גו מ ר Hallottam egy aggádikus magyarázatot, ה דּו ר שׁו ל פ י פ שׁוּטו amelyik [ezt a verset] annak egyszerű jelentésének megfelelően értelmezi: בּ ד ין ה י ה או ח ז בּו [Jákob] י ע ק ב נו צ ר [Ézsaut], [próbálva] visszatartani ל ע כּ בו bele, jogosan kapaszkodott Ézsau ו ע שׂ ו מ ן ה שּׁ נ יּ ה fogant, Jákob [ugyanis] az első cseppből מ טּ פּ ה ר אשׁו נ ה pedig a másodikból. צ א וּל מ ד מ שּׁ פו פ ר ת שׁ פּ יה ק צ ר ה Menj és próbáld csak ki 29 a] dolgot] egy keskeny csővel: תּ ן בּ הּ שׁ תּ י א ב נ ים זו אַח ר זו helyezz bele két kavicsot, egyiket a másik után. ה נּ כ נ ס ת ר אשׁו נ ה תּ צ א אַח רו נ ה Az elsőként belehelyezett [kavics] fog utoljára kijönni, ו ה נּ כ נ ס ת אַח רו נ ה תּ צ א ר אשׁו נ ה az utolsónak 30 belehelyezett pedig elsőnek fog kijönni. נ מ צ א ע שׂ ו ה נּו צ ר בּ אַח רו נ ה י צ א ר אשׁו ן Következésképp Ézsau, aki utoljára fogant, elsőként jött ki, ו י ע ק ב שׁ נּו צ ר ר אשׁו נ ה י צ א אַח רו ן Jákob pedig, aki elsőként fogant, utolsóként jött ki. ו י ע ק ב בּ א ל ע כּ בו Ezért aztán Jákob megpróbálta visszatartani [Ézsaut], שׁ יּ ה א ר אשׁו ן ל ל יד ה hogy ő [azaz Jákob] ו י פ טו ר א ת ר ח מ הּ elsőként, mivel ő fogant כּ ר אשׁו ן ל יצ יר ה elsőként, szülessen meg s így ő jött volna ki elsőként az anyaméhből, ו י טּו ל א ת ה בּ כו ר ה מ ן ה דּ ין jogosan szerezve meg elsőszülöttségi jogát. שׁ א ין ז ה מ ס פּ יק ל ג מו ר hogy A jele annak, ס ימ ן sarkát. Ézsau בּ ע ק ב ע שׂ ו ע ד שׁ זּ ה עו מ ד uralmát, ez [azaz Ézsau] még nem fogja beteljesíteni מ ל כוּתו mielőtt a másik felemelkedik ו נו ט ל הּ ה ימ נוּ és megszerzi azt tőle. Az ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא 31 Jákobnak. és elnevezték őt ו יּ ק ר א שׁ מו י ע ק ב אָב יו ק ר א לו magyarázat: Egy másik דּ ב ר אַח ר így]. Örökkévaló [nevezte őt el amiért ע ל שׁ ם א ח יז ת ה ע ק ב Jákobnak, az apja nevezte el őt י ע ק ב belekapaszkodott a sarokba ע ק ב] (ékev)]. fogva, Tíz év [telt el] attól ע שׂ ר שׁ נ ים מ שּׁ נּ שׂ א הּ hatvanéves. בּ ן שׁ שּׁ ים שׁ נ ה hogy elvette [Rebekát], ע שׂ ר ה שׁ נ ה שׁ ע ד שׁ נּ ע שׂ ית בּ ת שׁ addig, amíg [Rebeka] be nem töltötte a tizenharmadik évét וּר אוּי ה ל ה ר יו ן és képessé nem vált arra, hogy צ פּ ה ו ה מ תּ ין ל הּ év, és a következő tíz ו ע שׂ ר שׁ נ ים ה לּ לוּ foganjon; [gyermeket] 28 Ha Ézsauval kapcsolatban az áll az előző versben, hogy ה ר אשׁו ן (hárison) az első, ה שּׁ נ י (áchiv)-nak, testvéré-nek nevezi a szöveg, miért nem אָח יו akkor Jákobot miért (háséni)-nek, azaz második-nak? 29 Azaz modellezd. 30 Tk. másodiknak. 31 Ki nevezte el őt így?

13 304 A Rási kommentár a Tórához [amely alatt Jákob] reménykedett és várt, כּ מו שׁ ע שׂ ה אָב יו ל שׂ ר ה ahogyan apja tette Sárával kapcsolatban. נ ת ע בּ ר ה א כּ יו ן שׁ Amikor [Rebeka még mindig] nem ו ה ת פּ לּ ל meddő, [Jákob] ráébredt, hogy [Rebeka] י ד ע שׁ ה יא ע ק ר ה teherbe, esett [De] nem volt hajlandó ו שׁ פ ח ה א ר צ ה ל שּׂ א érte. és [ezért] imádkozott ע ל יה elvenni egy szolgálót, 32 ל פ י שׁ נּ ת ק דּ שׁ בּ ה ר ה מּו ר יּ ה ל ה יו ת עו ל ה ת מ ימ ה mert a Morijá hegyén 33 [Ábrahám] hibátlan égőáldozattá szentelte. ו יּ ג דּ לוּ ה נּ ע ר ים ו י ה י ע שׂ ו א ישׁ י ד ע צ י ד א ישׁ שׂ ד ה, ו י ע ק ב א ישׁ תּ ם י שׁ ב א ה ל ים. (בראשית כה, כז) A fiúk felnőttek, Ézsau ügyes vadász volt, a mező embere, Jákob pedig jámbor ember volt, sátrak lakója. (1Mózes 25:27.) tűnik, A fiúk felnőttek... [Ebből a mondatból úgy ו יּ ג דּ לוּ ה נּ ע ר ים ו י ה י ע שׂ ו mintha csak ekkor váltak volna külön utjaik. De hát nem azt olvastuk, hogy már az anyaméhből előjővén más utakat követtek? 34 ] כּ ל ז מ ן שׁ ה יוּ ק ט נּ ים Míg kisgyermekek voltak, ה יוּ נ כּ ר ים בּ מ ע שׂ יה ם א nem lehetett megkülönböztetni őket cselekedeteik alapján, ו א ין אָד ם מ ד ק דּ ק בּ ה ם מ ה טּ יב ם és senki sem ismerhette valódi jellemüket. ע שׂ ר ה שׁ נ ה שׁ כּ יו ן שׁ נּ ע שׂוּ בּ נ י שׁ Mihelyst azonban betöltötték tizenharmadik életévüket, ז ה פּ ר שׁ ל ב תּ י מ ד ר שׁו ת egyikük bevette magát a tanházakba, ו ז ה פּ ר שׁ ל עבו ד ה ז ר ה a másik pedig bálványimádásra adta a fejét. [Azaz tudta,] hogyan ל צוּד וּל ר מּו ת א ת אָב יו volt... ügyes vadász י ד ע צ י ד ו שׁו א לו szavaival], a szájával [vagyis a בּ פ יו apját ejtse tőrbe és vezesse félre az ה יא מ ע שּׂ ר ין א ת ה מּ ל ח ו א ת Atyám, א בּ א tőle: amikor [például ilyesmit] kérdezett tudta, miképpen kell tizedet fizetni a sóból és a szénából? [Noha valójában ה תּ ב ן כּ סּ בוּר kiróva.] hogy ezekre a dolgokra nincs semmiféle adófizetési kötelezettség [fia] hogy שׁ הוּא מ ד ק דּ ק בּ מ צ וו ת gondolhatta, Atyja pedig ily módon azt אָב יו kínos lelkiismeretességgel tartja be a micvákat. אָד ם érteni, Ezt szó szerint kell כּ מ שׁ מ עו embere... a mező א ישׁ שׂ ד ה aki az íját használja ו צו ד ה בּ ק שׁ תּו ח יּו ת ו עו פו ת ember, vagyis: egy dologtalan בּ ט ל vadak és madarak elejtésére. [Vagyis valaki,] aki nem igazán ért א ינו ב ק י בּ כ ל א לּ ה jámbor... תּ ם מ י שׁ א ינו ח ר יף ל ר מּו ת gondol. hanem azt mondja, amit כּ ל בּו כּ ן פּ יו mindezekhez, Arra, aki nem képes másokat félrevezetni, ק רוּי תּ ם azt mondjuk: תּ ם (tám). אָה לו שׁ ל שׁ ם ו אָה לו שׁ ל szám?] sátorok lakója. [Miért a többes י שׁ ב א ה ל ים sátrára. [Utalás:] Sém sátrára és Éver ע ב ר 32 Mint apja tette. Fentebb 16:3. 33 Megkötözésekor. Fentebb 22. fejezet. 34 Lásd a 1Mózes 25:23. vershez tartozó Rási-kommentárt.

