A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ"

Átírás

1 ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

2 KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás ) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

3 Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

4 A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

5 8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com címre. Budapest, niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

6 A Rási kommentár a Tórához 9 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Isten hat nap alatt megteremti a világot. Az első napon megalkotja a sötétséget és a fényt. A második napon a felső vizek és az alsó vizek elválasztásával megteremti a mennyboltot. A harmadik napon megvonja a szárazföldek és a tengerek határait, és földből fákat és füveket sarjaszt. A negyedik napon elhelyezi az égbolton a Napot, a Holdat és a csillagokat, hogy időmérők legyenek és megvilágítsák a földet. Az ötödik napon megteremti a halakat, a madarakat és a hüllőket, a hatodik napon pedig a szárazföldi állatokat és az embert. A hetedik napon Isten abbahagy minden munkát, és a nyugalom napjává szenteli azt. (1Mózes 1:1 2:3.) Isten a föld porából formálja meg az ember testét, és az élet leheletét leheli belé orrlyukain keresztül. Az ember az elején még egyedül van, de aztán Isten úgy dönt, hogy Nem jó, hogy az ember egyedül legyen, s ezért kivesz a bordái közül egyet, asszonnyá formálja azt, és összeházasítja az embert az asszonnyal. (1Mózes 2:4 25.) Ádámot és Évát Isten az Édenkertbe helyezi el, és megtiltja nekik, hogy a jó és rossz tudásának fájáról egyenek. A kígyó ráveszi Évát, hogy szegje meg a tilalmat, és az asszony a férjét is megkínálja a tiltott gyümölcsből. Bűnük büntetéséül Isten elrendeli, hogy az ember váljon halandóvá, térjen vissza a földbe, amelyből vétetett, és a javakat csak szenvedés és nehézségek árán szerezhesse meg. Isten kiűzi az embert az Édenből. (1Mózes 3.) Éva két fiút szül: Káint és Ábelt. Káin összeszólalkozik Ábellel, meggyilkolja őt, és hontalan vándorrá lesz. Ádámnak egy harmadik fia is születik, Sét, akinek tizedik generációs leszármazottja Noé, az egyetlen igaz ember a megromlott világban. (1Mózes 4:1 6:8.) בּ ר אשׁ ית בּ ר א א ה ים א ת ה שּׁ מ י ם ו א ת ה אָר ץ. (בראשית א, א) Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. (1Mózes 1:1.) א ה י ה rabbi: Azt mondta Jichák אָמ ר ר בּ י י צ ח ק Kezdetben... בּ ר אשׁ ית A Tórát inkább az Ez a hónap legyen צ ר י ל ה ת ח יל א ת ה תּו ר ה א לּ א מ ה ח ד שׁ ה זּ ה ל כ ם שׁ ה יא מ צ ו ה kezdeni, számotokra... [a naptár szerkesztési] 1 résztől kellett volna וּמ ה טּ ע ם פּ ת ח kapott. amit Izrael az első parancsként ר אשׁו נ ה שׁ נּ צ ט וּוּ בּ ה י שׂ ר א ל 1 2Mózes 12:2.

7 10 A Rási kommentár a Tórához történetével] Mi az oka tehát, hogy a Kezdetben... résszel, [a teremtés בּ ב ר אשׁ ית kezdődik? מ שּׁוּם כּ ח מ ע שׂ יו ה גּ יד ל ע מּו Azért mert [írva van: 2 ] Hatalmas tetteit kijelentette népének, ל ת ת ל ה ם נ ח ל ת גּו י ם [ezáltal] adván nekik nemzetek birtokát, vagyis, ha majd a világ népei azt mondják a שׁ א ם י אמ רוּ א מּו ת ה עו ל ם ל י שׂ ר א ל zsidóknak: ל ס ט ים א תּ ם Rablók vagytok, שׁ כּ ב שׁ תּ ם אַר צו ת שׁ ב ע ה גו י ם akik elfoglalták hét kánaáni nép földjét!, ה ם או מ ר ים ל ה ם akkor ők [a zsidók] azt הוּא בּ ר א הּ Istené, Az egész világ כּ ל ה אָר ץ שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא ה יא erre: felelhetik בּ ר צו נו látta. és annak adta, akinek jónak וּנ ת נ הּ ל א שׁ ר י שׁ ר בּ ע ינ יו teremtette Ő וּב ר צו נו נ ט ל הּ népeknek,] Az Ő akarata volt odaadni nekik, [a kánaáni נ ת נ הּ ל ה ם adni. és nekünk וּנ ת נ הּ ל נוּ tőlük és az Ő akarata volt később elvenni מ ה ם A שׁ דּ ר שוּהוּ ר בּו ת ינוּ ז כ רו נ ם ל ב ר כ ה teremtette... Kezdetben בּ ר אשׁ ית בּ ר א bölcsek úgy magyarázták, [hogy a בּ ר אשׁ ית nem úgy olvasandó, hogy kezdetben שׁ נּ ק ר את ר אשׁ ית דּ ר כּו miatt, azaz a Tóra בּ שׁ ב יל ה תּו ר ה miatt... ] hanem A kezdet amit útjának kezdete -ként neveztek el 3, וּב שׁ ב יל י שׂ ר א ל és Izrael miatt, ו א ם בּ את ל פ ר שׁו. 4 amit pedig termésének kezdete -ként שׁ נּ ק ר אוּ ר אשׁ ית תּ בוּאָת ה akkor כּ פּ ר שׁ הוּ ragaszkodsz, Ám ha az egyszerű magyarázathoz כּ פ שׁוּטו magyarázd a következőképp: בּ ר אשׁ ית בּ ר יאַת שׁ מ י ם ו אָר ץ Az ég és föld teremtésének kezdetekor, ו ה אָר ץ ה י ת ה תּ הוּ ו ב הוּ ו ח שׁ amikor a világ még megformálatlan és kietlen volt, ים י ה י או ר ו יּ אמ ר א ה Isten azt mondta: Legyen ל הו רו ת ס ד ר szándéka, Ennek a versnek nem az a ו א ב א ה מּ ק ר א világosság! hogy לו מ ר שׁ א לּוּ ק ד מוּ nekünk, hogy a teremtés sorrendjét tanítsa meg ה בּ ר יאָה ezek lettek először [megteremtve]. שׁ א ם בּ א ל הו רו ת כּ Ha ugyanis ez lett volna a בּ ר אשׁו נ ה בּ ר א א ת versben]: akkor ez kellett volna álljon a] ה י ה לו ל כ תּו ב szándék, שׁ א ין ל ר אשׁ ית בּ מּ ק ר א stb. Először Isten megteremtette az eget, ה שּׁ מ י ם ו גו מ ר שׁ א ינו דּ בוּק ל תּ ב ה Szentírásban, résit) szó ugyanis sosem szerepel úgy a ר אשׁ ית) A כּ מו בּ ר אשׁ ית szóhoz. hogy ne csatlakozna közvetlenül az őt követő ש ל אַח ר יו Például: Jójákim[nak, Jósiás fiának, Júda királyának] uralkodása מ מ ל כ ת י הו י ק ים kezdetén 5 ר אשׁ ית מ מ ל כ תּו [vagy] Birodalmának kezdete 6 ר אשׁ ית דּ ג נ [vagy] Gabonádnak, [mustodnak és olajodnak] elejét. 7 אַף כּ אן א תּ ה או מ ר Itt is úgy kell értelmezned ים ו גו מ ר בּ ר אשׁ ית בּ ר א א ה a Kezdetben teremtette Isten [verset], ו דו מ ה kezdetén. A teremtés בּ ר אשׁ ית בּ רו א hogy] mintha [az állna benne, כּ מו böhoséá, tchilát diber hásém תּ ח לּ ת דּ בּ ר ה ' בּ הו שׁ ע találjuk]: Hasonlóan [azt לו azaz: בּ הו שׁ ע הוּא כּ לו מ ר תּ ח לּ ת דּ בּוּרו שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ Amikor az Örökkévaló szólni 2 Zsoltárok 111:6. 3 Példabeszédek 8:22. 4 Jeremiás 2:3. 5 Uo. 27:1. 6 1Mózes 10: Mózes 18:4.

8 11 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ו א ם stb. ezt mondta Hóseának, 8 ו יּ אמ ר ה ' א ל הו שׁ ע ו גו מ ר Hóseához, kezdett Ha azt állítanád, hogy [a vers] igenis azt szándékozik velünk תּ אמ ר ל הו רו ת בּ א tudatni, שׁ א לּוּ תּ ח לּ ה נ ב ר אוּ hogy ezek [ti. az ég és a föld] lettek legelőször megteremtve, וּפ רוּשׁו és hogy [ezt a verset] igenis úgy kell értelmezni, hogy ו י שׁ meg; minden [dolgok] kezdetén [Isten] ezeket teremtette בּ ר אשׁ ית ה כּ ל בּ ר א א לּוּ és hogy vannak még [más] olyan versek [is], amelyek ל מ ק ר או ת שׁ מּ ק צּ ר ים ל שׁו נ ם כּ מו szót, és kihagynak egy-egy וּמ מ ע ט ים תּ ב ה אַח ת [szóhasználatúak] rövidített mint például: ס ג ר דּ ל ת י ב ט נ י כּ י א mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, 9 וּכ מו י שּׂ א א ת méhet]; kihagyva azt, hogy ki az, aki bezárja a] ו א פ ר שׁ מ י ה סּו ג ר kihagyva ו א פ ר שׁ מ י י שּׂ א נּוּ 10 gazdagságát, és elviszi Damaszkusz ח יל דּ מּ שׂ ק azt, hogy ki az, aki elviszi; וּכ מו א ם י ח רו שׁ בּ בּ ק ר ים és felszántja-e [azt] ökrökkel? 11, פ ר שׁ א ם י ח רו שׁ אָד ם בּ בּ ק ר ים א ו anélkül, hogy konkréten szerepelne [a szövegben]: felszántja-e [azt az ember] ökrökkel? ; וּכ מו מ גּ יד מ ר אשׁ ית אַח ר ית és ו א פ ר שׁ מ גּ יד מ ר אשׁ ית דּ ב ר 12 jövendőt, Én kezdettől fogva kijelentettem a anélkül, hogy konkréten szerepelne [a szövegben]: Én valaminek a kezdetétől א ם כּ ן תּ מ הּ ע ל ע צ מ valaminek a jövendőjét, אַח ר ית דּ ב ר kijelentettem fogva שׁ ה ר י ה מּ י ם ק ד מוּ magadban, tehát, ha valóban így van 13, akkor kezdj el kételkedni ugyanis [történetesen] a víz [megteremtése] megelőzte שׁ ה ר י כּ ת יב [az ég és föld megteremtését], mert az áll [a Szentírásban, hogy] ים מ ר ח פ ת ו רוּח א ה Isten szelleme lebegett ע ל פּ נ י ה מּ י ם a vizek színén, ג לּ ה ה מּ ק ר א ו ע ד י ין א és a Szentírás [ezen a ponton] még nem tudatja velünk, בּ ר יּ ת ה מּ י ם מ ת י ה י ת ה mikor történt a víz megteremtése. 14 ה א ל מ ד תּ Ebből [mindenesetre] következtetni lehet arra, שׁ קּ ד מוּ ה מּ י ם ל אָר ץ hogy a víz [megteremtése] megelőzte a föld שׁ ה שּׁ מ י ם hogy] És [a fentebbiekre] további [bizonyíték, ו עו ד [megteremtését]. ע ל כּ ר ח mivel az ég tűzből és vízből lett megteremtve, 15 מ א שׁ וּמ י ם נ ב ר אוּ kénytelen vagy [elismerni], ל מּ ד ה מּ ק ר א א hogy a Szentírásnak nem [állt szándékában] bármit is בּ ס ד ר ה מּ ק ד מ ים ו ה מּ אוּח ר ים כּ לוּם megtanítani a] teremtés] korábbi vagy későbbi sorrendjéről. 8 Hóseá 1:2. 9 Jób 3: Jesájá 8:4. 11 Ámosz 6: Jesájá 46: Vagyis azt állítod, hogy a vers a teremtés sorrendjéről akar informálni bennünket. 14 Azaz, ha a Szentírás szándéka a teremtés sorrendjének ismertetése lett volna, akkor a vizek megemlítése előtt tudatni kellett volna velünk, hogy az Örökkévaló egyáltalán megteremtette a vizet. 15 Chágigá 12a.

