A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ"

Átírás

1 ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

2 KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás ) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

3 Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

4 A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

5 8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com címre. Budapest, niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

6 A Rási kommentár a Tórához 129 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ( A hetiszakasz tartalmából Isten megszólítja Ábrámot és megparancsolja neki: Menj el országodból, szülőföldedről és atyád házából abba az országba, amelyet mutatok neked. Ott, mondja Isten, Ábrám nagy néppé lesz. Ábrám feleségével, Szárajjal és unokaöccsével, Lóttal, elutazik Kánaán országába, ahol oltárt épít, és folytatja az Egyetlen Isten üzenetének terjesztését. (1Mózes 12:1 9.) Egy éhínség Egyiptomba kényszeríti az első zsidót, ahol a gyönyörű Szárajt a fáraó palotájába viszik; Ábrám életét az menti meg, hogy fivérnek és nővérnek adják ki magukat. Az Örökkévaló által ráküldött csapások meggátolják az egyiptomi királyt abban, hogy hozzáérjen Szárajhoz, és meggyőzik őt, hogy adja vissza Szárajt Ábrámnak, és arannyal, ezüsttel és jószággal kártalanítsa a fivért, akiről végül kiderül az is, hogy a férje Szárajnak. (1Mózes 12:10 20.) Visszaérkezvén Kánaán országába, Lót elválik Ábrámtól és letelepszik Szodoma gonosz városában, ahol rabul ejtik, amikor Kedorláómer és három szövetségese egyesített csapataikkal meghódítják Szodoma völgyének öt városát. Ábrám egy kis csapattal elindul unokaöccse megmentésére, legyőzi a négy királyt, majd áldásban részesül Málkicedektől, Sálém (Jeruzsálem) királyától. (1Mózes ) Az Örökkévaló a Részek Között megpecsételi Ábrámmal kötött szövetségét, s eme aktus során megjövendöli neki Izrael népének száműzetését és üldöztetéseit (gálut), és rájuk hagyományozza a Szentföldet elévülhetetlen örökségül. (1Mózes 15.) Mivel Száraj tíz évvel az Országba való megérkezésüket követően még változatlanul gyermektelen, megkéri Ábrámot, hogy vegye feleségül szolgálóját, Hágárt. Hágár megfogan, pimaszul kezd viselkedni úrnőjével, majd, miután az keményen bánik vele, megszökik tőle. Csupán egy angyal tudja rábírni a visszatérésre, aki elárulja neki, hogy a fiától hatalmas nép származik majd. Ábrám 86 éves, amikor megszületik Ismáél. (1Mózes 16.) Tizenhárom évvel később Isten Ábrám nevét Ábrahámra ( tömegek atyja ) változtatja, Szárajét pedig Sárára ( hercegnő ), és megígéri, hogy fiuk fog születni. Ettől a gyermektől, akit Izsáknak ( nevetni fog ) neveznek el, származik majd az a nagy nemzet, akivel Isten az Ő különleges szövetségét fogja megalapozni. Isten parancsot ad Ábrahámnak, hogy metélje körül magát és leszármazottait, hogy ez legyen a szövetség jele köztem és köztetek. (1Mózes 17.)

7 130 A Rási kommentár a Tórához ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל אַב ר ם ל ל מ אַר צ וּמ מּו ל ד תּ וּמ בּ ית אָב י, א ל ה אָר ץ א שׁ ר אַר א ךּ. ו א ע שׂ ל גו י גּ דו ל ו א ב ר כ ו א ג דּ ל ה שׁ מ, ו ה י ה בּ ר כ ה. (בראשית יב, א-ב) Az Örökkévaló ezt mondta Ábrámnak: Menj el magadért országodból, szülőföldedről és atyád házából arra a földre, amelyet mutatok neked! Nagy néppé teszlek, és megáldalak, naggyá teszem nevedet, és te légy áldássá... (1Mózes 12:1 2.) ל ל...Menj el magadért... וּל טו ב ת ל ה נּ אָת A hasznodért és a ו כ אן א י א תּ ה זו כ ה ל ב נ ים teszlek, Ott nagy néppé ו שׁ ם א ע שׂ ל גו י גּ דו ל jólétedért. de itt nem lesz gyereked. עו ל ם בּ ו עו ד שׁ או ד יע ט ב ע Továbbá, ezáltal híressé teszlek a világban. vándorlás Mivel a ל פ י שׁ ה דּ ר Nagy néppé teszlek... ו א ע שׂ ל גו י גּ דו ל a מ מ ע ט ת פּ ר יּ ה וּר ב יּ ה árt: három dolognak גּו ר מ ת ל שׁ שׁ ה דּ ב ר ים gyermeknemzésnek, וּמ מ ע ט ת א ת ה מּ מו ן a vagyonnak, וּמ מ ע ט ת א ת ה שּׁ ם és a hírnévnek, בּ ר כו ת ה לּ לוּ שׁ ק ל שׁ ה ז ק ל כ ezért szükség volt e három áldásra: ו ע ל vagyonra, ו ע ל ה מּ מו ן gyerekekre, ע ל ה בּ נ ים kapott ígéretet שׁ ה ב ט יחו hírnévre. és ה שּׁ ם ו א ב ר כ...megáldalak... בּ מ מו ן Vagyonnal. בּ ר אשׁ ית ר בּ ה A [Midrás] Brésit rábá alapján 1. Az áldások ה בּ ר כו ת נ תוּנו ת בּ י ד...és te légy áldássá. ו ה י ה בּ ר כ ה átadatnak a te kezedbe. ע ד ע כ שׁ ו ה יוּ ב י ד י Mostanáig az Én kezemben voltak, וּמ ע כ שׁ ו téged. és ו או ת Noét, ו א ת נ ח Ádámot, megáldottam בּ ר כ תּ י א ת אָד ם Mostantól א ת א שׁ ר תּ ח פּו ץ א תּ ה ת ב ר te fogod megáldani azt, akit akarsz. teszlek Nagy néppé ו א ע שׂ ל גו י גּ דו ל magyarázat: Egy másik דּ ב ר אַח ר Istene, ezért mondjuk [az Ámidá imában]:...ábrahám ז ה שׁ או מ ר ים א ה י אַב ר ה ם ו א ב ר כ megáldalak י י צ ח ק ז ה שׁ או מ ר ים א ה ezért mondjuk:...izsák Istene, ו א ג דּ ל ה שׁ מ naggyá teszem nevedet י י ע ק ב ז ה שׁ או מ ר ים א ה ezért mondjuk:...jákob Istene. י כו ל י ה יוּ חו ת מ ין בּ כ לּ ן Befejezhető-e az áldás mindhármukkal? veled בּ חו ת מ ין áldássá, és te légy ו ה י ה בּ ר כ ה írva: Erre az van תּ ל מוּד לו מ ר [Ábrahámmal] fejezzük be az áldást 2, ב ה ם א ו és nem velük. מ אַר צ...országodból... כ ב ר י צ א מ שּׁ ם ע ם אָב יו ו ה א Nemde eljött már onnan [Úr Kászdimból] apjával együtt, וּב א ע ד ח ר ן és eljött egészen Cháránig? 3 Távolodj el ה ת ר ח ק עו ד מ שּׁ ם neki: Hanem így mondta Ő א לּ א כּ אָמ ר לו mégjobban onnan [Úr Kászdimból] ו צ א מ בּ ית אָב י és gyere el apád házából [Cháránból]! 1 39:11. 2 Áldott vagy Te, Örökkévaló, Ábrahám védelmezője! 3 1Mózes. 11:31.

8 131 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) א ג לּ ה לו neked!...arra a földre, amelyet mutatok א ל ה אָר ץ א שׁ ר אַר א ךּ כּ ד י ל ח בּ ב הּ kell], Nem fedte fel neki rögtön a földet [ahová mennie ה אָר ץ מ יּ ד jutalmat és adjon neki ו ל ת ת לו שׂ כ ר szemében, hogy megkedveltesse a בּ ע ינ יו כּ יּו צ א בו szóért. minden egyes [további isteni útmutató] ע ל כּ ל דּ בּוּר ו ד בּוּר Hasonlóképpen: א שׁ ר אָה ב תּ א ת י צ ח ק ת י ח יד א א ת בּ נ...fiadat, az egyetlent, akit szeretsz, Izsákot כּ יּו צ א בו És ugyanígy: ע ל אַח ד ה ה ר ים א שׁ ר או מ ר א ל י...az וּק ר א Szintén: ו כ יּו צ א בו 5 neked. egyik hegyen, amelyet majd megmutatok א ל יה א ת ה קּ ר יאָה א שׁ ר אָנ כ י דּו ב ר א ל י...és intézd hozzá a kiáltványt, amit majd mondok neked! 6 ו א ב ר כ ה מ ב ר כ י וּמ ק לּ ל אָא ר, ו נ ב ר כוּ ב כּ ל מ שׁ פּ ח ת ה א ד מ ה. (בראשית יב, ג) Megáldom, aki téged áld és megátkozom, aki téged átkoz, és benned legyen áldott a föld minden nemzetsége. (1Mózes 12:3.) ו נ ב ר כוּ ב és benned legyen áldott. י שׁ א גּ דו ת ר בּו ת Számos aggádikus אָד ם או מ ר ez: az egyszerű jelentés azonban ו ז הוּ פּ שׁוּטו erre, magyarázat létezik Legyél olyan, mint תּ ה א כּ אַב ר ה ם fiának: Egy ember azt mondja a ל ב נו כּ ל ו נ ב ר כוּ ב שׁ בּ מּ ק ר א jelenti [Ez a kifejezés mindig] ezt ו כ ן Ábrahám. vönivröchu vöchá [valahányszor megjelenik] a Szentírásban. ו ז ה מו כ יח A következő [kifejezés] bizonyíték erre: י שׂ ר א ל ל אמ ר י ב ר בּ Általad fog Izrael [népe] áldani, mondván: ים כּ א פ ר י ם ו כ מ נ שּׁ ה א ה י שׂ ימ Tegyen Isten téged olyanná, mint Efráimot és Menassét. 7 ו יּ ל אַב ר ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר א ל יו י ה וה ו יּ ל א תּו לו ט, ו אַב ר ם בּ ן ח מ שׁ שׁ נ ים ו שׁ ב ע ים שׁ נ ה בּ צ אתו מ ח ר ן. (בראשית יב, ד) És elment Ávrom, amint szólt hozzá az Örökkévaló és vele ment Lót; Ávrom pedig hetvenöt éves volt, midőn elment Chóronból. (1Mózes 12:4.) ו יּ קּ ח אַב ר ם א ת שׂ ר י א שׁ תּ ו ו א ת לו ט בּ ן אָח יו ו א ת כּ ל ר כוּשׁ ם א שׁ ר ר כ שׁוּ ע שׂוּ ב ח ר ן, ו יּ צ אוּ ל ל כ ת אַר צ ה כּ נ ע ן ו יּ ב אוּ אַר צ ה כּ נ ע ן. (בראשית יב, ה) א שׁ ר ה נּ פ שׁ ו א ת 4 Uo. 22:2. 5 Uo. 6 Joná 3:2. 7 1Mózes 48:20. Tehát a י ב ר בּ, ו נ ב ר כוּ ב (vönivröchu vöchá, böchá jöváréch) kifejezés Benned [vagy általad] lesz áldott arra a személyre vonatkozik, akit az áldás megszemélyesít.