14 305 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes ו יּ א ה ב י צ ח ק א ת ע שׂ ו כּ י צ י ד בּ פ יו, ו ר ב ק ה א ה ב ת א ת י ע ק ב. (בראשית כה, כח) Izsák szerette Ézsaut, mert szívesen evett vadat, Rebeka pedig Jákobot szerette. (1Mózes 25:28.) Onkelosz fordítása כּ ת ר גּוּמו ]. 35 szájában evett [szó szerint: a בּ פ יו szerint: בּ פ יו שׁ ל י צ ח ק Izsák szájában [vagy szájába] 36 וּמ ד ר שׁו Ám [a szöveg] שׁ ה י ה צ ד או תו szájával. Ézsau בּ פ יו שׁ ל ע שׂ ו következő]: midrási értelmezése a] Azaz [Ézsau] gyakorta kelepcébe csalta [Izsákot], וּמ ר מּ הוּ ב ד ב ר יו és rászedte a szavaival. ו יּ ז ד י ע ק ב נ ז יד, ו יּ ב א ע שׂ ו מ ן ה שּׂ ד ה ו הוּא ע י ף. (בראשית כה, כט) És Jákob főzeléket forralt, és Ézsau jött a mezőről és fáradt volt. (1Mózes 25:29.) ahogyan כּ ת ר גּוּמו főzött, Annyit tesz, mint: ל שׁו ן בּ שּׁוּל forralt. ו יּ ז ד Onkelosz is fordítja. amint írva כּ מ ה דּ ת ימ א gyilkolt, Mert בּ ר צ יח ה [volt]. és fáradt ו הוּא ע י ף van: כּ י ע י פ ה נ פ שׁ י ל ה ר ג ים lelkem összeroskad a gyilkosok miatt. 37 ו יּ אמ ר ע שׂ ו א ל י ע ק ב ה ל ע יט נ י נ א מ ן ה אָד ם ה אָד ם ה זּ ה כּ י ע י ף אָנ כ י, ע ל כּ ן ק ר א שׁ מו א דו ם. (בראשית כה, ל) És szólt Ézsau Jákobhoz: Adj kérlek, nyelnem ebből a vörös főzelékből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezték el Edómnak. (1Mózes 25:30.) וּשׁ פו ה ר בּ ה szám [Jelentése:] Kitátom a א פ תּ ח פּ י nyelnem. ה ל ע יט נ י tanultuk: ahogyan azt egy Misnában 38 is כּ מו שׁ שּׁ נ ינוּ sokat, és tölts bele ל תו כ הּ [szombaton], Egy tevét nem szabad erőszakkal megetetni א ין או ב ס ין א ת ה גּ מ ל táplálékot. de beletölteni lehet a א ב ל מ ל ע יט ין או תו lencse. Vörös ע ד שׁ ים א ד מּו ת főzelékből. ebből a vörös מ ן ה אָד ם ה אָד ם hogy ne שׁ א י ר א ה א ת ע שׂ ו בּ ן בּ נו meghalt, Aznap Ábrahám ו או תו ה יּו ם מ ת אַב ר ה ם ו א ין זו שׂ יב ה elzüllik, ahogy יו צ א ל ת ר בּוּת ר ע ה unokáját, kelljen látnia Ézsaut, az שׁ ה ב ט יחו ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא lenne, [mert akkor] ez nem az a jó vénség טו ב ה ק צּ ר ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא ח מ שׁ שׁ נ ים Ezért ל פ יכ amit az Örökkévaló megígért neki. שׁ יּ צ ח ק ח י מ אָה וּשׁ מו נ ים életét, az Örökkévaló öt évvel megrövidítette az מ שּׁ נו ת יו 35 -val/-vel. prefixum jelentheti azt, hogy -ban/-ben, -ba/-be, de azt is, hogy ב (böfiv) a בּ פ יו 36 Onkelosz a כּ י צ י ד בּ פ יו (ki cájid böfiv)-et úgy fordítja, hogy mert szívesen evett [Ézsau] vadászzsákmányából. 37 Jeremiás 4: Sábát 155b.

15 306 A Rási kommentár a Tórához Ábrahám] míg ő [ti. ו ז ה מ אָה ו שׁ ב ע ים ו ח מ שׁ שׁ נ ה élt, Izsák ugyanis 180 évet שׁ נ ה 175-öt. וּב שּׁ ל י ע ק ב ע ד שׁ ים [Tehát] Jákob lencsét főzött ל ה ב רו ת א ת ה אָב ל első fogás gyanánt a gyászolónak. Azért, mert [a שׁ דּו מו ת ל ג ל גּ ל gyászoló]? Miért lencsét [eszik a ו ל מּ ה ע ד שׁ ים ה חו ז ר kerék, mert a gyász egy שׁ ה א ב לוּת גּ ל גּ ל kerék, lencse kerek] mint egy Amiképpen מ ה ע ד שׁ ים ok: Egy másik ו עו ד 39 világban. amely kering a בּ עו ל ם a lencsének א ין ל ה ם פּ ה sincs szája, 40 אָב ל א ין לו פּ ה ה כּ ugyanúgy egy gyászolónak sincs szája, שׁ אָסוּר ל ד בּ ר mivel tilos beszélnie. 41 מּ נ ה ג ה וּל פ יכ Ez okból szokás ל ה ב רו ת א ת ה אָב ל בּ ת ח לּ ת מ א כ לו בּ יצ ים tojással kínálni a gyászolót első כּ mert a] tojás] kerek és nincs szája. שׁ ה ם ע ג לּ ים ו א ין ל ה ם פּ ה gyanánt, fogás כּ ד אַמ ר ינ ן בּ מו ע ד ק ט ן szája, Ugyanígy a gyászolónak sincs אָב ל א ין לו פּ ה אָב ל כּ ל שׁ שׁ ה י מ ים : 42 ahogyan azt a [talmudi] Moéd Kátán traktátusa is kifejti nem א ינו מ שׁ יב שׁ לו ם ל כ ל אָד ם napon, Egy gyászoló, az első három ה ר אשׁו נ ים fogadhatja senki üdvözlését, ו כ ל שׁ כּ ן שׁ א ינו שׁו א ל בּ תּ ח לּ ה és, természetesen, nem kezdeményezhet üdvözlést. ה ו ע ד שׁ ב ע ה ש מ שּׁ A harmadiktól a hetedik [napig] stb. fogadhatja [az üdvözlést], de [ő maga] nem üdvözölhet, מ שׁ יב ו א ינו שׁו א ל ו כוּ ' ו יּ אמ ר י ע ק ב, מ כ ר ה כ יּו ם א ת בּ כ ר ת ל י. (בראשית כה, לא) És felelt Jákob: Add el hát nekem a mai napon elsőszülöttségedet. (1Mózes 25:31.) Onkelosz כּ ת ר גּוּמו napon. Add el hát nekem a mai מ כ ר ה כ יּו ם fordításában: כּ יו ם דּ ל ה ן mint ez a nap, כּ יּו ם שׁ הוּא בּ רוּר vagyis: akár ez a nap, amely teljesen felhőtlen, כו ר ל י מ כ יר ה בּ רוּר ה מ כּ ugyanúgy, teljesen biztos üzletként, add el nekem. בּ כ ר ת elsőszülöttségedet. 43 ל פ י שׁ ה ע בו ד ה בּ ב כו רו ת Mivel az [áldozati] szertartást az elsőszülötteknek kellett elvégezniük, אָמ ר י ע ק ב Jákob arra gondolt, שׁ יּ ק ר יב ל ה קּ דו שׁ arra, ez az elvetemült alak nem alkalmas א ין ר שׁ ע ז ה כּ ד אי hogy Örökkévalónak. 44 hogy [áldozatot] mutasson be az בּ רוּ הוּא 39 Csakúgy, mint a kerék, amely a talaj minden pontján végighalad, ugyanúgy a gyász is előbb-utóbb mindenkit elér (Bává bátrá 16b.). 40 Azaz nincs rajta semmiféle nyílás vagy rés. 41 Vagyis egy gyászoló nem üdvözölhet másokat b. 43 Mit nyert Jákob azzal, hogy megvásárolta Ézsau elsőszülöttségét? 44 És noha ez Jákobot még nem jogosítaná fel a szertartás elvégzésére, de legalább a gonosz Ézsau lemondana a jogairól.

