A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ"

Átírás

1 ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

2 KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás ) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

3 Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

4 A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

5 8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com címre. Budapest, niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

6 A Rási kommentár a Tórához 451 ו יּ שׁ ב פּ ר שׁ ת ( Vájésev (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Jákob tizenkét fiával letelepedik Hebronban. Kedvence a 17 éves József, akire emiatt féltékenyek a bátyjai. József elmeséli bátyjainak két álmát, amelyben megjövendöltetik, hogy uralkodni fog fölöttük, s ezzel csak megnöveli iránta érzett utálatukat. (1Mózes 37:1 11.) Simon és Lévi eltervezi, hogy megölik, de Reuvén azt javasolja, hogy inkább vessék egy gödörbe, mert az a szándéka, hogy később érte jön, és megmenti. Közben Jehuda eladja egy éppen arra tartó izmaelita karavánnak. A fivérek József köntösét egy kecske vérébe mártják, és megmutatják atyjuknak, ily módon elhitetve vele, hogy legkedvesebb fiát felfalta egy vadállat. (1Mózes 37:12 36.) Jehuda megházasodik és három gyermeke születik. Az idősebb két fia egymás után elveszi Támárt, de mindkettő gyermektelenül hal meg. Ezek után, Jehuda vonakodik harmadik fiához adni Támárt. Eltökélve, hogy neki gyermeke lesz Jehuda családjából, az asszony prostituáltnak álcázza magát, és magát Jehudát csábítja el. Jehudának tudomására jut, hogy a menye teherbe esett, az após nyilvánosan is elismeri apaságát. Támár ikreknek ad életet, az egyik Perec (Dávid király egyik őse), a másik Zerách. (1Mózes 38.) József Egyiptomba kerül, ahol eladják Potifárnak, a fáraó udvari tisztjének. Potifár felesége szemet vet a jó kiállású ifjúra, és amikor József elutasítja közeledését, elhiteti férjével, hogy a héber szolga megpróbálta elcsábítani őt, és ezzel eléri, hogy Potifár börtönbe vesse Józsefet. József hamarosan elnyeri a börtön őrének bizalmát, aki aztán rábízza az egész börtön igazgatását. (1Mózes 39.) A börtönben József találkozik a fáraó pohárnokmesterével és sütőmesterével, akiket azért vettettek börtönbe, mert vétkeztek királyi uruk ellen. Mindkettő nyugtalanító álmot lát, amelyet József megfejt. József jóslatai beteljesednek, a főpohárnok azonban teljesen megfeledkezik Józsefről, és nem tesz az érdekében. (1Mózes 40.)

7 452 A Rási kommentár a Tórához ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י אָב יו, בּ א ר ץ כּ נ ע ן. (בראשית לז, א) És Jákob lakott atyja tartózkodásának országában, Kánaán földjén. (1Mózes 37:1.) Szentírásban] Miután a] אַח ר שׁ כּ ת ב ל És Jákob lakott. 1 ו יּ שׁ ב י ע ק ב ו גו מ ר בּ ד ר Ézsaunak és utódainak letelepedéséről, 2 י שּׁוּב י ע שׂ ו ו תו ל דו ת יו olvashattál lévén, hogy sem elég שׁ א ה יוּ ס פוּנ ים ו ח שׁוּב ים tömören, [jóllehet] igen ק צ ר ה tekintélyesek, sem elég fontosak nem voltak ahhoz, נ ת י שּׁ בוּ ל פ ר שׁ ה יא hogy indokolt legyen részletesen kifejteni, hogyan telepedtek le, ו ס ד ר מ ל ח מו ת יה ם vagy פּ ר שׁ ; 3 melyek révén kiűzték a choritákat א י הו ר ישׁוּ א ת ה חו ר י csatáikról, mesélni a [Szentírás] most azzal folytatódik, hogy ל י שּׁוּב י י ע ק ב ו תו ל דו ת יו בּ ד ר א ר כּ ה כּ ל גּ ל גּוּל י letelepedéséről részletes beszámolót kapunk Jákobnak és utódainak ל פ י שׁ ה ם ח שׁוּב ים történt. és azon események sorozatáról, amelyek miatt ez ס בּ ת ם megérdemlik, ל ה א ר י בּ ה ם előtt, Mivel ők nagy becsben állnak Isten ל פ נ י ה מּ קו ם hogy részletesen essék szó róluk. az Ádámtól בּ ע שׂ ר ה דו רו ת שׁ מּ אָד ם ו ע ד נ ח találod Ugyanezt ו כ ן א תּ ה מו צ א Noéig élt tíz nemzedékkel [kapcsolatban] is: פּ לו נ י הו ל יד פּ לו נ י X. Y. nemzette X. Y.-t. 4 וּכ שׁ בּ א ל נ ח Ám amikor Noéra került sor, בּו ה א ר י [a Szentírás] hosszasan beszélt róla. 5 ו כ ן בּ ע שׂ ר ה דו רו ת És ugyanez igaz a tíz nemzedékre a] Szentírás] csupán ק צּ ר בּ ה ם között; Noé és Ábrahám שׁ מּ נּ ח ו ע ד אַב ר ה ם dióhéjban említi őket, 6 וּמ שׁ ה גּ יע א צ ל אַב ר ה ם ám amikor [az elbeszélés] elérkezik Ábrahámhoz, בּו ה א ר י róla már részletesen beszámol. 7 ami שׁ נּ פ ל ה בּ ין ה חו ל ez, [Olyan] drágakőhöz hasonlítható מ שׁ ל ל מּ ר גּ ל ית belehullott a homokba. אָד ם מ מ שׁ מּ שׁ בּ חו ל Az ember átkutatja a homokot, drá- míg végül rátalál a ע ד שׁ מּו צ א א ת ה מּ ר גּ ל ית szitán, átrostálja egy ו כו ב רו בּ כ ב ר ה הוּא מ שׁ ל י א ת ה צּ רו רו ת מ יּ ד ו drágakövet, Amint megpillantja a וּמ שּׁ מּ צ א הּ gakőre. az apróbb kavicsokat el is hajítja a kezéből, ו נו ט ל ה מּ ר גּ ל ית és [csak] a drágakövet markolja 8. 1 Jákob és leszármazottai már akkor elkezdtek itt letelepedni, amikor Jákob hazatért Izsákhoz (1Mózes 35:27.). Akkor hát ennek elbeszélése miért csak itt kezdődik? 2 Uo Mózes 2:12. 4 Uo Uo Uo Uo Esetünkben Noé, Ábrahám és Jákob a három drágakő.

8 453 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes lakott : Egy másik magyarázat arra, hogy: És Jákob דּ ב ר אַח ר ו יּ שׁ ב י ע ק ב akinek a נ כ נ סוּ ג מ לּ יו ט עוּנ ים פּ שׁ תּ ן lenkereskedő, [Élt egyszer] egy ה פּ שׁ תּ נ י ה זּ ה tevéi [egy alkalommal] lennel megrakodva tértek meg. ה פּ ח מ י ת מ הּ A [helység] kovácsa eltűnődött: א נּ ה י כּ נ ס כּ ל ה פּ שׁ תּ ן ה זּ ה Vajon hol lehet majd eltárolni ennyi lent? ה י ה פּ קּ ח א ח ד מ שׁ יב לו Volt ott egy bölcs ember, aki erre azt mondta neki: שׁ שּׂו ר ף fújtatódból, Elég egy szikra, amely kipattan a נ צּו ץ א ח ד יו צ א מ מּ פּוּח שׁ לּ Hasonlóképp, כּ י ע ק ב ר אָה כּ ל ה א לּוּפ ים egész. hogy lángra kapjon az א ת כּ לּו amikor Jákob látta [Ézsau] törzsfőnökeit, ה כּ תוּב ים ל מ ע ל ה akik fentebb fel lettek sorolva, 2 תּ מ הּ ו אָמ ר így morfondírozott: מ י י כו ל ל כ בּו שׁ א ת כּ לּ ן Vajon ki tudná א לּ ה תּו ל דו ת י ע ק ב később? És miről olvasunk מ ה כּ ת יב ל מ טּ ה mindet? legyőzni ו ה י ה ב ית 10 van: hisz írva ד כ ת יב 9 József... Ezek Jákob nemzetségei, יו ס ף וּב ית ע שׂ ו ל ק שׁ láng, József háza וּב ית יו ס ף ל ה ב ה lesz, Jákob háza tűz י ע ק ב א שׁ Ézsau háza meg szalma. נ צּו ץ יו צ א מ יּו ס ף [Vagyis] kipattan egy szikra Józsefből, שׁ מּ כ לּ ה ו שׂו ר ף א ת כּ לּ ם és fölemészti mindnyájukat. א לּ ה תּ ל דו ת י ע ק ב יו ס ף בּ ן שׁ ב ע ע שׂ ר ה שׁ נ ה ה י ה ר ע ה א ת א ח יו בּ צּ אן ו הוּא נ ע ר א ת בּ נ י ב ל ה ה ו א ת בּ נ י ז ל פּ ה נ שׁ י אָב יו, ו יּ ב א יו ס ף א ת דּ בּ ת ם ר ע ה א ל א ב יה ם. (בראשית לז, ב) Ez Jákob története: József tizenhét éves korában legeltette testvéreivel a juhokat. Mivel még fiatal volt, apja feleségeinek, Bilhának és Zilpának fiai mellé osztották be, és József rossz híreket hozott felőlük atyjukhoz. (1Mózes 37:2.) [Jelentése:] ו א לּ ה שׁ ל תּו ל דו ת י ע ק ב. 11 Ez Jákob története א לּ ה תּו ל דו ת י ע ק ב Ez Jákob gyermekeinek a története. א לּ ה י שּׁוּב יה ם ו ג ל גּוּל יה ם Ezek az ő letelepedéseik és életeseményeik ע ד שׁ בּ אוּ ל כ ל ל י שּׁוּב [egészen addig az időig], ס בּ ה ר אשׁו נ ה יו ס ף בּ ן שׁ ב ע 12 lakóhelyükre. amíg meg [nem] érkeztek végső és állandó ע ל י ד י ז ה נ ת גּ ל גּ לוּ stb. Az első ok: József tizenhét éves korában, ע שׂ ר ה ו גו מ ר Ennek eredményeképpen úgy esett, ו י ר דוּ ל מ צ ר י ם hogy [végül] lementek Egyiptomba. ז הוּ אַח ר י שּׁוּב פּ שׁוּטו שׁ ל מ ק ר א Ez [az értelmezés] a Szentírás egyszerű jelentésével kapcsolatos közmegegyezést követi, ל ה יו ת דּ ב ר דּ בוּר ע ל אָפ נ יו minden 9 Uo. 37:2. Vagyis ő lesz a megoldás Jákob dilemmájára. 10 Ovádjá 1:18. (toldot) szó szerint azt jelenti: [valakinek] a gyermekei. Ám ha ez így van, akkor תּו ל דו ת 11 א לּ ה תּו ל דו ת miért csupán Józsefet említi az Írás. Rási a továbbiakban kifejti, hogy az (éle toldot Jáákov) a Jákob ivadékainak Egyiptomba való leköltözésétől a Kánaán י ע ק ב országába való megérkezésükig tartó hosszú vándorlásnak az okaira és hátterére utal. És ez az egész folyamat akkor kezdődött, amikor József tizenhét esztendős volt, és eladták a testvérei. 12 Azaz Izrael földjére.