9 132 A Rási kommentár a Tórához Fogta Ábrám Szárajt, a feleségét, és Lótot, a testvére fiát, és minden vagyonukat, amit szereztek, és a lelkeket, amelyeket Háránban készítettek, és elindultak, hogy Kánaán földjére menjenek. El is érkeztek Kánaán földjére. (1Mózes 12:5.) שׁ ה כ נ יסוּם תּ ח ת כּ נ פ י készítettek......amelyeket Háránban א שׁ ר ע שׂוּ ב ח ר ן אַב ר ה ם őket, Vagyis a Söchiná (isteni dicsfény) szárnya alatt vitték be ה שּׁ כ ינ ה ו ש ר ה מ ג יּ ר ת ה נּ שׁ ים férfiakat Ábrám betérítette [az egyistenhitre] a מ ג יּ ר א ת ה א נ שׁ ים és Száraj betérítette a nőket, וּמ ע ל ה ע ל יה ם ה כּ תוּב ezért fogalmaz így az Írás Az egyszerű וּפ שׁוּטו שׁ ל מ ק ר א őket. mintha készítették volna כּ א לּוּ ע שׂ אוּם magyarázat pedig, ע ב ד ים וּשׁ פ חו ת [az ע שׂוּ (ászá készítettek) egyenlő a szereztékkel, azaz] a szolgálókra és a szolgálónőkre vonatkozik, שׁ קּ נוּ ל ה ם akiket ע שׂ ה א ת כּ ל ה כּ בו ד ה זּ ה 8 versben]: mint a] következő כּ מו megvettek, szerezte (ászu) ezt az egész gazdagságot, ו י שׂ ר א ל עו שׂ ה ח י ל mialatt Izráel megszerezte erejét 9 ל שׁו ן קו נ ה ו כו נ ס a megszerzés és a birtokbavétele kifejezése. ו יּ ע ב ר אַב ר ם בּ אָר ץ ע ד מ קו ם שׁ כ ם ע ד א לו ן מו ר ה, ו ה כּ נ ע נ י אָז בּ אָר ץ. (בראשית יב, ו) Majd áthaladt Ábrám az országon egészen Schem helységig, Móre terebintusáig. Akkor még a kánaánita volt ezen a földön. (1Mózes 12:6.) נ כ נ ס ל תו כ הּ országon Majd áthaladt Ábrám az ו יּ ע ב ר אַב ר ם בּ אָר ץ ל ה ת פּ לּ ל ע ל בּ נ י י ע ק ב helységig......schem ע ד מ קו ם שׁ כ םrajta Keresztül haladt Hogy imádkozzon Jákob fiaiért כּ שׁ יּ ב אוּ ל ה לּ ח ם בּ שׁ כ ם amikor majd harcolni jönnek Schembe. 10 Schem. Ez [is ugyanúgy] הוּא שׁ כ ם terebintusáig......móre א לו ן מו ר ה a Gerizim és ה ר גּ ר יז ים ו ה ר ע יב ל Örökkévaló] Megmutatta [Ábrámnak az ה ר אָהוּ Évál hegyeket [melyek Schem mellett fekszenek], שׁ שּׁ ם ק בּ לוּ י שׂ ר א ל ahol majd magukra veszik שׁ בוּע ת ה תּו ר ה a zsidók a Tóra esküjét. 11 ה י ה földön....akkor még a kánaániták voltak ezen a ו ה כּ נ ע נ י אָז בּ אָר ץ Sém מ זּ ר עו שׁ ל שׁ ם földjét Elfoglalják akkor Izrael הו ל ו כו ב שׁ א ת א ר ץ י שׂ ר א ל כּ שׁ ח לּ ק נ ח א ת ez, ugyanis Sém része lett שׁ בּ ח ל קו שׁ ל שׁ ם נ פ ל ה leszármazottjától, 12 van: ahogy írva שׁ נּ א מ ר között, mikor Noé elosztotta a földet fiai ה אָר ץ ל ב נ יו És Málkicedek, Sálém királya... [Málkicedek Sém, Noé fia וּמ ל כּ י צ ד ק מ ל שׁ ל ם volt, Sálem pedig Jeruzsálem]. ל פ יכ Ezért ו יּ אמ ר א ל אַב ר ם ezt mondta az 8 1Mózes 31:1. 9 4Mózes 24: Mózes Mózes 11:27., 27: Mózes 14:18.

10 133 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) Örökkévaló Ábrámnak: תּ ן א ת ה אָר ץ ה זּ את א ל ז ר ע A te utódaidnak fogom adni ezt a földet!, 13 ע ת יד א נ י ל ה ח ז יר הּ ל ב נ י vagyis a jövőben visszaadom ezt fiaidnak, utódai. akik Sém שׁ ה ם מ זּ ר עו שׁ ל שׁ ם ו יּ ר א י ה ו ה א ל אַב ר ם ו יּ אמ ר ל ז ר ע א תּ ן א ת ה אָר ץ ה זּ את, ו יּ ב ן שׁ ם מ ז בּ ח ל יה ו ה ה נּ ר א ה א ל יו. (בראשית יב, ז) És megjelent az Örökkévaló Ábrámnak és így szólott: A te magzatodnak adom ezt az országot. És oltárt épített ő ott az Örökkévalónak, aki megjelent neki. (1Mózes 12:7.) [Hálaadásul ע ל בּ שׂו ר ת ה זּ ר ע ott. És oltárt épített ő ו יּ ב ן שׁ ם מ ז בּ ח א ר ץ י שׂ ר א ל hírért, és azért a ו ע ל בּ שׂו ר ת híréért születendő] gyermekeinek [hogy örökölni fogják] Izrael földjét. ו יּ ע תּ ק מ שּׁ ם ה ה ר ה מ קּ ד ם ל ב ית א ל ו יּ ט אָה ה, בּ ית א ל מ יּ ם ו ה ע י מ קּ ד ם ו יּ ב ן שׁ ם מ ז בּ ח ל יה ו ה ו יּ ק ר א בּ שׁ ם י ה ו ה. (בראשית יב, ח) És onnan tovább ment a hegységbe Bét-Éltől keletre, és felütötte sátrát; Bét-Él volt nyugatra, Áj keletre; ott oltárt épített az Örökkévalónak és szólította az Örökkévaló nevét. (1Mózes 12:8.) [Ez arra utal, hogy אָה לו ment. És onnan tovább ו יּ ע תּ ק מ שּׁ ם továbbvitte 14 ] a sátrát. Vagyis Bét-Éltől בּ מ ז ר ח הּ שׁ ל בּ ית א ל keletre. Bét-Éltől מ קּ ד ם ל ב ית א ל keleti [irányba], נ מ צ את בּ ית א ל בּ מ ע ר ב ו minél fogva Bét-Él [új táborhelyétől] בּ ית א ל מ יּ ם hogy: és ezért áll az [a szövegben], הוּא שׁ נּ א מ ר esett, nyugatra Bét-Él volt nyugatra. (nőnemben)]. (ohálá) [sátrát אָה ל הּ áll: Itt az אָה ל הּ כּ ת יב sátrát. אָה ה a נ ט ה א ת א ה ל א שׁ תּו először [Ennek pedig az az oka, hogy Ábrám] בּ תּ ח לּ ה felesége sátrát verte fel ת שׁ לּו א ו אַח ר כּ és csak utána a sajátját. 15 arról, Profetikus látomása volt נ ת נ בּ א épített. ott oltárt ו יּ ב ן שׁ ם מ ז בּ ח ott [átmeneti] vereséget fognak ל ה כּ שׁ ל שׁ ם leszármazottai hogy שׁ ע ת יד ין בּ נ יו 13 Uo. 12:7. 14 A ו י ע תּ ק (vöjeták) azt jelentené, hogy tovább ment/elköltözött, vagyis az ige magára a cselekvőre utalna. A ו יּ ע תּ ק (vájáték) ezzel szemben azt jelenti, hogy elvitt/elköltöztetett valami mást. 15 A szó ilyen formában, de eltérő pontozással jelentheti ugyan a sátrát hímnemű alakját is, mivel azonban ez a betűrend (amennyiben a pontozástól eltekintünk) inkább jelöli a nőnemű alakot, ezért Rási az értelmezésnél is ebből indul ki, vagyis azt állítja, hogy ábrám először a felesége sátrát verte fel, összhangban a Bölcsek tanításával (Chulin 84b.): Egy férfinak a feleségét még önmagánál is jobban kell tisztelnie.

11 134 A Rási kommentár a Tórához szenvedni ע ל ע ו ן ע כ ן Áchán vétke 16 miatt, ו ה ת פּ לּ ל שׁ ם ע ל יה ם ezért imádkozott értük azon a helyen. ו יּ סּ ע אַב ר ם ה לו ו נ סו ע ה נּ ג בּ ה. (בראשית יב, ט) És Ábrám tovább haladt, folyvást dél felé. (1Mózes 12:9.) יו שׁ ב כּ אן Szakaszonként. ל פ ר ק ים folyvást. tovább haladt, ה לו ו נ סו ע ו נו ס ע állomáshelyeken], Nagyjából egy hónapot töltött el [az egyes ח ד שׁ או יו ת ר és valahol máshol verte fel a ו נו ט ה אָה לו בּ מ קו ם אַח ר továbbutazott, majd מ שּׁ ם sátrát. ו כ ל מ סּ ע יו ה נּ ג בּ ה De végig dél felé tartott, ל ל כ ת ל ד רו מ הּ שׁ ל א ר ץ י שׂ ר א ל úti [célja] Erec Jiszráél déli része lévén, ו ה יא ל צ ד י רוּשׁ ל י ם ami Jeruzsálem irányában שׁ נּ ט לוּ בּ ד רו מ הּ שׁ ל [fekszik], amely Jehuda területén שׁ ה יא בּ ח ל קו שׁ ל י הוּד ה van, a ה ר ה מּו ר יּ ה kapta, aki [a maga örökrészét] Erec Jiszráél déli [részén] א ר ץ י שׂ ר א ל Mórijá hegye felé [tartott Ábrám], שׁ ה יא נ ח ל תו amely az ő [Jehuda] birtokában van. ו י ה י ר ע ב בּ אָר ץ, ו יּ ר ד אַב ר ם מ צ ר י מ ה ל גוּר שׁ ם כּ י כ ב ד ה ר ע ב בּ אָר ץ. (בראשית יב, י) Éhség volt az országban és Ábrám lement Egyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert súlyos volt az éhség az országban. (1Mózes 12:10.) Csak abban az בּ או ת הּ ה אָר ץ ל ב דּ הּ országban. Éhség volt az ר ע ב בּ אָר ץ országban. 17 ל נ סּו תו [Mégpedig azért, hogy Isten] próbára tegye őt [Ávrámot], szavaiban, vajon kételkedni fog-e Isten א ם י ה ר ה ר אַח ר דּ ב ר יו שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא országába, Aki felszólította őt, hogy menjen el Kánaán שׁ אָמ ר לו ל ל כ ת א ל א ר ץ כּ נ ע ן azt. most pedig arra kényszeríti, hogy elhagyja ו ע כ שׁ ו מ שּׂ יאו ל צ את מ מ נּ ה ו י ה י כּ א שׁ ר ה ק ר יב ל בו א מ צ ר י מ ה, ו יּ אמ ר א ל שׂ ר י א שׁ תּ ו ה נּ ה נ א י ד ע תּ י כּ י א שּׁ ה י פ ת מ ר א ה א תּ. (בראשית יב, יא) És történt, hogy amidőn közelébe ért Egyiptomnak, így szólott feleségéhez, Szárajhoz: Íme látom, milyen szép ábrázatú asszony vagy. (1Mózes 12:11.) 16 Amikor az izraeliták bevették Jerikót, Jehósua beszentelte az összes hadizsákmányt. Áchán és még sokan mások az izraeliták közül loptak a zsákmányból, s ezzel bűnt követtek el. Ábrám most azért imádkozott Istenhez, hogy e bűn miatt Izrael ne szenvedjen totális vereséget. בּ אָר ץ világon. (böerec), az azt jelentené: az egész בּ א ר ץ szövegben: 17 Ha az állna a (báárec) ellenben azt jelenti: Abban az országban.