16 307 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes ו יּ אמ ר ע שׂ ו ה נּ ה אָנ כ י הו ל ל מוּת, ו ל מּ ה זּ ה ל י בּ כ ר ה. (בראשית כה, לב) S szólt Ézsau: Íme, én már a halál elé megyek, mire való nekem az elsőszülöttség? (1Mózes 25:32.) Íme, én már a halál elé megyek... [Hogy, hogy ה נּ ה אָנ כ י הו ל ל מוּת מ ת נו ד ד ת ו הו ל כ ת ה יא jogát?] Ézsau ilyen olcsón adta el a neki kijáró elsőszülöttség [Azt gondolta magában Ézsau, hogy] az elsőszülöttségi jog bizonytalan és ה בּ כו ר ה múlandó, ת ה א כּ ל ע ת ה ע בו ד ה בּ ב כו רו ת א שׁ mert nem az elsőszülött fogja mindig végezni az áldozati szolgálatot, כּ י שׁ ב ט ל ו י י טּו ל או ת הּ ugyanis végül Lévi törzse מ ה [Jákobtól]: Továbbá azt kérdezte Ézsau ו עו ד אָמ ר ע שׂ ו. 45 fogja átvenni azt [Jákob] így אָ מ ר ל ו Szolgálat? Milyen természetű ez a טּ יב הּ שׁ ל ע בו ד ה זו וּמ יתו ת תּ לוּי ין בּ הּ büntetéssel, Számos tilalommal, כּ מּ ה אַז ה רו ת ו ע נ שׁ ין válaszolt: א לּוּ 46 tanultuk: mint azt [a Misnában] כּ או ת הּ שׁ שּׁ נ ינוּ jár; [sőt] halálbüntetéssel [is] [ha a שׁ תוּי י י י ן sújthatók: A«következő [dolgok] halálbüntetéssel ה ן שׁ בּ מ ית ה szolgálatot végzők] bort ittak וּפ רוּע י ר אשׁ vagy nyíratlan a hajuk.«אָמ ר [Így hát Ézsau] azt mondta: ל מוּת א נ י הו ל Végül hát meghalok ע ל י ד הּ [elsőszülöttségem] következtében; א ם כּ ן מ ה ח פ ץ ל י בּ הּ ha pedig így van, miért is vágynék rá? ו יּ אמ ר י ע ק ב ה שּׁ ב ע ה לּ י כּ יּו ם ו יּ שּׁ ב ע לו, ו יּ מ כּ ר א ת בּ כ ר תו ל י ע ק ב. (בראשית כה, לג) De Jákob mondta: Esküdj meg nekem ezen a napon, és ő megesküdött neki; és eladta elsőszülöttségét Jákobnak. (1Mózes 25:33.) ו י ע ק ב נ ת ן ל ע שׂ ו ל ח ם וּנ ז יד ע ד שׁ ים ו יּ אכ ל ו יּ שׁ תּ ו יּ ק ם ו יּ ל, ו יּ ב ז ע שׂ ו א ת ה בּ כ ר ה. (בראשית כה, לד) És Jákob adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket; ő evett, ivott, fölkelt és elment. Így vetette meg Ézsau az elsőszülöttséget. (1Mózes 25:34.) A Szentírás tanúskodik ה ע יד ה כּ תוּב ע ל ר שׁ עו meg. Így vetette ו יּ ב ז ע שׂ ו [arról,] hogy semmibe vette az שׁ בּ זּ ה ע בו ד תו שׁ ל מ קו ם elvetemültségéről, Örökkévaló szolgálatát. 45 A Tóra leírása szerint (2Mózes 13:2.), eredetileg az elsőszülöttek voltak kiválasztva a szentélybeli szolgálatra, ez azonban az aranyborjú bűne után megváltozott (4Mózes 3:11-13.). 46 Szánhedrin 22b. Lásd 3Mózes 10:6., Jechezkél 44:20 21.

17 308 A Rási kommentár a Tórához ו י ה י ר ע ב בּ אָר ץ מ לּ ב ד ה ר ע ב ה ר אשׁו ן א שׁ ר ה י ה בּ ימ י אַב ר ה ם, ו יּ ל י צ ח ק א ל א ב ימ ל מ ל פּ ל שׁ תּ ים גּ ר ר ה. (בראשית כו, א) És éhség volt az országban az első éhségen kívül, mely volt Ábrahám idejében és elment Izsák Ávimelechhez, a filiszteusok királyához, Gerorba (1Mózes 26:1.) ו יּ ר א א ל יו י ה ו ה ו יּ אמ ר אַל תּ ר ד מ צ ר י מ ה, שׁ כ ן בּ אָר ץ א שׁ ר א מ ר א ל י. (בראשית כו, ב) És megjelent neki az Örökkévaló és mondta: Ne menj el Egyiptomba, lakjál abban az országban, amelyet majd mondok neked. (1Mózes 26:2.) Mivel שׁ ה י ה ד ע תּו ל ר ד ת ל מ צ ר י ם Egyiptomba. Ne menj el אַל תּ ר ד מ צ ר י מ ה [Izsáknak] szándékában állt lemenni Egyiptomba, כּ מו שׁ יּ ר ד אָב יו ahogyan atyja ment le régebben, בּ ימ י ה ר ע ב az éhínség idején. 47 אָמ ר לו [Isten] azt mondta neki: אַל תּ ר ד מ צ ר י מ ה Ne menj le Egyiptomba, שׁ א תּ ה עו ל ה תּ מ ימ ה mert te egy hibátlan égőáldozat vagy, ו א ין חוּצ ה ל אָר ץ כּ ד אי ל és nem illik tehozzád az, hogy a [Szent] földön kívül tartózkodjál. גּוּר בּ אָר ץ ה זּ את ו א ה י ה ע מּ ו א ב ר כ ךּ, כּ י ל וּל ז ר ע א תּ ן א ת כּ ל ה א ר צ ת ה א ל, ו ה ק מ ת י א ת ה שּׁ ב ע ה א שׁ ר נ שׁ בּ ע תּ י ל אַב ר ה ם אָב י. (בראשית כו, ג) Tartózkodjál ebben az országban és veled leszek és megáldalak, mert neked és magzatodnak adom mindezeket az országokat, és megtartom az esküt, amelyet esküdtem atyádnak, Ábrahámnak. (1Mózes 26:3.) (háéle) ה א לּ ה (háél)] ugyanaz, mint a ה א ל A] כּ מו ה א לּ ה ezeket. ה א ל [ezeket]. ו ה ר בּ ית י א ת ז ר ע כּ כו כ ב י ה שּׁ מ י ם ו נ ת תּ י ל ז ר ע א ת כּ ל ה א ר צ ת ה א ל, ו ה ת בּ ר כוּ ב ז ר ע כּ ל גּו י י ה אָר ץ. (בראשית כו, ד) És úgy megsokasítom magzatodat, mint az ég csillagait, és magzatodnak adom mindezeket az országokat, és a te ivadékaidban áldott lesz a föld minden nemzete, (1Mózes 26:4.) אָד ם או מ ר ל ב נו 48 lesz. és a te ivadékaidban áldott ו ה ת בּ ר כוּ ב ז ר ע [Jelentése:] egy férfi azt mondja a fiának: עו שׁ ל י צ ח ק כּ ז ר י ה א ז ר ע Legyenek a te 47 Lásd fentebb 12: Onkelosz a ו ה ת בּ ר כוּ ב ז ר ע (vöhitbáráchu vözáráchá)-t úgy magyarázza, hogy áldottak lesznek ivadékaid miatt. Rási ezzel nem ért egyet, és a ב ז ר ע (vözáráchá)-t úgy fordítja, hogy ivadékaidban [azaz ivadékaid révén/által].