9 12 A Rási kommentár a Tórához És nem az van ו א אָמ ר (Elohim)......teremtette Isten בּ ר א א ה ים írva: ' בּ ר א ה teremtette az Örökkévaló (JHVH tetragrammaton). 16 [Azért használja a Tóra mégis a szigort szimbolizáló ים א ה (Elohim szó szerint bírák ) ל ב ר אתו Teremtő, mert először arra gondolt a שׁ בּ תּ ח לּ ה ע ל ה ב מ ח שׁ ב ה nevet], irányítani, hogy a törvény szigorával fogja a teremtést véghez vinni [és בּ מ דּ ת ה דּ ין ezért itt az Elohim név áll], ר אָה שׁ א ין ה עו ל ם מ ת ק יּ ם de látta, hogy a világ nem ו שׁ תּ פ הּ könyörületet ezért előrébb helyezte a ו ה ק דּ ים מ דּ ת ר ח מ ים fenn, maradna 17 írva: Ezért van ו ה י ינוּ דּ כ ת יב társította. és azt a törvény szigorával ל מ דּ ת ה דּ ין א ר ץ ו שׁ מ י ם Isten...azon a napon, amelyen az Örökkévaló בּ יו ם ע שׂו ת ה' א ה ים a földet és az eget alkotta. ו ה אָר ץ ה י ת ה ת הוּ ו ב הוּ ו ח שׁ ע ל פּ נ י ת הו ם, ו רוּח א ה ים מ ר ח פ ת ע ל פּ נ י ה מּ י ם. (בראשית א, ב) A föld pedig puszta és üres volt, és sötétség volt a mélység színén; és Isten szelleme lebegett a vizek színén. (1Mózes 1:2.) [szó] tohu) תּ הוּ) A תּ הוּ ל שׁו ן תּ מ ה ו שׁ מּ מו ן üres. puszta és ת הוּ ו ב הוּ csodálkozást és megdöbbenést jelent, שׁ אָד ם תּו ה ה וּמ שׁ תּו מ ם ע ל בּ הוּ שׁ בּ הּ vagyis az ember csodálkozna és megdöbbenne sivárságának [látványától]. estordison. tohu) ófranciául תּ הוּ) A אשטורדי " שון בּ ל ע ז תּ הוּ vohu) [szó] kietlenséget és ürességet בּ הוּ) A ל שׁו ן ר קּוּת וּצ דוּ üres. בּ הוּ jelent. Azaz a földön ע ל פּ נ י ה מּ י ם שׁ ע ל ה אָר ץ színén. a mélység ע ל פּ נ י ת הו ם elterülő vizek színén. 18 [Ez] a כּ סּ א ה כּ בו ד 19 lebegett. és Isten szelleme ו רוּח א ה ים מ ר ח פ ת וּמ ר ח ף ע ל פּ נ י ה מּ י ם állt, [amely] az űrben עו מ ד בּ א ו יר [utal] Dicsőség Trónusára a vizek színe fölött lebegve וּב מ א מ רו הוּא בּ רוּח פּ יו שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ az Örökkévaló lehelete és parancsa révén, כּ יּו נ ה ה מ ר ח פ ת ע ל ה קּ ן éppen úgy, ahogy egy galamb lebeg a fészke fölött. אקובטי " ר בּ ל ע ז Ófranciául acoveter. 16 A Kabbala szerint Isten minden neve egy bizonyos tulajdonságára utal. A JHVH tetragramaton használata itt helyénvalóbb lett volna, ugyanis ez a név a könyörületet és a jóságot jelképezi, ami a teremtés alapja. 17 1Mózes 2:4. 18 Ha az utalás csupán a mélységre történt volna, akkor az állt volna a szövegben, hogy ע ל ת הו ם (ál töhom) a mélység fölött. Az ע ל פּ נ י (ál pöné) színén tehát nyilván a versben később megjelenő ע ל פּ נ י ה מּ י ם (ál pöné hámájim)-ra utal. 19 A רוּח (ruách) általában szelet jelent, itt azonban eltérő jelentésben szerepel.

10 13 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ו יּ אמ ר א ה ים י ה י או ר, ו י ה י או ר. (בראשית א, ג) És mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság. (1Mózes 1:3.) ו יּ ר א א ה ים א ת ה או ר כּ י טו ב, ו יּ ב דּ ל א ה ים בּ ין ה או ר וּב ין ה ח שׁ. (בראשית א, ד) És látta Isten, hogy a világosság jó, és elválasztotta Isten a világosságot a sötétségtől. (1Mózes 1:4.) És látta Isten, hogy a világosság jó, és ו יּ ר א א ה ים א ת ה או ר כּ י טו ב ו יּ ב דּ ל elválasztotta... אַף בּ ז ה אָנוּ צ ר יכ ין Ennek [azaz a világosság elválasztásának] a megértéséhez is szükség van ל ד ב ר י א גּ ד ה egy ágádára: ר אָהוּ látta Isten, a világosságot, שׁ א ינו כ ד אי ל ה שׁ תּ מּ שׁ בּו ר שׁ ע ים hogy az nem érdemes a gonoszok használatára, ו ה ב דּ ילו ל צּ דּ יק ים és ezért elválasztotta 20 azt a cádikok, igazak részére ל ע ת יד ל ב א az eljövendő időre. שׁ הוּ פּ ר וּל פ י פ שׁוּטו כּ Az egyszerű magyarázata pedig ennek a mondatnak a következő: ר אָהוּ כּ י טו ב látta Isten, hogy a világosság jó ו א ין נ א ה לו ו ל ח שׁ és nem illendő, hogy a sötétséggel ו ק ב ע ל ז ה szolgálatban, együtt álljanak שׁ יּ ה יוּ מ שׁ תּ מּ שׁ ים בּ ע ר בּוּב י א összekeveredve és ו ל ז ה תּ חוּמו בּ לּ י ל ה nappalt, ezért felállított annak egy határt, a תּ חוּמו בּ יּו ם ennek egy határt, az éjszakát. ו יּ ק ר א א ה ים ל או ר יו ם ו ל ח שׁ ק ר א ל י ל ה ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם א ח ד. (בראשית א, ה) És lett este és lett reggel: egy nap. (1Mózes 1:5.) alapján, A fejezet nyelvezete ל פ י ס ד ר ל שׁו ן ה פּ ר שׁ ה nap....egy יו ם א ח ד כּ מו שׁ כּ תוּב בּ שׁ אָר nap, első יו ם ר אשׁו ן írni: itt azt kellett volna ה י ה לו ל כ תּו ב második, שׁ נ י, שׁ ל ישׁ י, ר ב יע י is: ahogy írva van a többi napnál ה יּ מ ים ל פ י שׁ ה י ה egy? Akkor miért írta mégis: ל מּ ה כּ ת ב א ח ד negyedik. harmadik, בּ עו ל מו volt Azért, mert az Örökkévaló ekkor még egyedül ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא י ח יד Világában, נ ב ר אוּ ה מּ ל אָכ ים א שׁ mert nem történt még meg az angyalok megteremtése, ע ד יו ם שׁ נ י csak a második napon. פו ר שׁ בּ ב ר אשׁ ית ר בּ ה מ כּ Így magyarázzák a Brésit rábá midrásban Pontosabban elhatározta, hogy a teremtés hét napja után elválasztja azt, hiszen ez a különleges fény a teremtés napjaiban végig fénylett, miként a próféta erre a messiási időkre vonatkozóan utal (Jesájá 30:26.): És olyan lesz a hold világa, mint a nap világa, és a nap világa hétszer olyan, mint a hét nappalnak világa :8.

11 14 A Rási kommentár a Tórához ו יּ אמ ר א ה ים י ה י ר ק יע בּ תו ה מּ י ם, ו יה י מ ב דּ יל בּ ין מ י ם ל מ י ם. (בראשית א, ו) És mondta Isten: Legyen boltozat a vizek közepén, hogy elválassza a vizeket egymástól. (1Mózes 1:6.) [Jelentése:] Szilárduljon meg az י ת ח זּ ק ה ר ק יע 22 boltozat. Legyen י ה י ר ק יע égbolt. שׁ אַף ע ל פּ י שׁ נּ ב ר אוּ שׁ מ י ם בּ יו ם ר אשׁו ן Jóllehet az eget már az első napon megteremtette [az Örökkévaló], ע ד י ן ל ח ים ה יוּ az ennek ellenére még mindig folyékony halmazállapotú volt, ו ק ר שׁוּ בּ שּׁ נ י és [csupán] a második napon szilárdult meg הוּא מ גּ ע ר ת ה קּ דו שׁ בּ רוּ az Örökkévaló dörgő parancsszava révén, Ezt akarja ו ז הוּ שׁ כּ תוּב boltozat! amikor azt mondta: Legyen בּ אָמ רו י ה י ר ק יע mondani a Szentírás, [amikor azt olvassuk]: ע מּוּד י שׁ מ י ם י רו פ פוּ Az egek oszlopai ו י ת מ הוּ másodikon és a וּב שׁ נ י napon, végig az első כּ ל יו ם ר אשׁו ן 23 inogtak [Ezt éppen úgy kell כּ אָד ם 24 parancsszavától. megrettentek dörgő מ גּ ע ר תו elképzelni,] mint amikor valaki שׁ מּ שׁ תּו מ ם ו עו מ ד ijedten felszökken [és megmerevedik], מ גּ ע ר ת ה מ א יּ ם ע ל יו amikor egy másik ember váratlanul rárivall. בּ תו ) A] בּ א מ צ ע ה מּ י ם בּ א מ צ ע ה מּ י ם 25 közepén. a vizek בּ תו ה מּ י ם bötoch) szó jelentése itt:] a vizek közepén. שׁ יּ שׁ ה פ ר שׁ בּ ין מ י ם ה ע ל יו נ ים Mert van כּ מו בּ ין ה ר ק י ע között és a boltozat ל ר ק יע vizek egy elválasztó [térköz] a felső ה א között. és a földfelszínt borító víz ל מּ י ם שׁ ע ל ה אָר ץ boltozat ugyanúgy, mint a hogy [az égboltozat az שׁ ה ם תּ לוּי ם következtethetünk, Ebből [pedig] arra ל מ ד תּ űrben] függ, בּ מ א מ רו שׁ ל מ ל a Király parancsának [engedelmeskedve]. ו יּ ע שׂ א ה ים א ת ה ר ק יע ו יּ ב דּ ל בּ ין ה מּ י ם א שׁ ר מ תּ ח ת ל ר ק יע וּב ין ה מּ י ם א שׁ ר מ ע ל ל ר ק יע, ו י ה י כ ן. (בראשית א, ז) És megalkotta Isten a boltozatot és elválasztotta a vizeket, melyek a boltozat alatt voltak, azoktól a vizektől, melyek a boltozat fölött voltak; és úgy lett. (1Mózes 1:7.) תּ קּ נו ע ל ע מ דו 26 boltozatot. És megalkotta Isten a ו יּ ע שׂ א ה ים א ת ה ר ק יע ו ה יא helyzetében, [A magyarázat a következő:] [Isten] megrögzítette [az égboltot] Hasonlóan [a következő כּ מו megteremtésének. és [ezt számítjuk] ע שׂ יּ תו vershez]: ו ע שׂ ת ה א ת צ פּ ר נ יה és gondozza körmeit Ez arra enged következtetni, hogy az eget most, a második napon teremtette az Örökkévaló. De hát nem létezett az már az első naptól kezdve? 23 Jób 26: Uo. 25 A בּ תו (bötoch) kétféleképpen értelmezhető: 1. között vagy 2. közepén. 26 Van itt egy kis probléma. Hát nem az első napon teremtette az Örökkévaló az égboltot? 27 5Mózes 21:12.

