Idegen eredetű szavak a magyar nyelvben 1



Hasonló dokumentumok
Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból

Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida

Tematika. FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet)

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból

Tematika. FDB 2209 Művelődéstörténet II. ID 2562 Magyar művelődéstörténet (Fejezetek a magyar művelődéstörténetből)

Osztályozó/Javító vizsga témakörei TÖRTÉNELEMBŐL. 40% fölött elégséges 20-40% között szóbeli vizsga 20% alatt elégtelen

Idegen eredetű szavak a magyar nyelvben 1

NYELVTÖRTÉNET - ÖSSZEFOGLALÁS

MAGYAR SS SS S MŰVELŐDÉSTÖRTÉNET. Kosa László. Szerkesztette. Másodikjavított kiadás

MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés

MAGYAR MŰVELŐDÉSTÖRTÉNET

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

Osztályozó vizsga anyaga történelemből

Mészáros Ágnes TANULMÁNYOK

MA zárószigorlati tételek magyar nyelvből

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

IV. A magyar nyelvtörténet korszakolása

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

A magyar nyelv története

A magyar nyelv történetének korszakai

A TANTÁRGY ADATLAPJA

V. A magyarországi írásbeliség kialakulása

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

Felvétele. 2 K k BBNSZ90100 I SZO. 2 K k I OL

2006. szeptemberétől. Heti kontakt óraszám. TRB K 2 TR Dr. Aszalós Éva X. TRB G 2 TR Dr. Aszalós Éva X

Angol jövevényszavak a magyar nyelvben. Készítette: Kiszely Zsófia

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

A tanári szak neve: olasz nyelv és kultúra tanára (átfedéssel, 11 félév) Félévi óraszám. Ajánlott félév. Heti óraszám

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

Hol találjuk a évi emelt szintű szóbeli érettségi anyagát a Forrásközpontú történelem sorozat tankönyveiben?

BA Magyar szak I. évfolyam

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

specializáció mintatanterve kreatív írás szeptemberétől

BA Magyar szak I. évfolyam

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

X X X X X. hatását a társadalom. szerkezetére, működésére! mutassa be az indiai vallások. ismeretei segítségével. 2. tétel: A források és

szeptemberétől

BÁRDOS LÁSZLÓ GIMNÁZIUM

Állam- és Jogtudományi Kar (ME-ÁJK) Bölcsészettudományi Kar (ME-BTK)

Osztályozó, illetve pótvizsga témakörök Történelem

Az Eszterházy Károly Egyetem Könyvtári szolgáltatásai szeptember 17. Gál Tibor Tittel Pál Könyvtár

Kisebbségi felsőoktatás Európában és a Bolyai Egyetem újraindítása

Szóbeli felvételi vizsga: február 22-én (hétfő)

Öltözködéskultúra Technikusi osztályok

Követelmény. Kreditpont. típusa. 2 K k BBNSZ90100 I PO SZO. 2 K k I RS OL

ELTE BTK doktori oktatási programjainak felvételi időpontjai

MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS, LEVELEZŐ

Tematika a Szókészlettan című tárgyból

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE

TÖRTÉNELEM. Tanulmányok alatti vizsgák

Az ókori Kelet. Az ókori Hellasz. Forráselemzés: Lükurgosz alkotmánya

Zavodszky Geza. Törtenelem 111. a közepiskolak szamara. Nemzeti Tankönyvkiad6,

KÖZKÖLTÉSZET, NÉPI KULTÚRA A XVI-XVH. SZÁZADBAN

2017. november 9 10-én KÖLCSÖNHATÁSOK

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Az Eszterházy Károly Egyetem könyvtárai szeptember 22.