18 309 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes gyermekeid olyan, mint Izsák gyermekei. ו כ ן בּ כ ל ה מּ ק ר א Az efféle [formulák] ugyanilyen jelentéssel szerepelnek az egész Szentírásban, ו ז ה אָב ל כ לּ ן a következő [vers] pedig mindegyikük prototípusa: י שׂ ר א ל ל אמ ר י ב ר בּ Veled áldjon Izráel, mondván: כּ א פ ר י ם ו כ מ נ שּׁ ה י שׂ ימ tegyen téged [Isten] olyanná, mint Efráim és Menasse] 49 ו אַף ל ע נ י ן ה קּ ל ל ה מ צ ינוּ כ ן Ugyanezt találjuk átokra שׁ ה מ ק לּ ל שׂו נ או 50 lesz, és az asszony átokká ו ה י ת ה ה א שּׁ ה ל אָל ה is: vonatkozóan Legyél te תּ ה א כּ פ לו נ ית mondja: minélfogva az, aki ellenségét átkozza, azt או מ ר ו כ ן ו ה נּ ח ת ם שׁ מ כ ם ל שׁ בוּע ה ל ב ח יר י asszony. is olyan, mint az a bizonyos Hasonlóan: Neveteket csak átok formájában hagyjátok választottaimra, 51 א ה א כּ פ לו נ י mondja: minélfogva az, aki esküt tesz valamire, azt שׁ ה נּ שׁ בּ ע או מ ר Legyek én is olyan, mint az a bizonyos személy, ו כ א ם ע שׂ ית י כּ ha ezt meg ezt cselekedtem. ע ק ב א שׁ ר שׁ מ ע אַב ר ה ם בּ ק ל י, ו יּ שׁ מ ר מ שׁ מ ר תּ י מ צ ו ת י ח קּו ת י ו תו ר ת י. (בראשית כו, ה) Mert Ábrahám hallgatott szavamra, és követte figyelmeztetéseimet, parancsolataimat, törvényeimet és tanaimat. (1Mózes 26:5) כּ ש נּ סּ ית י או תו szavamra... Ábrahám hallgatott שׁ מ ע אַב ר ה ם בּ קו ל י Amikor próbára tettem. azokra] [Utalás גּ ז רו ת figyelmeztetéseimet... követte ו יּ שׁ מ ר מ שׁ מ ר תּ י ע ל elkerülni melyeknek célja ל ה ר ח ק ה intézkedésekre, az elővigyázatossági כּ גו ן שׁ נ יּו ת ל ע ר יו ת [áthágását], a Tórában [kijelentett] tilalmak אַז ה רו ת שׁ בּ תּו ר ה amilyenek például a másodfokú vérfertőzés וּשׁ בוּת ל שּׁ בּ ת valamint a Szombatra vonatkozó rabbinikus tilalmak. olyan] [Utalás דּ ב ר ים שׁ א לּוּ א נ כ תּ בוּ parancsolataimat... מ צ ו ת י dolgokra, amelyek ha nem is lennének leírva, ר אוּי ין ה ם ל ה צ ט וּו ת illene őket megparancsolni [annyira maguktól értetődőek]; כּ גו ן גּ ז ל וּשׁ פ יכוּת דּ מ ים ilyen például a rablásra és ölésre [vonatkozó tilalom]. שׁ יּ צ ר ה ר ע dolgokra, [Utalás olyan] דּ ב ר ים törvényeimet... ח קּו ת י מ שׁ יב ין ע ל יה ם népei amelyeket az ember rossz ösztöne és a világ ו א מּו ת ה עו ל ם vitatnak; כּ גו ן א כ יל ת ח ז יר amilyen például a sertés fogyasztásának [tilalma] 52 valamint a gyapjúból és lenből [vegyesen szőtt] ruhák viselésének וּל ב ישׁ ת שׁ ע ט נ ז א לּ א גּ ז ר ת oka, amelyeknek [látszólag] nincsen semmi שׁ א ין ט ע ם בּ דּ ב ר 53 [tilalma], 49 Lentebb 48: Mózes 5: Jesájá 65: Mózes 11: Mózes 22:11.

19 310 A Rási kommentár a Tórához ה מּ ל de a Király rendelte el azokat, ו ח קּו ת יו ע ל ע ב ד יו és az Ő rendeletei kötelezőek alattvalóira nézve. Hogy ל ה ב יא תּו ר ה שׁ בּ ע ל פּ ה szám?] és tanaimat. [Miért a többes ו תו ר ת י ה ל כ ה ל מ שׁ ה מ סּ ינ י együtt], benne foglaltassék a Szóbeli Tan is [az Írott Tannal azok a törvények is, amelyeket az Örökkévaló Mózesnek a Szináj hegyén adott át, [de akkor nem lettek leírva]. És lakott Izsák Gerorban. (1Mózes 26:6.) ו יּ שׁ ב י צ ח ק בּ ג ר ר. (בראשית כו, ו) ו יּ שׁ א לוּ אַנ שׁ י ה מּ קו ם ל א שׁ תּו ו יּ אמ ר א ח ת י ה וא, ע ל ר ב ק ה כּ י טו ב ת מ ר א ה ה יא. (בראשית כו, ז) כּ י י ר א ל אמ ר א שׁ תּ י פּ ן י ה ר ג נ י אַנ שׁ י ה מּ קו ם És kérdezősködtek a hely lakói felesége felől és ő azt mondta: Ő az én nővérem, mert félt azt mondani: feleségem nehogy, mondta ő, megöljenek a hely lakói Rebeka miatt, mivel szép ábrázatú volt. (1Mózes 26:7.), 54 [Azaz] a feleségével kapcsolatban ע ל א שׁ תּו felől. felesége ל א שׁ תּו fivérem 55 (li)] az azt mondjad felőlem: Ő az én ל י mint [a כּ מו א מ ר י ל י אָח י הוּא [szövegrészben]. ו י ה י כּ י אָר כוּ לו שׁ ם ה יּ מ ים ו יּ שׁ ק ף א ב ימ ל מ ל פּ ל שׁ תּ ים בּ ע ד ה ח לּו ן, ו יּ ר א ו ה נּ ה י צ ח ק מ צ ח ק א ת ר ב ק ה א שׁ תּו. (בראשית כו, ח) És történt, midőn már hosszabb ideig ott volt, hogy Ávimelech, a filiszteusok királya kitekintett az ablakon és látta, hogy Izsák játszadozik Rebekával, a feleségével. (1Mózes 26:8.) מ ע תּ ה א ין ל י ל ד או ג gondolta: Azt אָמ ר ideig. már hosszabb כּ י אָר כוּ Mostantól fogva már nincs miért aggódnom, א נ סוּה ע ד ע כ שׁ ו א מ אַח ר שׁ mivel eleddig nem molesztáltak bennünket, נ ז ה ר ל ה יו ת נ שׁ מ ר א ו és többé nem fordított figyelmet a fokozott óvatosságra. Meglátta ר אָהוּ מ שׁ מּ שׁ מ טּ תו kitekintett. Ávimelech ו יּ שׁ ק ף א ב ימ ל ו גו מ ר [Izsákot], amint épp házaséletet élt A ל prefixum néha azt jelenti: vmit/vkit illetően, vmivel/vkivel kapcsolatban. 55 Fentebb 20: És ekkor rájött, hogy Rebeka Izsáknak nem a nővére, hanem a felesége.