12 15 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ע ל [voltak]. [azoktól a vizektől, melyek] a boltozat fölött מ ע ל ל ר ק יע א לּ א מ ע ל ל ר ק יע boltozaton, Nem az áll a] versben], hogy a ה ר ק יע א נ א מ ר hanem az, hogy a boltozat fölött. ל פ י שׁ ה ן תּ לוּי ין בּ א ו יר [Ez] azért van, mert [a boltozat fölötti vizek] az űrben lebegnek. נ א מ ר וּמ פּ נ י מ ה א És miért nem szerepel [a versben]: כּ י טו ב hogy jó בּ יו ם שׁ נ י a második nappal [kapcsolatban]? 28 be Mert a vízzel kapcsolatos munka nem fejeződött ל פ י שׁ א ה י ה נ ג מ ר מ ל אכ ת ה מּ י ם jóllehet, már a ו ה ר י ה ת ח יל בּ הּ בּ שּׁ נ י 29 napon, csupán a harmadik ע ד יו ם שׁ ל ישׁ י második [napon] elkezdődött; נ ג מ ר א ינו בּ מ לו או ו טוּבו א ו ד ב ר שׁ és semmi, ami nincs befejezve, nem tekinthető tökéletesnek vagy teljesnek. וּב שּׁ ל ישׁ י [Míg ellenben] a harmadik napon, שׁ נּ ג מ ר ה מ ל אכ ת ה מּ י ם amikor a vízzel kapcsolatos munka elkészült ו ה ת ח יל מ ל אכ ה אַח ר ת és [az Örökkévaló] belefogott egy újabb munkába, וּג מ ר הּ amelyet [még aznap] be is fejezett, כּ פ ל בּו כּ י טו ב שׁ נ י פ ע מ ים a hogy jó [kitétel] kétszer is elhangzik. אַח ת ל ג מ ר מ ל אכ ת יו ם ה שּׁ נ י Egyszer a ו אַח ת ל ג מ ר מ ל אכ ת ה יּו ם kapcsolatban, második nap munkájának befejezésével egyszer pedig a [harmadik] nap munkájának befejezésével kapcsolatban. ו יּ ק ר א א ה ים ל ר ק יע שׁ מ י ם, ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם שׁ נ י. (בראשית א, ח) És nevezte Isten a boltozatot égnek. És lett este és lett reggel: második nap. (1Mózes 1:8.) שׂ א מ י ם égnek. És nevezte Isten a boltozatot ו יּ ק ר א א ה ים ל ר ק יע שׁ מ י ם [A שׁ מ י ם) sámájim) szó a] שׂ א מ י ם) szá májim) [szavak összevonásából ered, ami azt jelenti: vizet szállít], שׁ ם מ י ם [de egyúttal a] שׁ ם מ י ם) sám májim) ott víz van, א שׁ וּמ י ם [valamint az] א שׁ וּמ י ם) és umájim) tűz és víz [szavak összevonásából is magyarázható]. שׁ ע ר ב ן ז ה בּ ז ה [Az Örökkévaló] elvegyítette őket [ti. a tüzet és a vizet] egymással, ו ע שׂ ה מ ה ם שׁ מ י ם és megalkotta belőlük az égboltot. ו יּ אמ ר א ה ים י קּ ווּ ה מּ י ם מ תּ ח ת ה שּׁ מ י ם א ל מ קו ם א ח ד ו ת ר א ה ה יּ בּ שׁ ה, ו י ה י כ ן. (בראשית א, ט) És mondta Isten: Gyűljenek össze az ég alatt levő vizek egy helyre, hogy látható legyen a szárazföld. És úgy lett. (1Mózes 1:9.) [A ה יוּ שׁ טוּח ים 30 vizek. Gyűljenek össze a[z ég alatt levő] י קּ ווּ ה מּ י ם ו ה ק ו ם felszínén, a föld teljes ע ל פּ נ י כּ ל ה אָר ץ terülve vizek először] szét voltak 28 A teremtés során a Tóra a második nap kivételével minden napra vonatkozóan megjegyzi: És látta Isten, hogy jó. 29 Ugyanis a harmadik napon történt, hogy a vizek tömegei elválasztattak szárazföldtől. 30 Honnét gyűltek össze?

13 16 A Rási kommentár a Tórához הוּא ה יּ ם ה גּ דו ל שׁ בּ כ ל óceánba, és [az Örökkévaló] gyűjtötte őket össze az בּ או ק י נו ס legnagyobb. amely az összes tenger közül a ה יּ מּ ים ו יּ ק ר א א ה ים ל יּ בּ שׁ ה א ר ץ וּל מ ק ו ה ה מּ י ם ק ר א י מּ ים, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, י) És nevezte Isten a szárazat földnek, az összegyűlt vizeket pedig nevezte tengereknek. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:10.) Hát nem csupán ו ה א י ם א ח ד הוּא tengereknek. nevezte ק ר א י מּ ים egyetlen tenger létezik? 31 א לּ א De [a többes szám használatának az az oka, hogy] ה עו ל ה מ ן ה יּ ם között, annak a halnak az íze ט ע ם דּ ג van különbség א ינו דו מ ה és annak a halnak az íze ל ט ע ם דּ ג tengerből amely Akkónál jön fel a בּ ע כּו között, ה עו ל ה מ ן ה יּ ם בּ אַס פּ מ י א amely Spanyolországnál jön fel a tengerből. 32 ו יּ אמ ר א ה ים תּ ד שׁ א ה אָר ץ דּ שׁ א ע שׂ ב מ ז ר יע ז ר ע ע ץ פּ ר י ע שׂ ה פּ ר י ל מ ינו א שׁ ר ז ר עו בו ע ל ה אָר ץ, ו י ה י כ ן. (בראשית א, יא) És mondta Isten: Hozzon a föld sarjat, magtermő füvet, gyümölcsfát, amely gyümölcsöt terem a maga faja szerint, amelyben benne van a magva, a földön! És úgy lett. (1Mózes 1:11.) א 33 füvet. Hozzon a föld sarjat, [magtermő] תּ ד שׁ א ה אָר ץ דּ שׁ א ע שׂ ב ו א ע שׂ ב ל שׁו ן דּ שׁ א szinonimája, (észev) ע שׂ ב (dese) nem az דּ שׁ א A דּ שׁ א ל שׁו ן ע שׂ ב ו א ה י ה ל שׁו ן ה מּ ק ר א לו מ ר szinonimája. (dese) דּ שׁ א (észev) sem a ע שׂ ב amiképpen az תּ ע שׂ יב mondani: És a szentírási nyelvtan szerint helytelen lenne azt תּ ע שׂ יב ה אָר ץ (dese)-nek számos דּ שׁ א mivel a שׁ מּ ינ י ד שׁ א ין מ ח לּ ק ין háárec), (táásziv ה אָר ץ נ ק ר א ע שׂ ב [fajra] és mindegyik különálló כּ ל א ח ד ל ע צ מו létezik, különféle faja És helytelen ו א ין ל שׁו ן utalunk. (észev)-re ע שׂ ב mint arra a bizonyos פּ לו נ י lenne [az is], ל מ ד בּ ר לו מ ר ha a beszélő azt mondaná: דּ שׁ א פּ לו נ י az a bizonyos הוּא ל ב ישׁ ת ה אָר ץ בּ ע שׂ ב ים kifejezés (dese) דּ שׁ א ugyanis a שׁ לּ שׁו ן דּ שׁ א (dese), דּ שׁ א כּ שׁ ה יא מ ת מ לּ את בּ ד שׁ א ים borítja, arra a] teljes növényzetre] utal, amely a földet amikor az tele van különféle növényekkel. [Következésképpen az, hogy:] תּ ד שׁ א ה אָר ץ Hozzon a föld [ekképp ל בוּשׁ ע שׂ ב ים föld] Hadd legyen tele és beborítva a] תּ ת מ לּ א ו ת ת כּ סּ ה definiálható:] egy különféle növényfajokból álló takaróval. בּ ל שׁו ן ל ע ז A דּ שׁ א (dese) ófranciául 31 Mivel az összes víz valójában egyetlen hatalmas tengert alkot, miért nevezik ezeket többes számban tengereknek? 32 Mivel a tenger természete eltérő az egyes vidékeken, ezért lehet a tenger bizonyos területeire többes számban tengerek -ként utalni. 33 A דּ שׁ א (dese) és az ע שׂ ב (észev) közötti különbség: a דּ שׁ א (dese) a föld flórájának egészére utal, az fajaira. (észev) pedig a növényvilág egyes elkülöníthető ע שׂ ב

14 17 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes [azaz] mind vegyesen כּ לּ ן בּ ע ר בּוּב י א [növényzet], erbediz ארבדי "ץ [gyűjtőnévként], ו כ ל שׁ ר שׁ ל ע צ מו נ ק ר א ע שׂ ב míg az egyes gyökerek [azaz fajok] külön-külön az ע שׂ ב) észev) kifejezéssel neveztetnek. [Jelentése: olyan növény, amelynek] a שׁ יּ ג דּ ל בּו ז ר ע magtermő. מ ז ר יע ז ר ע magja benne fejlődik, ל ז רו ע מ מּ נּוּ בּ מ קו ם אַח ר hogy máshol újra el lehessen vetni. כּ ט ע ם ízének Ez arra utal, hogy a fa שׁ יּ ה א ט ע ם ה ע ץ gyümölcsfát. ע ץ פּ ר י ו ה יא א ע שׂ ת ה כּ ן 34 ízének. ugyanolyannak kellene lennie, mint a gyümölcs ה פּ ר י Mindazonáltal [a föld] nem cselekedte meg ezt, א לּ א ו תּו צ א ה אָר ץ ו גו מ ר hanem: hajtott a föld ו ע ץ עו שׂ ה פּ ר י gyümölcstermő fát, amely gyümölcsöt terem, aztán, Ezért ל פ יכ כּ שׁ נּ ת ק לּ ל אָד ם gyümölcs. ám maga a fa nem volt ו א ה ע ץ פּ ר י נ פ ק ד ה גּ ם ה יא ע ל Örökkévaló], bűnéért [az ע ל ע ו נו megátkozta amikor Ádámot [szintén] és ו נ ת ק לּ ל ה bűnéért, [a föld] szintén büntetésben részesült ע ו נ הּ megátkozta [az Örökkévaló]. Ez minden ה ן גּ ר ע ינ י כּ ל פּ ר י magva. amelyben benne van a א שׁ ר ז ר עו בו gyümölcsnek a maga magja, שׁ מּ ה ן ה א יל ן צו מ ח כּ שׁ נּו ט ע ין או ת ן amelyből, ha elültetik, kifejlődik a fa. ו תּו צ א ה אָר ץ דּ שׁ א ע שׂ ב מ ז ר יע ז ר ע ל מ ינ הוּ ו ע ץ ע שׂ ה פּ ר י א שׁ ר ז ר עו בו ל מ י נהוּ, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, יב) És hajtott a föld sarjat, magtermő füvet a maga faja szerint és gyümölcstermő fát, melyben a magva benne van a maga faja szerint. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:12.) Noha אַף ע ל פּ י שׁ א נ א מ ר ל מ ינ הוּ stb. És hajtott a föld, ו תּו צ א ה אָר ץ ו גו מ ר בּ ד שׁ א ין el, löminéhu) [ a maga faja szerint kifejezés] nem hangzott ל מ ינ הוּ) a amikor a növényzetnek megparancsolta [az Örökkévaló, hogy jelenjen בּ צ וּוּי יה ן meg], 35 שׁ מ עוּ ők [ennek ellenére] hallották, שׁ נּ צ ט וּוּ ה א יל נו ת ע ל כּ hogy a ק ל ו ח מ ר és a ו נ שׂ אוּ ק ל ו ח מ ר בּ ע צ מ ן Örökkévaló], fáknak ezt a parancsot adta [az כּ ד מ פו ר שׁ בּ א גּ ד ה 36 vonatkozóan, (kál váchómer) elvét alkalmazták önmagukra olvasható. amint ez a Chulin traktátus egyik ágádájában 37 בּ שׁ ח יט ת ח לּ ין 34 Azaz magának a fának is ehetőnek kellene lennie. 35 Ellentétben a fákkal, ahol az Örökkévaló mondta, hogy amely gyümölcsöt terem a maga faja szerint (11. vers). 36 Azaz ha a fák, amelyek nagy méretükből adódóan természetes módon egymástól távolabb (vagyis rendezetten) nőnek és könnyedén megkülönböztethetők egymástól, ל מ ינ הוּ (löminéhu), azaz a maguk faja szerint nőnek, akkor nekünk, akik kis méretűek vagyunk és nagyobb csomókban, egymástól nem megkülönböztethetően létezünk, annál inkább ל מ ינ הוּ (löminéhu) kell teremnünk. 37 Chulin 60a.