Dusa Ágnes Réka Szociológia MA II. évfolyam DE Szociológia és Szociálpolitika Tanszék

KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *

Vízkereszt Közzétette: ( Még nincs értékelve

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

5. Feltételek (ha vannak) 5.1 Az előadás lebonyolításának feltételei 5.2 A szeminárium / labor lebonyolításának feltételei

Tantárgyi követelmény Gimnázium 12. évfolyam

BA Magyar szak I. évfolyam

Tanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak

Hét Előadás témakörei Szeminárium témakörei

ANGLISZTIKA. Oldal 1

Osztályozó vizsga témái. Történelem

Információtartalom vázlata. Az egyiptomi művészet korszakai és általános jellemzői; feladata, célja

Érettségi témakörök 2012/2013-as tanév

A Garabonciás Művészeti Iskola Pedagógiai Programja Pedagógiai Programja Helyi Tantervek II. Táncművészet néptánc tánctörténet

NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON

2018. évi határozatok kivonata

A szóbeli tételekhez a vizsgaszervezőnek csatolnia kell a szaktanárok által összeállított, a tételek tartalmához illeszkedő mellékletet, képanyagot.

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Heti kontakt óraszám. Félévi Kredit Tantárgyfelelős oktató neve intézet kódja Ea. Gy Informatika AIB G 2 MI Dr.

A Győri Járműipari Körzet, mint a térségi fejlesztés új iránya és eszköze

Téma: Az írástudók felelőssége

BALOGH ISTVÁN MŰVEINEK BIBLIOGRÁFIÁJA

TÖRTÉNELEM. Tanulmányok alatti vizsgák

Irodalomtudományi Olvasóterem szakrendje

Kutató, Tudományos munkatárs (MTA TK KI)

HAZA ÉS HALADÁs a reformkor

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Pedagógusok képesítése. Végzettségek szintje szakonként. 1. KLTE TTK 1. egyetem 1. matematika 2. ábrázoló geometria. 1. főiskola 1. földrajz 2.

Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI

Nevelést-oktatást végző pedagógusok végzettsége

Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása

Osztatlan, közös képzés, nappali I. évfolyam

SEGÉDKÖNYV A SZLÁV-MAGYAR NYELVI KAPCSOLATOK TANULMÁNYOZÁSÁHOZ BEREGSZÁSZ

ügyvitel szakirány mintatanterve

Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.

4. óra: A népesség etnikai és vallási megosztottsága

Átírás:

Fazakas Emese Idegen eredetű szavak a magyar nyelvben 1 1.6. Az újlatin jövevényszavak (az őszi számunkban megkezdett írás folytatása) A magyar nyelvközösség több olyan néppel is érintkezett története során, amely újlatin nyelvet beszélt és beszél. A francia, olasz és román nyelvű közösségekkel való érintkezést már az ómagyar kortól számítjuk. Az újlatin nyelvek esetében a közös eredet miatt nagyon nagyok az átfedések, az egyezések, és különösen a korai századokra nagyon nehéz megállapítani: bizonyos szót a latin vagy valamelyik újlatin nyelvből vettünk-e át. Ehhez segítséget nyújtanak művelődéstörténeti ismereteink. 1.6.a. A francia jövevényszavak A magyarság kapcsolata a francia néppel a XI. század végén kezdődik, és a korai ómagyar korban folyamatosnak mondható. Rokoni kapcsolatokat építenek ki a királyi családok, és így sok francia nemes, udvarban szolgáló személy kerül Magyarországra. Az egyházi kapcsolatok révén pedig nálunk is megalakulnak a francia eredetű szerzetesrendek (bencések, ciszterciták, premontreiek), illetve többen mennek Magyarországról franciaországi tanulmányútra. A XI. és XII. században francia telepesek is kerülnek Magyarországra. (a) Az ómagyar korban a franciából bekerülő jövevényszavak száma nem jelentős, és különböző fogalomkörökbe sorolhatók: pl. csemelet teveszőr posztó, tárgy ovális vagy kerek pajzs, paraj spenót, popri szövetfajta, furmint, korc. (b) A középmagyar korban a francia behatás szintén jelentéktelen, különösen azért, mert az ómagyar kor második felében megszakadnak az addig intenzívnek mondott magyar francia kapcsolatok, és ezek csak az újmagyar korban élednek fel. Az utazók és katonák közvetítenek francia szavakat. Így kerül a XVII. század folyamán nyelvünkbe pl. a kurtizán udvarhölgy, dublett drágakőutánzat, ponton, volontér önkéntes katona, reváns katonai megtorlás szavak. A többi ekkor bekerülő francia szót a német közvetítésével kapjuk: major őrnagy, raport. (c) Az újmagyar korban erősödik a francia nyelv hatása, különösen a felvilágosodás eszméinek, illetve a művészi életnek köszönhetően. A reformkorban is számos francia regényt olvasnak Magyarországon, és megnő a francia kultúra iránti érdeklődés. Ennek hatására jóval több francia eredetű szó kerül a magyarba, mint a korábbi századokban. Ezek egy részét azonban a német nyelv közvetíti. 1 Átdolgozott részlet a szerző Bevezetés a magyar nyelvtörténetbe című egyetemi jegyzetéből (Egyetemi Műhely Kiadó, 2007 Kolozsvár) 1