12 135 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) A Midrás aggádikus מ ד ר שׁ א גּ ד ה 18 látom... Íme ה נּ ה נ א י ד ע תּ י magyarázata a következő: ה כּ יר בּ הּ ע ד ע כ שׁ ו א Eleddig nem volt tudatában [az asszony szépségének], נ יעוּת שׁ בּ שׁ נ יה ם צ מ תּו mert mindketten nagyon szemérmesek voltak. ו ע כ שׁ ו ה כּ יר בּ הּ ע ל י ד י מ ע שׂ ה Most azonban észrevette az asszonyt egy eseménynek köszönhetően. 19 דּ ב ר אַח ר Egy másik magyarázat: מ נ ה ג ה עו ל ם שׁ ע ל י ד י טו ר ח ה דּ ר A természet rendje az, hogy az utazás viszontagságai miatt אָד ם מ ת בּ זּ ה az ember elveszíti vonzerejét, ו ז את ע מ ד ה בּ י פ י הּ ő (Száraj) azonban megőrizte szépségét. וּפ שׁוּטו שׁ ל מ ק ר א De e vers egyszerű magyarázata שׁ יּ שׁ ל ד או ג ע ל י פ י Íme látom, hogy itt az ideje ה נּ ה נ א ה גּ יע ה שּׁ ע ה következő: a כּ י י פ ת מ ר א ה már, Jó ideje tudom י ד ע תּ י ז ה י מ ים ר בּ ים miatt. aggódni a szépséged most ו ע כ שׁ ו אָנוּ בּ א ים בּ ין א נ שׁ ים שׁ חו ר ים וּמ כו ע ר ים vagy, hogy gyönyörű א תּ azonban sötét és visszataszító emberek közé fogunk érkezni, א ח יה ם שׁ ל כּוּשׁ ים a kusiták testvérei közé, ה ר גּ לוּ בּ א שּׁ ה י פ ה א ו akik nicsenek hozzászokva, hogy ilyen ה נּ ה נּ א א ד נ י סוּרוּ נ א 20 példa: Egy ehhez hasonló ו דו מ ה לו lássanak. szép nőt Íme, kérlek benneteket Uraim, térjetek be. 21 ו ה י ה כּ י י ר אוּ א ת ה מּ צ ר ים ו אָמ רוּ א שׁ תּו ז את, ו ה ר גוּ א ת י ו א ת י ח יּוּ. (בראשית יב, יב) És lesz, ha majd látnak téged az egyiptomiak azt mondják: felesége az; és engem megölnek, téged pedig életben hagynak (1Mózes 12:12.) א מ ר י נ א א ח ת י א תּ, ל מ ע ן י יט ב ל י ב ע בוּר ו ח י ת ה נ פ שׁ י בּ ג ל ל. (בראשית יב, יג) Mondd, hogy a húgom vagy, hogy jó sorom legyen a te réveden, és életben maradjak általad. (1Mózes 12:13.) י תּ נוּ ל י מ תּ נו ת réveden. hogy jó sorom legyen a te ל מ ע ן י יט ב ל י ב ע בוּר Hogy ajándékokat adjanak nekem. ו י ה י כּ בו א אַב ר ם מ צ ר י מ ה, ו יּ ר אוּ ה מּ צ ר ים א ת ה א שּׁ ה כּ י י פ ה ה וא מ א ד. (בראשית יב, יד) És történt, hogy midőn Ábrám Egyiptomba ért, látták az egyiptomiak az asszonyt, hogy igen szép. (1Mózes 12:14.) 18 Hogy lehet, hogy annyi év házasság után Ávrámnak először tűnik fel Száraj szépsége? 19 A Tánchumá elbeszéli, hogy egy folyóhoz értek, amelynek vizében Ávrám megpillantotta felesége tükörképét, és ekkor ébredt rá, milyen gyönyörű is az asszony. 20 Vagyis ahol a נ א (ná) ímé -nek van fordítva, jóllehet rendszerint egy kérést bevezető szóként, kérlek / légy szíves értelemben szokták fordítani. 21 1Mózes 19:2.

13 ב( 136 A Rási kommentár a Tórához És történt, hogy midőn Ábrám Egyiptomba ו י ה י כּ בו א אַב ר ם מ צ ר י מ ה ért. 22 ה י ה לו לו מ ר כּ בו אָם מ צ ר י מ ה Itt az kellene hogy álljon: Midőn Egyiptomba értek. א לּ א ל מּ ד Ebből azonban megtudhatjuk, שׁ ה ט מ ין או ת הּ בּ ת ב ה hogy [Ábrám] elrejtette [Szárajt] egy ládába, ו ע ל י ד י שׁ תּ ב עוּ א ת ה מּ כ ס és amikor követelték tőle a határvámot, פּ ת חוּ ו ר אוּ או ת הּ felnyitották [a ládát], és megpillantották benne [Szárajt]. ו יּ ר אוּ א ת הּ שׂ ר י פ ר ע ה ו י ה ל לוּ א ת הּ א ל פּ ר ע ה, ו תּ קּ ח ה א שּׁ ה בּ ית פּ ר ע ה. (בראשית יב, טו) És látták őt Fáraó nagyjai és eldicsérték őt Fáraónak; erre elvitték az asszonyt Fáraó házába. (1Mózes 12:15.) Egymás ה ל לוּה ב ינ יה ם Fáraónak. és eldicsérték őt ו י ה ל לוּ א ת הּ א ל פּ ר ע ה לו מ ר ה גוּנ ה זו ל מּ ל mondván: Ez [a nő] méltó a között dicsérték [Szárajt] 23 királyhoz. וּל אַב ר ם ה יט יב בּ ע בוּר הּ, ראשית יב, טז) ו י ה י לו צ אן וּב ק ר ו ח מ ר ים ו ע ב ד ים וּשׁ פ ח ת ו א ת נ ת וּג מ לּ ים. És Ábrámmal jót tett ő miatta és voltak neki juhai, marhái és szamarai, szolgái és szolgálói, nőstény szamarai és tevéi. (1Mózes 12:16.) [az egyes szám פּ ר ע ה בּ ע בוּר הּ tett. És Ábrámmal jót וּל אַב ר ם ה יט יב harmadik személy] Fáraóra [utal]; miatta [azaz Száraj miatt]. ו י נ גּ ע י ה ו ה א ת פּ ר ע ה נ ג ע ים גּ ד ל ים ו א ת בּ יתו, ע ל דּ ב ר שׂ ר י א שׁ ת אַב ר ם. (בראשית יב, יז) És az Örökkévaló nagy csapásokkal sújtotta Fáraót meg házát, Száraj, Ábrám felesége miatt. (1Mózes 12:17.) בּ מ כּ ת sújtotta. És az Örökkévaló nagy csapásokkal ו י נ גּ ע ה' ו גו מ ר amely שׁ ה תּ שׁ מ ישׁ ק שׁ ה לו [Isten], Egy olyan bőrbetegséggel sújtotta őt ר א ת ן ל ק ה miatt nehezére esett a nemi érintkezés. [Ezt úgy kell értelmezni,] ahogy a Tárgum כּ ת ר גּוּמו házát. meg ו א ת בּ יתו [vonatkozó részében áll]: ו ע ל א נ שׁ בּ ית יהּ és házának népét. וּמ ד ר שׁו A 22 Rási csodálkozik, miért nem említi ezen a helyen a szöveg Szárajt. S noha az előző versekben csupán Ávrámot említi a szöveg, itt, ahol az elbeszélés Szárajjal foglalkozik, nem lett volna szabad kihagyni az asszony nevét. 23 Azaz nem közvetlenül Fáraó előtt dicsérték őt. Rási erre abból a tényből következtet, hogy ellentétben az Ávimelechhel történt incidenssel (1Mózes 20:2), ahol a király maga elé hívatta Szárajt, itt az áll a szövegben: ו תּ קּ ח ה א שּׁ ה (vátukách háisá), Elvitték az asszonyt. Vagyis a kezdeményezés nem Fáraótól, hanem minisztereitől eredt.

14 137 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) midrási értelmezés [pedig a következő]: ל ר בּו ת כּ ת ל יו ע מּוּד יו ו כ ל יו a] ו א ת בּ יתו (vöet béto)-ba] beleértendők [a ház] falai, oszlopai és a háztartási eszközök [is]. [Jelentése:] [Száraj] szavainak ע ל פּ י דּ בּוּר הּ 24 miatt. Száraj ע ל דּ ב ר שׂ ר י megfelelően; ה או מ ר ת ל מּ ל א [Száraj ugyanis] azt mondja az angyalnak: Sújts le [rá]!, ו הוּא מ כּ ה és [az angyal] lesújt [rá]. ו יּ ק ר א פ ר ע ה ל אַב ר ם ו יּ אמ ר מ ה זּ את ע שׂ ית לּ י, ל מּ ה א ה גּ ד תּ לּ י כּ י א שׁ תּ ה וא. (בראשית יב, יח) És hivatta Fáraó Ávromot és mondta: Mit tettél velem? Miért nem adtad tudtomra, hogy feleséged ő? (1Mózes 12:18.) ל מ ה אָמ ר תּ א ח ת י ה וא ו א קּ ח א ת הּ ל י ל א שּׁ ה, ו ע תּ ה ה נּ ה א שׁ תּ ק ח ו ל. (בראשית יב, יט) Miért mondtad: Ő a húgom! és én elvettem magamnak feleségül; most pedig itt a feleséged, vedd és menj! (1Mózes 12:19.) ק ח ו ל vedd [őt] és menj! אָמ ר לו שׁ כּ א ב ימ ל א Ellentétben Ávimelechhel, aki azt mondta neki: ה נּ ה אַר צ י ל פ נ י Íme országom előtted ל ו אַל תּ ע מו ד neki: [Fáraó] ezzel szemben azt mondta א לּ א אָמ ר לו 25 van. Menj, ne maradj itt [tovább], שׁ ה מּ צ ר ים שׁ טוּפ י ז מּ ה ה ם mert az egyiptomiakban túlteng a bujaság, שׁ נּ א מ ר amint írva van: ו ז ר מ ת סוּס ים ז ר מ ת ם Magömlésük lovak magömlése. 26 ו י צ ו ע ל יו פּ ר ע ה א נ שׁ ים, ו י שׁ לּ חוּ א תו ו א ת א שׁ תּו ו א ת כּ ל א שׁ ר לו. (בראשית יב, כ) És Fáraó melléje rendelt embereket, ezek elkísérték őt és feleségét és mindenét, amije volt. (1Mózes 12:20.) hogy] (áláv) itt azt jelenti, ע ל יו [az ע ל או דו ת יו rendelt. melléje ו י צ ו ע ל יו őt illetően [rendelkezett Fáraó], ל שׁ לּ חו וּל שׁ מ רו [vagyis, hogy] védelmezzék és kísérjék ki [Ábrámot az országból]. őt. 27 ezek elkísérték ו י שׁ לּ חוּ Elkísérték őt. [is]: A Tárgum szerint כּ ת ר גּוּמו ו אַל ו יאוּ 24 Arra, hogy miatt, rendszerint a בּ ע בוּר (báávur) vagy a בּ ג ל ל (biglál) szavakat szokták használni; a דּ ב ר שׂ ר י (dvár Száráj) szó szerint azt jelenti, hogy Száraj szava. 25 1Mózes 20:15 ahol tetszik neked, ott telepedj le. 26 Jechezkél 23: A שׁ ל ח (sálách) néha jelentheti azt, hogy kilakoltat, kidob, kikerget. Itt azonban eltérő jelentéssel szerepel.