15 18 A Rási kommentár a Tórához ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם שׁ ל ישׁ י. (בראשית א, יג) És lett este és lett reggel: harmadik nap. (1Mózes 1:13.) ו יּ אמ ר א ה ים י ה י מ א ר ת בּ ר ק יע ה שּׁ מ י ם ל ה ב דּ יל בּ ין ה יּו ם וּב ין ה לּ י ל ה, ו ה יוּ ל א ת ת וּל מו ע ד ים וּל י מ ים ו שׁ נ ים. (בראשית א, יד) És mondta Isten: Legyenek világítótestek az égboltozaton, hogy elválasszák a nappalt az éjjeltől, és szolgáljanak jelekül az ünnepekre, a napok és az évek számára. (1Mózes 1:14.) A] מ יּו ם ר אשׁו ן נ ב ר אוּ világítótestek... Legyenek י ה י מ א ר ת ו גו מ ר világítótestek] megteremtése az első napon kezdődött, וּב ר ב יע י צ וּ ה ע ל יה ם és a negyedik napon parancsolta meg Isten, ל ה תּ לו ת בּ ר ק יע hogy felkerüljenek az égboltra. ו כ ן כּ ל תּו ל דו ת שׁ מ י ם ו אָר ץ Az ég és föld alkotásainak teremtése hasonló módon mind נ ב ר אוּ מ יּו ם ר אשׁו ן az első napon történt, ו כ ל א ח ד ו א ח ד נ ק בּ ע majd mindegyik [a maga helyére] rögzült בּ יּו ם שׁ נּ ג ז ר ע ל יו azon a napon, amikor az megparancsoltatott nekik. הוּא שׁ כּ תוּב Erre utal [a teremés első mondatában Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet kétszer is ismétlődő tárgyrag a t- lenne, amelynek kétszeri ismétlése a héber nyelvtan szerint amúgy fölösleges,א ת azonban valójában a tárgyragként funkcionáló א ת elöljárószó itt járulékos értelemmel is bír, nevezetesen, hogy nem csupán az eget (és a földet) teremtette Isten, hanem mindazt, ami belőle származik. Miként írva van:] 21 א ת ה שּׁ מ י ם az egeket, ל ר בּו ת תּו ל דו ת יה ם beleértve mindazt, ami belőlük (az egekből) létrehozatott, ו א ת ה אָר ץ és a földet, ל ר בּו ת תּו ל דו ת יה beleértve mindazt, ami belőle (a földből) létrehozatott. A váv betű ki van ח ס ר ו י " ו כּ ת יב világítótestek... Legyenek י ה י מ א ר ת מ א ר ת olvasható: möorot szóból, 38 így váv nélkül a szó így is מ א ר ת hagyva [a (möérot), azaz átkok ], ע ל שׁ הוּא יו ם מ א ר ה mert az [, a negyedik nap,] egy elátkozott nap, ל פּו ל אַס כּ ר ה בּ תּ ינו קו ת amelyen a gyermekek fogékonyabbak a torokgyíkra. הוּא שׁ שּׁ נ ינוּ Erre utal a] következő]: 39 בּ ר ב יע י ה יוּ מ ת ע נּ ים A negyedik napon böjtöltek, ת פּו ל בּ תּ ינו קו ת א ע ל אַס כּ ר ה שׁ hogy a torokgyík betegsége elkerülje a gyermekeket. éjjeltől... hogy elválasszák a nappalt az ל ה ב דּ יל בּ ין ה יּו ם וּב ין ה לּ י ל ה א ב ל בּ שׁ ב ע ת י מ י ב ר אשׁ ית. 40 miután az első fény el lett tárolva מ שּׁ נּ ג נ ז ה או ר ה ר אשׁו ן De a teremtés hét napja során ה ר אשׁו נ ים י ח ד שׁ מּ שׁוּ ה או ר ו ה ח שׁ e] szerint a 38 A váv gyakran וֹ (cholám) magánhangzó jelölésére szolgál. 39 Táánit 27b. 40 A fent említett (lásd Rási 1Mózes 1:4. és a 20. lábjegyzet ott) két magyarázat közül az első szerint az első fényt valójában csak a teremtés hét napja után választotta külön Isten. E magyarázat szerint ez a mondat is a hét nap utáni időszakra vonatkozik, mivel ez a nagy fény biztosan éjszaka is fénylett, így hát a nap lemenetele észrevehetetlenné vált.

16 19 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes בּ ין בּ יּו ם וּב ין בּ לּ י ל ה szolgált magyarázat szerint] az eredeti fény és sötétség együtt nappal és éjjel. Amikor a כּ שׁ ה מּ או רו ת לו ק ין jelekül... és szolgáljanak ו ה יוּ ל א ת ת világítótestek fogyatkozásban vannak, ס ימ ן ר ע הוּא ל עו ל ם az rossz jel a világ számára, שׁ נּ א מ ר mint írva van: 41 וּמ או תו ת ה שּׁ מ י ם אַל תּ ח תּוּ Az égi jelektől ne rettegjetek... הוּא בּ ע שׂו ת כ ם ר צו ן ה קּ דו שׁ בּ רוּ Vagyis, ha teljesítitek Isten akaratát, nincs miért tartanotok a megtorlástól. [Tehát a א ין א תּ ם צ ר יכ ין ל ד או ג מ ן ה פּ ר ע נוּת jelek itt azt jelenti: rossz hírek, megtorlás.] [Ez] a jövőre vonatkozóan ע ל שׁ ם ה ע ת יד ünnepekre... az וּל מו ע ד ים [hangzik el]. שׁ ע ת יד ים י שׂ ר א ל ל ה צ ט וּו ת ע ל ה מּו ע דו ת Mivel Izrael parancsokat kap majd az ünnepek megtartására, ו ה ם נ מ נ ים ל מו ל ד ה לּ ב נ ה amelyek [időpontját] az újhold alapján kell kiszámítani. A nap félnapos שׁ מּוּשׁ ה ח מּ ה ח צ י יו ם számára. a napok וּל י מ ים szolgálata ו שׁ מּוּשׁ ה לּ ב נ ה ח צ יו és a hold félnapos szolgálata ה ר י יו ם שׁ ל ם egy teljes napot tesz ki. 365 nap elteltével ל סו ף שס " ה י מ ים számára. és az évek ו שׁ נ ים befejezik ciklusukat י ג מ רוּ מ ה ל כ ם בּ שׁ נ ים ע שׂ ר מ זּ לו ת ה מּ שׁ ר ת ים או ת ם az őket szolgáló ו חו ז ר ים וּמ ת ח יל ים פּ ע ם év. és ez [éppen] egy ו ה יא שׁ נ ה csillagképben, tizenkét ugyanolyan ל ס בּ ב בּ גּ ל גּ ל כּ מ ה ל כ ן ה ר אשׁו ן kezdenek, Ezt követően új ciklust שׁ נ יּ ה ciklust írva le, mint először. ו ה יוּ ל מ או ר ת בּ ר ק יע ה שּׁ מ י ם ל ה א יר ע ל ה אָר ץ, ו י ה י כ ן. (בראשית א, טו) És legyenek világítók az égboltozaton, hogy világítsanak a földre! És úgy lett. (1Mózes 1:15.) [Az égitestek] egy עו ד ז את י שׁ מּ שׁוּ világítók. És legyenek ו ה יוּ ל מ או ר ת másik célt is szolgálnak, שׁ יּ א ירוּ ל עו ל ם [nevezetesen,] hogy fényt biztosítanak a világ számára. ו יּ ע שׂ א ה ים א ת שׁ נ י ה מּ א ר ת ה גּ ד ל ים, א ת ה מּ או ר ה גּ ד ל ל מ מ שׁ ל ת ה יּו ם ו א ת ה מּ או ר ה קּ ט ן ל מ מ שׁ ל ת ה לּ י ל ה ו א ת ה כּו כ ב ים. (בראשית א, טז) És alkotta Isten a két nagy világítót, a nagyobbik világítót, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világítót, hogy uralkodjék éjjel, meg a csillagokat. (1Mózes 1:16.) [Eredetileg] egyenlő שׁ ו ים נ ב ר אוּ világítót. nagy ה מּ א ר ת ה גּ דו ל ים nagyságúra teremtette őket [az Örökkévaló], ו נ ת מ ע ט ה ה לּ ב נ ה de aztán a holdat א י א פ שׁ ר ל שׁ נ י mondván: mert az kifogást emelt, ע ל שׁ קּ ט ר ג ה ו אָמ ר ה tette, kisebbé 41 Jeremiás 10:2.

17 20 A Rási kommentár a Tórához uralkodjon שׁ יּ שׁ תּ מּ שׁוּ בּ כ ת ר א ח ד király Az nem lehet, hogy két מ ל כ ים ugyanazzal a koronával. 42 [Az ע ל י ד י שׁ מּ ע ט א ת ה לּ ב נ ה 43 csillagokat. meg a ו א ת ה כּו כ ב ים Örökkévaló,] mivel kisebbé tette a holdat, ה ר בּ ה צ ב א יה ל ה פ יס דּ ע תּ הּ megnövelte seregeinek számát, hogy ezzel kiengesztelje őt. ו יּ תּ ן א ת ם א ה ים בּ ר ק יע ה שּׁ מ י ם, ל ה א יר ע ל ה אָר ץ. (בראשית א, יז) És elhelyezte őket Isten az égboltozaton, hogy világítsanak a földre. (1Mózes 1:17.) ו ל מ שׁ ל בּ יּו ם וּב לּ י ל ה וּל ה ב דּ יל בּ ין ה או ר וּב ין ה ח שׁ, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, יח) És hogy uralkodjanak nappal és éjjel és hogy elválasszák a világosságot a sötétségtől. És látta Isten, hogy jó. És lett este és lett reggel: negyedik nap. (1Mózes 1:18.) És lett este és lett reggel: negyedik nap. (1Mózes 1:19.) ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם ר ב יע י. (בראשית א, יט) ו יּ אמ ר א ה ים י שׁ ר צוּ ה מּ י ם שׁ ר ץ נ פ שׁ ח יּ ה, ו עו ף י עו פ ף ע ל ה אָר ץ ע ל פּ נ י ר ק יע ה שּׁ מ י ם. (בראשית א, כ) És mondta Isten: Nyüzsögjenek a vizek élőlények sokaságától és röpködjenek a madarak a föld fölött, az égboltozat színén. (1Mózes 1:20.) lelkek. [Jelentése:] élő שׁ יּ ה א בּ הּ ח יּוּת 44 élőlények. נ פ שׁ ח יּ ה שׁ א ינו גּ בו הּ מ ן ה אָר ץ élőlényt, Bármely כּ ל דּ ב ר ח י sokaságától. שׁ ר ץ amely nem sokkal magasabb, mint a talaj szintje, שׁ ר ץ ק רוּי שׁ ר ץ (serec)-nek nevezünk; בּ עו ף כּ גו ן ז בוּב ים a szárnyas teremtmények közül például a legyeket, a csúszómászó teremtmények közül például a בּ שּׁ ק צ ים כּ גו ן נ מ ל ים ו ח פּוּשׁ ין ו תו ל ע ים hangyákat, a bogarakat és férgeket, וּב בּ ר יּו ת a [nagyobb] teremtmények közül például a patkányt, az egeret, a gyíkot és az כּ גו ן ח ל ד ו ע כ בּ ר ו ח מ ט ו כ יּו צ א בּ ה ם ezekhez hasonlókat, ו כ ל ה דּ ג ים és a halakat is [a méretüktől függetlenül]. 42 Azaz két uralkodó nem osztozhat egymással egyenlő mértékben a hatalmon. 43 Miért nem említi a Szentírás a csillagokat akkor, amikor az Örökkévaló a 14. versben létbe hívja a világító égitesteket? 44 A ח יּ ה (chájá) szónak két jelentése van: 1. állat, 2. élő. Rási tisztázza, hogy itt a chájá azt jelenti: élő, és nem azt, hogy egy állat lelke.