9 454 A Rási kommentár a Tórához szóval a maga helyén. 13 וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה דּו ר שׁ A midrás azonban [eltérően] értelmezi [ezt a szövegrészt]: תּ ל ה ה כּ תוּב תּו ל דו ת י ע ק ב בּ יו ס ף מ פּ נ י כּ מּ ה ד ב ר ים A Szentírás számos okból kifolyóan azonosítja Jákob gyermekeit Józseffel. אַח ת Először: א azzal, hogy Lábánnak ע ב ד א צ ל ל ב ן célja Jákob egész שׁ כּ ל ע צ מו שׁ ל י ע ק ב ו שׁ ה י ה ז יו א קּוּנ ין שׁ ל összpontosult. kizárólag Ráchelben א לּ א ב ר ח ל dolgozzon, ו כ ל מ ה emlékeztettek. [Másodszor:] József arcvonásai [Jákobéira] יו ס ף דּו מ ה לו [hasonlóan] א ר ע ל יו ס ף történt, [Ráadásul] minden, ami Jákobbal שּׁ א ר ע ל י ע ק ב megtörtént Józseffel is. ז ה נ שׂ ט ם ו ז ה נ שׂ ט ם Egyiket is gyűlölték, a másikat is ו ז ה א ח יו ölni, az egyiket a fivére meg akarja ז ה אָח יו מ ב קּ שׁ ל ה ר גו gyűlölték; ו כ ן ה ר בּ ה בּ ב ר אשׁ ית ר בּ ה fivérei. és a másikat [is] meg akarják ölni a מ ב קּ שׁ ים ל ה ר גו Számos más magyarázat [is] olvasható a [Midrás] Brésit rábában. 14 lakott. Egy másik midrási szövegmagyarázat: És [Jákob] ו עו ד נ ד ר שׁ בּו ו יּ שׁ ב élhessen, Jákob arra vágyott [már], hogy nyugalomban בּ קּ שׁ י ע ק ב ל ישׁ ב בּ שׁ ל ו ה megpróbáltatásai. amikor [egyszeriben] rászakadtak József ק פ ץ ע ל יו ר ג זו שׁ ל יו ס ף keresik, [Valahányszor] az igazak a nyugodt életet צ דּ יק ים מ ב קּ שׁ ים ל ישׁ ב בּ שׁ ל ו ה א Nem elég az ד יּ ן ל צּ דּ יק ים kérdi: az Örökkévaló azt אָמ ר ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא igazaknak az, מ ה שּׁ מּ ת קּ ן ל ה ם ל עו ל ם ה בּ א ami az Eljövendő Világban vár rájuk, hogy ebben a ל ישׁ ב בּ שׁ ל ו ה בּ עו ל ם ה זּ ה vágynak, még arra is א לּ א שׁ מּ ב קּ שׁ ים világban nyugalomban éljenek? Gyermekes שׁ ה י ה עו שׂ ה מ ע שׂ ה נ ע רוּת 15 volt. Mivel még fiatal ו הוּא נ ע ר dolgokat csinált, מ ת קּ ן בּ שׂ ע ר ו a haját fésülgette, מ מ שׁ מ שׁ בּ ע ינ יו a szemét festette, כּ ד י שׁ יּ ה י ה נ ר א ה י פ ה hogy csinos legyen a külseje. ר ג יל Jelentése: כּ לו מ ר mellé. Bilhának [és Zilpának] fiai א ת בּ נ י ב ל ה ה mivel fivérei 16 ל פ י שׁ ה יוּ א ח יו מ ב זּ ין או ת ן barátkozott, Bilha fiaival א צ ל בּ נ י ב ל ה ה lenézték őket, 17 ו הוּא מ ק ר ב ן ő [József] azonban szoros kapcsolatot ápolt velük. Minden helytelen כּ ל ר ע ה felőlük. rossz híreket [hozott] א ת דּ בּ ת ם ר ע ה ה י ה látott, amelyet fivéreinél, Lea fiainál שׁ ה י ה רו א ה ב א ח יו בּ נ י ל אָה cselekedetről, [arról,] hogy élő állatok שׁ ה יוּ או כ ל ין א ב ר מ ן ה ח י apjának: beszámolt מ גּ יד ל אָב יו húsából ettek 18 וּמ ז ל ז ל ין בּ ב נ י ה שּׁ פ חו ת és, hogy azzal alázták a szolgálók fiait, 13 Rási itt a Példabeszédek 25:11-ből kölcsönzi szavait :6. 15 Ha közli róla a Szentírás, hogy tizenhét éves volt, akkor ebből nem nyilvánvaló, hogy fiatal volt? 16 Lea fiai. 17 Mint a szolgáló alantas fiait. 18 Az א ב ר מ ן ה ח י (éver min hácháj) egyike azon tilalmaknak, amelyek az emberiség egészére (tehát nem csupán a zsidókra) vonatkoznak. Lea fiai azonban valójában olyan levágott (tehát már halott) állatok húsából ettek, amelyeknek tagjai még görcsösen összeösszerándultak. József ezekről tévesen azt hitte, hogy még élnek.

10 455 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes és, hogy ו ח שׁוּד ים ע ל ה ע ר יו ת őket hogy szolgáknak nevezték ל ק רו ת ן ע ב ד ים gyaníthatóan erkölcsileg kifogásolható viszonyt ápoltak [idegen nőkkel]. 19 ו יּ שׁ ח טוּ שׂ ע יר ע זּ ים בּ מ כ יר תו sújtotta: Cserébe őt 20 is e három dolog וּב שׁ ל שׁ תּ ן ל ק ה 1. Amikor eladták, levágtak egy kecskebakot, 21 א כ לוּהוּ ח י א ו és nem ették meg, amíg még élt. 22 ו ע ל דּ בּ ה שׁ סּ פּ ר ע ל יה ם 2. A rágalomért, amellyel illette őket, ל ע ב ד נ מ כּ ר יו ס ף nevezték, miszerint fivéreiket szolgáknak שׁ קּו ר ין ל א ח יה ם ע ב ד ים Józsefet eladták szolgának. ו ע ל ה ע ר יו ת שׁ סּ פּ ר ע ל יה ם.3 A tiltott viszonyért, amit híresztelt róluk, ו תּ שּׂ א א שׁ ת א דו נ יו ו גו מ ר urának felesége szemet vetett [Józsefre], דּ בּ ת ם stb. 23 rossz híreket. כּ ל ל שׁו ן דּ בּ ה Valahányszor [a Szentírásban] a dibá szó szerepel, פרלדי " ץ בּ ל ע ז az [mindannyiszor] az ófrancia parladiz-nak [ pletykálni felel meg]. כּ ל מ ה שּׁ ה י ה י כו ל ל ד בּ ר בּ ה ם ר ע ה Ami rosszat elmondhatott róluk, ה י ה מ ס פּ ר azt el is mondott. דּו ב ב שׂ פ ת י י שׁ נ ים a Ugyanazt jelenti, mint [a dovév] ל שׁו ן dibá. דּ בּ ה szóra bírja az alvók ajakát 24 [szövegrészben]. ו י שׂ ר א ל אָה ב א ת יו ס ף מ כּ ל בּ נ יו כּ י ב ן ז ק נ ים הוּא לו, ו ע שׂ ה לו כּ ת נ ת פּ סּ ים. (בראשית לז, ג) Izráel jobban szerette Józsefet, mint többi fiait, mert öregségének gyermeke volt és csináltatott neki egy tarka köntöst. (1Mózes 37:3.) [Jákob].1 Mert שׁ נּו ל ד לו ל ע ת ז ק נ תו 25 gyermeke. öregségének בּ ן ז ק נ ים öregkorában született. 26 ו אוּנ ק לוּס תּ ר גּ ם בּ ר ח כּ ים הוּא ל יהּ.2 Onkelosz úgy fordítja: [József] bölcs gyermeke volt [Jákobnak], 27 כּ ל מ ה שּׁ לּ מ ד מ שּׁ ם ו ע ב ר [mert] mindazt, amit [Jákob] megtanult Sémtől és Évertől, מ ס ר לו azt átadta neki, 19 Ezt József arra a tényre alapozta, hogy fivéreinek voltak nőkkel kötött üzleti ügyeik. 20 Azaz Józsefet. 21 és bemártották [József] köntösét a [kecske] vérébe, hogy úgy tűnjön, mintha vadállatok tépték volna szét a fiút (31. vers). 22 Ily módon jelképesen demonstrálva, hogy József éver min hácháj-ra vonatkozó vádja hamis volt. 23 Lentebb 39:7. Potifár felesége igazságtalanul megrágalmazta Józsefet, hogy el akarta őt csábítani, mire Józsefet tömlöcbe vetették. 24 Énekek éneke 7: Három magyarázat következik arra, hogy miért nevezi a Szentírás Józsefet בּ ן ז ק נ ים (ben zkunim)-nak. szóból. (zákén) [öreg] ז ק ן (zkunim) a ז ק נ ים A ז ק ן (zákén) itt egy szóösszevonásból származik: ז ה שׁ קּ נ ה ח כ מ ה (ze sekáná chochmá) valaki, aki bölcsességre tett szert (Kidusin 32b.).