15 138 A Rási kommentár a Tórához ו יּ ע ל אַב ר ם מ מּ צ ר י ם הוּא ו א שׁ תּו ו כ ל א שׁ ר לו ו לו ט ע מּו ה נּ ג בּ ה. (בראשית יג, א) Ezután Ábrám fölment Egyiptomból, ő és felesége és vele mindene, amije volt, és Lót is délnek. (1Mózes 13:1.) ל ב א ל ד רו מ הּ 28 délnek. Ezután Ábrám fölment... ו יּ ע ל אַב ר ם ו גו מ ר ה נּ ג בּ ה כּ מו שׁ אָמ ר érkezett, [Jelentése:] Erec Jiszráél déli [országrészébe] שׁ ל א ר ץ י שׂ ר א ל haladt, folyvást dél ה לו ו נ סו ע ה נּ ג בּ ה szerepelt: ahogyan az fentebb is ל מ ע ל ה felé, 29 ל ה ר ה מּו ר יּ ה [azaz] a Mórijá hegye felé. וּמ כּ ל מ קו ם כּ שׁ הוּא הו ל Ugyanis amikor az ember az útját מ מּ צ ר י ם ל א ר ץ כּ נ ע ן Egyiptomból Kánaán országa felé שׁ א ר ץ מ צ ר י ם בּ ד רו מ הּ שׁ ל utazik, dél felől észak felé מ דּ רו ם ל צּ פו ן הוּא מ ה לּ veszi, כּ מו שׁ מּו כ יח בּ מּ סּ עו ת [fekszik], mivel Egyiptom Erec Jiszráéltől délre א ר ץ י שׂ ר א ל mint az kiderül a vándorlásokból 30 וּב ג בוּל י ה אָר ץ és Erec Jiszráél határainak [taglalásából]. 31 ו אַב ר ם כּ ב ד מ א ד, בּ מּ ק נ ה בּ כּ ס ף וּב זּ ה ב. (בראשית יג, ב) És Ábrám igen gazdag volt jószágban, ezüstben és aranyban. (1Mózes 13:2.) [rengeteg] [Azaz] roskadozott a ט עוּן מ שּׂ או ת gazdag. igen כּ ב ד מ א ד málhától. ו יּ ל ל מ סּ ע יו מ נּ ג ב ו ע ד בּ ית א ל, ע ד ה מּ קו ם א שׁ ר ה י ה שׁ ם אָה ה בּ תּ ח לּ ה בּ ין בּ ית א ל וּב ין ה ע י. (בראשית יג, ג) És folytatta útját déltől egészen Bét-Élig, addig a helyig, ahol sátra kezdetben volt, Bét-Él és Áj között; (1Mózes 13:3.) [Ez azt jelzi,] hogy amikor כּ שׁ ח ז ר útját. És folytatta ו יּ ל ל מ סּ ע יו ה י ה הו ל ו ל ן országába, Egyiptomból Kánaán מ מּ צ ר י ם ל א ר ץ כּ נ ע ן visszatért ahol שׁ לּ ן בּ ה ם בּ ה ל יכ תו ל מ צ ר י ם meg, ugyanazokban a fogadókban szállt בּ א כ ס נ יו ת korábban Egyiptom felé utaztában megszállt. א ר ץ דּ ר ל מּ ד Ez arra tanít, hogy a jómodor [megkívánja], י שׁ נּ ה אָד ם מ א כ ס נ י ה שׁ לּו א שׁ hogy az ember ne váltogassa a 28 Ebből arra következtethetnénk, hogy Ábrám déli irányban utazott. De a 3. versben ezt találjuk: מ סּ ע יו מ נּ ג ב ל ו יּ ל (vájélech lömászááv minegev) és folytatta útját déltől, ami viszont északi irányú haladásra utal. 29 1Mózes 12:9. 30 A zsidók 40 évig tartó pusztai vándorlásából (4Mózes 33.). 31 Uo. 34.

16 139 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) szálláshelyét. 32 visszaúton fizette ki korábbi adósságait 33. A בּ ח ז ר תו פּ ר ע ה קּ פו ת יו magyarázat: Egy másik דּ ב ר אַח ר [Jelentése:] Egyiptomtól, [és ez azért szerepel א ר ץ מ צ ר י ם déltől. מ נּ ג ב [mert Egyiptom] Kánaán בּ ד רו מ הּ שׁ ל א ר ץ כּ נ ע ן (minegev),] מ נּ ג ב úgy, hogy országától délre [terül el]. א ל מ קו ם ה מּ ז בּ ח א שׁ ר ע שׂ ה שׁ ם בּ ר אשׁ נ ה, ו יּ ק ר א שׁ ם אַב ר ם בּ שׁ ם י ה ו ה. (בראשית יג, ד)...az oltár helyéig, amelyet ott első ízben emelt. És szólította ott Ábrám az Örökkévaló nevét. (1Mózes 13:4.) szólította. amelyet ott első ízben emelt. És א שׁ ר ע שׂ ה שׁ ם בּ ר אשׁו נ ה És ahol [annak idején] szólította Ábrám az Örökkévaló ו א שׁ ר ק ר א שׁ ם אַב ר ם בּ שׁ ם ה ' ו יּ ק ר א שׁ ם ע כ שׁ ו בּ שׁ ם ה ' érthető, [Ám a mondat] úgy is ו ג ם י שׁ לו מ ר nevét. hogy Ábrám most 34 szólította ott az Örökkévaló nevét. ו ג ם ל לו ט ה ה ל א ת אַב ר ם, ה י ה צ אן וּב ק ר ו א ה ל ים. (בראשית יג, ה) De Lótnak is, aki Ábrámmal vándorolt, volt nyája, marhái és sátrai. (1Mózes 13:5.) És minek מ י גּ ר ם שׁ ה י ת ה לו ז את vándorolt. aki Ábrámmal ה ה ל א ת אַב ר ם köszönhette ezt, [vagyis a gazdagságát]? ה ל יכ תו ע ם אַב ר ם Annak, hogy Ábrámmal együtt vándorolt. ו א נ שׂ א א ת ם ה אָר ץ ל שׁ ב ת י ח דּ ו, כּ י ה י ה ר כוּשׁ ם ר ב ו א י כ לוּ ל שׁ ב ת י ח דּ ו. (בראשית יג, ו) És az ország nem bírta el őket, hogy együtt lakhattak volna, mert nagy volt vagyonuk és nem tudtak együtt lakni. (1Mózes 13:6.) א ה י ת ה י כו ל ה ל ה ס פּ יק őket. [az ország] nem bírta el ו א נ שׂ א או ת ם [Vagyis] nem volt képes [elegendő] מ ר ע ה ל מ ק נ יה ם legelőt biztosítani a jószágaik számára. ו ל שׁו ן ק צ ר הוּא A kifejezés rövidített, הו ס יף ע ל יו ל ו צ ר י s [ezért] egy kiegészítő [szóra] van szükség: נ שׂ א או ת ם מ ר ע ה ה אָר ץ א ו az ország legelői nem 32 Részint a fogadós érdekében, nehogy gyanú merüljön fel személyének vagy fogadójának alkalmasságát illetően; részint pedig a szállóvendég érdekében, nehogy az terjedjen el róla, hogy olyan faramuci alak, hogy kétszer nem adnak neki szállást ugyanazon a helyen (Éráchin 16b.). 33 Azokat, amelyeket még Egyiptomba menet csinált. 34 Azaz visszatértekor.

17 140 A Rási kommentár a Tórához bírták el őket. נ שׂ א א ב ו כּ ת ל פ יכ A szövegben ezért áll a נ שׂ א א ו (völo nászá) hímnemben. 35 בּ ל שׁו ן ז כ ר ו י ה י ר יב בּ ין ר ע י מ ק נ ה אַב ר ם וּב ין ר ע י מ ק נ ה לו ט, ו ה כּ נ ע נ י ו ה פּ ר זּ י אָז י שׁ ב בּ אָר ץ. (בראשית יג, ז) És civódás volt Ábrám jószágának pásztorai és Lót jószágának pásztorai közt; a kánaániták és periziták akkor az országban laktak. (1Mózes 13:7.) Mert Lót ל פ י שׁ ה יוּ רו ע יו שׁ ל לו ט ר שׁ ע ים volt... És civódás ו י ה י ר יב pásztorai aljasok voltak, וּמ ר ע ים בּ ה מ תּ ם בּ שׂ דו ת א ח ר ים és mások földjein legeltették az állataikat. ו רו ע י אַב ר ם מו כ י ח ים או ת ם [Amikor] Ábrám pásztorai megszídták őket נ תּ נ ה ה אָר ץ válaszoltak: ők így ו ה ם או מ ר ים el, amiért lopást követtek ע ל ה גּ ז ל ו לו ט בּ ן örököse, Ez a föld Ábrámnak adatott, akinek nincs ל אַב ר ם ו לו א ין יו ר שׁ ezért ez nem ו א ין ז ה גּ ז ל örököse, [tehát] Lót, az unokaöccse, az אָ ח יו יו ר שׁ ו számít lopásnak. ו ה כּ תוּב או מ ר ו ה כּ נ ע נ י ו ה פּ ר זּ י אָז י שׁ ב בּ אָר ץ A versben azonban ez ו א ז כ ה ב הּ אַב ר ם ע ד י ין laktak, áll: a kánaániták és periziták akkor az országban vagyis Ábrám még nem birtokolta azt. ו יּ אמ ר אַב ר ם א ל לו ט אַל נ א ת ה י מ ר יב ה בּ ינ י וּב ינ י וּב ין ר ע י וּב ין ר ע י, כּ י א נ שׁ ים אַח ים א נ ח נוּ. (בראשית יג, ח) És Ábrám így szólt Lóthoz: Ne legyen, kérlek, viszály köztem és közted, pásztoraim és pásztoraid között, hisz testvérek vagyunk. (1Mózes 13:8.) rokonok. [Itt azt jelenti:] ק רו ב ים vagyunk. hisz testvérek א נ שׁ ים אַח ים hasonló arcvonásaik דּו מ ין בּ ק ל ס תּ ר פּ נ ים pedig: A midrás szerint וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה voltak. 36 ה א כ ל ה אָר ץ ל פ נ י ה פּ ר ד נ א מ ע ל י, א ם ה שּׂ מ אל ו א ימ נ ה ו א ם ה יּ מ ין ו א שׂ מ א יל ה. (בראשית יג, ט) Nincs-e előtted az egész ország? Válj el, kérlek, tőlem; ha te balra mégy, én megyek jobbra, ha te jobbra mégy, én megyek balra. (1Mózes 13:9.) בּ כ ל א שׁ ר 37 jobbra. ha te balra [mégy], én [megyek] א ם ה שּׂ מ אל ו א ימ נ ה א én nem távolodom el א ת ר ח ק מ מּ [Jelentése:] bárhol telepszel is meg, תּ שׁ ב tőled messzire, ו א ע מו ד ל hanem ott leszek melletted ל מ ג ן וּל ע ז ר pajzsként és 35 Ugyanis a נ שׂ א א ו (völo nászá) a מ ר ע ה (mire)-re (legelő) utal, és az hímnemű szó. 36 Ami megszokott dolog fivérek esetében. 37 Ábrám épp az imént fejezte ki Lót iránti testvéri érzését. Akkor most meg egyszerre miért látszik úgy, mintha teljesen el akarna szakadni tőle?