20 311 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes ו יּ ק ר א א ב ימ ל ל י צ ח ק ו יּ אמ ר א ה נּ ה א שׁ תּ ה וא ו א י אָמ ר תּ א ח ת י ה וא, ו יּ אמ ר א ל יו י צ ח ק כּ י אָמ ר תּ י פּ ן אָמוּת ע ל יה. (בראשית כו, ט) És hivatta Ávimelech Izsákot és mondta: Íme, bizony feleséged ő és hogy mondtad, nővérem ő? És mondta neki Izsák: Mert azt gondoltam, talán meghalok miatta. (1Mózes 26:9.) ו יּ אמ ר א ב ימ ל מ ה זּ את ע שׂ ית לּ נוּ, כּ מ ע ט שׁ כ ב אַח ד ה ע ם א ת א שׁ תּ ו ה ב את ע ל ינוּ א שׁ ם. (בראשית כו, י) És szólt Ávimelech: Mit míveltél velünk? Megtörténhetett volna, hogy a nép közül valaki feleségeddel hál, és vétket hoztál volna reánk! (1Mózes 26:10.) ז ה kiválasztottjára, Ez a nép ה מּ יוּח ד בּ ע ם valaki. a nép közül אַח ד ה ע ם ה מּ ל azaz a királyra [utal]. [Jelentése:] Ha א ם שׁ כ ב reánk! és vétket hoztál volna ו ה ב את ע ל ינוּ א שׁ ם hált volna vele, כּ ב ר ה ב את ע ל ינוּ א שׁ ם már mostanra vétket hoztál volna reánk. 57 ו י צ ו א ב ימ ל א ת כּ ל ה ע ם ל אמ ר, ה נּ ג ע בּ א ישׁ ה זּ ה וּב א שׁ תּו מו ת יוּמ ת. (בראשית כו, יא) És megparancsolta Ávimelech az egész népnek, mondván: Aki hozzányúl a férfiúhoz és az ő feleségéhez, ölessék meg. (1Mózes 26:11.) ו יּ ז ר ע י צ ח ק בּ אָר ץ ה ה וא ו יּ מ צ א בּ שּׁ נ ה ה ה וא מ אָה שׁ ע ר ים, ו י ב ר כ הוּ י ה ו ה. (בראשית כו, יב) És vetett Izsák abban az országban, és százszor annyi termett neki abban az évben, mert megáldotta az Örökkévaló. (1Mózes 26:12.) abban az országban... [Miért van kihangsúlyozva, hogy בּ אָר ץ ה ה וא abban az országban?] אַף ע ל פּ י Dacára a ténynek, hogy az (vagyis Gerár) földje, nem olyan nagybecsű, mint maga Izrael שׁ א ינ הּ ח שׁוּב ה כּ א ר ץ י שׂ ר א ל ע צ מ הּ azaz a Hét Nép földje [mégis Izsáknak csodálatosmód sikeres כּ א ר ץ שׁ ב ע ה גו י ם aratása volt ott.]. Dacára a אַף ע ל פּ י שׁ א ינ הּ כּ ת קּ נ הּ évben... abban az בּ שּׁ נ ה ה ה וא ténynek, hogy az rendhagyó [év] volt, שׁ ה י ת ה שׁ נ ת ר ע בו ן mivel éhínség volt. 57 Azaz a ו ה ב את (vöhévétá) ja -ו nem fordító,ו azaz nem csinál a múltból jövő időt, hiszen most, hogy kiderült Izsák és Rebeka viszonyának valódi természete, a király már nyilván nem fog vétkezni, korábban viszont, amikor Rebekát Izsák nővérének hitte, vétkezhetett volna vele.

21 312 A Rási kommentár a Tórához évben... abban az országban abban az בּ אָר ץ ה ה וא בּ שּׁ נ ה ה ה וא tudjuk, Hogy לו מ ר שׁ ה אָר ץ ק שׁ ה megemlítve? Miért van mindkettő שׁ נ יה ם ל מּ ה kíméletlen volt a föld is, ו ה שּׁ נ ה ק שׁ ה és kemény volt az év is [és ennek ellenére sikerrel járt Izsák]. Felbecsülték, שׁ א מ דוּה כּ מּ ה ר אוּי ה ל ע שׂו ת annyi... százszor מ אָה שׁ ע ר ים mennyit teremhet a] föld], ו ע שׂ ת ה ע ל אַח ת שׁ א מ דוּה מ אָה és minden felbecsült egység mennyiségének százszorosát teremte. 58 ו ר בּו ת ינוּ אָמ רוּ Bölcseink azt mondták: א מ ד ז ה ל מ ע שׂ רו ת ה י ה A felbecslés a tizedfizetés 59 miatt történt. ו יּ ג דּ ל ה א ישׁ, ו יּ ל ה לו ו ג ד ל ע ד כּ י ג ד ל מ א ד. (בראשית כו, יג) És naggyá lett a férfiú, egyre nagyobb, míg igen naggyá lett. (1Mózes 26:13.) [Annyira,] hogy az emberek שׁ ה יוּ או מ ר ים lett. igen naggyá כּ י ג ד ל מ א ד azt mondogatták: ז ב ל פּ ר דו ת יו שׁ ל י צ ח ק [Inkább legyen miénk] Izsák öszvéreink ganéja, כּ ס פּו וּז ה בו שׁ ל א ב ימ ל א ו mint Ávimelech ezüstje vagy aranya. ו י ה י לו מ ק נ ה צ אן וּמ ק נ ה ב ק ר ו ע ב דּ ה ר בּ ה, ו י ק נ אוּ א תו פּ ל שׁ תּ ים. (בראשית כו, יד) Volt neki nyája és gulyája, nagy cselédsége, és megirigyelték őt a filiszteusok. (1Mózes 26:14.) [Jelentése:] számos vállalkozása פּ ע לּ ה ר בּ ה cselédsége. nagy ו ע ב דּ ה ר בּ ה [volt], בּ ל שׁו ן ל ע ז אוברינ "א ófranciául ouvraine. ע בו ד ה מ שׁ מ ע ע בו ד ה אַח ת Az (ávudá) ע ב דּ ה az ע ב דּ ה מ שׁ מ ע פּ ע לּ ה ר בּ ה utal, (ávodá) egyfajta tevékenységre ע בו ד ה [viszont] számos fajta tevékenységet jelent. ו כ ל ה בּ א ר ת א שׁ ר ח פ רוּ ע ב ד י אָב יו בּ ימ י אַב ר ה ם אָב יו, ס תּ מוּם פּ ל שׁ תּ ים ו י מ ל אוּם ע פ ר. (בראשית כו, טו) Mindazokat a kutakat, melyeket atyja szolgái Ábrahám idejében ástak, betömték a filiszteusok és megtöltötték földdel. (1Mózes 26:15.) mondták: Mert azt מ פּ נ י שׁ אָמ רוּ filiszteusok. betömték a ס תּ מוּם פּ ל שׁ תּ ים mert מ פּ נ י ה גּ י סו ת ה בּ או ת ע ל ינוּ számunkra, Veszélyt jelentenek תּ קּ ל ה ה ם ל נוּ ránk küldik az [ellenséges] seregeket. 60 ט מּו נוּן פּ ל שׁ תּ א י [Onkelosz úgy fordítja:] ami betömést, bedugaszolást ל שׁו ן ס ת ימ ה plistáé), (támonun ט מּו נוּן פּ ל שׁ תּ א י 58 A Midrás (Brésit rábá 64:6.) mindazonáltal megkérdezi: Mi célból becsülték fel a várható termést? 59 4Mózes 18:21., Megtámadnak minket, hogy lecsapjanak a vízkészleteinkre.