18 21 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ו יּ ב ר א א ה ים א ת ה תּ נּ ינ ם ה גּ ד ל ים, ו א ת כּ ל נ פ שׁ ה ח יּ ה ה ר מ שׂ ת א שׁ ר שׁ ר צוּ ה מּ י ם ל מ ינ ה ם ו א ת כּ ל עו ף כּ נ ף ל מ ינ הוּ ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, כא) És teremtette Isten a nagy tengeri szörnyetegeket és mind a mozgó élőlényt, melyekkel nyüzsögtek a vizek, a maguk faja szerint és minden szárnyas madarat a maga faja szerint. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:21.) Azaz a tenger דּ ג ים גּ דו ל ים שׁ בּ יּ ם szörnyetegeket. tengeri ה תּ נּ ינ ם hatalmas halait. וּב ד ב ר י א גּ ד ה Az Ágádá 45 szerint הוּא ל ו י ת ן וּב ן זוּגו ez a Leviátánra és a párjára utal, שׁ בּ ר אָם ז כ ר וּנ ק ב ה amelyeket [az Örökkévaló] hímnek וּמ ל ח הּ nőstényt majd megölte a ו ה ר ג א ת ה נּ ק ב ה teremtett; és nősténynek és besózta [a húsát] az igazak számára az Eljövendő Világban ל צּ דּ יק ים ל ע ת יד ל ב א [eltöltendő időkre]. שׁ א ם י פ רוּ ו י ר בּוּ Ha ugyanis [az Örökkévaló] engedte volna, hogy szaporodjanak, י ת ק יּ ם ה עו ל ם בּ פ נ יה ם א a világ nem létezhetett volna a jelenlétükben. lelket. Élő נ פ שׁ שׁ יּ שׁ בּ הּ ח יּוּת élőlényt. נ פ שׁ ה ח יּ ה ו י ב ר א ת ם א ה ים ל אמ ר, פּ רוּ וּר בוּ וּמ ל אוּ א ת ה מּ י ם בּ יּ מּ ים ו ה עו ף י ר ב בּ אָר ץ. (בראשית א, כב) Ekkor megáldotta őket Isten, mondván: Szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek meg a vizeket a tengerekben, a madarak pedig sokasodjanak a földön. (1Mózes 1:22.) Mivel ezeket ל פ י שׁ מּ ח סּ ר ים או ת ם őket... megáldotta ו י ב ר או ת ם [nagymértékben] veszejtik el, ו צ ד ין מ ה ם ו או כ ל ין או ת ם vadásszák és fogyasztják őket, ה צ ר כוּ ל ב ר כ ה szükségük volt erre a külön áldásra [hogy szaporodjanak és sokasodjanak]. ו אַף ה ח יּו ת ה צ ר כוּ ל ב ר כ ה Valójában a [szárazföldi] állatoknak is szükségük lett volna áldásra, א לּ א מ פּ נ י ה נּ ח שׁ שׁ ע ת יד ל ק לּ ל הּ de mivel a kígyónak az volt a végzete, hogy átok sújtsa, ב ר כ ן א ל כ ezért az állatok nem lettek megáldva, י ה א הוּא בּ כ ל ל א שׁ nehogy [a kígyó velük együtt] részesüljön az áldásban. [Ez a szó] a pri (gyümölcs) szóból ל שׁו ן פּ ר י Szaporodjatok... פּ רוּ származik, כּ לו מ ר ע שׂוּ פּ רו ת [és] azt jelenti: hozzatok gyümölcsöt. sokasodjatok) és sokasodjatok... [A kettő együtt (szaporodjatok és וּר בוּ fölöslegesnek tűnik.] אָמ ר א לּ א פּ רוּ א ם א Ha csupán szaporodjatok lett volna kimondva, יו ת ר א ה י ה א ח ד מו ל יד א ח ד ו akkor mindegyik csak egyet szült volna, és שׁ א ח ד מו ל יד ה ר בּ ה sokasodjatok, [Ezért] lett elrendelve a וּב א וּר בוּ többet. nem hogy mindegyik sok utódnak adjon életet. 45 Bává Bátrá 74b.

19 22 A Rási kommentár a Tórához ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם ח מ ישׁ י. (בראשית א, כג) És lett este és lett reggel: ötödik nap. (1Mózes 1:23.) ו יּ אמ ר א ה ים תּו צ א ה אָר ץ נ פ שׁ ח יּ ה ל מ ינ הּ בּ ה מ ה ו ר מ שׂ ו ח י תו א ר ץ ל מ ינ הּ, ו י ה י כ ן. (בראשית א, כד) Ekkor mondta Isten: Teremjen a föld élőlényt a maga faja szerint, barmot, csúszómászót és szárazföldi vadat a maga faja szerint! És úgy lett. (1Mózes 1:24.) Ez az, amit már korábban is הוּא שׁ פּ ר שׁ תּ י 46 föld. Teremjen a תּו צ א ה אָר ץ magyaráztam, 47 שׁ ה כּ ל נ ב ר א hogy [tulajdonképpen] minden dolognak a ו א ה צ ר כוּ א לּ א [elkezdődött], [már] az első naptól מ יּו ם ר אשׁו ן megteremtése hozni. a [így] csupán már csak elő kellett ל הו צ יאָם [Az élőlény jelentése: egy lélek,] amely שׁ יּ שׁ בּ הּ ח יּוּת 48 élőlényt. נ פ שׁ ח יּ ה élő. utal, Ez azokra a csúszómászó [állatokra] ה ם שׁ ר צ ים csúszómászót. ו ר מ שׂ amelyek alacsonyak, csúsznak [vagy] másznak a שׁ ה ם נ מוּכ ים ו רו מ שׂ ים ע ל ה אָר ץ שׁ א ין ה לּוּכ ן נ כּ ר magukat, és mintha vonszolnák ו נ ר א ים כּ א לּוּ נ ג ר ר ים talajon, שׁ ר ץ) remesz) és ר מ שׂ) A כּ ל ל שׁו ן ר מ שׂ ו שׁ ר ץ kivehetőek. mivel a mozdulataik alig serec) szavakat בּ ל שׁו נ נוּ קו נ מו ב ר י "שׁ a mi nyelvünkben [ti. az ófranciában] a conmovres [szóval lehet fordítani]. ו יּ ע שׂ א ה ים א ת ח יּ ת ה אָר ץ ל מ ינ הּ ו א ת ה בּ ה מ ה ל מ ינ הּ ו א ת כּ ל ר מ שׂ ה א ד מ ה ל מ ינ הוּ, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, כה) És Isten megteremtette a szárazföldi vadat a maga faja szerint, meg a barmot a maga faja szerint és minden földi csúszó-mászót a maga faja szerint. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:25.) Megteremtette תּ קּ נ ם בּ צ ב יו נ ם בּ ת קּוּנ ן megteremtette. És [Isten] ו יּ ע שׂ őket kifejlett alakjukban וּב קו מ ת ן és teljes méretükben. 49 ו יּ אמ ר א ה ים נ ע שׂ ה אָד ם בּ צ ל מ נוּ כּ ד מוּת נוּ, ו י ר דּוּ ב ד ג ת ה יּ ם וּב עו ף ה שּׁ מ י ם וּב בּ ה מ ה וּב כ ל ה אָר ץ וּב כ ל ה ר מ שׂ ה ר מ שׂ ע ל ה אָר ץ. (בראשית א, כו) 46 Szó szerint: Hozzon elő a föld Ez valami olyasmire látszik utalni, ami már létezik. 47 A 14. verssel kapcsolatban. 48 Lásd 20. vers. 49 Vagyis az első teremtmények érett és teljesen kifejlett alakjuk lettek megteremtve.

20 23 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes Ekkor mondta Isten: Alkossunk embert a mi képünkre, hasonlatosságunkra, hogy uralkodjék a tenger halain és az ég madarain és a barmokon, meg az egész földön és minden csúszó-mászón, amely a földön mozog! (1Mózes 1:26.) ע נ ו ת נוּתו שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא ל מ ד נוּ מ כּ אן 50 embert. Alkossunk נ ע שׂ ה אָד ם ל פ י שׁ ה אָד ם הוּא בּ ד מוּת alázatosságáról. Innét szerzünk tudomást az Örökkévaló ו י ת ק נּ אוּ בו megteremtve], Mivel az ember az angyalok képére [lett ה מּ ל אָכ ים ל פ יכ נ מ ל בּ ה ם emberre]. ezért ők [ti. az angyalok] féltékenyek voltak rá [vagyis az Az Örökkévaló ezért kikérte a véleményüket. וּכ שׁ הוּא דּ ן א ת ה מּ ל כ ים Ugyanígy, amikor ítélkezik a királyok fölött, פ מ ל י א שׁ לּו בּ הוּא נ מ ל megtanácskozza a dolgot mennyei udvartartásával. שׁ כּ ן מ צ ינוּ בּ אַח אָב Ezt találjuk Áchávval kapcsolatban is, ר א ית י א ת ה ' יו שׁ ב ע ל כּ ס או 51 neki: amikor Michá azt mondta שׁ אָמ ר לו מ יכ ה Láttam az Örökkévalót trónján ülve, ו כ ל צ ב א ה שּׁ מ י ם עו מ ד ע ל יו és az egész ו כ י י שׁ י מ ין וּשׂ מ אל balján. a jobbján és מ ימ ינו וּמ שּׂ מ אלו állt mennyei sereg ott [Mivel א לּ א [fogalma]? De vajon vonatkoztatható-e Rá a jobb és bal ל פ נ יו nem,] ezért [ezt úgy kell értelmeznünk, hogy] א לּוּ מ י מ ינ ים ל ז כוּת egyesek [az ו א לּוּ מ שׂ מ א יל ים ל חו ב ה [kérve], angyalok közül] jobb felé hajlanak, felmentést egyesek pedig bal felé, vádlón. ו כ ן Hasonlóan: 52 בּ ג ז ר ת ע יר ין פּ ת ג מ א Az angyalok határozata ez a rendelet, וּמ אמ ר ק דּ ישׁ ין שׁ א ל תּ א a szentek [vagyis az angyalok] parancsa ez a végzés. אַף כּ אן בּ פ מ ל י א שׁ לּו Itt is tanácskozott [az Örökkévaló] mennyei udvartartásával, נ ט ל ר שׁוּת és megkapta hozzájárulásukat. A י שׁ בּ ע ל יו נ ים כּ ד מוּת י nekik: [Az Örökkévaló] azt mondta אָמ ר ל ה ם א ם א ין כּ ד מוּת י [teremtettek]. mennyekben vannak [olyanok, akik] az Én képemre Ha nem lennének a földön [is olyanok, akik] az Én képemre בּ תּ ח תּו נ ים [teremtettek], ה ר י י שׁ ק נ אָה בּ מ ע שׂ ה ב ר אשׁ ית féltékenység [támadna] a teremtésben. Noha nem אַף ע ל פּ י שׁ א ס יּ עוּהוּ בּ יצ יר תו 53 embert. Alkossunk נ ע שׂ ה אָד ם ו י שׁ מ קו ם ל א פּ יקו ר ס ים megteremtésében segítettek [az Örökkévalónak az ember] és [ez a többes szám] alkalmat adhat az eretnekek számára arra, hogy ל ר דּו ת מ לּ ל מּ ד דּ ר א a Szentírás [mégsem] tartózkodik נ מ נ ע ה כּ תוּב 54 ellentmondjanak, attól, hogy [ezzel] udvarias viselkedésre és alázatra oktasson א ר ץ וּמ דּ ת ע נ ו ה [bennünket]; שׁ יּ ה א ה גּ דו ל נ מ ל [azaz például arra,] hogy a nagyobb tanácskozzon a] kisebbel] ו נו ט ל ר שׁוּת מ ן ה קּ ט ן és kérjen engedélyt [és hozzájárulást] a kisebbtől. 50 Miért használt az Örökkévaló többes számot: Alkossunk? 51 1Királyok 22:19. Ez akkor hangzott el, amikor Ácháv azt tudakolta Michá prófétától, hogy hadba szálljon-e Árámmal 52 Dániel 4: Az Alkossunk embert többes számát a félrevezetettek tévesen úgy is értelmezhetik, mint ami arról tudósít, hogy az Örökkévalónak segítette valaki a teremtésben. Ez, természetesen, nincs így. 54 Vagyis arra, hogy ezt eretnek nézeteik alátámasztására használják fel.