A társasági élet, a divat és öltözködés szavai közül a következők francia eredetűek pl. az affér, intrika, poén, sikk, purparlé; blúz, komplé, krepdesin kínai selyem, pelerin, trikó, rúzs stb. A művészetek köréből pl. a miniatűr, operatőr, refrén, reneszánsz, rím; a szórakozás köréből pl. az amatőr, kánkán, kuplé, sanzon, zsúr, káró, kör, pikk, pasziánsz; az étkezés köréből pl. a minyon, nugát, parfé, ragu; más területekről pedig pl. a brancs, reklám, ankét, reszort, kampány, primőr, rezsó stb. szavakkal számolhatunk. Több francia eredetű nemzetközi szó is a magyar szókincs részévé vált ekkor: pl. az apanázs, bisztró, klikk, konyak, dosszié, majonéz, monokli, rezsim, zsabó, zsakett stb. 1.6.b Az olasz jövevényszavak Olasz papok is részt vesznek Magyarországon a kereszténység terjesztésében, hiszen már a XII. században ilyen céllal települnek be olasz papok. Jelentős magyar és észak-itáliai kereskedelmi kapcsolatról van tudomásunk, különösen kiemelkedő a velencei köztársasággal kialakított diplomáciai és kereskedelmi kapcsolat. Már a korai századokban magyar diákok mennek tanulni a bolognai, pádovai, pisai egyetemekre. (Pl. Janus Pannonius is Észak- Olaszországban tanul.) Mátyás király idejében nagy számban vannak jelen Magyarországon olasz építészek, tudósok, művészek, udvari emberek, akik révén több olasz jövevényszó kerül a magyarba. (a) Az ómagyar korban különböző jelentéskörből származó szavakat veszünk át az olasz nyelvből. Így növények és állatok neveit (pl. egres, füge, mandula, narancs, saláta, spárga; szamár stb.), a városi életre utaló szavakat (pl. bolt, bordély, piac stb.), a hadakozás és a hajózás műszavait (pl. bástya, lándzsa, pajzs, falkonéta kisebb ágyú ; gálya, part, rév stb.), illetve különböző más szavakat (pl. fátyol, tafota, istálló, lugas, mankó, remete, szerecsen stb.). (b) A középmagyar korban jelentősen visszaszorulnak a magyar olasz kereskedelmi kapcsolatok, és az ekkor beáramló pár olasz eredetű szót a Magyarországon szolgáló olasz zsoldosok, hadmérnökök, valamint az Itáliába utazó magyar értelmiségiek hozzák. Ezek a következők: pl. dárda, kazamata, rondella körbástya, mazsola, osztriga, rizs, torta, furfang, gondola, korall, maskara, grotta sziklabarlang. (c) A korábban visszaszoruló magyar olasz kapcsolatok most megélénkülnek: az újmagyar kor folyamán Észak-Itália a Monarchia része, így nemcsak az olasz napszámosok, kereskedők, kisiparosok jutnak el magyar nyelvterületre, hanem nagyon sokan utaznak Olaszország északi részére Magyarországról 2