18 141 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) שׁ נּ א מ ר, 38 A végén valóban szüksége is volt rá ו סו ף דּ ב ר ה צ ר לו segítőként. amint írva van: ו יּ שׁ מ ע אַב ר ם כּ י נ שׁ בּ ה אָח יו ו גו מ ר És midőn Ábrám meghallotta, hogy testvére fogságba jutott. 39 [Jelentése:] Jobb felé אַי מ ין א ת ע צ מ י 40 jobbra. én [megyek] ו א ימ נ ה veszem az irányt 41, כּ מו ו א שׂ מ א יל ה amiképpen a ו א שׂ מ א יל ה (vöászmilá) [is azt jelenti, hogy] א שׂ מ א יל א ת ע צ מ י bal felé veszem az irányt. ו א ם תּ אמ ר Ha azzal az ellenvetéssel élnél, ה י ה לו ל נּ ק ד ו אַי מ ינ ה hogy akkor ו אַי מ ינ ה (vöáminá)-nak kellett volna vokalizálni 42, צ ינוּ בּ מ קו ם אַח ר מ כּ [akkor erre azt válaszolhatnánk א ם א שׁ ל ה מ ין találjuk, neked, hogy a Szentírás] egy másik helyén hasonlóan azt ל ה י מ ין és ott sem ו א ין נ קוּד ל ה י מ ין, 43 ember? [hogy] Kitérhet-e jobbra az (löhámin) szerepel. ו יּ שּׂ א לו ט א ת ע ינ יו ו יּ ר א א ת כּ ל כּ כּ ר ה יּ ר דּ ן כּ י כ לּ הּ מ שׁ ק ה, ל פ נ י שׁ ח ת י ה ו ה א ת ס ד ם ו א ת ע מ ר ה כּ ג ן י ה ו ה כּ א ר ץ מ צ ר י ם בּ א כ ה צ ע ר. (בראשית יג, י) Erre Lót felemelte szemeit és látta, hogy a Jordán egész síksága csupa bővizű föld, mielőtt az Örökkévaló elpusztította Szodomát és Gomorát; olyan volt mint az Örökkévaló kertje, mint Egyiptom országa, Cóár felé. (1Mózes 13:10.) vidék. Folyóvizekben gazdag א ר ץ נ ח ל י מ י ם föld. csupa bővizű כּ י כ לּ הּ מ שׁ ק ה mielőtt az Örökkévaló elpusztította ל פ נ י שׁ ח ת ה' א ת ס דו ם ו א ת ע מו ר ה Szodomát és Gomorát. ה י ה או תו מ ישׁו ר Az a síkság ' כּ ג ן ה olyan volt כּ א ר ץ מ צ ר י ם [és] már ami a fákat illeti ל א יל נו ת kertje, mint az Örökkévaló mint Egyiptom országa, ל ז ר ע ים már ami a gabonát és a zöldségeket illeti. וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה דּו ר שׁ הּ Cóárig. [Jelentése:] ע ד צ ע ר felé. Cóár בּ א כ ה צ ע ר Mivel telve voltak ע ל שׁ ה יוּ שׁ טוּפ י ז מּ ה értelmezi. A Midrás ezt 44 pejoratívan ל ג נ אי 38 Azaz Lótnak szüksége volt Ábrám segítségére. 39 1Mózes 14:14. És Ábrám Lót segítségére sietett. 40 A ה פ ע יל (hif il) [műveltető] igei paradigma jövő idejű egyes számú alakjának szó eleji jét -א ו א ימ נ ה nak -אַ ejtjük. Ezzel összhangban itt rendszerint pátách-hal vokalizáljuk, azaz (vöájminá)-nak kellene állnia. 41 Tk. jobb felé orientálom magam, mivel műveltető alakról van szó. 42 A szabályos ה פ ע יל (hif il) vokalizációnak megfelelően. 43 2Sámuel 14: A vers minden egyes utalását.

19 142 A Rási kommentár a Tórához bujasággal, בּ ח ר לו לו ט בּ שׁ כוּנ ת ם azért esett Lót [és háza népének] választása erre a vidékre. 45 בּ מ סּ כ ת הו ר יו ת A [Talmud] Horájot traktátus alapján 46. ו יּ ב ח ר לו לו ט א ת כּ ל כּ כּ ר ה יּ ר דּ ן ו יּ סּ ע לו ט מ קּ ד ם, ו יּ פּ ר דוּ א ישׁ מ ע ל אָח יו. (בראשית יג, יא) Lót tehát a Jordán egész síkságát választotta magának; és Lót elvonult keletről és ők elváltak egymástól. (1Mózes 13:11.) [Jelentése] síkság, ahogy a Tárgum מ ישׁו ר כּ ת ר גּוּמו síkságát. כּ כּ ר fordítja. ו ה ל לו ל מ ע ר בו שׁ ל אַב ר ם Ábrámtól, Elvált נ ס ע מ א צ ל אַב ר ם keletről. מ קּ ד ם נ מ צ א נו ס ע מ מּ ז ר ח ל מּ ע ר ב felé, és elindult Ábrám [táborhelyétől] nyugat következésképpen kelet-nyugati irányban haladva. וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה A midrási értelmezés 47 a] következő]: ה סּ יע ע צ מו מ קּ דּ מו נו שׁ ל עו ל ם eltávolodott attól, Aki [létében] megelőzi a világot, יו בּ א ה א בּ אַב ר ם ו אָמ ר א י א פ שׁ י א mondván: Nem akarom sem Ábrámot, sem az ő Istenét. אַב ר ם י שׁ ב בּ א ר ץ כּ נ ע ן, ו לו ט י שׁ ב בּ ע ר י ה כּ כּ ר ו יּ א ה ל ע ד ס ד ם. (בראשית יג, יב) Ábrám letelepedett Kánaán országában, Lót pedig a síkság városaiban telepedett le és elvitte sátrait egész Szodomáig. (1Mózes 13:12.) ל רו ע יו fel [Jelentése:] sátrakat vert נ ט ה א ה ל ים sátrait. és elvitte ו יּ א ה ל Szodomáig. egészen ע ד ס דו ם jószágának a pásztorainak és a וּל מ ק נ הוּ ו אַנ שׁ י ס ד ם ר ע ים ו ח טּ א ים, ל יה ו ה מ א ד. (בראשית יג, יג) Csakhogy Szodoma népe igen erkölcstelen volt, és nagyon vétkezett az Örökkévaló ellen. (1Mózes 13:13.) volt... Csakhogy Szodoma népe igen erkölcstelen ו אַנ שׁ י ס דו ם ר ע ים És Lót mégsem vonakodott attól, hogy ו אַף ע ל פּ י כ ן א נ מ נ ע לו ט מ לּ שׁ כּו ן ע מּ ה ם közöttük lakjon. [Miért említi itt az Írás, hogy a szodomiták gonoszak voltak?] שׁ ם ר שׁ ע ים י ר ק ב hogy: Bölcseink ebből arra következtettek, ו ר בּו ת ינוּ ל מ דוּ מ כּ אן A bűnösök neve semmivé lesz 48, [azaz a gonoszakról csakis elítélően lehet beszélni, ha említést teszünk róluk, akkor gonoszságukról is szót kell ejteni]. 45 Azaz Szodomára és Gomorára b. 47 A מ קּ ד ם (mikedem) értelmezése, amely értelmezhető úgy is, mint valaki, aki megelőz valaki/valami mást a létezésben. 48 Példabeszédek 10:7. A vers egyszerű jelentése az, hogy nevük feledésbe merül, ahogyan azt Rási is állítja az ehhez a vershez fűzött kommentárjában.

20 143 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) vétkezett erkölcstelen... [Mi a különbség az erkölcstelen és a ר ע ים között?] בּ גוּפ ם Testi dolgokban; ו ח טּ א ים vétkezett... בּ מ מו נ ם Vagyoni dogokban. 49 Ismerik יו ד ע ים ר בּו נ ם ellen. nagyon az Örökkévaló ל ה' מ א ד Urukat, וּמ ת כּ וּ נ ים ל מ רו ד בּו és készakarva lázadnak Ellene. ו יה ו ה אָמ ר א ל אַב ר ם אַח ר י ה פּ ר ד לו ט מ ע מּו שׂ א נ א ע ינ י וּר א ה מ ן ה מּ קו ם א שׁ ר א תּ ה שׁ ם, צ פ נ ה ו נ ג בּ ה ו ק ד מ ה ו י מּ ה. (בראשית יג, יד) És az Örökkévaló szólt Ábrámhoz, miután Lót elvált tőle: Emeld fel szemed és nézz le arról a helyről, ahol vagy, északra és délre, keletre és nyugatra, (1Mózes 13:14.) Amíg a כּ ל ז מ ן שׁ ה ר שׁ ע ע מּו tőle. miután Lót elvált אַח ר י ה פּ ר ד לו ט gonosz ember vele volt, ה י ה ה דּ בּוּר פּו ר שׁ מ מּ נּוּ [Isten] Szava megvonatott tőle. כּ י א ת כּ ל ה אָר ץ א שׁ ר א תּ ה ר א ה ל א תּ נ נּ ה, וּל ז ר ע ע ד עו ל ם. (בראשית יג, טו) mert az egész országot, amelyet látsz, neked adom és a te magzatodnak örökre (1Mózes 13:15.) ו שׂ מ תּ י א ת ז ר ע כּ ע פ ר ה אָר ץ, א שׁ ר א ם יוּכ ל א ישׁ ל מ נו ת א ת ע פ ר ה אָר ץ גּ ם ז ר ע י מּ נ ה. (בראשית יג, טז) Magzataidat pedig oly számossá teszem, mint a föld pora, ha valaki megszámlálhatja a föld porát, akkor magzataidat is meg lehet számlálni. (1Mózes 13:16.) כּ שׁ ם שׁ א י א פ שׁ ר ל ע פ ר megszámlálni]. ha valaki [képes א שׁ ר א ם יוּכ ל א ישׁ כּ ז ר ע א י מּ נ ה megszámlálni, Amiképpen a porszemeket képtelenség ל ה מּ נו ת azonképpen ivadékaidat sem lehet majd számba venni. קוּם ה ת ה לּ בּ אָר ץ ל אָר כּ הּ וּל ר ח בּ הּ, כּ י ל א תּ נ נּ ה. (בראשית יג, יז) Kelj fel, járd be az országot hosszában és széltében, mert neked adom azt (1Mózes 13:17.) ו יּ א ה ל אַב ר ם ו יּ ב א ו יּ שׁ ב בּ א נ י מ מ ר א א שׁ ר בּ ח ב רו ן, ו יּ ב ן שׁ ם מ ז בּ ח ל יה ו ה. (בראשית יג, יח) 49 Az Onkelosz-féle fordítás ezt a két dolgot éppen fordítva értelmezi.