22 313 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes מ ט מ טּ ם א ת 61 kifejezést: A Misnában is [megtaláljuk] ezt a וּב ל שׁו ן ה מּ שׁ נ ה jelent. szívet. eltömíti a ה לּ ב ו יּ אמ ר א ב ימ ל א ל י צ ח ק, ל מ ע מּ נוּ כּ י ע צ מ תּ מ מּ נּוּ מ א ד. (בראשית כו, טז) És mondta Ávimelech Izsáknak: Menj el tőlünk, mert sokkal hatalmasabb lettél nálunknál. (1Mózes 26:16.) ו יּ ל מ שּׁ ם י צ ח ק, ו יּ ח ן בּ נ ח ל גּ ר ר ו יּ שׁ ב שׁ ם. (בראשית כו, יז) El is ment onnan Izsák, táborozott Gerár völgyében és ott letelepedett. (1Mózes 26:17.) messzire. A várostól ר חו ק מ ן ה ע יר 62 völgyében. Gerár בּ נ ח ל גּ ר ר ו יּ שׁ ב י צ ח ק ו יּ ח פּ ר א ת בּ א ר ת ה מּ י ם א שׁ ר ח פ רוּ בּ ימ י אַב ר ה ם אָב יו ו י ס תּ מוּם פּ ל שׁ תּ ים אַח ר י מו ת אַב ר ה ם, ו יּ ק ר א ל ה ן שׁ מו ת כּ שּׁ מ ת א שׁ ר ק ר א ל ה ן אָב יו. (בראשית כו, יח) És Izsák újra megásta azokat a kutakat, amelyeket atyja, Ábrahám idejében ástak, mert a filiszteusok Ábrahám halála után betömték őket, és azokat a neveket adta neki, amelyeken atyja nevezte őket. (1Mózes 26:18.) [Jelentése:] ה בּ א רו ת א שׁ ר ח פ רוּ בּ ימ י אַב ר ה ם אָב יו megásta. újra ו יּ שׁ ב ו יּ ח פּ ר וּפ ל שׁ תּ ים ס תּ מוּם ástak, Azokat a kutakat, amelyeket még atyja, Ábrahám idejében és amelyeket a filiszteusok időközben betemettek, קו ד ם שׁ נּ ס ע י צ ח ק מ גּ ר ר [ezeket] Izsák, mielőtt elment Gerárból, ח ז ר ו ח פ ר ן újra kiásta. 63 ו יּ ח פּ רוּ ע ב ד י י צ ח ק בּ נּ ח ל, ו יּ מ צ אוּ שׁ ם בּ א ר מ י ם ח יּ ים. (בראשית כו, יט) És ástak Izsák szolgái a völgyben és találtak ott kutat élő vízzel. (1Mózes 26:19.) ו יּ ר יבוּ ר ע י ג ר ר ע ם ר ע י י צ ח ק ל אמ ר ל נוּ ה מּ י ם, (בראשית כו, כ) ו יּ ק ר א שׁ ם ה בּ א ר ע שׂ ק כּ י ה ת ע שּׂ קוּ ע מּו. 61 Pszáchim 42a. 62 De hát Ávimelech nem éppen Gerárból küldte el Izsákot? 63 És azokat többé már nem temették be.

23 314 A Rási kommentár a Tórához És Gerár pásztorai civakodtak Izsák pásztoraival, mondván: miénk a víz. És elnevezte a kutat Észeknek, mert veszekedtek vele. (1Mózes 26:20.) veszekedés. [Jelentése:] vita, ע ר עוּר Észek. ע שׂ ק נ ת ע שּׂ קוּ ע מּו ע ל יה בּ מ ר יב ה ו ע ר עוּר vele. mert veszekedtek כּ י ה ת ע שּׂ קוּ ע מּו Késhegyig menő vitát folytattak vele miatta. ו יּ ח פּ רוּ בּ א ר אַח ר ת ו יּ ר יבוּ גּ ם ע ל יה, ו יּ ק ר א שׁ מ הּ שׂ ט נ ה. (בראשית כו, כא) És ástak egy másik kutat is és emiatt is civakodtak. És elnevezte ezt Szitnának. (1Mózes 26:21.) [háborgatás]. [Ófranciául] nuisement נויישמנ "ט Szitna. שׂ ט נ ה ו יּ ע תּ ק מ שּׁ ם ו יּ ח פּ ר בּ א ר אַח ר ת ו א ר בוּ ע ל י ה, ו יּ ק ר א שׁ מ הּ ר ח בו ת ו יּ אמ ר כּ י ע תּ ה ה ר ח יב י ה ו ה ל נוּ וּפ ר ינוּ ב אָר ץ. (בראשית כו, כב) És továbbvándorolt onnan és más kutat ásott, e miatt nem civakodtak és ezért elnevezte Rechovotnak, mert az mondta: Most tágas helyet adott nekünk a Örökkévaló, és szaporodhatunk ebben az országban. (1Mózes 26:22.) כּ ת ר גּוּמו országban. és szaporodhatunk ebben az וּפ ר ינוּ ב אָר ץ Onkelosz fordításában: ו נ יפוּשׁ בּ אַר ע א És gyarapodhatunk az országban. 64 Onnan pedig fölment Beér-Sevába (1Mózes 26:23.) ו יּ ע ל מ שּׁ ם בּ א ר שׁ ב ע. (בראשית כו, כג) ו יּ ר א א ל יו י ה ו ה בּ לּ י ל ה ה הוּא ו יּ אמ ר אָנ כ י א ה י אַב ר ה ם אָב י, אַל תּ יר א כּ י א תּ אָנ כ י וּב ר כ תּ י ו ה ר בּ ית י א ת ז ר ע בּ ע בוּר אַב ר ה ם ע ב דּ י. (בראשית כו, כד) És megjelent neki az Örökkévaló amaz éjjel mondta: Én vagyok Ábrahámnak, a te atyádnak Istene ne félj, mert veled vagyok én, megáldalak és megsokasítom magzatodat Ábrahám, az én szolgám kedvéért (1Mózes 26:24.) 64 Az וּפ ר ינוּ (ufárinu) ו prefixuma ún. fordító ו amely az igét jövőidejűvé alakítja át: szaporodni/gyarapodni fogunk. Semmiképp sem múlt időről van szó, hiszen az Örökkévaló csupán most adott tágas helyet nekünk, és időre van szükség ahhoz, hogy ezt követően gyarapodhassunk.

24 315 פּ ר שׁ ת תּו ל ד ת (.28:9 25:19 Toldot (1Mózes ו יּ ב ן שׁ ם מ ז בּ ח ו יּ ק ר א בּ שׁ ם י ה ו ה ו יּ ט שׁ ם אָה לו, ו יּ כ רוּ שׁ ם ע ב ד י י צ ח ק בּ א ר. (בראשית כו, כה) És épített ott oltárt és hívta az Örökkévaló nevét, fölütötte ott sátrát és ástak ott Izsák szolgái kutat (1Mózes 26:25.) ו א ב ימ ל ה ל א ל יו מ גּ ר ר, ו א ח זּ ת מ ר ע הוּ וּפ יכ ל שׂ ר צ ב או. (בראשית כו, כו) Ekkor elment hozzá Ávimelech Gerárból valamint barátainak egy csoportja és Pikól, seregének kapitánya. (1Mózes 26:26.) כּ ת ר גּוּמו ו ס יע ת מ ר ח מו ה י csoportja. barátainak egy ו א ח זּ ת מ ר ע הוּ ס יע ת מ או ה ב יו méráchámohi), (vösziát ו ס יע ת מ ר ח מו ה י fordításában: Onkelosz azaz: egy barátaiból 65 [formálódott] csoport. ו י שׁ פּו ת ר ין מ ר ע הוּ Vannak, akik a része a szó מ [hogy abban] a מ ' מ יסו ד ה תּ ב ה magyarázzák, (mérééhu)-t úgy מ ר ע הוּ שׁ שׁ ים hogy]: akár abban a] kifejezésben, כּ מו שׁ שׁ ים מ ר ע ים דּ שׁ מ שׁו ן gyökerének, כּ ד י שׁ תּ ה י ה תּ ב ת ו א ח זּ ת דּ בוּק ה, 66 barátja (slosim méréim), Sámson harminc מ ר ע ים א ב ל א ין lenne. (vááchuzát) szó status constructusban 67 ו א ח זּ ת ami szerint akkor a így beszélni egy ל ד בּ ר ע ל ה מּ ל כוּת כּ ן lenne Mindazonáltal helytelen דּ ר א ר ץ királyról: ס יע ת או ה ב יו barátainak csoportja, שׁ א ם כּ ן mivel ez azt sejtetné, csoportját hogy [a király] magával vitte barátainak teljes כּ ל ס יע ת או ה ב יו הו ל י ע מּו volt. és, hogy csupán egy csoportnyi barátja ו א ה י ה לו א לּ א ס יע ה אַח ת שׁ ל או ה ב ים Ezért hát kívánatosabb ezt az elsőféleképpen ל כ ן י שׁ ל פ ת רו כּ לּ שׁו ן ה ר אשׁו ן magyarázni. 68 ו אַל תּ ת מ הּ ע ל תּ י " ו שׁ ל א ח זּ ת És ne csodálkozz az א ח זּ ת (áchuzát) [szó], ján -ת ו אַף ע ל פּ י שׁ א ינ הּ תּ ב ה ס מוּכ ה mert bár nem birtokos szerkeztet [jelöl], ע ז ר ת מ צּ ר Szentírásban: [mégis] találunk hasonló eseteket a י שׁ דּ ג מ ת הּ בּ מּ ק ר א ezrát micár segítséget az ellenség ellen, 69 מ יּ י ן א וּשׁ כ ר ת ו uschurát völo mijájin részeg vagy, de nem bortól. 70 Ez csoportosulást illetve ל שׁו ן ק בוּצ ה ו א ג דּ ה csoportja. egy א ח זּ ת gyülekezetet jelent, שׁ נּ א ח ז ין י ח ד mivel neucházin jáchád össze vannak tartva. 65 Vagyis a מ ר ח מו ה י (méráchámohi) első je -מ egy -ból/-ből jelentésű prefixum. 66 Bírák 14:11., ahol a מ ר ע ים (méréim) je -מ része magának a szónak. 67 Vagyis birtokos szerkezetben. A ת végződést gyakran használják a שׁ ל (sel) [valakinek/ valaminek a valakije/valamije] szócska helyett. Tehát a ו א ח זּ ת מ ר ע הוּ (vááchuzát mérééhu) ugyanaz, mint a ו א ח זּ ה שׁ ל מ ר ע ים (vááchuzá sel mérééhu). 68 Azaz úgy, hogy a מ ר ע הוּ (mérééhu) arra utal, hogy csupán néhány barátját vitte magával. 69 Zsoltárok 60: Jesájá 51:21.