is. Az ekkori jövevényszavak inkább a művészet fogalomkörébe tartoznak: pl. ária, bravó, csembaló, rivalda, móka, pojáca, skicc stb.; de találunk köztük a mindennapi élethez kapcsolódó szavakat is: pl. bagó, digó, kapiskál, kóstál, spagetti, briganti, dózse stb. Az olaszból olyan szavak is átkerülnek, amelyek nem közvetlen átvételek, hanem pl. a szerb-horvát vagy a német nyelven keresztül jutnak el a magyarba: pl. karnevál, korzó, majolika, pasztell, pikoló, szóló, szoprán, tombola, datolya stb. 1.6.c. A román jövevényszavak A román lakossággal elsősorban Erdély déli és északi-északkeleti részén érintkezett a magyarság. A korai századokban azonban nagyon csekély a román nyelv magyarra gyakorolt hatása. (a) A legkorábbi jövevényszavaink a XV XVI. sz.-ból, a kései ómagyar korból valók. Ebből a korból csak három román eredetű szóról van tudomásunk: katrinca, berbécs és cimbora (kezdetben szövetkezés, társulás jelentésben). (b) A középmagyar korban sem nagy a román nyelv hatása a magyarra, ez inkább az erdélyi nyelvjárásokban, regionális szinten érződik (pl. bálmos, cáp, esztena, zsendice stb.). Az erdélyi lakosság révén terjednek el a magyar nyelvterületen a románból jövő, többnyire a pásztorkodás tárgykörébe tartozó (pl. orda, brindza, tokány), illetve az áfonya, ficsúr, palacsinta és poronty szavak. (c) A román nyelv hatása az újmagyar és az újabb magyar korban is inkább csak regionálisan érződik. Számos olyan szó kerül be az erdélyi szóhasználatba, amelyet nyelvjárási szóként vagy regionalizmusként tartunk számon: pl. döblec, pojána, mamaliga, prikulics, árdéj, fuzsitos, hóra, pakura, cujka, mititéj, vineta stb. Az újlatin nyelvek nem gyakoroltak akkora hatást a magyarra, mint a szláv nyelvek, a német vagy a latin. A francia nyelvből inkább az újmagyar kor folyamán kölcsönzünk, azonban ezek nagy része német közvetítéssel kerül hozzánk. Ugyancsak csekély az olasz nyelv hatása, és az újmagyar kor után nem is találunk új olasz eredetű jövevényeket. A román nyelvből származó szavak zömével az erdélyi nyelvjárásokban maradtak fenn, csekély azoknak a szavaknak a száma, amelyek az egész magyar nyelvterületen használatosak. 3

1.7. Az angol jövevényszavak Az angol nyelvvel a magyarság csak az újmagyar korban kerül kapcsolatba. A magyar nyelvnek az angollal a 18. század vége előtt nem voltak érdemi kapcsolatai. Anglia ekkor vált politikai és gazdasági mintává, és kilépve a»fényes elszigeteltségből«nyelvileg is egyre nagyobb hatást gyakorol az európai kultúrára. A magyar reformkor jeles arisztokrata képviselői (Széchenyi István, Wesselényi Miklós és mások) Angliába tett utazásaik során és után közzétett írásaikkal, levelezésükkel jelentősen hozzájárultak angol szavak közvetlen átvételéhez. A 19. század közepe táján jelennek meg magyar nyelvű tudósítások Észak-Amerikáról is, de a világnak ezzel a részével összefüggő szavak nagyobb számban a 20. század folyamán jutottak a magyarba: az Amerikában boldogulást keresők közül a hazatértek számos angol (amerikai) szót hoztak magukkal (Gerstner 2003: 132). Az Angliát és Amerikát megjárt főurak, illetve az írott nyelv révén jutnak a magyarba az angol társadalomra és életvitelre jellemző szavak (pl. lord, dendi, komfort, makadám stb.). Az indiánok nyelvéből származó mohikán, mokaszin a divatba jövő, angol nyelvből magyarra fordított indiánregényekből kerül hozzánk. A legtöbb angol eredetű szó közvetítő nyelveken keresztül jut a magyarba, és legtöbbjük Európa számos nyelvében elterjed, nemzetközi szóvá válik. A német felől kaptuk pl. a bricsesz, buldog, dressz, dzsem, kenter, kord, mumpsz, overall, propeller, raglán, humbug, riport, seriff, start, sztár, sztrájk, szvetter, víkend stb. szavakat, és a francia közvetítésével a zsokét. Szókincsünk részévé válik az újmagyar és az újabb magyar korban a sport, boksz, tenisz, tréner, tréning; bridzs, film, póker; büdzsé, csekk, dömping, import, infláció, tröszt, csencsel, lízingel, lobbi, menedzser, díler; detektív, interjú, revolver, zsűri; kenguru, pingvin; celluloid, hormon, sokk, tesz, viadukt; sort, szvetter, stencil, xerox, jonatán, löncs; préri, póni, lincsel stb. Az angol nyelv hatása csak az újmagyar kortól számítható, azonban a XIX. század végétől egyre erősödik, és a XX. század második felére a legtöbb új jövevényszó az angol, amerikai nyelvből származik. Ezek legnagyobb része azonban nemzetközi műveltségszó. 4