11 456 A Rási kommentár a Tórához [Józsefnek]. דּ ב ר אַח ר.3 Egy másik magyarázat: שׁ ה י ה ז יו א קּוּנ ין שׁ לו Hogy [József] arcvonásai 28 דּו מ ה לו ugyanolyanok voltak, mint [Jákobéi]. כּ מו jelent, Ez a kifejezés finom gyapjúruhát ל שׁו ן כּ ל י מ לּ ת tarka. פּ סּ ים gyapjúszőttesek 29 akár [a kárpász] a Fehér vászon- és kék bíbor כּ ר פּ ס וּת כ ל ת [szövegrészben] וּכ מו כּ תו נ ת פּ סּ ים és akár [a pászim] a ktonet hápászim [szókapcsolatban, amely] דּ ת מ ר ו אַמ נו ן Támárral és Ámnonnal kapcsolatban kerül ע ל pászim] Egy midrási magyarázat [szerint pedig a וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה 30 említésre. arra, hogy eladták שׁ נּ מ כּ ר ל פו ט יפ ר utal; [József] sorscsapásaira שׁ ם צ רו ת יו Potifárnak, ו ל סּו ח ר ים kereskedőknek, ו ל יּ שׁ מ ע אל ים araboknak ו ל מּ ד י נ ים és midjánitáknak. 31 ו יּ ר אוּ א ח יו כּ י א תו אָה ב א ב יה ם מ כּ ל א ח יו ו יּ שׂ נ אוּ א ת ו, ו א י כ לוּ דּ בּ רו ל שׁ ם. (בראשית לז, ד) Mikor testvérei látták, hogy atyjuk őt jobban szereti, mint többi testvéreit, meggyűlölték, és nem tudtak vele barátságosan beszélni. (1Mózes 37:4.) מ תּו...nem tudtak vele barátságosan beszélni. ו א י כ לוּ דּ בּ רו ל שׁ לו ם hisz שׁ א ד בּ רוּ אַח ת בּ פּ ה dicséretük, Becsmérlésük [egyben] גּ נוּת ם ל מ ד נוּ שׁ ב ח ם ו אַח ת úgy [azt látjuk ebből, hogy nem voltak képmutatók] nem mondtak valamit [gondoltak]. hogy [közben] szívük mélyén mást בּ לּ ב [A dábro itt nem a diburo, aminek ל ד בּ ר ע מּו beszélni....vele דּ בּ רו jelentése beszéde, hanem] lödáber imo beszélni vele. ו יּ ח ם יו ס ף ח לו ם ו יּ גּ ד ל א ח יו, ו יּו ס פוּ עו ד שׂ נ א א תו. (בראשית לז, ה) És József álmot álmodott és elmondta testvéreinek; ekkor még inkább gyűlölték. (1Mózes 37:5.) ו יּ אמ ר א ל יה ם, שׁ מ עוּ נ א ה ח לו ם ה זּ ה א שׁ ר ח ל מ תּ י. (בראשית לז, ו) És szólt hozzájuk: Halljátok csak azt az álmot, amelyet álmodtam. (1Mózes 37:6.) 28 Itt a ז ק ן (zákén) szó a ז יו א קּוּנ ין (ziv ikunin) [ arcvonások ] szavak összevonásából ered. 29 Eszter 1: Sámuel 13: A פּ סּ ים (pászim) négy betűje a פו ט יפ ר (Potifár), סּו ח ר ים (szochrim), יּ שׁ מ ע אל ים (Jismöélim) és מּ ד י נ ים (Midjánim) szavaknak felel meg.

12 457 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes ו ה נּ ה א נ ח נוּ מ א לּ מ ים א ל מּ ים בּ תו ה שּׂ ד ה ו ה נּ ה ק מ ה א ל מּ ת י ו ג ם נ צּ ב ה, ו ה נּ ה ת ס בּ ינ ה א ל מּ ת יכ ם ו תּ שׁ תּ ח ו ין ל א ל מּ ת י. (בראשית לז, ז) Mi kévéket kötöttünk a mezőn, és íme fölkelt az én kévém és meg is állt, a ti kévéitek pedig körülvették és leborultak az én kévém előtt. (1Mózes 37:7.) értendő,] [Úgy כּ ת ר גּוּמו מ א סּ ר ין א ס ר ין kötöttünk. kévéket מ א לּ מ ים א ל מּ ים ו כ ן נו שׂ א א ל מּ ת יו kévéket. ע מ ר ין eszárin ahogy Onkelosz fordítja: möászrin Hasonlóan: ha kévéit hozza. 32 ו כ מו הוּ בּ ל שׁו ן מ שׁ נ ה Hasonlót [találunk] a Misna nyelvében: ו ה א ל מּו ת נו ט ל וּמ כ ר יז És [ami] a kévéket [illeti, amelyeket talált:] vegye el [azokat] és jelentse be. 33 jelenti:] [kámá azt נ ז ק פ ה 34 kévém. fölkelt az én ק מ ה א ל מּ ת י fölegyenesedett. megingatha- [Jelentése:] ל ע מו ד ע ל ע מ ד הּ בּ ז ק יפ ה állt. és meg is ו ג ם נ צּ ב ה tatlanul egyenesen állni. ו יּ אמ רוּ לו א ח יו ה מ תּ מ ע ל ינוּ א ם מ שׁו ל תּ מ שׁ ל בּ נוּ, ו יּו ס פוּ עו ד שׂ נ א א תו ע ל ח מ ת יו ו ע ל דּ ב ר יו. (בראשית לז, ח) Erre azt mondták neki testvérei: Igazán, király akarsz lenni felettünk, vagy uralkodni akarsz rajtunk? Ekkor még inkább gyűlölték álmaiért és beszédeiért. (1Mózes 37:8.) [Jelentése:] azokért a róluk ע ל דּ בּ ת ם ר ע ה 35 beszédeiért. és ו ע ל דּ ב ר יו szóló rossz hírekért, שׁ ה י ה מ ב יא ל א ב יה ם amelyeket atyjuknak vitt. ו יּ ח ם עו ד ח לו ם אַח ר ו י ס פּ ר א תו ל א ח יו, ו יּ אמ ר ה נּ ה ח ל מ תּ י ח לו ם עו ד ו ה נּ ה ה שּׁ מ שׁ ו ה יּ ר ח ו אַח ד ע שׂ ר כּו כ ב ים מ שׁ תּ ח ו ים ל י. (בראשית לז, ט) 32 Zsoltárok 126:6. 33 Bává möciá 22b. Noha az idézet passzus a Talmudban található és nem a Misnában, Rási gyakran alkalmazza ezt a kifejezést a nem-misnai (hanem például talmudi vagy midrási) forrásokból vett idézetekre. 34 Mi a különbség a ק מ ה (kámá) és a נ צּ ב ה (nicává) között? 35 Náchmanidész úgy értelmezi az ע ל דּ ב ר יו (ál döváráv)-ot mint beszédeiért/szavaiért, amelyekkel beszámolt fivéreinek álmairól. Gyűlölték őt álmaiért, mert ez szerintük azt mutatta, hogy nyilván ébren is ilyesmiken járnak a gondolatai. Gyűlölték Józsefet azért is, mert elegendő hitelt adott az álmainak ahhoz, hogy úgy érezze, mindenképpen be kell számolnia róluk testvéreinek. Rási azonban más véleményen van.