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Találkozó Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Kér egy italt? פ ג יש ה ב רו ך ה ב א! טו ב ל ר או ת או

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Séfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN TÓRA SZAKASZ NEVE, DÁTUMA MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) B RIT HADASA (ÚJSZÖVETSÉG) בּ ר א ש י ת 1. BERESHIT - 2018.október 6. KEZDETBEN 1.MÓZ 1:1-3:5 Jesaia 42:5 43:10 Mt: 1:1-7, 19:3-9, Mk 10:

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet Misnai/rabbinikus héber Koltai Kornélia 2018.04.11. Az óra vázlata 1. Nyelvi szituáció Palesztinában az i. e. 2. sz. i. sz. 2/3. sz. (Misna lezárása) között 2. A misnai/rabbinikus héber

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes negyedik könyve ס פ ר בּ מ ד בּ ר Bámidbár Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

Alárendelt mellékmondatok

Alárendelt mellékmondatok Bibliai héber szintaxis Biró Tamás, 2018. őszi félév Alárendelt mellékmondatok Bevezetés A félév során előbb megtanultuk, hogyan épülnek fel szavakból (főnevekből, melléknevekből, számnevekből, névmásokból,

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás Migráció az ókorban Vándorló zsidók, vándorló nyelvek 2016. április 21. Biró Tamás ELTE BTK Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék http://birot.web.elte.hu/ A kommunikáció nem változott az ókori királyi

Részletesebben

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Komoróczy Szonja és Biró Tamás Peszah Haggada 4. Széderek a Tórától az Újszövetségig Komoróczy Szonja és Biró Tamás 2016. október 06. Követelmények Jegyszerzés: Órai munka (20%), ezen belül az alkalmi feladatok és a prezentáció minősége

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet A pijjutok és a középkori költészet nyelve Koltai Kornélia 2016.04.20. Az óra vázlata I. A vonatkozó korszak és földrajzi területek meghatározása, nyelvi kitekintés II. A pijjutok rövid

Részletesebben

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés Bibliai héber szintaxis tankönyv Biró Tamás, 2018. őszi félév 2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés Az előző fejezet példáiban, amelyet alább megismételünk, megfigyelhetjük, hogy a magyarban,

Részletesebben

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors xi TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS xix PREFACE 1 DEFINITION OF TERMS לה/ 35 הלכות חלה 5 THE LAWS

Részletesebben

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten felméri Ábrahám szeretetét Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : M. Maillot és Tammy S. Franciáról fordította : Helga Himer Kiadta :

Részletesebben

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten felméri Ábrahám szeretetét Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Maillot; Tammy S. 60/5. Történet

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2016. október 05. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban Melléknevek, névmások, elöljárók: az elsőéves tananyag

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja Jákób, a csaló Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Kerr; Sarah S. 60/6. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

A héber nyelv története

A héber nyelv története A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia), a lexikon és szemantika. 2016. április 06. Bevezetés a szemantikába: jelentéstan - Szószemantika, kompozicionális szemantika

Részletesebben

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével, 1 Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével, az adventtel és a szentmisével fogunk foglalkozni..

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. november 29. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban (ע "ע ( igeragozás Ismétlés: Témaválasztás házi dolgozatra

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter; Sarah S. 60/36. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás Misna szövegolvasás 6-7. Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2018. október 24. és november 07. Praktikus

Részletesebben

Az esztelen szép király

Az esztelen szép király A Biblia gyermekeknek bemutatja Az esztelen szép király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Lyn Doerksen 60/18. Történet www.m1914.org Bible for

Részletesebben

A héber nyelv története

A héber nyelv története A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia). A lexikon és szemantika. Az írásról 2018. április 18. Szociolingvisztika A szociolingvisztika: variationist linguistics.

Részletesebben

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima www.scriptural-truth.com Az ima Azariah A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó A dal, a három zsidók és Azariah ima 1:1 és mentek a tűz közepén dicsérő Isten, és az áldás az

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony A Biblia gyermekeknek bemutatja Az asszony a kútnál Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org 2012

Részletesebben

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK Fejezetek a klasszikus forrásokból IV. kötet Tankönyv 2008. október 2009. január האוניברסיטה הפתוחה ללימודי יהדות בהונגריה ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2008 Szerkesztette

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jákób, a csaló

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jákób, a csaló A Biblia gyermekeknek bemutatja Jákób, a csaló Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Kerr és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony A Biblia gyermekeknek bemutatja Az asszony a kútnál Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org BFC

Részletesebben

3. Csak egy nevet írj!(4p.) Mózes honfoglaló utóda: A 300 fős hadsereg vezére A megvakított bíra: Az ő botja virágzott ki

3. Csak egy nevet írj!(4p.) Mózes honfoglaló utóda: A 300 fős hadsereg vezére A megvakított bíra: Az ő botja virágzott ki HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: III. Osztály: 4. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Elérhető pontszám:91p. 2015. február 27 1. Sorold fel

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege A Biblia gyermekeknek bemutatja A Nílus hercege Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. szeptember 20. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban A főnevekkel kapcsolatos elsőéves tananyag ismétlése

Részletesebben

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban Dániel könyve Világtörténelem dióhéjban 2300 éves prófécia Kr.e. 457 Kr.u. 34 Kr.u. 1844 490 év 1810 év 70 hét Rendelet 1. rész Evangélium 2. rész 10-11 Ki Mikáél? Mózes éneke Szólt az ellenség: `Üldözöm

Részletesebben

bibliai felfedező 1. történet: Jákób becsapja a testvérét Bibliaismereti Feladatlap

bibliai felfedező 1. történet: Jákób becsapja a testvérét Bibliaismereti Feladatlap Írd ide az adataidat! Neved: Korod: Születésnapod: Címed: telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliaismereti Feladatlap bibliai felfedező 1. történet: Jákób becsapja a testvérét Ismersz ikreket?

Részletesebben

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119 Tartalomjegyzék Előszó 5 i. rész: A neveiben föltárulkozó Isten Bevezetés az 1. részhez: Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem 9 1. Elóhim 15 2. Jehova vagy Jahve 21 3. Ő, Aki gondot visel 27

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

A gyülekezet másodlagos létszükségletei A gyülekezet másodlagos létszükségletei Másodlagos létszükségletek Nyílt kommunikáció Egészséges munkahelyi-gyülekezeti dinamika Stigmatizált bűnök igei kezelése Szabadság (Gyülekezeti elnyomás felszámolása)

Részletesebben

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék Komoróczy Szonja Ráhel 2016/17, tavaszi félév komoroczy.szonja@hebraisztika.hu www.hebraisztika.hu A zsidó naptár Napok,

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja A t zember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter 60/24. Történet www.m1914.org Bible for Children, PO

Részletesebben

Salamon, a bölcs király

Salamon, a bölcs király A Biblia gyermekeknek bemutatja Salamon, a bölcs király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/22. Történet www.m1914.org Bible for Children,

Részletesebben

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I. HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 4. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Elérhető pontszám: 70p. 2015. január 9. 1. Fejtsd meg a

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia 2018.03.14. Az óra vázlata 1. Héber a 2. templom korában: Qumrán kiegészítés 2. Dialektusok a bibliai

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát A Biblia gyermekeknek bemutatja Ésaiás a jövőbe lát Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Jonathan Hay Átírta : Mary-Anne S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát A Biblia gyermekeknek bemutatja Ésaiás a jövőbe lát Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Jonathan Hay Átírta : Mary-Anne S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

2015. március 1. Varga László Ottó

2015. március 1. Varga László Ottó 2015. március 1. Varga László Ottó 2Kor 4:6 Isten ugyanis, aki ezt mondta: "Sötétségből világosság ragyogjon fel", ő gyújtott világosságot szívünkben, hogy felragyogjon előttünk Isten dicsőségének ismerete

Részletesebben

A legkedvesebb fiú rabszolga lesz

A legkedvesebb fiú rabszolga lesz A Biblia gyermekeknek bemutatja A legkedvesebb fiú rabszolga lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : M. Kerr és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber Koltai Kornélia 2016.03.02. Az óra vázlata 1. A fogság előtti próza nyelve, a klasszikus héber 2. Héber a 2. templom korában

Részletesebben

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút 1 1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. Mostan azért

Részletesebben

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is!