1.8. Más jövevényszavak Az egyes csoportnyelvek szintjén más eredetű jövevényszavakkal is számolhatunk. Itt kell megemlíteni a cigány, illetve a jiddis eredetű szavakat. A cigány eredetű szavakat az argóban vagy a nagyon bizalmas nyelvhasználatban találhatjuk meg, azonban ezeknek a feldolgozása még várat magára. A biztosan cigány eredetű szavak közé sorolhatjuk a következőket: csaj, csávó, csóró, dilinós, duma, góré, hóhányó, kajál, lóvé, manusz, nyikhaj, piál, purdé stb. Annak ellenére, hogy cigány népcsoportok már a XV. század óta a magyarság között élnek, társadalmi helyzetükből kifolyólag nyelvük nem tudott hatni a magyarra. A jiddis a kelet-közép-európai zsidóság nyelve, amely tulajdonképpen a német nyelvjárások és héber elemek keveredéséből áll. A XIX. század végéig nyelvük nem hatott a magyarra, mert zárt közösségekben éltek, és nyelvüket ezeken a közösségeken kívül nem használták. A magyarba általában német közvetítéssel kerültek jiddis szavak, és ezek, akárcsak a cigány eredetűek, szintén az argó, illetve a nagyon bizalmas nyelvhasználatban bukkannak csak fel. Ide sorolhatjuk a következőket: jampec, jatt, kóser, sóher, sólet, stika, balhé, bóvli, haver, hirig, jiddis, kampec, mázli, meló, pajesz, sáp, smonca, srác, szajré, tarhál stb. 1.9. A nemzetközi műveltségszók Az előbbiekben már tárgyalt jövevényszavak körében esett szó műveltségszavakról, nemzetközi szavakról. Itt a magyarba bekerült vándorszavakat és a nemzetközi szavakat vizsgáljuk meg részletesebben. 1.9.a. A vándorszók Láthattuk, hogy a történelem során nagyon sok fogalmat, tárgy, dolog nevét, kölcsönöz egyik nyelv a másikból. És ezek ugyan sokkal könnyebben áramlanak egymás szomszédságában élő népek között, azonban már régebben különösen a kereskedelem útján nagyon távoli népek nyelvéből is jutottak el hozzánk szavak (pl. a XIX. század végén az utazók és könyvek által elterjedő amerikai indián szavak). A műveltségszavak egy része nagyon rég 5