13 458 A Rási kommentár a Tórához Ezután még egy másik álmot álmodott és elbeszélte azt is testvéreinek, és így szólt: Íme, még egy álmot álmodtam; a nap, a hold és tizenegy csillag leborul előttem. (1Mózes 37:9.) ו י ס פּ ר א ל אָב יו ו א ל א ח יו ו יּ ג ע ר בּו אָב יו ו יּ אמ ר לו מ ה ה ח לו ם ה זּ ה א שׁ ר ח ל מ תּ, ה בו א נ בו א א נ י ו א מּ ו אַח י ל ה שׁ תּ ח ו ת ל אָר צ ה. (בראשית לז, י) És elbeszélte ezt atyjának és testvéreinek, de atyja megdorgálta, azt mondván neki: Micsoda álom ez, amelyet álmodtál? Vajon elmenjünk-e én, anyád és testvéreid, hogy földre boruljunk előtted. (1Mózes 37:10.) 36 testvéreinek. És elbeszélte ezt atyjának és ו י ס פּ ר א ל אָב יו ו א ל א ח יו ח ז ר ו ס פּ רו ל אָב יו בּ פ נ יה ם testvéreinek, Miután beszélt róla ל אַח ר שׁ סּ פּ ר או תו ל א ח יו újramesélte [az egészet] atyjuknak az ő jelenlétükben. Mert [ezzel] gyűlöletet ל פ י שׁ ה י ה מ טּ יל שׂ נ אָה ע ל יו megdorgálta. ו יּ ג ע ר בּו idézett magára. De hát nem halt-e ו ה א א מּ כּ ב ר מ ת ה elmenjünk-e? Vajon ה בו א נ בו א שׁ ה דּ ב ר ים tudta, [Jákob] azonban nem ו הוּא א ה י ה יו ד ע édesanyád? már meg aki anyjaként שׁ גּ ד ל תּוּ כּ א מּו utalnak, hogy ezek a dolgok Bilhára מ גּ יע ין ל ב ל ה ה nevelte fel [Józsefet]. ו ר בּו ת ינוּ ל מ דוּ מ כּ אן Bölcseink mindazonáltal innét tanulták meg, 37 דּ ב ר ים בּ ט ל ים א שׁ א ין ח לו ם בּ minden álomban vannak értelmetlen dolgok [is]. ו י ע ק ב נ ת כּ וּ ן Jákobnak azonban, [azzal, hogy azt kérdezte: Vajon elmenjünke?,] az volt a szándéka, ל הו צ יא ה דּ ב ר מ לּ ב בּ נ יו hogy kitörölje fiai gondolataiból ל כ אָמ ר לו [Józsefre]. hogy ne féltékenykedjenek rá, שׁ א י ק נּ אוּהוּ dolgot, ezt a כּ שׁ ם שׁ א י א פ שׁ ר stb., Ezért mondta neki: Vajon elmenjünk-e, ה בו א נ בו א ו גו מ ר בּ א מּ [azt fejezve ki ezzel, hogy] Amiképpen lehetetlenség [ez a te álmod] édesanyád vonatkozásában, שּׁ אָר הוּא ב ט ל ה כּ ugyanúgy [az álom] többi része [is] értelmetlenség. ו י ק נ אוּ בו א ח יו, ו אָב יו שׁ מ ר א ת ה דּ ב ר. (בראשית לז, יא) És testvérei irigykedtek reá, de atyja emlékezetében tartotta a dolgot. (1Mózes 37:11.) ה י ה מ מ תּ ין וּמ צ פּ ה dolgot. emlékezetében tartotta a שׁ מ ר א ת ה דּ ב ר ו כ ן שׁו מ ר א מוּנ ים válni. hogy mikor fog valóra מ ת י י בו א várta, [Azaz] 36 De hát a 9. vers már említette, hogy elbeszélte azt is testvéreinek! 37 Vagyis onnét, hogy az álom azt jelezte, hogy Ráchel is elmegy majd leborulni József előtt.

14 459 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes ו כ ן א ת שׁ מ ר ע ל ח טּ את י 38 marad, Hasonlóan: [Az igaz nép,] mely hűséges valamint lo tismor vétkemet, 39 ת מ תּ ין א [jelentése:] ne várj. ו יּ ל כוּ א ח יו, ל ר עו ת א ת צ אן א ב יה ם בּ שׁ כ ם. (בראשית לז, יב) Ezután elmentek testvérei, hogy legeltessék atyjuk juhait Schemben. (1Mózes 37:12.) Pontok נ קוּד ע ל א ת juhait. hogy legeltessék [atyjuk] ל ר עו ת א ת צ אן vannak az et szó fölött, ה ל כוּ א לּ א ל ר עו ת א ת ע צ מ ן א שׁ [jelezve,] hogy csupán azért mentek el, hogy magukat legeltessék. 40 ו יּ אמ ר י שׂ ר א ל א ל יו ס ף ה לו א אַח י ר ע ים בּ שׁ כ ם ל כ ה ו א שׁ ל ח א ל יה ם, ו יּ אמ ר לו ה נּ נ י. (בראשית לז, יג) És szólt Izráel Józsefhez: Nemde, testvéreid Schemben legeltetnek? Jer, hadd küldjelek el hozzájuk. És ő mondta: Itt vagyok. (1Mózes 37:13.) A kifejezés alázatról és ל שׁו ן ע נ ו ה וּז ר יזוּת 41 vagyok. Itt ה נּ נ י készségességről tanúskodik. נ ז דּ ר ז ל מ צ ו ת אָב יו [József] kész volt teljesíteni apja utasítását, ו אַף ע ל פּ י שׁ ה י ה יו ד ע בּ א ח יו שׁ שּׂו נ א ין או תו jóllehet tudta, hogy bátyjai gyűlölik őt. ו יּ אמ ר לו ל נ א ר א ה א ת שׁ לו ם אַח י ו א ת שׁ לו ם ה צּ אן ו ה שׁ ב נ י דּ ב ר, ו יּ שׁ ל ח הוּ מ ע מ ק ח ב רו ן ו יּ ב א שׁ כ מ ה. (בראשית לז, יד) És szólt hozzá: Menj csak, nézd meg, jól vannak-e testvéreid és jól vannak-e a juhok, és hozz nekem hírt. És elküldte őt Hebron völgyéből, és ő elérkezett Schembe. (1Mózes 37:14.) De hát Hebron nem ו ה א ח ב רו ן בּ ה ר völgyéből......hebron מ ע מ ק ח ב רו ן hegytetőre [épült], שׁ נּ א מ ר mint írva van: 42 ו יּ ע לוּ ב נּ ג ב Fölmentek a déli vidéken ו יּ ב א ע ד ח ב רו ן és eljutottak Hebronig? 43 א לּ א [A völgy (vagy 38 Jesájá 26:2. 39 Jób 14: Vagyis noha Jákobnak azt mondták, hogy a juhokat mennek legeltetni, valójában azért mentek, hogy étellel és itallal tömjék tele magukat. Ez pedig öccsük eladásának jóval súlyosabb vétkéhez vezetett. 41 E válasz nyilvánvalóan nem József hollétére utal, hiszen Jákob már beszélt hozzá. 42 4Mózes 13: Akkor hát miért állítja az Írás, hogy Jákob elküldte Józsefet Hebron völgyéből?

15 460 A Rási kommentár a Tórához mélység) itt] valójában מ ע צ ה ע מוּק ה שׁ ל או תו צ דּ יק ה קּ בוּר בּ ח ב רו ן a Hebronban ל ק יּ ם מ ה. 44 eltemetett igaz embernek (Ábrahámnak) a mélyről jövő buzdítására utal a בּ ין ה בּ ת ר ים kijelentetett Beteljesítendő azt, ami Ábrahámnak שּׁ נּ א מ ר ל אַב ר ה ם Kettévágott Részek [mellett kötött] Szövetség: כּ י ג ר י ה י ה ז ר ע Hogy idegen lesz a te magzatod. 45 Ez olyan מ קו ם מוּכ ן ל פ ר ע נוּת Schembe....és ő elérkezett ו יּ ב א שׁ כ מ ה hely, amely csalogatta a szerencsétlenségeket. שׁ ם ק ל ק לוּ ה שּׁ ב ט ים Itt vétkeztek a Törzsek [amikor eladták Józsefet]. שׁ ם ע נּוּ א ת דּ ינ ה Itt erőszakolták meg Dinát. 46 mint írva שׁ נּ א מ ר királysága, Itt vált ketté Dávid házának שׁ ם נ ח ל ק ה מ ל כוּת בּ ית דּ ו ד van: ח ב ע ם שׁ כ מ ה ר ו יּ ל És Rechávám elment Schembe ו יּ מ צ א הוּ א ישׁ ו ה נּ ה ת ע ה בּ שּׂ ד ה, ו יּ שׁ אָל הוּ ה א ישׁ ל אמ ר מ ה תּ ב קּ שׁ. (בראשית לז, טו) Ott találta őt egy ember, amint a mezőn tévelygett, és kérdezte az ember mondván: Mit keresel? (1Mózes 37:15.) Ez Gávriél ז ה גּ ב ר יא ל ember. Ott találta őt egy ו יּ מ צ א הוּ א ישׁ [arkangyalra] utal, ש נּ א מ ר ו ה א ישׁ גּ ב ר יא ל amint írva van: Gábriel, az a férfi. 48 ו יּ אמ ר א ת אַח י אָנ כ י מ ב קּ שׁ, ה גּ יד ה נּ א ל י א יפ ה ה ם ר ע ים. (בראשית לז, טז) És ő mondta: Testvéreimet keresem, mondd meg, kérlek, hol legeltetnek? (1Mózes 37:16.) ו יּ אמ ר ה א ישׁ נ ס עוּ מ זּ ה כּ י שׁ מ ע תּ י א מ ר ים נ ל כ ה דּ ת י נ ה, ו יּ ל יו ס ף אַח ר א ח יו ו יּ מ צ א ם בּ ד ת ן. (בראשית לז, יז) És szólt az ember: Elmentek innen, mert hallottam, hogy mondták: Menjünk Dótánba. És József felment testvérei után, és megtalálta őket Dótánban. (1Mózes 37:17.) a מ ן ה אַח ו ה 49 Eltávolodtak ה סּ יעוּ ע צ מ ן innen. Elmentek נ ס עוּ מ זּ ה testvériség [érzésé]től. 44 Vagyis az ő észrevétlen hatására engedte Jákob Józsefet ebbe a veszélyes szituációba, azért, hogy elinduljon az a folyamat, amelynek következménye lesz az egyiptomi számkivetettség. 45 1Mózes 15: Uo Krónikák 10:1. Márpedig Rechávám volt az első a szakadár királyok közül. 48 Dániel 9: Szó szerint: eltávolították magukat.