21 24 A Rási kommentár a Tórához Ha [ugyanis] az állna a] Szentírásban]: Embert fogok ו א ם כּ ת ב א ע שׂ ה אָד ם alkotni, ל מ ד נוּ א akkor nem tudnánk, שׁ ה י ה מ ד בּ ר ע ם בּ ית דּ ינו hogy [az א לּ א ע ם udvartartásával Örökkévaló] konzultált [a dolgot illetően] az Ő [mennyei] Önmagával. és [azt hihetnénk, hogy nem tanácskozta meg a dolgot,] csakis ע צ מו rögtön] Az eretnekek számára a felelet [itt következik, וּת שׁוּב ת המּ ינ ים כּ תוּב ה בּ צ דּו e mellett [a vers mellett]: 55 ים א ת ה אָד ם ו יּ ב ר א א ה És teremtette Isten az embert, embert]. és nem az áll [a szövegben,] hogy És teremtették [az ו א כּ ת יב ו יּ ב ר אוּ (öntő)formánkkal. A Mi בּ ד פוּס שׁ לּ נוּ 56 képünkre. a mi בּ צ ל מ נוּ Hogy értelemmel bíró és ל ה ב ין וּל ה שׂ כּ יל hasonlatosságunkra. כּ ד מוּת נוּ intellektuálisan kreatív [lény] legyen. ו י ר דּוּ)] A י שׁ בּ לּ שׁו ן ה זּ ה halain. uralkodjék a tenger ו י ר דּוּ ב ד ג ת ה יּ ם vöjirdu)] kifejezés ל שׁו ן ר דּוּי וּל שׁו ן י ר יד ה [egyszerre jelent] uralkodást és רו ד ה [bizonyul], [Ha az ember] érdemesnek ז כ ה alászállást. aláereszkedést, א [ha azonban] nem ז כ ה állatokon, [akkor] uralkodni fog az בּ ח יּו ת וּב בּ ה מו ת [bizonyul] érdemesnek, נ ע שׂ ה י רוּד ל פ נ יה ם [akkor] alávetettségbe kerül [velük szemben], ו ה ח יּ ה מו שׁ ל ת בּו és az állatok fognak felette uralkodni. ו יּ ב ר א א ה ים א ת ה אָד ם בּ צ ל מו בּ צ ל ם א ה ים בּ ר א א ת ו, ז כ ר וּנ ק ב ה בּ ר א א ת ם. (בראשית א, כז) És teremtette Isten az embert az ő képére. Isten képére teremtette őt, férfinak és nőnek teremtette őket. (1Mózes 1:27.) képére. És teremtette Isten az embert az ő ו יּ ב ר א א ה ים א ת ה אָד ם בּ צ ל מו formában, böcálmo) azt jelenti, hogy] abban a בּ צ ל מו ( [A בּ ד פוּס ה ע שׂוּי לו amelyet készített hozzá. שׁ ה כּ ל נ ב ר א בּ מּ א מ ר Minden [mást] parancsszó által teremtett, ו הוּא נ ב ר א בּ י ד י ם őt [vagyis az embert] azonban kézzel teremtette meg, נ ע שׂ ה 55 Azaz igaz ugyan, hogy az eretnekeknek eme vers alapján alkalma lenne félremagyarázni a (náásze ádám) szövegrészt, de csupán ideiglenesen, ugyanis az erre a felvetésükre adandó אָד ם választ már a közvetlenül ezt követő vers adja meg. 56 A Szifté Cháchámim a Minchát Jehudá alapján azon a véleményen van, hogy ez azt jelenti: azzal az (öntő)formával, amelyet az ember számára készítettünk és nem pedig azt, hogy a Mi formánkra/alakmásunkra, hiszen Istennek nincs alakja vagy formája, mivel nem fizikai létező. A Mászkil lödávid mindazonáltal úgy érzi, hogy Istenről igenis lehetséges ilyen szavakkal beszélni, hiszen a következő vershez fűzött kommentárjában Rási is arról beszél, hogy az ember Isten képmására lett megteremtve. A Mászkil lödávid szerint Rási ezen a helyen egy (öntő)formáról és nem annyira Isten formájáról avagy alakjáról beszél, mivel maga is különbséget lát a ב (-ban/- כּ ד מוּת נוּ (mint) prefixummal írt כ (böcálménu) és a בּ צ ל מ נוּ ben vagy val/-vel) prefixummal írt (kidmuténu) jelentése között. Ha ugyanis ennek a versnek az lenne a jelentése, hogy az embernek Isten formája/alakja szerint kellett volna megalkottatnia, akkor a כּ צ ל מ נוּ (köcálménu) [ mint a mi képünk/ a mi képünk hasonlatosságára ] szó állna a szövegben. A ב prefixum itt val/-vel jelentésében értelmezendő, azaz: Alkossunk embert a mi (öntő)formánkkal (v. a mi (öntő)formánk segítségével).

22 25 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes [Te, Örökkévaló,] kezedet reám ו תּ שׁ ת ע ל י כּ פּ כ ה 57 van: amint írva שׁ נּ א מ ר כּ מּ ט בּ ע készült, [Az ember] sajtolószerszám segítségével נ ע שׂ ה בּ חו ת ם helyezted. שׁ קּו ר ין קו י י "ן készül, akár egy pénzérme, amely préselés útján ה ע שׂוּי ה ע ל י ד י רו שׁ ם És hasonlóan az ו כ ן הוּא או מ ר neveznek. és amelyet [ófranciául] coin-nak בּ ל ע ז áll még [a Szentírásban]: 58 ר חו ת ם כּ חו מ תּ ת ה פּ Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt. tanítja, Ez azt פּ ר שׁ ל Isten képére teremtette őt. בּ צ ל ם א ה ים בּ ר א או תו hogy a forma, amely létrehozatott számára [ti. az ember שׁ או תו צ ל ם ה מּ ת קּ ן לו számára], צ ל ם דּ יוּק ן יו צ רו הוּא az a forma, amely Teremtőjének képmására alakíttatott. 59 וּל ה לּ ן הוּא או מ ר 60 őket. férfinak és nőnek teremtette ז כ ר וּנ ק ב ה בּ ר א א ת ם Egy későbbi helyen [mégis] az áll: 61 ו יּ קּ ח אַח ת מ צּ ל עו ת יו ו גו מ ר kivett bordáiból שׁ בּ ר או שׁ נ י פ ר צוּפ ים בּ ב ר יּ ה 63 A Midrás Ágádá szerint מ ד ר שׁ א גּ ד ה 62 stb. egyet, ו אַח ר כּ [az Örökkévaló] először két arccal teremtette meg [az embert], 64 ר אשׁו נ ה A vers egyszerű jelentése וּפ שׁוּטו שׁ ל מ ק ר א ketté. s csak utána osztotta ח לּ קו szerint נּ ב ר אוּ שׁ נ יה ם בּ שּׁ שּׁ י שׁ כּ אן הו ד יע arról informál, hogy mindkettőjüket [vagyis a férfit is és a nőt is] pénteken teremtette, כּ יצ ד בּ ר יּ ת ן פ ר שׁ ל א ו azt azonban nem fejti ki [a vers], hogy miképpen lettek megteremtve, בּ מ קו ם אַח ר וּפ ר שׁ ל ez ugyanis egy más helyen kerül kifejtésre. 65 ו י ב ר א ת ם א ה ים ו יּ אמ ר ל ה ם א ה ים פּ רוּ וּר בוּ וּמ ל אוּ א ת ה אָר ץ ו כ ב שׁ ה, וּר דוּ בּ ד ג ת ה יּ ם וּב עו ף ה שּׁ מ י ם וּב כ ל ח יּ ה ה ר מ שׂ ת ע ל ה אָר ץ. (בראשית א, כח) És megáldotta őket Isten és szólott hozzájuk Isten: Szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a földet és hódítsátok meg; és uralkodjatok a tenger halain és az ég madarain és minden állaton, amely mozog a földön. (1Mózes 1:28.) 57 Zsoltárok 139:5. 58 Jób 38: Vagyis az ember közvetett módon ugyan, de mégiscsak az amúgy testetlen Örökkévaló képére teremtetett. 60 Ez alapján úgy tűnik, hogy a férfit és a nőt egyszerre teremtette meg az Örökkévaló. 61 1Mózes 2: Ami viszont arra engedne utalni, hogy külön-külön, azaz egymást követően teremtette meg őket. 63 Éruvin 18a. 64 Más szóval kétneműnek, androgünnek teremtette. 65 Vagyis miután az Örökkévaló kivett egyet Ádám bordái közül, ezt követően teremtette meg a férfit és a nőt.