indult el útjára, és több nyelven keresztül jutott el pl. a magyarba. Mivel szóbeli érintkezés útján terjedtek, e szavak hangalakja nagyon megváltozott, míg hozzánk került, sokszor már alig hasonlít az átadó nyelvbeli hangalakjára. Az ómagyar kori vándorszók a világ minden tájáról érkeztek a magyarba. Legtöbbjük fűszer, fegyver vagy divatcikk megnevezése, és ezek a tárggyal, dologgal egyszerre jelentek meg. A végső átadó nyelvek között a találjuk az olaszt, a németet, illetve a délszláv nyelvek valamelyikét. Délnyugat-Ázsiából érkezik pl. az atlasz, suba, majom, kármin, papagáj, kömény és a tárkony; Kelet-Európából pl. a szablya és a selyem stb.; Nyugat-Európából pl. a bárd, címer, must, mustár stb., valamint a balkáni nyelvek és az olasz közvetítésével az ógörögből, a bizánciból pl. az ánizs, paplan, paripa, kártya, tarisznya stb.; és a szlávon, az újlatin nyelveken keresztül a latinból pl. a gránát, kapitány, oltár, szoba stb. A középmagyar kori vándorszavak közvetítésében leginkább a német, de az olasz és a délszláv nyelvek is részt vettek. Ekkor jut el hozzánk pl. a csokoládé, kakaó, gavallér, limonádé, paróka; alabárd, bomba, karabély, kannibál, kaszárnya, pisztoly stb. Ezek között vannak Amerikából, Délkelet- Ázsiából és Afrikából is érkező szavak. Szintén középmagyar kori, a végső soron görögre visszavezethető atom, demokrácia, energia, szimbólum stb. 1.9.b. A nemzetközi szavak Az újmagyar kor folyamán számos olyan új tárgy és fogalom keletkezett az európai művelődésben, technikában és tudományban lezajló átalakulások eredményeként, amelyek sokkal gyorsabban terjedtek a megváltozott közlekedési körülmények miatt is. Az ezek megnevezésére szolgáló szavak nem a szóbeliség, hanem többnyire az írásbeliség útján jutottak el a legtávolabbi országokba is. A XVIII. század második felétől útjukra induló nemzetközi szavak legtöbbje az angolból és a franciából származik. Ezek legnagyobb része szakszó, elvont fogalmat megnevező szó, szócsalád. Ekkor kerül a magyarba az alábbi területek szakszavainak egy része: filozófia és politikatudomány (pl. absztrakt, aszkézis, dinasztia, internacionalizmus, kommunizmus, szocializmus, szociális, utópia stb.), orvostudomány (pl. baktérium, bacilus stb.), művészeti szakszavak (pl. barokk, dráma, dramatizál, epizód, esztétika, freskó, groteszk, monológ, szimfónia, szimmetria stb.), műszaki fogalmak (pl. trapéz, deltoid, gáz, rádium, pedál, turbina, szintézis, szintetikus, gramofon, telefon, volt stb.). 6

Emellett számos más jelentéskörbe tartozó nemzetközi szó is ekkor jön nyelvünkbe: gnóm, kobold, aszpik, hotel, kaktusz, konzerv stb. Az újmagyar korban hozzánk eljutó nemzetközi szavak végső forrása általában a latin vagy a görög, a francia, a spanyol, vagy az olasz. Az újabb magyar korban felerősödik ez a tendencia, különösen a technika és a tömegtájékoztatás gyors fejlődésének köszönhetően. A szavak túlnyomórészt az angolból kerülnek hozzánk a felgyorsult információáramlással. Ezek közé sorolhatjuk pl. a dömping, dzsessz, nejlon, videó, vitamin, musical, happening, rock and roll, show, thriller, bróker, holding, lobbi, menedzsment, bit, csip, donor, hardver, klón, kód, szoftver stb. szavakat. Az itt felsorolt szavakból is látható, hogy nagy részük még nem illeszkedett be a magyar nyelvbe teljesen, írásban is még az idegen nyelvi mintát követjük. 2. A tükörszók Az átvételek sajátos fajtájaként tartjuk számon azokat a szavakat, összetett szavakat, kifejezéseket, amelyeket az átvevő nép nem hangalakilag és alaktanilag idomít saját nyelvéhez, hanem lefordít, a szó tartalmát saját, már meglévő szavaival adja vissza. Ilyen tükörszó a magyarban a német Fernhohr mintájára keletkezett távcső. A tükörszavak között találunk olyanokat is, amelyek két vagy több nyelv hatására alakultak olyanná, amilyenné alakultak. Így a magyarban német és latin mintájára keletkezett pl. a benyomás (vö. lat. impressio, ném. Eindruck) és az előszeretet (vö. lat. praedilectio, ném. Vorliebe) szó. Beszélünk részfordításról is akkor, amikor az összetett szónak az egyik eleme átvétel, a másik pedig magyar fordítás: pl. natúrszelet (vö. ném. Naturschnitzel), adatbázis (vö. ang. database). Amennyiben valamely szónak idegen mintára alakul ki új jelentése, tükörjelentésről beszélünk. Pl. a világ szavunk eredetileg csak világosság jelentésű volt, a szláv svĕtъ fény; mindenség hatására mindenség jelentést is nyert. Ezt a jelenséget azonban nem a szókincstan, hanem a jelentéstan tárgyalja, így a történeti áttekintésben csak a tükörszókat és a részfordításokat követjük nyomon. (a) A legkorábbi réteg az ómagyar korban latin és szláv mintára alakul ki. Szláv hatásra keletkeznek pl. a kereszténység fogalomkörébe tartozó nagycsütörtök, nagypéntek, vízkereszt, virágvasárnap szavak. Latin mintára nevezi a HB. írója az ítéletnapot bírságnapnak (lat. dies judici), és ugyanígy alakul pl. 7