21 144 A Rási kommentár a Tórához És Ábrám elvitte sátrait és eljutott és letelepedett Mamré terebintusai mellé, amelyek Hebronban vannak és ott oltárt épített az Örökkévalónak. (1Mózes 13:18.) neve. 50 [Ez] egy személy שׁ ם אָד ם Mamré. מ מ ר א ו י ה י בּ ימ י אַמ ר פ ל מ ל שׁ נ ע ר אַר יו מ ל א לּ ס ר, כּ ד ר ל ע מ ר מ ל ע י לם ו ת ד ע ל מ ל גּו י ם. (בראשית יד, א) Történt Ámráfel, Sineár királyának, Árjoch, Elászár királyának, Kedarláómer, Élám királyának és Tideál, Gojim királyának napjaiban (1Mózes 14:1.) Ő Nimród, aki utasította הוּא נ מ רו ד שׁ אָמ ר ל אַב ר ה ם 51 Ámráfel... אַמ ר פ ל אַמ ר פ ל Ugorj bele a tüzes kemencébe! 52 [Az פּו ל ל תו כּ ב שׁ ן ה א שׁ Ábrahámot: (ámráfel) név az אָמ ר פּו ל (ámár pol) Azt mondta: Ugorj! egybevonásából keletkezett.] jelent.] (gojim) szó szerint népek -et גּו י ם Gojim királya... [A מ ל גּו י ם mert ע ל שׁ ם שׁ נּ ת ק בּ צוּ שׁ מּ ה hely, Létezik egy Gójim nevezetű מ קו ם י שׁ שׁ שׁ מו גּו י ם erre a helyre összegyűltek מ כּ מּ ה א מּו ת וּמ קו מו ת sokan több népből és országból, férfit. és királlyá kiáltottak ki egy Tidál nevű ו ה מ ל יכוּ א ישׁ ע ל יה ם וּשׁ מו תּ ד ע ל ע שׂוּ מ ל ח מ ה א ת בּ ר ע מ ל ס ד ם ו א ת בּ ר שׁ ע מ ל ע מ ר ה, שׁ נ אָב מ ל אַד מ ה ו שׁ מ א ב ר מ ל צ בו י ים וּמ ל בּ ל ע ה יא צ ע ר. (בראשית יד, ב) hogy ezek háborút viseltek Berá, Szodoma királya, Birsá, Gomora királya, Sineáv, Ádmá királya, Seméver, Cevójim királya és Belá vagyis Cóár királya ellen. (1Mózes 14:2.) így,] (berá) azt jelenti: rosszindulattal. Azért nevezték בּ ר ע] Berá... בּ ר ע és rosszindulattal ו ר ע ל בּ ר יּו ת iránt mert rosszindulattal viseltetett Isten ר ע ל שּׁ מ י ם viseltetett az emberiség iránt. így,] (resá) azt jelenti: rosszindulattal. Azért nevezték ר שׁ ע] Birsá... בּ ר שׁ ע hatalomra. mert aljasság révén került שׁ נּ ת ע לּ ה בּ ר שׁ ע ו (szone שׂו נ א אָב יו hogy: (sin áv) úgy is értelmezhető, שׁ נ ' אָב [ Sineáv... שׁ נ אָב áviv): Gyűlöli az apját. Azért nevezték így,] שׂו נ א אָב יו שׁ בּ שּׁ מ י ם mert gyűlölte az ő Mennyei Atyját. 50 És nem egy hely neve. Ez egyértelműen kiderül a 14:13. és a 23:17. versekből. 51 Lásd 1Mózes 10:10-et, ahol Nimródot azonosítják Sineár királyaként. 52 Lásd: Rási uo. 11:28.

22 145 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) שׂ ם א ב ר hogy: (sem éver) úgy is értelmezhető, שׁ מ ' א ב ר [ Seméver... שׁ מ א ב ר שׂ ם א ב ר ל עוּף ו ל ק פּו ץ így,] (szám éver): Szárnyra kapott. Azért nevezték Szárnyra kapott, hogy felröppenjen, felszökelljen הוּא ו ל מ רו ד בּ ה קּ דו שׁ בּ רוּ és fellázadjon Isten ellen. A város neve [és nem a király neve. Az, hogy ez שׁ ם ה ע יר Belá... בּ ל ע az utolsó király nincs megnevezve, azt jelzi, hogy az előző királyok azért lettek néven nevezve, hogy nevük feltárja aljas jellemüket.] כּ ל א לּ ה ח ב רוּ א ל ע מ ק ה שּׂ דּ ים, הוּא י ם ה מּ ל ח. (בראשית יד, ג) Mindnyájan egyesültek Sziddim völgyében; ez [ma] a Sós-tenger. (1Mózes 14:3.) ע ל שׁ ם így, Azért nevezték כּ שׁ מו völgyében. Sziddim ע מ ק ה שּׂ דּ ים benne. mert számos mező [terült el] ש ה יוּ בו שׂ דו ת ה ר בּ ה Később ל אַח ר ז מ ן נ מ שׁ ה יּ ם ל תו כו 53 Sós-tenger. ez [ma] a הוּא י ם ה מּ ל ח elárasztotta [ezt a völgyet] a tengervíz, ו נ ע שׂ ה י ם ה מּ ל ח és így lett belőle a Sós- שׁ נּ ת בּ קּ עוּ ה צּוּר ים szerint A midrási magyarázat וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה או מ ר. 54 tenger [minek ו נ מ שׁ כוּ י או ר ים ל תו כו megrepedeztek, a környező kövek ס ב יבו ת יו következtében] folyóvizek árasztották el [a területet]. 55 שׁ תּ ים ע שׂ ר ה שׁ נ ה ע ב דוּ א ת כּ ד ר ל ע מ ר, וּשׁ שׁ ע שׂ ר ה שׁ נ ה מ ר דוּ. (בראשית יד, ד) Tizenkét évig szolgálták Kedorláómert és a tizenharmadik évben fellázadtak ellene. (1Mózes 14:4.) ח מ שּׁ ה מ ל כ ים ה לּ לוּ א ת szolgálták. Tizenkét évig שׁ תּ ים ע שׂ ר ה שׁ נ ה ע ב דוּ Kedorláómert. Ez az öt király [szolgálta] כּ ד ר ל ע מ ר וּב אַר בּ ע ע שׂ ר ה שׁ נ ה בּ א כ ד ר ל ע מ ר ו ה מּ ל כ ים א שׁ ר א תּו ו יּ כּוּ א ת ר פ א ים בּ ע שׁ תּ ר ת ק ר נ י ם ו א ת ה זּוּז ים בּ ה ם, ו א ת ה א ימ ים בּ שׁ ו ה ק ר י ת י ם. (בראשית יד, ה) A tizennegyedik évben pedig eljött Kedorláómer és a királyok, akik vele tartottak és megverték a refáitákat Asterót-Karnájimban, a zuzitákat Hámban, az émitákat Sávé-Kirjatájimban. (1Mózes 14:5.) 53 Miképpen lehetett a Sós-tenger egyúttal a Mezők völgye is? 54 Amit ma Holt-tenger néven ismerünk. 55 Szodoma és Gomora elpusztítása során.

23 146 A Rási kommentár a Tórához Lázadásuk ל מ ר ד ן évben. A tizennegyedik וּב אַר בּ ע ע שׂ ר ה שׁ נ ה [tizennegyedik évében]. 56 Mivel a ל פ י שׁ הוּא ה י ה בּ ע ל ה מּ ע שׂ ה 57 Kedorláómer. eljött בּ א כ ד ר ל ע מ ר dolog [elsősorban] őt érintette 58, נ כ נ ס בּ ע ב י ה קּו ר ה ő ragadta meg a gerenda nehezebbik végét. 59 Ez arra a három királyra א לּ ה שׁ שׁ ה מ ל כ ים királyok. és a ו ה מּ ל כ ים ו גו מ ר utal [akik vele voltak] 60. zamzumim. 61 Ezek a ה ם ז מ ז מּ ים zuzitákat. a זוּז ים ו א ת ה ח ר י בּ ה ר ר ם שׂ ע יר, ע ד א יל פּ אר ן א שׁ ר ע ל ה מּ ד בּ ר. (בראשית יד, ו)...és a hóritákat Széir hegységükben egészen Él-Páránig, amely a vadon mellett van. (1Mózes 14:6.) hegyükben. [Jelentése:] az ő בּ ה ר שׁ לּ ה ם hegységükben. בּ ה ר ר ם síkság - [Onkelosz] fordítása szerint כּ ת ר גּוּמו מ ישׁ ר 62 Él-Párán. א יל פּ אר ן ot jelent. ו או מ ר א נ י Én [mindazonáltal] azon a véleményen vagyok, hogy ez nem jelenti azt, שׁ א ין א יל ל שׁו ן מ ישׁו ר hogy az א יל (él)-t síkság -nak kellene fordítani, (él)-nek א יל hanem [azt jelenti,] hogy Párán síkságát א לּ א מ ישׁו ר שׁ ל פּ אר ן א יל שׁ מ ו ו שׁ ל י ר דּ ן כּ כּ ר שׁ מו, 64 Mámré [síkságát] Élonének ו שׁ ל מ מ ר א א לו נ י שׁ מו, 63 nevezték Járdénét Kikárnak 65, ו שׁ ל שׁ טּ ים אָב ל שׁ מו אָב ל ה שּׁ טּ ים Sitimét pedig Ávélnek Vita van a Midrásban (Brésit rábá 42:6.) az ע שׂ ר ה שׁ נ ה מ ר דוּ שׁ וּשׁ (uslos-eszré sáná márádu)-t (4. vers) illetően. Joszé rabbinak az a véleménye, hogy a lázadás 13 évig tartott Kedorláómer 12 éves uralmát követően. Tehát Rási úgy magyarázza, hogy ebben a versben a tizennegyedik év a lázadás tizennegyedik évére utal. Simon ben Gámliél rabbi ugyanakkor azt tartja, hogy a lázadás 13 éve egyidejűleg zajlott Kedorláómer 12 éves uralmával. Ebből következően a tizennegyedik év -nek Kedorláómer uralmának 14-ik évére kellene utalnia Miért emeli ki a szöveg Kedorláómert? 2. Miért az egyes számú בּ א (bá) [jött] és miért nem a בּ אוּ (báu) [jöttek] szerepel a szövegben? 58 Ti. ellene lázadtak fel. 59 Ez egy olyan kifejezés, amely a felelősség magára vállalására utal. 60 És akiket az 1. vers említ. 61 Lásd 5Mózes 2:11., 20. A három népre a röfáim, émim és zamzumim elnevezésekkel utal a szöveg. 62 Mit jelent itt az א יל (él)? 63 Vagyis, hogy az א יל (él) tulajdonnév. 64 1Mózes 13: Uo. 10. vers. 66 4Mózes 33:49.

24 147 פּ ר שׁ ת ל ל Lech löchá (1Mózes ) [egy síkság], amelynek a בּ ע ל שׁ מו 67 gád) (báál בּ ע ל גּ ד Hasonlóképp a ו כ ן בּ ע ל גּ ד neve Báál. ו כ לּ ם מ ת ר גּ מ ין מ ישׁ ר [Noha] mindnyájan síkság -nak vannak fordítva, utal. 68 [a Szentírás] mindegyikre a saját nevével ו כ ל א ח ד שׁ מו ע ל יו [Jelentése:] a vadon א צ ל ה מּ ד בּ ר 69 van. a vadon mellett ע ל ה מּ ד בּ ר mellett, כּ מו hasonlóan ahhoz: ו ע ל יו מ טּ ה מ נ שּׁ ה És mellette legyen Menasse törzse. 70 ו יּ שׁ בוּ ו יּ ב אוּ א ל ע ין מ שׁ פּ ט ה וא ק ד שׁ ו יּ כּוּ א ת כּ ל שׂ ד ה ה ע מ ל ק י, ו ג ם א ת ה א מ ר י ה יּ שׁ ב בּ ח צ צ ן תּ מ ר. (בראשית יד, ז) Visszatérvén, elérkeztek Én-Mispátba vagyis Kádésbe és megverték az amálékiták egész területét, valamint az emóritákat, akik Hacecón- Támárban laktak. (1Mózes 14:7.) Egy ע ל שׁ ם ה ע ת יד Kádésbe. Én-Mispátba vagyis ע ין מ שׁ פּ ט ה וא ק ד שׁ eljövendő [esemény] okán nevezték így 71. שׁ ע ת יד ין מ שׁ ה ו אַה ר ן ל ה שּׁ פ ט שׁ ם Mert Mózes és Áron később itt ítéltetett el [az Örökkévaló által] ע ל ע ס ק י או תו ה ע י ן a forrással kapcsolatos események miatt. ו ה ם מ י מ ר יב ה [A forrás] a Merivá vize volt. 72 ו אוּנ ק לוּס תּ ר גּ מו כּ פ שׁוּטו Onkelosz ezt mindazonáltal egyszerű jelentése szerint fordítja, מ קו ם שׁ ה יוּ בּ נ י ה מּ ד ינ ה [azaz] A hely, ahol az ország lakosai össze. ítélkezéshez gyűlnek majd מ ת ק בּ צ ים שׁ ם ל כ ל מ שׁ פּ ט ע ד י ין א נו ל ד ע מ ל ק területét. az amálékiták [egész] שׂ ד ה ה ע מ ל ק י [Jóllehet] Ámálék ekkor még nem született meg, ו נ ק ר א ע ל שׁ ם ה ע ת יד a jövőre alapozva [mégis] így nevezték [ezt a területet]. מ ק ר א מ ל א Gedi. Ami Éjn הוּא ע ין גּ ד י Hacecón-Támárban. בּ ח צ צ ן תּ מ ר [Ez] egyértelműen szerepel בּ ד ב ר י ה יּ מ ים בּ יהו שׁ פ ט A Krónikák könyvében 73 Jehosáfáttal kapcsolatban. ו יּ צ א מ ל ס ד ם וּמ ל ע מ ר ה וּמ ל אַד מ ה וּמ ל צביים צ בו י ם וּמ ל בּ ל ע ה וא צ ע ר, א תּ ם מ ל ח מ ה בּ ע מ ק ה שּׂ דּ ים. (בראשית יד, ח) ו יּ ע ר כוּ 67 Jósuá 11: Azaz א יל, כּ כּ ר, א לו נ י, אָב ל, בּ ע ל (él, kikár, éloné, ávél, báál). 69 Itt szó szerint az áll, hogy a vadonon/a pusztán/a sivatagon. 70 4Mózes 2:20. Az ע ל (ál) vagy az ע ל יו (áláv) itt is mellett/mellette jelentésben szerepel. forrása. (éjn mispát) az ítélet ע ין מ שׁ פּ ט Szó szerint a civódás vize. Lásd 4Mózes Krónikák 20:2.