16 461 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes Hogy jogos ürügyet ל ב קּ שׁ ל נ כ ל י דּ תו ת Dótánba. Menjünk נ ל כ ה דּ ת י נ ה találjanak arra, ם בּ ה שׁ יּ מ יתוּ hogy megölhessenek téged. 50 וּל פ י פּ שׁוּטו Ám az ו א ין מ ק ר א יו צ א מ יד י neve, ez egy hely שׁ ם מ קו ם הוּא szerint egyszerű jelentés jelentésétől. 51 és a Szentírás nem tér el a [vers] egyszerű פ שׁוּטו ו יּ ר אוּ א תו מ ר ח ק, וּב ט ר ם י ק ר ב א ל יה ם ו יּ ת נ כּ לוּ א תו ל ה מ יתו. (בראשית לז, יח) Mikor meglátták távolról, még mielőtt közelükbe ért, összeesküdtek ellene, hogy megölik. (1Mózes 37:18.) Ármánykodás és fortély נ ת מ לּ אוּ נ כ ל ים ו ע ר מוּמ יּוּת összeesküdtek. ו יּ ת נ כּ לוּ töltötte el őket. ע מּו [ vele ], [Az oto] hasonló ahhoz, hogy ito כּ מו א תּו ellene. א תו [amely ugyanaz, mint az] imo, כּ לו מ ר א ל יו mintha csak azt mondanánk: éláv [ felé ]. 52 ו יּ אמ רוּ א ישׁ א ל אָח יו, ה נּ ה בּ ע ל ה ח מו ת ה לּ ז ה בּ א. (בראשית לז, יט) És szóltak egymáshoz: Íme ott jön ez az álmodozó. (1Mózes 37:19.) ו ע תּ ה ל כוּ ו נ ה ר ג הוּ ו נ שׁ ל כ הוּ בּ אַח ד ה בּ רו ת ו אָמ ר נוּ ח יּ ה ר ע ה א כ ל ת הוּ, ו נ ר א ה מ ה יּ ה יוּ ח מ ת יו. (בראשית לז, כ) Most pedig jertek, öljük meg, és dobjuk be valamelyik gödörbe, és azután azt mondjuk, hogy egy vadállat ette meg. Majd meglátjuk, mi lesz az álmaiból. (1Mózes 37:20.) אָמ ר ר בּ י álmaiból....majd meglátjuk, mi lesz az ו נ ר א ה מ ה יּ ה יוּ ח מ ת יו mondja: Ez a vers azt מ ק ר א ז ה או מ ר דּ ר שׁ נ י mondta: Jichák rabbi azt י צ ח ק Értelmezz engem! [mivel egyszerű értelme nincsen. Az értelmezés pedig a 50 Rási itt a korábbiakhoz hasonló mederben folytatja értelmezését. Az angyal azt mondta Józsefnek: Eltávolították magukat a testvériség érzésétől, mert hallottam, amikor azt mondták:»menjünk és találjunk jogos ürügyet arra, hogy megölhessük őt.«51 Azaz még az első értelmezés szerint amikor az angyal tudatta Józseffel, hogy bátyjai azt mondták, Menjünk Dótánba sem közvetlenül informálta Józsefet az ellene folyó konspirációról. Szavait szó szerint kellett érteni. Bátyjai szándékának üzenete a mondat értelmének egy mélyebb rétege. 52 Az או תו (oto) közvetlen tárgy, és a ו יּ ת נ כּ לוּ (vájitnáklu), lévén visszaható ige, nem vonzhat közvetlen tárgyat. Rási ezértúgy magyarázza az או תו (oto) szót, mint ami azt jelenti: ellene. Ezt pedig a következőképpen vezeti le: az או תו (oto) úgy s olvasható, hogy jelentheti, (imo) viszont azt is ע מּו (imo) vele; az ע מּו (ito), ami azt jelenti, hogy א תּו hogy א ל יו (éláv) felé.

17 462 A Rási kommentár a Tórához ה ם או מ ר ים נ ה ר ג הוּ ezt. Az Isteni Szellem mondja רוּח ה קּ ד שׁ או מ ר ת כּ ן következő:] Ők (a fivérek) azt mondják: Öljük meg!, ו ה כּ תוּב מ ס יּ ם ám a vers [az Isteni Szellem szavaival] így fejeződik be: ו נ ר א ה מ ה יּ ה יוּ ח לו מו ת יו Majd meglátjuk, mi lesz álmaiból, נ ר א ה דּ ב ר מ י י קוּם [Mintha csak azt mondaná:] majd meglátjuk, ו א י Enyém? a tiétek vagy az א ם שׁ לּ כ ם או ש לּ י be, kinek a szavai teljesednek ו נ ר א ה hogy Lehetetlen, hogy ők a] fivérek] mondták volna azt, א פ שׁ ר שׁ יּ אמ רוּ ה ם hiszen, ha מ כּ יו ן שׁ יּ ה ר גוּהוּ álmaiból, Majd meglátjuk, mi lesz מ ה יּ ה יוּ ח לו מו ת יו megölik, בּ ט לוּ ח לו מו ת יו az álmai értelmüket vesztik. 53 ו יּ שׁ מ ע ר אוּב ן ו יּ צּ ל הוּ מ יּ ד ם, ו יּ אמ ר א נ כּ נּוּ נ פ שׁ. (בראשית לז, כא) És Reuvén hallotta ezt, kiszabadította őt kezükből, szólván: Ne vegyük el az életét. (1Mózes 37:21.) [A nefes úgy מ כּ ת נ פ שׁ életét. א Ne vegyük el az נ כּ נּוּ נ פ שׁ magyarázandó, mint]: mákát nefes [ egy ütés a léleknek ], זו ה יא מ ית ה ami az ölésre utal. ו יּ אמ ר א ל ה ם ר אוּב ן אַל תּ שׁ פּ כוּ ד ם ה שׁ ל יכוּ א תו א ל ה בּו ר ה זּ ה א שׁ ר בּ מּ ד בּ ר ו י ד אַל תּ שׁ ל חוּ בו, ל מ ע ן ה צּ יל א תו מ יּ ד ם ל ה שׁ יבו א ל אָב יו. (בראשית לז, כב) Azt mondta nekik Reuvén: Ne ontsatok vért, dobjátok be ebbe a gödörbe a pusztában, de kezet ne emeljetek ellene hogy megmentse őt kezükből és visszavigye atyjához. (1Mózes 37:22.) A Isteni Szellem מ ע יד ה ע ל ר אוּב ן őt. hogy megmentse ל מ ע ן ה צּ יל א תו tanúskodik Reuvénnel kapcsolatban, אָמ ר ז את א לּ א ל ה צּ יל או תו א שׁ hogy ezt csupán azért mondta, hogy megmentse őt, שׁ יּ ב א הוּא ו י ע ל נּוּ מ שּׁ ם hogy [később] א נ י בּ כו ר magában: Azt gondolta אָמ ר onnét. visszajöhessen és kimenthesse Én vagyok az elsőszülött, ו ג דו ל שׁ בּ כ לּ ן és mindnyájuk közül a legidősebb; א vádolni. [bármi is történik] engem fognak י תּ ל ה ה סּ ר חו ן א לּ א בּ י ו י ה י כּ א שׁ ר בּ א יו ס ף א ל א ח יו, ו יּ פ שׁ יטוּ א ת יו ס ף א ת כּ תּ נ תּו א ת כּ ת נ ת ה פּ סּ ים א שׁ ר ע ל יו. (בראשית לז, כג) És történt, hogy midőn József testvéreihez érkezett, lehúzták Józsefről köntösét, a tarka köntöst, amely rajta volt. (1Mózes 37:23.) ing. [A ktonet] egyfajta ז ה ח לוּק köntösét. א ת כּ תּ נ תּו 53 Náchmánidész mindazonáltal úgy magyarázza, hogy ezt a Majd meglátjuk, mi lesz álmaiból -t a fivérek mondják ugyan, de gúnyolódó, szarkasztikus modorban.