a kárhozik (lat. damnari bűnhődik, kárhozatra jut ), állandó (lat. constans), borkő (lat. lapis vinci) stb. szavunk. Német hatásra ebben a korban a gálickő (ném. Galitzen Stein) és a hopmester (ném. Hofmeister) részfordítások születnek. (b) A középmagyar korban latin és német hatást tükröző tükörszavaink keletkeznek. A latinra vezethető vissza a gyanúper (lat. causa suspicionis), kőolaj (lat. petroleum), tyúkszem (lat. oculus pullinus). Szintén latin mintára keletkeznek azok a részfordítások, amelyek a vice- al-, helyettes előtagot tartalmazzák: vicebíró, viceispán, viceplébános. Latin és német szókapcsolatból egyaránt keletkezett a Tejút megnevezés (lat. via lactea, ném. Milchstraβe). Német hatást tükröz még pl. a cseppkő, előjel, előszoba, rózsakoszorú, spanyolfal, tőkehal, vágóhíd, vakbuzgóság stb. (c) Az újmagyar korban a tükörszavak száma jelentősen megnő, többnyire német mintára. Pl. angyalcsináló, csendélet, egykedvű, ellenpárt, ellenméreg, érdemrend, fejhang, felhőkarcoló, gyepmester, holdkóros, karácsonyfa, kiadós, mosómedve, szállóige, szalmaözvegy stb. A tükörszavak egy részében több nyelv hatását is feltételezhetjük. Pl. görögtűz (ang. Greek fire, ném. griechischer Feuer, ol. fuoco greco), kékvérű (ang. blue blooded, ném. blaubütig), közhely (ang. common place, ném. Gemeinplatz, fr. lieu commun), egyensúly (lat. aequilibrium, ném. Gleichgewicht), egyenruha (lat. uniformis, ném. Uniform), kékharisnya (ang. bluestocking, ném. Blaustrumf). Részfordítások ebben a korban a cibetmacska (ném. Zibetkatze), kandiscukor (ném. Kandiszucker), tonhal (ném. Thunfisch) stb. (d) Az újabb magyar korban német összetételek alapján jelenik meg nyelvünkben az önindító (Selbstanlasser), önműködő (selbsttätig), röppálya (Flugbahn), űrhajó (Raumschiff) stb. Az angol jelenti a kiindulópontot a kosárlabda (basketball) esetében. Részfordítás alapján jön létre az ámokfutó (ném. Amokläufer), artézikút (ném. artesischer Brunnen), ártézivíz (ném. artesisches Wasser), cipzár (ném. Zippverschluβ, ill. ang. zip-fastener), gemkapocs (ang. GEM paper clips) stb. A tükörszavak révén az ómagyar és a középmagyar kor folyamán alig gazdagodik szókincsünk. Az újmagyarban, különösen a nyelvújítóknak, fordítóknak köszönhetően nagyon elszaporodnak a nagyrészt német mintára keletkezett tükörszavaink. Az újabb magyar korban szintén elég kevés a tükörfordítások száma, hiszen jövevényszavak és összetett szavak révén épül a magyar szókincs. 8