25 148 A Rási kommentár a Tórához Ekkor kivonult Szodoma királya, Gomorrha királya; Ádmo királya, Cevójim királya és Béla az Cóár királya és sorakoztak ellenük csatára a Sziddim völgyében; (1Mózes 14:8.) א ת כּ ד ר ל ע מ ר מ ל ע יל ם ו ת ד ע ל מ ל גּו י ם ו אַמ ר פ ל מ ל שׁ נ ע ר ו אַר יו מ ל א לּ ס ר, אַר בּ ע ה מ ל כ ים א ת ה ח מ שּׁ ה. (בראשית יד, ט) Kedorláómer, Élám királya, Tideál, Gójim királya, Amráfel, Sineár királya, Arjók, Ellászár királya ellen, négy király öt ellen. (1Mózes 14:9.) Mégis ו אַף ע ל פּ י כ ן נ צּ חוּ ה מּוּע ט ים stb. négy király, אַר בּ ע ה מ ל כ ים ו גו מ ר azok győztek, akik kevesebben voltak. גּ בּו ר ים ה יוּ שׁ ל הו ד יע [A Tóra ezt azért ו אַף ע ל פּ י כ ן א נ מ נ ע אַב ר ה ם voltak, említi], hogy tudassa velünk, milyen hatalmasak és hogy Ábrahám mégsem vonakodott מ לּ ר דּו ף אַח ר יה ם üldözőbe venni őket. ו ע מ ק ה שּׂ דּ ים בּ א ר ת בּ א ר ת ח מ ר ו יּ נ סוּ מ ל ס ד ם ו ע מ ר ה ו יּ פּ לוּ שׁ מּ ה, ו ה נּ שׁ אָר ים ה ר ה נּ סוּ. (בראשית יד, י) Sziddim völgye tele volt maltergödörrel és mikor Szodoma és Gomora királyai menekültek, beleestek ezekbe, a többiek pedig a hegységbe menekültek. (1Mózes 14:10.) Számos בּ א ר ת ה ר בּ ה ה יוּ שׁ ם maltergödörrel. tele volt בּ א ר ת בּ א ר ת ח מ ר gödör volt ott, שׁ נּ ו ט ל ין מ שּׁ ם א ד מ ה ל ט יט שׁ ל בּ נ י ן amelyekből földet termeltek ki a שׁ ה י ה ה טּ יט בּ ה ם szerint A midrási magyarázat וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה 74 malterhez. ezekben [a gödrökben keverték] a maltert, דו ם ס ו נ ע שׂ ה נ ס ל מ ל és [csak] csoda révén történhetett, hogy Szodoma királya שׁ יּ צ א מ שּׁ ם [élve] került ki belőlük. 75 שׁ א ה יוּ מ א מ ינ ין olyanok, ugyanis a népek között voltak ל פ י שׁ ה יוּ ב א מּו ת מ ק צ ת ן akik nem hitték el, שׁ נּ צּ ל אַב ר ה ם מ אוּר כּ שׂ ד ים hogy Ábrahám megmenekült Ur Kászdimból, מ כּ ב שׁ ן ה א שׁ a tüzes kemencéből. ו כ יו ן שׁ יּ צ א ז ה מ ן ה ח מ ר De mihelyst [Szodoma királya élve] kijutott a malterből, ה א מ ינוּ ב אַב ר ה ם ל מ פ ר ע már hitték visszamenőlegesen az Ábrahámmal [történteket]. [Jelentése:] Elmenekültek ל ה ר נ סוּ menekültek. a hegységbe ה ר ה נּ סוּ כּ ל תּ ב ה (löhár). ל ה ר (herá) ugyanaz, mint a ה ר ה A ה ר ה כּ מו ל ה ר hegyre. egy [szó] szükséges a ל Minden olyan szó esetében, ahol egy שׁ צּ ר יכ ה ל מ " ד בּ ת ח לּ ת הּ elején 76, ה טּ יל ל הּ ה " א בּ סו פ הּ lehetséges azt egy vel -ה [helyettesíteni] a [szó] végén. (háhárá) ה ה ר ה (herá) és ה ר ה [azonban] Különbség van ו י שׁ ח לּוּק בּ ין ה ר ה ל ה ה ר ה 74 Vagyis a gödrök nem maltert tartalmaztak, hanem ezekből termelték ki a földet a malterhez. 75 Mi lehetett a csoda célja? 76 A valahová jelentésű ל prefixum; pl.: ל ה ר (löhár) egy hegyre.

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Találkozó Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Kér egy italt? פ ג יש ה ב רו ך ה ב א! טו ב ל ר או ת או

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Séfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN TÓRA SZAKASZ NEVE, DÁTUMA MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) B RIT HADASA (ÚJSZÖVETSÉG) בּ ר א ש י ת 1. BERESHIT - 2018.október 6. KEZDETBEN 1.MÓZ 1:1-3:5 Jesaia 42:5 43:10 Mt: 1:1-7, 19:3-9, Mk 10:

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet Misnai/rabbinikus héber Koltai Kornélia 2018.04.11. Az óra vázlata 1. Nyelvi szituáció Palesztinában az i. e. 2. sz. i. sz. 2/3. sz. (Misna lezárása) között 2. A misnai/rabbinikus héber

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes negyedik könyve ס פ ר בּ מ ד בּ ר Bámidbár Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

Alárendelt mellékmondatok

Alárendelt mellékmondatok Bibliai héber szintaxis Biró Tamás, 2018. őszi félév Alárendelt mellékmondatok Bevezetés A félév során előbb megtanultuk, hogyan épülnek fel szavakból (főnevekből, melléknevekből, számnevekből, névmásokból,

Részletesebben

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Komoróczy Szonja és Biró Tamás Peszah Haggada 4. Széderek a Tórától az Újszövetségig Komoróczy Szonja és Biró Tamás 2016. október 06. Követelmények Jegyszerzés: Órai munka (20%), ezen belül az alkalmi feladatok és a prezentáció minősége

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás Migráció az ókorban Vándorló zsidók, vándorló nyelvek 2016. április 21. Biró Tamás ELTE BTK Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék http://birot.web.elte.hu/ A kommunikáció nem változott az ókori királyi

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet A pijjutok és a középkori költészet nyelve Koltai Kornélia 2016.04.20. Az óra vázlata I. A vonatkozó korszak és földrajzi területek meghatározása, nyelvi kitekintés II. A pijjutok rövid

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés Bibliai héber szintaxis tankönyv Biró Tamás, 2018. őszi félév 2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés Az előző fejezet példáiban, amelyet alább megismételünk, megfigyelhetjük, hogy a magyarban,

Részletesebben

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors xi TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS xix PREFACE 1 DEFINITION OF TERMS לה/ 35 הלכות חלה 5 THE LAWS

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. november 29. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban (ע "ע ( igeragozás Ismétlés: Témaválasztás házi dolgozatra

Részletesebben

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I. HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 4. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Elérhető pontszám: 70p. 2015. január 9. 1. Fejtsd meg a

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja Jákób, a csaló Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Kerr; Sarah S. 60/6. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

A héber nyelv története

A héber nyelv története A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia), a lexikon és szemantika. 2016. április 06. Bevezetés a szemantikába: jelentéstan - Szószemantika, kompozicionális szemantika

Részletesebben

bibliai felfedező 1. történet: Isten elhívja Abrámot M el a földedről, arra a f, amelyet Bibliaismereti Feladatlap

bibliai felfedező 1. történet: Isten elhívja Abrámot M el a földedről, arra a f, amelyet Bibliaismereti Feladatlap Írd ide az adataidat! Neved: Korod: Születésnapod: Címed: telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliaismereti Feladatlap bibliai felfedező 1. történet: Isten elhívja Abrámot Olvasd el: Kulcsvers:

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2016. október 05. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban Melléknevek, névmások, elöljárók: az elsőéves tananyag

Részletesebben

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK Fejezetek a klasszikus forrásokból IV. kötet Tankönyv 2008. október 2009. január האוניברסיטה הפתוחה ללימודי יהדות בהונגריה ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2008 Szerkesztette

Részletesebben

A herceg pásztor lesz

A herceg pásztor lesz A Biblia gyermekeknek bemutatja A herceg pásztor lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible

Részletesebben

A héber nyelv története

A héber nyelv története A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia). A lexikon és szemantika. Az írásról 2018. április 18. Szociolingvisztika A szociolingvisztika: variationist linguistics.

Részletesebben

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten felméri Ábrahám szeretetét Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Maillot; Tammy S. 60/5. Történet

Részletesebben

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás Misna szövegolvasás 6-7. Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2018. október 24. és november 07. Praktikus

Részletesebben

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten felméri Ábrahám szeretetét Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : M. Maillot és Tammy S. Franciáról fordította : Helga Himer Kiadta :

Részletesebben

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

A gyülekezet másodlagos létszükségletei A gyülekezet másodlagos létszükségletei Másodlagos létszükségletek Nyílt kommunikáció Egészséges munkahelyi-gyülekezeti dinamika Stigmatizált bűnök igei kezelése Szabadság (Gyülekezeti elnyomás felszámolása)

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia 2018.03.14. Az óra vázlata 1. Héber a 2. templom korában: Qumrán kiegészítés 2. Dialektusok a bibliai

Részletesebben

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia Héber nyelvtörténet A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber Koltai Kornélia 2016.03.02. Az óra vázlata 1. A fogság előtti próza nyelve, a klasszikus héber 2. Héber a 2. templom korában

Részletesebben

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119 Tartalomjegyzék Előszó 5 i. rész: A neveiben föltárulkozó Isten Bevezetés az 1. részhez: Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem 9 1. Elóhim 15 2. Jehova vagy Jahve 21 3. Ő, Aki gondot visel 27

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter; Sarah S. 60/36. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék Komoróczy Szonja Ráhel 2016/17, tavaszi félév komoroczy.szonja@hebraisztika.hu www.hebraisztika.hu A zsidó naptár Napok,

Részletesebben

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút 1 1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. Mostan azért

Részletesebben

JÓZSEF TÖRTÉNETE II. RÉSZ

JÓZSEF TÖRTÉNETE II. RÉSZ JÓZSEF TÖRTÉNETE II. RÉSZ A kereskedők Egyiptomban eladták Józsefet egy Potifár nevű embernek, a fáraó főtestőrének. Az Úr azonban Józseffel volt, így minden sikerült neki, amihez hozzáfogott. Látta Potifár,

Részletesebben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. szeptember 20. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban A főnevekkel kapcsolatos elsőéves tananyag ismétlése

Részletesebben

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM 2. www.ujteremtes.hu Bábel és Ábrahám története Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. 1Móz. 11:1 El tudod-e képzelni milyen lenne az, ha mindenki

Részletesebben

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével, 1 Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével, az adventtel és a szentmisével fogunk foglalkozni..