18 463 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes Ez egy plusz, [az ה יא שׁ הו ס יף לו אָב יו köntöst. a tarka א ת כּ ת נ ת ה פּ סּ ים előbb említettől különböző köntös,] amelyet atyja adott neki, יו ת ר ע ל א ח יו azon felül, amit bátyjai kaptak. ו יּ קּ ח הוּ ו יּ שׁ ל כוּ א תו ה בּ ר ה, ו ה בּו ר ר ק א ין בּו מ י ם. (בראשית לז, כד) Fogták őt és bedobták a gödörbe; a gödör üres volt, nem volt benne víz. (1Mózes 37:24.) מ מּ שׁ מ ע víz. a gödör üres volt, nem volt benne ו ה בּו ר ר ק א ין בּו מ י ם nem א ינ י יו ד ע שׁ א ין בּו מ י ם volt, A kijelentésből: a gödör üres שׁ נּ א מ ר ו ה בּו ר ר ק tudom-e, hogy nem volt benne víz? מ ה תּ ל מוּד לו מ ר א ין בּו מ י ם [Akkor hát] mit tanít az, hogy nem volt benne víz? מ י ם א ין בּו [Azt tanítja, hogy] nem volt benne víz, א ב ל נ ח שׁ ים ו ע ק ר בּ ים י שׁ בּו viszont voltak benne kígyók és skorpiók. ו יּ שׁ בוּ ל א כ ל ל ח ם ו יּ שׂ אוּ ע ינ יה ם ו יּ ר אוּ ו ה נּ ה א ר ח ת י שׁ מ ע אל ים בּ אָה מ גּ ל ע ד, וּג מ לּ יה ם נ שׂ א ים נ כ את וּצ ר י ו ט הו ל כ ים ל הו ר יד מ צ ר י מ ה. (בראשית לז, כה) Ezután leültek enni és amikor fölemelték szemüket, látták, hogy izmaelita karaván jön Gileádból, tevéik fűszert, balzsamot és ladánumot visznek és mennek, hogy Egyiptomba szállítsák. (1Mózes 37:25.) fordítja: [Úgy értendő,] ahogyan Onkelosz כּ ת ר גּוּמו שׁ י ר ת karaván. א ר ח ת Egy [ebből és ebből] álló karaván. ע ל שׁ ם הו ל כ י א ר ח [A karavánt azért nevezik orchá-nak], mert azokból [áll össze], akik az úton [orách] utaznak. visznek. tevéik [fűszert, balzsamot és ladánumot] וּג מ לּ יה ם נ שׂ א ים ו גו מ ר ל הו ד יע מ תּ ן vittek? Miért közli a Szentírás, hogy mit ל מּ ה פּ ר ס ם ה כּ תוּב א ת מ שּׂ אָם שׁ א ין דּ ר כּ ן שׁ ל ע ר ב יּ ים jutalmát. Hogy tudassa velünk az igazak שׂ כ ר ן שׁ ל צ דּ יק ים א לּ א נ פ ט ו ע טּ ר ן mint Mert az arabok rendszerint nem szállítanak egyebet, ל שׂ את Ám ו ל ז ה נ ז דּ מּ נוּ szagúak. petróleumot és gyantát, amelyek rossz שׁ ר יח ן ר ע ennek, [azaz Józsefnek] érdekében úgy történt, ב שׂ מ ים [hogy] jó illatú fűszerekből [állt a karaván szállítmánya], י זּ ק מ ר יח ר ע א שׁ hogy ne sértse [József Bármilyen többféle fűszerből כּ ל כּ נּוּס י בּ שׂ מ ים ה ר בּ ה ק רוּי נ כ את orrát] a rossz szag. fűszert. נ כ את álló gyűjteményt nöchot-nak neveznek. ו כ ן ו יּ ר א ם א ת כּ ל בּ ית נ כ ת ה Hasonlóan: azután megmutatta nekik egész fűszerházát, 54 מ ר ק ח ת בּ שׂ מ יו [ahol a nöchoto)] azt a helyet [jelenti], ahol a fűszereket keverik. ו אוּנ ק לוּס תּ ר גּ ם ל שׁו ן שׁ ע ו ה Onkelosz mindazonáltal viasznak fordítja. 54 2Királyok 20:13.

19 464 A Rási kommentár a Tórához Ez egy a balzsamfából csepegő שׂ ר ף ה נּו ט ף מ ע צ י ה קּ ט ף balzsamot. וּצ ר י ע ם sorolva amely fel van ה נּ מ נ ה, 55 [ugyanaz, mint] a nátáf ו הוּא נ ט ף nedv, között. a] Szentély] füstölőszerének fűszerei ס מּ נ י ה קּ ט ר ת lotem- A misnai héberben ezt לו ט ם שׁ מו בּ ל שׁו ן מ שׁ נ ה ladánumot. és ו ט nak nevezik. 56 ו ר בּו ת ינוּ פּ ר שׁוּ שׁ ר שׁ ע שׂ ב Bölcseink úgy magyarázták, hogy ez egy lágyszárú növény gyökere, וּשׁ מו אשטורוזי "א a neve [ófranciául] aristolochia.. 57 [Emlitve van ez] a Nidá traktátusban בּ מ סּ כ ת נ דּ ה ו יּ אמ ר י הוּד ה א ל א ח יו, מ ה בּ צ ע כּ י נ ה ר ג א ת אָח ינוּ ו כ סּ ינוּ א ת דּ מ ו. (בראשית לז, כו) És szólt Jehuda testvéreihez: Mi haszna, ha megöljük testvérünket és eltitkoljuk vérét? (1Mózes 37:26.) Miféle anyagi [haszna]?, ahogyan מ ה מּ מו ן כּ ת ר גּוּמו haszna? Mi מ ה בּ צ ע Onkelosz fordítja. [Jelentése:] és ו נ ע ל ים א ת מ ית תו vérét. és eltitkoljuk ו כ סּ ינוּ א ת דּ מ ו eltitkoljuk halálát. ל כוּ ו נ מ כּ ר נּוּ ל יּ שׁ מ ע אל ים ו י ד נוּ אַל תּ ה י בו כּ י אָח ינוּ ב שׂ ר נוּ הוּא, ו יּ שׁ מ עוּ א ח יו. (בראשית לז, כז) Jertek, adjuk el az izmaelitáknak, de kezünk ne érje, mert testvérünk, saját húsunk ő. És testvérei hallgattak reá. (1Mózes 37:27.) ו כ ל vele. [Jelentése:] egyetértettek ו ק בּ ילוּ מ נּ יהּ [reá]. hallgattak ו יּ שׁ מ עוּ szerepel, Valahányszor a smiá egyetértés értelemben שׁ מ יע ה שׁ ה יא ק בּ ל ת דּ ב ר ים valamint a Jákob וּכ גו ן ו יּ שׁ מ ע י ע ק ב א ל אָב יו is, amiképpen itt כּ גו ן ז ה engedelmeskedett atyjának 58 נ ע שׂ ה ו נ שׁ מ ע [vagy] a megtesszük és híven meghallgatjuk 59 [szövegrészekben], מ ת ר גּ ם נ ק בּ ל Onkelosz a nökábél [kifejezéssel] fordítja. ו כ ל שׁ ה יא שׁ מ יע ת ה א ז ן Ám valahányszor a] smiá] füllel való hallásra utal, בּ גּ ן ים מ ת ה לּ כּ גו ן ו יּ שׁ מ עוּ א ת קו ל ה ' א ה mint például az És meghallották az Örökkévaló Isten hangját, mikor [hűs alkonyatkor] a kertben járt 60 [vagy az] és ו יּ שׁ מ ע י שׂ ר א ל 61 hallotta [vagy az] És Rebeka ו ר ב ק ה שׁו מ ע ת 55 2Mózes 30: Sviit 7: a. 58 Fentebb 28: Mózes 24:7. 60 Fentebb 3:8. 61 Uo. 27:5.