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Találkozó Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Kér egy italt? פ ג יש ה ב רו ך ה ב א! טו ב ל ר או ת או

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Séfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

BIBLIAI TEREMTÉSTÖRTÉNET

BIBLIAI TEREMTÉSTÖRTÉNET A világ teremtése BIBLIAI TEREMTÉSTÖRTÉNET MÓZES ELSŐ KÖNYVE A teremtésről 1. Kezdetben teremté Isten az eget és a földet. 2. A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes negyedik könyve ס פ ר בּ מ ד בּ ר Bámidbár Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

SZKA_210_01. Tudomány csecsemôkorban

SZKA_210_01. Tudomány csecsemôkorban SZKA_210_01 Tudomány csecsemôkorban TANULÓI TUDOMÁNY CSECSEMÔKORBAN 10. ÉVFOLYAM 5 1/1 KÖZJÓ ÉS KÖZBIRTOKOSSÁG SZÖVEGKÁRTYÁK Régi közbirtokosság Mü, Árkosfalvának mostani lakosai fontolóra vévén azt,

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Isten Nagy Terve. 2 rész: ISTEN, MA IS TEREMTŐ

Isten Nagy Terve. 2 rész: ISTEN, MA IS TEREMTŐ Isten Nagy Terve 2 rész: ISTEN, MA IS TEREMTŐ Isten Nagy Terve teremtés elesés megváltás helyreállítás Jézus Krisztus tegnap, ma és mindörökké ugyanaz. Zsidó.13.8 Méltó vagy, Urunk és Istenünk, hogy tied

Részletesebben

CHARLES DARWIN, »IS T E N megteremtette az embert, saját képmására «

CHARLES DARWIN, »IS T E N megteremtette az embert, saját képmására « 146 I S M E RE T LEN F É N Y K É P É S Z CHARLES DARWIN, 1875»IS T E N megteremtette az embert, saját képmására « MÓZES ELSÔ KÖNYVE Genezis 1 [T E RE M T É S KÖNY VE] KEZDETKOR teremtette Isten az eget

Részletesebben

Az Istentől származó élet

Az Istentől származó élet Az Istentől származó élet Előszőr is mi az élet? Sokan próbálták deffiniálni, különféle kulturális, tudományos vagy vallási nézőpontokból is. A tudomány mivel a fő forrása a megfigyelés és az információ

Részletesebben

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 6. RÉSZ NOÉ ÉS AZ ÖZÖNVÍZ

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 6. RÉSZ NOÉ ÉS AZ ÖZÖNVÍZ Bata Mária BIBLIAÓRÁK 6. RÉSZ NOÉ ÉS AZ ÖZÖNVÍZ 2. www.ujteremtes.hu Noé és az özönvíz Az emberek sokasodni kezdtek a föld színén, és leányaik születtek. Látták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy

Részletesebben

Miért tanulod a nyelvtant?

Miért tanulod a nyelvtant? Szilágyi N. Sándor Mi kell a beszédhez? Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz (Részletek a szerző Ne lógasd a nyelved hiába! c. kötetéből, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 2000) 2. rész Térjünk

Részletesebben

bibliai felfedező 1 történet: Isten megteremti a világot Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet, 1 Mózes 1:1 Bibliaismereti Feladatlap

bibliai felfedező 1 történet: Isten megteremti a világot Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet, 1 Mózes 1:1 Bibliaismereti Feladatlap Írd ide az adataidat! neved: Korod: Születésnapod: Címed: telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliaismereti Feladatlap bibliai felfedező 1 történet: Isten megteremti a világot Szeretsz különféle

Részletesebben

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119 Tartalomjegyzék Előszó 5 i. rész: A neveiben föltárulkozó Isten Bevezetés az 1. részhez: Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem 9 1. Elóhim 15 2. Jehova vagy Jahve 21 3. Ő, Aki gondot visel 27

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) Szepesy László

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) Szepesy László Pasarét, 2014. február 09. (vasárnap) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK refpasaret.hu Szepesy László HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS Alapige: Malakiás 2,13-16 És ezt is cselekszitek: betöltitek az Úr oltárát könnyhullatással, sírással

Részletesebben

Read with Me Bible. A magyar változat az alábbi kiadás alapján készült:

Read with Me Bible. A magyar változat az alábbi kiadás alapján készült: ÓSZÖVETSÉG Isten megteremti a Világot 2 Az Éden kertje 10 Ádám és Éva 13 Ádám és Éva Isten iránti engedetlensége 14 Kain és Ábel 20 Az Özönvíz és Noé bárkája 24 Isten Noénak adott ígérete 30 Bábel tornya

Részletesebben

2015. március 1. Varga László Ottó

2015. március 1. Varga László Ottó 2015. március 1. Varga László Ottó 2Kor 4:6 Isten ugyanis, aki ezt mondta: "Sötétségből világosság ragyogjon fel", ő gyújtott világosságot szívünkben, hogy felragyogjon előttünk Isten dicsőségének ismerete

Részletesebben

Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem

Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem jelenthetett komolyabb problémát az, hogy megértesse

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

A gyülekezet másodlagos létszükségletei A gyülekezet másodlagos létszükségletei Másodlagos létszükségletek Nyílt kommunikáció Egészséges munkahelyi-gyülekezeti dinamika Stigmatizált bűnök igei kezelése Szabadság (Gyülekezeti elnyomás felszámolása)

Részletesebben

Jézus az ég és a föld Teremtője

Jézus az ég és a föld Teremtője 1. tanulmány december 29 január 4. Jézus az ég és a föld Teremtője SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: 1Mózes 1:1; Zsoltár 19:2-4; János 1:1-3, 14; 2:7-11; Kolossé 1:15-16; Zsidók 11:3 Kezdetben teremté

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

Létezik-e Antikrisztus?

Létezik-e Antikrisztus? Létezik-e Antikrisztus? Az embereknek sokféle elképzelésük van az Antikrisztusról, de e- gyedül csak a Bibliából kaphatunk helyes választ arra, hogy ki ő, és mit csinál. Felmerült már bennünk a kérdés:

Részletesebben

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő. Válás és újraházasodás a Biblia szemszögéből Ebben az írásunkban a Biblia válás és újraházasodás kérdésére vonatkozó kijelentéseivel szeretnénk foglalkozni. Az Újszövetség világosan elutasítja a válást.

Részletesebben

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11. 2. tanulmány A Fiú július 5 11. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: Dániel 7:13-14; Máté 11:27; 20:28; 24:30; Lukács 5:17-26; János 8:58 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem

Részletesebben

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk: Mi az evangélium? Jó az, ha időt tudunk áldozni arra, hogy átgondoljuk mi a Biblia üzenete. Bizonyára sokan óvatosak a vallásokkal, a templomba járással, az egyházi rituálékkal, és a hagyományok követésével.

Részletesebben

Hittan tanmenet 2. osztály

Hittan tanmenet 2. osztály Hittan tanmenet 2. osztály Heti óraszám: 2 Összes óra: 80 Az Isten szava című hittankönyvhöz Iskolai hitoktatás céljára Óraszám Tananyag Didaktikai cél, nevelési cél Segédeszköz, Munkaformák, Módszerek

Részletesebben

A Fák újéve: tu bisvát

A Fák újéve: tu bisvát Svát ; míg a hónap tizenötödike azaz bisvát tu bisvát =, melyből a svát ban jelentéss ert Izraelben e A naptól fák újéve számítják ( a gyümölcstermő ros hásáná leilánot fák tizedével kapcsolatos előírásokat

Részletesebben

Az esztelen szép király

Az esztelen szép király A Biblia gyermekeknek bemutatja Az esztelen szép király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Lyn Doerksen 60/18. Történet www.m1914.org Bible for

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

Szalay Gábor ISTENI MELANKÓLIA

Szalay Gábor ISTENI MELANKÓLIA Szalay Gábor ISTENI MELANKÓLIA Budapest, 2015 I. VILÁGOSSÁG ÉS SÖTÉTSÉG, ÉLET ÉS LÉT Kezdetkor teremtette Isten az eget és a földet. 2. A föld puszta volt és üres, sötétség borította a mélységeket, és

Részletesebben

Isten Nagy Terve. 4 rész: A FÖLDBŐL FELTÖRŐ ÉLET

Isten Nagy Terve. 4 rész: A FÖLDBŐL FELTÖRŐ ÉLET Isten Nagy Terve 4 rész: A FÖLDBŐL FELTÖRŐ ÉLET Isten Nagy Terve teremtés elesés megváltás helyreállítás Én vagyok az Alfa és az Omega így szól az Úr Isten, aki van, és aki volt, és aki eljövendő: a Mindenható.

Részletesebben

Az Új. Tanítás 2015. június 14-én

Az Új. Tanítás 2015. június 14-én Az Új Tanítás 2015. június 14-én Biró László Mi az Új? Mikor elhangzott a múlt havi tanítás, megfogalmazódott bennem, hogy most vasárnap hozzak én is egy kibontott sugallatot. Mikor az asztalomnál ültem,

Részletesebben

Az 1 Krón 1,1-ben is említik valamint a: Jób 31,33; Lk 3,38; Róm 5,14; 1 Kor 15,22, 45; 1 Tim 2,13, 14.

Az 1 Krón 1,1-ben is említik valamint a: Jób 31,33; Lk 3,38; Róm 5,14; 1 Kor 15,22, 45; 1 Tim 2,13, 14. Alig tudjuk elképzelni, hogy milyen lehetett az, amikor Ádám volt az első és egyetlen ember a Földön. Biztosan magányos volt egyedül. Ádám számára ez természetes volt, még soha nem ismert egy másik embert.

Részletesebben

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap Írd ide az adataidat! neved: Korod: Születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliatanulmányozó Feladatlap bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Olvasd el:

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI

Részletesebben

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút 1 1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. Mostan azért

Részletesebben

BEVEZETŐ A ZOHÁR KÖNYVÉHEZ

BEVEZETŐ A ZOHÁR KÖNYVÉHEZ BEVEZETŐ A ZOHÁR KÖNYVÉHEZ BEVEZETŐ A ZOHÁR KÖNYVÉHEZ .] Minthogy a Szent Zohár Könyve bölcsességének rejteke ezer lakattal van előlünk elzárva, és mivel az emberi nyelvezetünk jóval szegényesebb annál,

Részletesebben

Hanukka és Karácsony

Hanukka és Karácsony Bereczki Sándor Igehirdetések 9. Hanukka és Karácsony Mindenki Temploma Hanukka és Karácsony Igehirdetés sorozat 9. Copyright 2010 Bereczki Sándor Korrektor: Dr. Gruber Tibor Kiadványszerkesztő: Danziger

Részletesebben

Salamon, a bölcs király

Salamon, a bölcs király A Biblia gyermekeknek bemutatja Salamon, a bölcs király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/22. Történet www.m1914.org Bible for Children,

Részletesebben

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban Dániel könyve Világtörténelem dióhéjban 2300 éves prófécia Kr.e. 457 Kr.u. 34 Kr.u. 1844 490 év 1810 év 70 hét Rendelet 1. rész Evangélium 2. rész 10-11 Ki Mikáél? Mózes éneke Szólt az ellenség: `Üldözöm

Részletesebben

Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK

Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK Tartalomjegyzék Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK Bevezetés 59 Ruth Prince előszava 63 Az Úrnak félelme 65 Megigazulás és szentség 71 Erő, egészség 85 Vezetés,

Részletesebben

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Újpest-Belsőváros 2004. 03. 14. Loránt Gábor IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Alapige (textus): Neh 1 és Lk 11,1 Lectio: Neh 1 Lk 11,1: Történt egyszer, hogy valahol imádkozott, és mikor befejezte, így szólt hozzá

Részletesebben

HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN

HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN Rózsa Huba HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN Elhangzott Budapesten, a Szent István Társulat régi székházának dísztermében 2011. május 30-án, a Társulati Esték a Család Évében című rendezvénysorozat

Részletesebben

Elöljáróban. 13. hitelv

Elöljáróban. 13. hitelv hit13.qxd 2007.11.06. 21:40 Page 1 A Hetednapi Adventista Egyház hitelvi füzetei 13. hitelv A maradék és küldetése Megharagudott a sárkány az asszonyra, és elment, hogy hadat indítson a többiek ellen,

Részletesebben

Bestiarium Zircense könyvbemutató Veszprémben

Bestiarium Zircense könyvbemutató Veszprémben 2016/11/10 A zirci Bestiarium egy vaskos középkori könyv utolsó tizenhat oldalát alkotja. Kézzel írt és illusztrált lapjait oroszlánok, szirének, galambok, kígyók emlősök, madarak, hüllők valós és képzeletbeli

Részletesebben

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM 2. www.ujteremtes.hu Bábel és Ábrahám története Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. 1Móz. 11:1 El tudod-e képzelni milyen lenne az, ha mindenki