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jákób, a csaló

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jákób, a csaló A Biblia gyermekeknek bemutatja Jákób, a csaló Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Kerr és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

Hanukka és Karácsony

Hanukka és Karácsony Bereczki Sándor Igehirdetések 9. Hanukka és Karácsony Mindenki Temploma Hanukka és Karácsony Igehirdetés sorozat 9. Copyright 2010 Bereczki Sándor Korrektor: Dr. Gruber Tibor Kiadványszerkesztő: Danziger

Részletesebben

APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA. Susanna

APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA. Susanna www.scriptural-truth.com APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA Susanna története [a Dániel] Susanna Meg az elején, Dániel, kívül, mert nem a a héber, sem a Kísérőszöveg Bel és a sárkány. {1:1}

Részletesebben

Salamon, a bölcs király

Salamon, a bölcs király A Biblia gyermekeknek bemutatja Salamon, a bölcs király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/22. Történet www.m1914.org Bible for Children,

Részletesebben

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem Bevezetés az 1. részhez Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem Isten egyik különleges vonása ezt teljesen egyedi módon a Biblia jelent ki, egyetlen más könyvben vagy vallásban sem található meg

Részletesebben

2015. március 1. Varga László Ottó

2015. március 1. Varga László Ottó 2015. március 1. Varga László Ottó 2Kor 4:6 Isten ugyanis, aki ezt mondta: "Sötétségből világosság ragyogjon fel", ő gyújtott világosságot szívünkben, hogy felragyogjon előttünk Isten dicsőségének ismerete

Részletesebben

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám:

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám: HITTAN Tanítók Fekete István Feladási határidő: Egyesülete 2018. január 1. (hétfő) 2017/18. tanév Postai cím: Harmatcsepp 800 Pápa, Pf. 7. Forduló: III. Évfolyam: 4. A versenyző neve: Az iskola kódja:

Részletesebben

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról A Biblia rövid áttekintése Alapvető információk a Bibliáról Áttekintés a Bibliáról A Biblia Isten szava A Biblia Isten üzenetét tartalmazza. A Szentírás megírásában kb. 1500 év leforgása alatt mintegy

Részletesebben

megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett

megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett Félreértett rtett tanítások? Ugyanazon alapról eltérő tanítások? Fordítások A Biblia eredeti nyelve nem a magyar Összehasonlító fordítások,

Részletesebben

Az igazi szolgálat kizárólag a Szent Szellem ereje által lehet sikeres. Hét ok, amiért felkentnek kell lenned. 1. fejezet

Az igazi szolgálat kizárólag a Szent Szellem ereje által lehet sikeres. Hét ok, amiért felkentnek kell lenned. 1. fejezet Tartalom 1. Hét ok, amiért felkentnek kell lenned......................... 7 2. A kenet tizenöt erőteljes hatása a szolgálatodra................ 13 3. Egyetlen lépés a kenethez...................................

Részletesebben

Gyermekimák. mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában.

Gyermekimák. mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában. PPEK 879 Gyermekimák Gyermekimák mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában. Bővebb felvilágosításért és a könyvtárral kapcsolatos legfrissebb

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony A Biblia gyermekeknek bemutatja Az asszony a kútnál Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org BFC

Részletesebben

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is!

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! A Biblia A LEGISMERTEBB IRODALMI MŰ Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! kifejezés, szállóige

Részletesebben

Az esztelen szép király

Az esztelen szép király A Biblia gyermekeknek bemutatja Az esztelen szép király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Lyn Doerksen 60/18. Történet www.m1914.org Bible for

Részletesebben

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk? Bibliai héber szintaxis tankönyv Biró Tamás, 2018. őszi félév 1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk? Mi a mondat? A szintaxis, azaz mondattan, a nyelvészetnek az az ága, amely a mondattal foglalkozik. Azt

Részletesebben

2. óra Jó másoknak adni

2. óra Jó másoknak adni HF. ellenőrzésé! Mit jelent az a mondás szerinted, hogy jobb adni mint kapni? Te mit adnál oda ha kérnének tőled? Gyűjtő munka: Keress és írj le 5 szólást vagy mondást ami az adással vagy kapással kapcsolatos.

Részletesebben

A legkedvesebb fiú rabszolga lesz

A legkedvesebb fiú rabszolga lesz A Biblia gyermekeknek bemutatja A legkedvesebb fiú rabszolga lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : M. Kerr és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony A Biblia gyermekeknek bemutatja Az asszony a kútnál Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org 2012

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege A Biblia gyermekeknek bemutatja A Nílus hercege Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus, a nagy Mester Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible

Részletesebben

ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE

ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE 1. feladat Olvassátok el a lábmosásról és az utolsó vacsoráról szóló részletet az Evangéliumból A lábmosás 1 Közel volt már húsvét ünnepe. Jézus tudta,

Részletesebben

A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA

A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA A BDL (בדל) SZÓ SZEMANTIKAI FEJLŐDÉSE A HÉBER BIBLIÁBAN 1 Marossy Attila BEVEZETÉS A Papi-írás (P) egyik közismert jellegzetessége a szétválaszt בדל,ה ב ד יל) hifíl) szó gyakori használata. A leghíresebb

Részletesebben

bibliai felfedező A6 Ajánlott további olvasásra: Józsué 24: 2-3 zsidók 11: 8-10 1. rész: Ábrahám elhívása Bibliatanulmányozó Feladatlap

bibliai felfedező A6 Ajánlott további olvasásra: Józsué 24: 2-3 zsidók 11: 8-10 1. rész: Ábrahám elhívása Bibliatanulmányozó Feladatlap Írd ide az adataidat! Neved: Korod: születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliatanulmányozó Feladatlap bibliai felfedező 1. rész: Ábrahám elhívása Olvasd el: 1. Mózes

Részletesebben

nk és s Istennek? megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett

nk és s Istennek? megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett A húsvh svét értéke nekünk nk és s Istennek? Mit jelent a húsvét az átlagember számára? Generated by Foxit PDF Creator Foxit Software

Részletesebben

Eszter, a gyönyör királyn

Eszter, a gyönyör királyn A Biblia gyermekeknek bemutatja Eszter, a gyönyör királyn Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/30. Történet www.m1914.org Bible

Részletesebben

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima www.scriptural-truth.com Az ima Azariah A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó A dal, a három zsidók és Azariah ima 1:1 és mentek a tűz közepén dicsérő Isten, és az áldás az

Részletesebben

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57.

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57. Tanítók Fekete István Egyesülete 2016/17. tanév Feladási határidő: 2017. január 13. (péntek) HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57. Forduló: II. Évfolyam: 3. Az iskola kódja: H- A versenyző

Részletesebben

Levelező Klub FELFEDEZŐK 1. 1. LECKE

Levelező Klub FELFEDEZŐK 1. 1. LECKE Levelező Klub FELFEDEZŐK 1. 1. LECKE 1. rész Kedves Barátunk! Gondolkoztál már azon, milyen lehet Isten? Isten annyira hatalmas, annyira csodálatos, hogy soha nem tudhatunk meg mindent róla. Isten azonban

Részletesebben

KÉT TALÁLKOZÁS KÖZÖTT

KÉT TALÁLKOZÁS KÖZÖTT Horváth Levente KÉT TALÁLKOZÁS KÖZÖTT Áhítatok vasárnapokra Válogatta és szerkesztette Daray Erzsébet 3 Horváth Levente, 2013 Textbridge, 2013 Koinónia, 2013 A bibliai idézeteket az 1975. évi Új fordítású

Részletesebben

Helyzetkép. Izrael és a Palesztin Autonómia

Helyzetkép. Izrael és a Palesztin Autonómia A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosítószámú Nemzeti Kiválóság Program Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító rendszer kidolgozása és működtetése országos program című

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja A t zember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter 60/24. Történet www.m1914.org Bible for Children, PO

Részletesebben

A gazdag ember és a szegény ember

A gazdag ember és a szegény ember A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :

Részletesebben

MÓZES ELSŐ KÖNYVE 13-14. FEJEZET

MÓZES ELSŐ KÖNYVE 13-14. FEJEZET MÓZES ELSŐ KÖNYVE 13-14. FEJEZET Az előző fejezetben arról olvashattunk, hogyan vándorolt Ábrahám Egyiptomba, mivel éhínség támadt azon a földön, ahol élt. Egyiptomban azonban félelem fogta el, így hitetlenségében

Részletesebben

Misna szövegolvasás. 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin. Biró Tamás

Misna szövegolvasás. 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin. Biró Tamás Misna szövegolvasás 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2016. november 21. Praktikus dolgok A kurzus

Részletesebben

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 3. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Visszaküldési határidő: Elérhető pontszám: 67p. 2014. november 17. Kedves

Részletesebben

bibliai felfedező Dorkász szerette az Úr Jézust, és ezért mindent megtett, amit csak tudott, hogy másokon segít sen.

bibliai felfedező Dorkász szerette az Úr Jézust, és ezért mindent megtett, amit csak tudott, hogy másokon segít sen. Írd ide az adataidat! neved: Korod: Születésnapod: Címed: telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliaismereti Feladatlap bibliai felfedező 1. történet: Péter meggyógyítja Dorkászt Péter sok

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :

Részletesebben

Péter és az ima hatalma

Péter és az ima hatalma A Biblia gyermekeknek bemutatja Péter és az ima hatalma Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/57. Történet www.m1914.org Bible for

Részletesebben

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska: Csorba Piroska: ENGEDJ UTAMRA Engedj utamra nem egy már veled, mert senki sem azonos senki mással, s ki meghasonlott önmagával, mással békében nem lehet. A házasság szűkülő terem, a falak lépnek egyre

Részletesebben

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK. Verebics Éva Petra. A szöveg kettős beágyazottsága. Doktori értekezés

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK. Verebics Éva Petra. A szöveg kettős beágyazottsága. Doktori értekezés EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK Verebics Éva Petra A szöveg kettős beágyazottsága Kultúratudományos szempontok a Zsolt 18//2Sám 22 értelmezéséhez Doktori értekezés Témavezető: Prof.

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Rut : Szerelmi

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Rut : Szerelmi A Biblia gyermekeknek bemutatja Rut : Szerelmi történet Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Lyn Doerksen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org

Részletesebben

Hittan tanmenet 2. osztály

Hittan tanmenet 2. osztály Hittan tanmenet 2. osztály Heti óraszám: 2 Összes óra: 80 Az Isten szava című hittankönyvhöz Iskolai hitoktatás céljára Óraszám Tananyag Didaktikai cél, nevelési cél Segédeszköz, Munkaformák, Módszerek

Részletesebben