20 465 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes meghallotta ezt Izráel 62 fiainak] [vagy [a Hallottam [Izráel שׁ מ ע תּ י א ת תּ ל נּו ת zúgolódását 63 [szövegrészekben], כּ לּ ן מ ת ר גּ ם ezeket Onkelosz mind úgy fordítja: hallottam. meghallották, hallotta, meghallotta, וּשׁ מ עוּ, וּשׁ מ ע ת, וּשׁ מ ע, שׁ מ יע ק ד מ י ו יּ ע ב רוּ א נ שׁ ים מ ד י נ ים ס ח ר ים ו יּ מ שׁ כוּ ו יּ ע לוּ א ת יו ס ף מ ן ה בּו ר ו יּ מ כּ רוּ א ת יו ס ף ל יּ שׁ מ ע אל ים בּ ע שׂ ר ים כּ ס ף, ו יּ ב יאוּ א ת יו ס ף מ צ ר י מ ה. (בראשית לז, כח) És arra haladtak mindjánita emberek, kereskedők; kihúzták és felhozták Józsefet a gödörből és eladták Józsefet az izmaelitáknak húsz ezüstért; ezek pedig elvitték Józsefet Egyiptomba. (1Mózes 37:28.) emberek, És arra haladtak mindjánita ו יּ ע ב רוּ א נ שׁ ים מ ד י נ ים kereskedők. זו ה יא שׁ יּ ר ה אַח ר ת Ez egy másik karaván volt. כּ תוּב ה ו ה ו ד יע Ez a vers mutatja, שׁ נּ מ כּ ר פּ ע מ ים ה ר בּ ה hogy [Józsefet] többször is eladták. Jákob fiai [kihúzták] Józsefet a בּ נ י י ע ק ב א ת יו ס ף מ ן ה בּו ר kihúzták. ו יּ מ שׁ כוּ gödörből ו יּ מ כּ רוּהוּ ל יּ שׁ מ ע א ל ים és eladták az araboknak; ו ה יּ שׁ מ ע אל ים ל מּ ד י נ ים az arabok a midjánitáknak, ו ה מּ ד י נ ים ל מ צ ר י ם a midjániták pedig az egyiptomiaknak. ו יּ שׁ ב ר אוּב ן א ל ה בּו ר ו ה נּ ה א ין יו ס ף בּ בּו ר, ו יּ ק ר ע א ת בּ ג ד יו. (בראשית לז, כט) És Reuvén visszatért a gödörhöz, és íme József nem volt a gödörben, és ő megszaggatta ruháit. (1Mózes 37:29.) Ő [Reuvén] nem וּב מ כ יר תו א ה י ה שׁ ם visszatért......reuvén ו יּ שׁ ב ר אוּב ן volt jelen akkor, amikor [Józsefet] eladták, שׁ ה גּ יע יו מו ל יל mert épp az ő napja דּ ב ר אַח ר apjáról. és gondoskodjon וּל שׁ מּ שׁ א ת אָב יו elmenjen [sora] volt, hogy Egy másik magyarázat: ע סוּק ה י ה בּ שׂ קּו וּב ת ע נ יתו [Azért volt elfoglalva, mert éppen bűnéért vezekelt,] zsákruhát öltött és böjtölt, ע ל שׁ בּ ל בּ ל י צוּע י אָב יו amiért megbolygatta atyja fekhelyét. 64 ו יּ שׁ ב א ל א ח יו ו יּ אמ ר, ה יּ ל ד א ינ נּוּ ו א נ י אָנ ה א נ י ב א. (בראשית לז, ל) És visszatért testvéreihez és szólt: A gyermek nincs meg, és én most hova legyek? (1Mózes 37:30.) [Azaz] hová אָנ ה א ב ר ח מ צּ ע רו שׁ ל א בּ א legyek? én most hova אָנ ה א נ י ב א menekülhetek atyám fájdalma elől? ו יּ ק חוּ א ת כּ ת נ ת יו ס ף, ו יּ שׁ ח טוּ שׂ ע יר ע זּ ים ו יּ ט בּ לוּ א ת ה כּ תּ נ ת בּ דּ ם. (בראשית לז, לא) 62 Uo. 35: Mózes 16: Lásd 1Mózes 30:14 18.; Rási 35:22.

21 466 A Rási kommentár a Tórához Ezután vették József köntösét, levágtak egy kecskebakot és bemártották a köntöst a vérbe. (1Mózes 37:31.) [Mert] annak a vére דּ מו דּו מ ה ל שׁ ל אָד ם 65 kecskebakot. egy שׂ ע יר ע זּ ים hasonló az emberi [vérhez]. וּכ שׁ ה יא [alakja]. Ez, [hákutonet, a szó] főnévi ז ה שׁ מ הּ köntöst. a ה כּ תּ נ ת szóval, az őt követő 66 ל ת ב ה אַח ר ת áll Amikor birtokos szerkezetben דּ בוּק ה a tarka כּ ת נ ת פּ ס ים 67 köntösét, mint például a József כּ גו ן כּ ת נ ת יו ס ף נ קוּד כּ ת נ ת [szókapcsolatokban], [vagy a] lenköntöst 69 כּ ת נ ת בּ ד 68 köntöst akkor ktonet-ként van pontozva. 70 ו י שׁ לּ חוּ א ת כּ ת נ ת ה פּ סּ ים ו יּ ב יאוּ א ל א ב יה ם ו יּ אמ רוּ ז את מ צ אנוּ, ה כּ ר נ א ה כּ ת נ ת בּ נ ה וא א ם א. (בראשית לז, לב) És elküldték a tarka köntöst, és elvitték atyjukhoz és szóltak: Ezt találtuk, ismerd meg, vajjon fiad köntöse-e vagy nem? (1Mózes 37:32.) ו יּ כּ יר הּ ו יּ אמ ר כּ ת נ ת בּ נ י ח יּ ה ר ע ה א כ ל ת הוּ, ט ר ף ט ר ף יו ס ף. (בראשית לז, לג) És ő megismerte és szólt: Fiam köntöse ez, vadállat falta fel, bizonyosan széttépte Józsefet. (1Mózes 37:33.) ez. ה יא זו köntöse és szólt: Fiam ו יּ אמ ר כּ ת נ ת בּ נ י Felpislákolt benne נ צ נ צ ה בו רוּח ה קּ ד שׁ fel. vadállat falta ח יּ ה ר ע ה א כ ל ת הוּ az Isteni Szellem egy szikrája. 71 סו פו שׁ תּ ת גּ ר ה בו א שׁ ת פּו ט יפ ר [Kijelentésével Jákob prófétai utalást tett arra, hogy József] számára meg van írva, hogy Potifár felesége kikezdjen vele. 72 הוּא גּ לּ ה לו ה קּ דו שׁ בּ רוּ ו ל מּ ה א Az Örökkévaló miért nem fedett fel előtte [mindent]? 73 ל פ י שׁ ה ח ר ימוּ ו ק ל לוּ Mert ők, [azaz a fivérek,] kiközösítettek ו שׁ תּ פוּ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ bárkit, aki felfedi [titkukat], א ת כּ ל מ י שׁ יּ ג לּ ה megátkoztak és א ב ל י צ ח ק ה י ה is. és [ebbe] belevették [mint cinkosukat] az Örökkévalót הוּא ע מּ ה ם 65 Miért éppen kecskét? 66 A héberben a jelző a jelzett szó után áll, ellentétben a magyarban, ahol előtte. 67 Versünkben vers. 69 3Mózes 16:4. 70 Azaz vokalizálva. 71 Azaz egy pillanatra belelátott a jövőbe. 72 Lentebb 39: Vagyis azt, hogy József még életben van.

22 467 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes ám אָמ ר van, Izsák mindamellett tudta, hogy [József] még életben יו ד ע שׁ הוּא ח י ו ה קּ דו שׁ בּ רוּ Hogyan is fedhetném fel [ezt a dolgot], ה יא א ג לּ ה gondolta: azt neki. amikor [Maga] az Örökkévaló sem akarja elárulni הוּא א ינו רו צ ה ל ג לּו ת לו ו יּ ק ר ע י ע ק ב שׂ מ ת יו ו יּ שׂ ם שׂ ק בּ מ ת נ יו, ו יּ ת א בּ ל ע ל בּ נו י מ ים ר בּ ים. (בראשית לז, לד) És Jákob megszaggatta ruháit, zsákot tett derekára és gyászolta fiát hosszú ideig. (1Mózes 37:34.) évig, Huszonkét ע שׂ ר ים וּשׁ תּ י ם שׁ נ ה מ שּׁ פּ ר שׁ מ מּ נּוּ ideig. hosszú י מ ים ר בּ ים akkortól [kezdődően], hogy [József] otthagyta, ע ד שׁ יּ ר ד י ע ק ב ל מ צ ר י ם addig, amíg יו ס ף בּ ן שׁ ב ע ע שׂ ר ה שׁ נ ה ו גו מ ר van: Amint írva שׁ נּ א מ ר Egyiptomba. Jákob lement József tizenhét éves korában, stb., 74 ים שׁ נ ה ה י ה בּ ע מ דו ל פ נ י פ ר ע ה שׁ וּב ן שׁ és [József] harmincéves volt, amikor a fáraó előtt állt. 75 ו שׁ ב ע שׁ נ י ה שּ ב ע [Addjuk כּ שׁ בּ א י ע ק ב éhínséget, és a két év וּשׁ נ ת י ם ה ר ע ב esztendőt hozzá ehhez] a hét bő ה ר י ע שׂ ר ים וּשׁ תּ י ם שׁ נ ה Egyiptomba, amelyet [követően] Jákob megérkezett ל מ צ ר י ם s íme, az huszonkét év, כּ נ ג ד ע שׂ ר ים וּשׁ תּ י ם שׁ נ ה [ami] megfelel annak a כּ בּוּד אָב teljesítette amennyi ideig Jákob nem שׁ א ק יּ ם י ע ק ב évnek, huszonkét [előírását]: az [embernek] apjával és anyjával [szemben tanúsítandó] tisztelet ו א ם וּשׁ תּ י שׁ נ ים בּ דּ ר húsz évig, [amíg] Lábán házában volt ע שׂ ר ים שׁ נ ה שׁ ה י ה בּ ב ית ל ב ן és két évig, [amíg] úton volt, בּ שׁוּבו מ בּ ית ל ב ן miután visszatért Lábán házából, ו שׁ שּׁ ה ח ד שׁ ים בּ ב ית א ל Szukotban [amikor is] másfél évet [töltött el] שׁ נ ה ו ח צ י בּ ס כּו ת és hat hónapot Bét-Élben. ו ז הוּ שׁ אָמ ר ל ל ב ן Erre [utalt], amikor azt mondta ל י ה ן ע ל י ה ן 76 házadban. Húsz évig voltam ז ה לּ י ע שׂ ר ים שׁ נ ה בּ ב ית Lábánnak: A li [ nekem itt azt jelenti, hogy az a húsz év] rajtam van, [azaz az én felelősségem], ו סו פ י ל ל קו ת כּ נ ג דּ ן és végül meg fogok bűnhődni érte. ו יּ ק מוּ כ ל בּ נ יו ו כ ל בּ נ ת יו ל נ ח מו ו י מ א ן ל ה ת נ ח ם ו יּ אמ ר כּ י א ר ד א ל בּ נ י אָב ל שׁ א ל ה, ו יּ ב ךּ א תו אָב יו. (בראשית לז, לה) És fölkeltek mind a fiai és mind a leányai, hogy megvigasztalják, de nem akart megvigasztalódni, hanem szólt: Bizony gyászolva szállok le fiamhoz a sírba. És siratta őt atyja. (1Mózes 37:35.) vers. 75 Lentebb 41:46. Vagyis József tizenhárom évvel azt követően, hogy otthagyta Jákobot, állt ott először Fáraó előtt. 76 Fentebb 31:41. A ז ה לּ י (ze li) szó szerint ez nekem [húsz esztendő, amíg házadban voltam].