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! A Biblia A LEGISMERTEBB IRODALMI MŰ Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! kifejezés, szállóige

Részletesebben

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám:

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám: HITTAN Tanítók Fekete István Feladási határidő: Egyesülete 2018. január 1. (hétfő) 2017/18. tanév Postai cím: Harmatcsepp 800 Pápa, Pf. 7. Forduló: III. Évfolyam: 4. A versenyző neve: Az iskola kódja:

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus, a nagy Mester Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible

Részletesebben

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel, Kiscsoport Hét este, hét reggel 1. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! az első nap ezzel telt el. 5. Égben madár, vízben halak, röpködjenek, pancsoljanak! ötödik nap ezzel telt el. 2. Hát

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten kis szolgája

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten kis szolgája A Biblia gyermekeknek bemutatja Sámuel, Isten kis szolgája Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Lyn Doerksen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja

A Biblia gyermekeknek. bemutatja A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus és Lázár Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org BFC

Részletesebben

Eszter, a gyönyör királyn

Eszter, a gyönyör királyn A Biblia gyermekeknek bemutatja Eszter, a gyönyör királyn Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/30. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról A Biblia rövid áttekintése Alapvető információk a Bibliáról Áttekintés a Bibliáról A Biblia Isten szava A Biblia Isten üzenetét tartalmazza. A Szentírás megírásában kb. 1500 év leforgása alatt mintegy

Részletesebben

Jézus tizenkét tanítványt választ

Jézus tizenkét tanítványt választ A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus tizenkét tanítványt választ Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta

Részletesebben

Az Istentől származó élet

Az Istentől származó élet Az Istentől származó élet Előszőr is mi az élet? Sokan próbálták deffiniálni, különféle kulturális, tudományos vagy vallási nézőpontokból is. A tudomány mivel a fő forrása a megfigyelés és az információ

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag A Biblia gyermekeknek bemutatja A földműves és a mag Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for

Részletesebben

Hittan tanmenet 2. osztály

Hittan tanmenet 2. osztály Hittan tanmenet 2. osztály Heti óraszám: 2 Összes óra: 80 Az Isten szava című hittankönyvhöz Iskolai hitoktatás céljára Óraszám Tananyag Didaktikai cél, nevelési cél Segédeszköz, Munkaformák, Módszerek

Részletesebben

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) Szepesy László

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) Szepesy László Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK refpasaret.hu Szepesy László HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS Alapige: Malakiás 2,13-16 És ezt is cselekszitek: betöltitek az Úr oltárát könnyhullatással, sírással

Részletesebben

Boldog születésnapot! Egy éves a Szövétnek

Boldog születésnapot! Egy éves a Szövétnek A TARJÁNI, HÉREGI ÉS BAJNAI REFORMÁTUS GYÜLEKEZETEK HÍRLEVELE II. évfolyam 11. szám 2009. november Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága. Boldog születésnapot! Egy éves a Szövétnek

Részletesebben

ISTEN SZERET TÉGED, ÉS CSODÁLATOS TERVE VAN AZ ÉLETEDDEL.

ISTEN SZERET TÉGED, ÉS CSODÁLATOS TERVE VAN AZ ÉLETEDDEL. ISTEN SZERET TÉGED, ÉS CSODÁLATOS TERVE VAN AZ ÉLETEDDEL. ISTEN SZERETETE Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (János

Részletesebben

Nehémiás könyve. Mi jut eszünkbe róla?

Nehémiás könyve. Mi jut eszünkbe róla? Nehémiás könyve Mi jut eszünkbe róla? Jeruzsálem falainak helyreállítása, 1-7 A zsidó nép helyreállítása, 8-13 Bemutatja, hogy milyen hatalmas, hűséges és kegyelmes a mi Istenünk Bemutatja, hogy mire

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Józsua vezér lesz lesz

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Józsua vezér lesz lesz A Biblia gyermekeknek bemutatja Józsua vezér lesz lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk? Bibliai héber szintaxis tankönyv Biró Tamás, 2018. őszi félév 1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk? Mi a mondat? A szintaxis, azaz mondattan, a nyelvészetnek az az ága, amely a mondattal foglalkozik. Azt

Részletesebben

A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi

A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi együtt vagyunk 126 A tisztelet csak Istené 48 A végtelenhez

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten hirnöke

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Isten hirnöke A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten hirnöke Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children

Részletesebben

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány www.scriptural-truth.com APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány Bel- és a sárkány A könyv a Bel és a sárkány [a Dániel] A történelem a megsemmisítése a Bel- és a sárkány, Levágta, a Daniel

Részletesebben

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap Írd ide az adataidat! neved: Korod: Születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliatanulmányozó Feladatlap bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Olvasd el:

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :

Részletesebben

TAKI! (Találd ki!) 2014. 10. 05. ÉVKÖZI 27. VASÁRNAP 2014.09.21. ÉVKÖZI 25. VASÁRNAP

TAKI! (Találd ki!) 2014. 10. 05. ÉVKÖZI 27. VASÁRNAP 2014.09.21. ÉVKÖZI 25. VASÁRNAP TAKI! (Találd ki!) 2014.09.21. ÉVKÖZI 25. VASÁRNAP Keresd meg a megadott szavakat a táblázatban és húzd ki: ÁCSORGÓ, MUNKÁS, DÉNÁR, SZŐLŐ, PIAC, INTÉZŐ, BÉR, GAZDA, UTOLSÓ, ELSŐ, BARÁTOM, ROSSZ, SZEM A

Részletesebben

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska: Csorba Piroska: ENGEDJ UTAMRA Engedj utamra nem egy már veled, mert senki sem azonos senki mással, s ki meghasonlott önmagával, mással békében nem lehet. A házasság szűkülő terem, a falak lépnek egyre

Részletesebben

Józsua vezér lesz lesz

Józsua vezér lesz lesz A Biblia gyermekeknek bemutatja Józsua vezér lesz lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

A herceg pásztor lesz

A herceg pásztor lesz A Biblia gyermekeknek bemutatja A herceg pásztor lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible

Részletesebben

ÖSSZEFOGLALÁS I. ÁBRAHÁM, IZSÁK ÉS JÁKÓB ÚTON ISTENNEL

ÖSSZEFOGLALÁS I. ÁBRAHÁM, IZSÁK ÉS JÁKÓB ÚTON ISTENNEL ÖSSZEFOGLALÁS I. ÁBRAHÁM, IZSÁK ÉS JÁKÓB ÚTON ISTENNEL Fő hangsúly: Az Isten útján való járás sokszínűségének a felismertetése a tanult bibliai történetek felidézésével. Értelmi cél: Az Isten útján való

Részletesebben

A gazdag ember és a szegény ember

A gazdag ember és a szegény ember A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :

Részletesebben

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM 2. www.ujteremtes.hu Bábel és Ábrahám története Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. 1Móz. 11:1 El tudod-e képzelni milyen lenne az, ha mindenki

Részletesebben

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő. Válás és újraházasodás a Biblia szemszögéből Ebben az írásunkban a Biblia válás és újraházasodás kérdésére vonatkozó kijelentéseivel szeretnénk foglalkozni. Az Újszövetség világosan elutasítja a válást.

Részletesebben