Részletesebben

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN 1 IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN Isten az Istentől, Világosság a Világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentől, született, de nem teremtmény, az Atyával egylényegű és minden

Részletesebben

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima www.scriptural-truth.com Az ima Azariah A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó A dal, a három zsidók és Azariah ima 1:1 és mentek a tűz közepén dicsérő Isten, és az áldás az

Részletesebben

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Isten felméri Ábrahám szeretetét A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten felméri Ábrahám szeretetét Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Maillot; Tammy S. 60/5. Történet

Részletesebben

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/43. Történet.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/43. Történet. A Biblia gyermekeknek bemutatja A földm ves és a mag Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter; Sarah S. 60/43. Történet www.m1914.org

Részletesebben

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése DEREK PRINCE Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése Bevezető - A Derek Prince Ministries ismertetője Az 1930-as években, a történet szerint, megcsörrent a telefon az igazgatói irodában, abban a washingtoni

Részletesebben

ISTENNEK TETSZŐ IMÁDSÁG

ISTENNEK TETSZŐ IMÁDSÁG Pasarét, 2014. február 2. (vasárnap) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK refpasaret.hu Horváth Géza ISTENNEK TETSZŐ IMÁDSÁG Lekció: ApCsel 4,23-31 Alapige: Zsolt 124,8 A mi segítségünk az Úr nevében van, aki teremtette

Részletesebben

Krisztus és a mózesi törvény

Krisztus és a mózesi törvény április 5 11. Krisztus és a mózesi törvény SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: 2Mózes 13:2, 12; 5Mózes 22:23-24; Máté 17:24-27; Lukács 2:21-24, 41-52; János 8:1-11 Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is

Részletesebben

Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV

Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV A kötet gondozásában közremûködött a Feldmár Intézet. A Feldmár Intézet szellemi mûhely, amely a filozófia, az etika és az interperszonális fenomenológia eszközeivel

Részletesebben

Az egyedülállóság, a párválasztás és a házasság misztériuma

Az egyedülállóság, a párválasztás és a házasság misztériuma Tóth-Simon Károly Az egyedülállóság, a párválasztás és a házasság misztériuma Bevezetés Különböző hivatalos nyomtatványokon rendszeresen rákérdeznek a családi állapotunkra. Az önéletrajzunkban is hivatkozunk

Részletesebben

A piros kiskocsi. Levelező Klub. Tomi és Évi 1. sorozat 1. lecke

A piros kiskocsi. Levelező Klub. Tomi és Évi 1. sorozat 1. lecke Levelező Klub Tomi és Évi 1. sorozat 1. lecke A piros kiskocsi Tomi és Évi a domb tetejére húzták a piros kiskocsit. Beültek a -ba, és elindultak lefelé a lejtőn. Sebesen gurultak ám! Aztán reccs, bumm!

Részletesebben

ar"ûq.yiw: ~t' ªao %r<b'äy>w: ~a'_r"b. hb'þqen>w rk"ïz" WTT Genesis 5:2 s `~a'(r>b")hi ~AyàB. ~d"êa' ~m'v.-ta,

arûq.yiw: ~t' ªao %r<b'äy>w: ~a'_rb. hb'þqen>w rkïz WTT Genesis 5:2 s `~a'(r>b)hi ~AyàB. ~dêa' ~m'v.-ta, Ki szerez nekem nevet? A név jelentısége Mózes Elsı könyvében Suhai György 2009.06.26. Isten a teremtés hajnalán megteremti az elsı emberpárt, akiket együtt embernek (Ádámnak) nevez: Gen 1:27 Teremté tehát

Részletesebben

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is!

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! A Biblia A LEGISMERTEBB IRODALMI MŰ Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is! kifejezés, szállóige

Részletesebben

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány www.scriptural-truth.com APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány Bel- és a sárkány A könyv a Bel és a sárkány [a Dániel] A történelem a megsemmisítése a Bel- és a sárkány, Levágta, a Daniel

Részletesebben

ALAPTANÍTÁSOK. A Szent Szellem ajándékai Ihletettségi ajándékok 2. Nyelvek magyarázata

ALAPTANÍTÁSOK. A Szent Szellem ajándékai Ihletettségi ajándékok 2. Nyelvek magyarázata ALAPTANÍTÁSOK A Szent Szellem ajándékai Ihletettségi ajándékok 2. Nyelvek magyarázata 1Korinthus 14:27-29 Ha valaki nyelveken szól, kettı vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza

Részletesebben

ISTEN MENNYEI ATYÁNK ÉS URUNK

ISTEN MENNYEI ATYÁNK ÉS URUNK Pasarét, 2013. június 27. (csütörtök) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK refpasaret.hu Szepesy László ISTEN MENNYEI ATYÁNK ÉS URUNK Alapige: Malakiás 1,6a A fiú tiszteli atyját, a szolga is az ő urát. És ha én atya

Részletesebben

Isten az Atya Dr. Arnold Fruchtenbaum ArIEL

Isten az Atya Dr. Arnold Fruchtenbaum ArIEL MBS051 ARIEL HUNGARY - BIBLIATANÍTÁSOK Isten az Atya Dr. Arnold Fruchtenbaum ArIEL HUNGARY bibliatanitasok.hu bibliatanitasok@gmail.com Tartalom BEVEZETÉS I. ISTEN ATYASÁGA A. A Messiás Atyja 1. Az Atya

Részletesebben

IZSÁK FELESÉGET KAP. Pasarét, 2012. február 12. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 1Mózes 24,1-21

IZSÁK FELESÉGET KAP. Pasarét, 2012. február 12. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 1Mózes 24,1-21 Pasarét, 2012. február 12. (vasárnap) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK Horváth Géza IZSÁK FELESÉGET KAP Lekció: 1Mózes 24,1-21 Alapige: 1Mózes 24,7 Az Úr, az ég Istene, aki kihozott engem atyám házából és rokonságom

Részletesebben

Osztályozóvizsga követelményei

Osztályozóvizsga követelményei Osztályozóvizsga követelményei Képzés típusa: Tantárgy: Általános iskola Református hittan Évfolyam: 1. _ Heti óraszámú csoport Vizsga típusa: írásbeli Követelmények, témakörök: a szóbeli vizsga tananyaga

Részletesebben

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem Bevezetés az 1. részhez Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem Isten egyik különleges vonása ezt teljesen egyedi módon a Biblia jelent ki, egyetlen más könyvben vagy vallásban sem található meg

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag A Biblia gyermekeknek bemutatja A földműves és a mag Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for

Részletesebben

Jézus, a tanítómester

Jézus, a tanítómester 9. tanulmány Jézus, a tanítómester május 23 29. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: 5Mózes 6:5; Lukács 4:31-37; 6:20-49; 8:19-21, 22-25; 10:25-37 Mindenkit ámulatba ejtett tanítása, mert szavának ereje

Részletesebben

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3) Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3) Szentségek vételére felkészítő kiadvány. Kiadja: Szent József Plébánia. Cím: 8800 Nagykanizsa Ady E. 15. Felelős kiadó és szerkesztő: Váron István. E-mail: varonistvan@gmail.com

Részletesebben

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege A Biblia gyermekeknek bemutatja A Nílus hercege Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children

Részletesebben

Bata Mária BIBLIAÓRÁK A VILÁG TEREMTÉSE 2 RÉSZ

Bata Mária BIBLIAÓRÁK A VILÁG TEREMTÉSE 2 RÉSZ Bata Mária BIBLIAÓRÁK A VILÁG TEREMTÉSE 2 RÉSZ 2. www.ujteremtes.hu A világ teremtése 2. rész És mondta Isten: Pezsdüljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl, és madarak repdessenek a föld felett, az ég

Részletesebben

Biblitanítások Ariel Hungary VILÁGMÉRETŰ ÉBREDÉS?

Biblitanítások Ariel Hungary VILÁGMÉRETŰ ÉBREDÉS? Biblitanítások Ariel Hungary VILÁGMÉRETŰ ÉBREDÉS? Több mint 25 éves hívő életem során számtalanszor találkoztam a címben megfogalmazott kifejezéssel. Először persze nem tudtam, hogy mi is állhat mindennek

Részletesebben

I. Döntsd el, hogy igaz vagy hamis az állítás! A helyes választ aláhúzással jelöld!

I. Döntsd el, hogy igaz vagy hamis az állítás! A helyes választ aláhúzással jelöld! Tudásdepó Expressz - A könyvtári hálózat fejlesztése a Keményben az élethosszig tartó tanulás érdekében Kódszám: TÁMOP-3.2.4.A-11/1-2012-0043 Kedvezményezett: Békéscsabai Kemény Gábor Logisztikai és Közlekedési

Részletesebben

Isten mindig azt teszi, ami a legjobb

Isten mindig azt teszi, ami a legjobb 1 IV. évfolyam, 10. szám, 2010. Szeptember Isten mindig azt teszi, ami a legjobb A korábbiakban már többször is szó volt arról, hogy Isten hatalma milyen nagy. Ha pontosabban akarunk fogalmazni, akkor

Részletesebben

Drága Gyülekezet! április 26. Nyíregyháza Családi Istentisztelet. 1 Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet.

Drága Gyülekezet! április 26. Nyíregyháza Családi Istentisztelet. 1 Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet. 2015. április 26. Nyíregyháza Családi Istentisztelet 1 Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet. 2 A föld még kietlen és puszta volt, a mélység fölött sötétség volt, de Isten Lelke lebegett a vizek

Részletesebben

Amikor Isten megteremtett mindent

Amikor Isten megteremtett mindent A Biblia gyermekeknek bemutatja Amikor Isten megteremtett mindent Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : Bob Davies és Tammy S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta

Részletesebben

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI A d o r já n i Z o l t á n Jób testamentuma B e v e z e t é s f o r d í t á s j e g y z e t e k Adorjáni Zoltán Jób testamentuma

Részletesebben

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis) A Mese és a Dal Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) A Menny arról énekel, hogy milyen nagy az Isten, és az egek azt kiáltják: nézzétek, mit teremtett! Minden nap és minden éjjel errõl beszélnek.

Részletesebben

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3) Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3) Szentségek vételére felkészítő kiadvány. Kiadja: Szent József Plébánia. Cím: 8800 Nagykanizsa Ady E. 15. Felelős kiadó és szerkesztő: Váron István. E-mail: varonistvan@gmail.com

Részletesebben

MEGELÉGEDETTSÉG. Drágakövek Abdu l-bahá szavaiból

MEGELÉGEDETTSÉG. Drágakövek Abdu l-bahá szavaiból MEGELÉGEDETTSÉG Drágakövek Abdu l-bahá szavaiból Fordította: Kerekes Mariann Lektorálta: Mannó Judit A fordítás alapja: CONTENTMENT Bahá í Publishing Trust; London, 1996 Magyarországi Bahá í Közösség Országos

Részletesebben

6. TETTEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

6. TETTEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. 6. TETTEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. TEOLÓGIAI ALAPVETÉS (Felhasznált irodalom: I. A Heidelbergi Káté II. Második Helvét Hitvallás. Kálvin Kiadó, Budapest. 2004;

Részletesebben

HONNAN ERED AZ ETIKÁNK?

HONNAN ERED AZ ETIKÁNK? TARTALOMJEGYZÉK Prológus 7 Honnan ered az etikánk? 9 A szív = értékrendünk centruma 13 A lelkiismeret tisztasága 17 A beszéd tisztasága 25 A gondolatok tisztasága 37 Az indítékok és a tettek tisztasága

Részletesebben

Mi a virtuális valóság?

Mi a virtuális valóság? VIRTUÁLIS VALÓSÁG - KERESZTYÉNYSÉG Kol 2,20-23 Ha tehát Krisztussal meghaltatok a világ elemei számára, miért terhelitek magatokat olyan kötöttségekkel, amelyek csak az e világ szerint élőkre kötelezők:

Részletesebben