23 468 A Rási kommentár a Tórához mondja: Jehudá rabbi azt ר בּ י י הוּד ה או מ ר 77 leányai. és mind a ו כ ל בּ נ ת יו született], Mindegyik fivérrel egy ikernővér [is א ח יו ת תּ או מו ת נו ל דוּ ע ם כּ ל שׁ ב ט ו שׁ ב ט ר בּ י נ ח מ י ה 78 feleségül. és mindegyik [fivér a nővérek közül] vett egyet וּנ שׂ אוּם voltak. [A feleségeik] kánaániták כּ נ ע נ יּו ת ה יוּ mondja: Nechemjá rabbi azt או מ ר A כּ לּו ת יו leányai? Akkor mit jelent az, hogy és mind a א לּ א מ הוּ ו כ ל בּ נו ת יו menyeit [kell érteni ez alatt], שׁ א ין אָד ם נ מ נ ע mivel az ember nem habozik leányának. a menyét pedig וּל כ לּ תו בּ תּו nevezni, a vejét fiának מ לּ ק רו א ל ח ת נו בּ נו א ין אָד ם מ ק בּ ל תּ נ חוּמ ין megvigasztalódni. de nem akart ו י מ א ן ל ה ת נ ח ם Az ember nem fogadhat el vigasztalást ע ל ה ח י ו ס בוּר שׁ מּ ת olyasvalakiért, aki életben van, csupán halottnak hiszik, שׁ ע ל ה מּ ת נ ג ז ר ה גּ ז ר ה mivel csupán a halottakra vonatkozóan rendelte el [az Örökkévaló], שׁ יּ שׁ תּ כּ ח מ ן ה לּ ב hogy el kell felejteni őket, ע ל ה ח י א ו de nem az élőkre vonatkozóan. [Az el böni] ugyanaz, mint a כּ מו ע ל בּ נ י fiamhoz. szállok le א ר ד א ל בּ נ י ál böni [ fiamért ]. ו ה ר בּ ה א ל מ שׁ מּ שׁ ין בּ ל שׁו ן ע ל Sokszor el [-hoz/-hez/-höz] szerepel [a Szentírásban] ál [-ért/miatt] értelemben. א ל שׁ אוּל [Pl.:] [el] Saul א ל ה לּ ק ח א רו ן 79 miatt, [vöel] és vérengző háza népe ו א ל בּ ית ה דּ מ ים miatt [vöel] ו א ל ח מ יה ו א ישׁ הּ ládáját [vagy] [el] mert elvették az Isten ה א ה ים valamint apósának és férjének elvesztése miatt. 80 כּ פ שׁוּטו ל שׁו ן ק ב ר הוּא sírba. gyászolva [szállok le fiamhoz] a אָב ל שׁ א ל ה Egyszerű jelentése szerint [söol] azt jelenti: sír. בּ א ב ל י א קּ ב ר [Jákob ezzel azt akarta mondani:] gyászomban fognak eltemetni, א ת נ ח ם כּ ל י מ י א ו és nem vigasztalódok meg egész életemben. 81 וּמ ד ר שׁו גּ יה נּ ם A Midrás szerint [a söol] a Géhinom, [azaz a pokol]. ס ימ ן ז ה ה י ה מ סוּר בּ י ד י מ פּ י ה גּ בוּר ה [Vagyis Jákob azt mondta:] Azt a jelet adta nekem az Örökkévaló, י מוּת א ח ד מ בּ נ י בּ ח יּ י א ם א hogy מ ב ט ח א נ י שׁ א ינ י רו א ה גּ יה נּ ם életemben, ha egyetlen gyermekem sem hal meg akkor bizonyosan nem látom meg a Géhinomot. 82 ה י ה [utal], [Az atyja ] Izsákra י צ ח ק atyja. És siratta őt ו יּ ב ךּ א תו אָב יו de א ב ל א ה י ה מ ת א בּ ל miatt, aki sírt Jákob gyötrelme בּו כ ה מ פּ נ י צ ר תו שׁ ל י ע ק ב nem gyászolt, שׁ ה י ה יו ד ע שׁ הוּא ח י hiszen tudta, hogy [József] életben van. ו ה מּ ד נ ים מ כ רוּ א תו א ל מ צ ר י ם, ל פו ט יפ ר ס ר יס פּ ר ע ה שׂ ר ה טּ בּ ח ים. (בראשית לז, לו) 77 De hiszen Jákobnak csupán egy leánya volt! 78 Mindegyik valamelyik féltestvérével házasodott össze. 79 2Sámuel 21: Sámuel 4: Azaz még halálom napján is gyászolni fogom fiamat. 82 Azaz nem kerülök pokolra.

24 469 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ב ( Vájésev (1Mózes A midjániták pedig eladták őt Egyiptomba Potifárnak, a fáraó udvari tisztjének, a mészárosok felettesének. (1Mózes 37:36.) [hátábáchim azt jelenti:] a שׁו ח ט י בּ ה מו ת ה מּ ל a mészárosok. ה טּ בּ ח ים király állatainak mészárosai. 83 ו י ה י בּ ע ת ה ה וא ו יּ ר ד י הוּד ה מ א ת א ח יו, ו יּ ט ע ד א ישׁ ע ד לּ מ י וּשׁ מו ח יר ה. (בראשית לח, א) És történt abban az időben, hogy Jehuda elment testvéreitől, és elpártolt egy adullami férfiúhoz, neve Chirá. (1Mózes 38:1.) ל מּ ה נ ס מ כ ה פּ ר שׁ ה זו ל כ אן időben... És történt abban az ו י ה י בּ ע ת ה ה וא Miért került ide ez a [Jehudáról szóló] leírás, ו ה פ ס יק בּ פ ר שׁ תו שׁ ל יו ס ף ilymódon שׁ הו ר ידוּהוּ א ח יו megtudd: Hogy ל ל מּ ד elbeszélést? félbeszakítva a Józsefről szóló fivérei megfosztották őt מ גּ ד לּ תו vezető rangjától. כּ שׁ ר אוּ בּ צ ר ת א ב יה ם Amikor א תּ ה [Jehudának]: azt mondták אָמ רוּ szívfájdalmát, [ugyanis] látták atyjuk nagy Ha azt א לּוּ אָמ ר תּ ל ה שׁ יבו el. Te tanácsoltad nekünk, hogy adjuk אָמ ר תּ ל מ כ רו tanácsoltad volna, hogy hozzuk őt vissza [atyánkhoz], ה י ינוּ שׁו מ ע ים ל mi hallgattunk volna rád. fivéreitől. מ א ת א ח יו...elpártolt... ו יּ ט [Jehuda] a férfi נ שׁ תּ תּ ף ע מּו férfiúhoz......egy adullami ע ד א ישׁ ע ד לּ מ י üzlettársává vált. ו יּ ר א שׁ ם י הוּד ה בּ ת א ישׁ כּ נ ע נ י וּשׁ מו שׁוּע, ו יּ קּ ח ה ו יּ ב א א ל יה. (בראשית לח, ב) És meglátta ott Jehuda egy Sua nevű kánaáni férfiúnak a leányát, elvette és bement hozzá. (1Mózes 38:2.) kereskedő. [Jelentése:] egy תּ גּ ר א 84 férfiú. egy kánaáni כּ נ ע נ י ו תּ ה ר ו תּ ל ד בּ ן, ו יּ ק ר א א ת שׁ מו ע ר. (בראשית לח, ג) És viselős lett és szült egy fiút, és elnevezte Érnek. (1Mózes 38:3.) ו תּ ה ר עו ד ו תּ ל ד בּ ן, ו תּ ק ר א א ת שׁ מו או נ ן. (בראשית לח, ד) És ismét viselős lett és szült egy fiút és elnevezte Ónánnak. (1Mózes 38:4.) 83 Onkelosszal ellentétben, aki a טּ בּ ח ים (tábáchim)-ot hóhérok -nak fordítja Ez nem jelenthetett szó szerint egy kánaáni férfit, mivel Ábrahám és Izsák ellenezték, hogy utódaik kánaánitákkal házasodjanak. 2. Ha a Szentírás nem azonosította volna őt, feltételezhettük volna, hogy a férfi kánaánita volt, hiszen a helyszín Kánaán országa volt. Tehát a כּ נ ע נ י (Knááni)-nak itt valami eltérő jelentése van.