Regionális szinten, az egyes kisebbségi sorban élő magyar közösségek nyelvhasználatában azonban nagyon megnövekedett az újabb magyar kor folyamán a többségi lakosság nyelvének mintáit követő tükörfordítások, részfordítások és a tükörjelentések száma. Idézett irodalom Benkő Loránd 1989 A magyar szókészlet eredete. In: Bárczi Géza Benkő Loránd Berrár Jolán: A magyar nyelv története. Tankönyvkiadó, Bp., 1989: 259 388. Gerstner Károly 2003 A magyar nyelv szókészlete. In: Kiefer Ferenc (szerk.): A magyar nyelv kézikönyve. Bp., Akadémiai Kiadó, 2003: 117 57. Zsilinszky Éva 2003 Szókészlettörténet. In: Kiss Jenő Pusztai Ferenc (szerk.): Magyar nyelvtörténet. Osiris Kiadó, Bp., 2003: 173 203; 372 392; 618 631; 725 738; 804 823. Kiegészítő irodalom Bakos Ferenc: A magyar szókészlet román elemeinek története. Bp., Akadémiai Kiadó, 1982. Balázs János (szerk.): Nyelvünk a Duna-tájon. Bp., Tankönyvkiadó, 1989. Bánhidi Zoltán: A magyar sportnyelv története és jelene sportnyelvtörténeti szótárral. Bp., Akadémiai Kiadó, 1971. Bárczi Géza: A magyar nyelv francia jövevényszavai. Bp., MTA. 1938. Bereczki Gábor: Néhány török tükörfordítás. In: Hajdú Mihály Kiss Jenő (szerk.): Tanulmányok a magyar nyelv múltjáról és jelenéről. Bp., ELTE Bölcsészettudományi Kar, 1981: 281 4. Csizmadia Zsuzsanna: Német mintára létrejött összetett főnevek. MNy 1980: 447 58. Farkas Vilmos: Görög eredetű latin elemek a magyar szókincsben. Bp., Akadémiai Kiadó, 1982. Fludorovits Jolán: A magyar nyelv latin jövevényszavai. Bp., MTA, 1937. Gerstner Károly: Német vonatkozású elemek újabb etimológiai szótárainkban. Nyelvtudományi Értekezések 145. sz. 1998. Harmatta János: Irániak és finnugorok, irániak és magyarok. In: Bartha Antal Czeglédy Károly Róna-Tas András (szerk.): Magyar őstörténeti tanulmányok. Bp., Akadémiai Kiadó, 1977: 309 24. Harmatta János: Iráni nyelvek hatása az ősmagyar nyelvre. In: Kovács László Veszprémy László (szerk.): Honfoglalás és nyelvészet. Bp., Balassi Kiadó, 1997: 71 83. 9

Hexendorf Edit: Adalékok a bibliafordítási tükörszavak keletkezéséhez és életéhez. In: Imre Samu Szathmári István (szerk.): A magyar nyelv története és rendszere. Nyelvtudományi Értekezések, 58. sz. 1967: 91 4. Horváth Mária: Német elemek a 17. századi magyar nyelvében. Bp., Akadémiai Kiadó, 1978. Kakuk Zsuzsa: Idegen szó, kihalt szó, jövevényszó (A magyar nyelv oszmántörök átvételei alapján). In: Benkő Loránd K. Sal Éva (szerk.): Az etimológia elmélete és módszere. Bp., Akadémiai Kiadó, 1976: 161 9. Kakuk Zsuzsa: A török kor emléke a magyar szókincsben. Bp., Akadémiai Kiadó, 1996. Karinthy Ferenc: Olasz jövevényszavaink. A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai, 73. sz., Bp., 1947. Kiss Lajos: Műveltségszók, vándorszók és nemzetközi szók. MNy. 1966: 179 88. Kiss Lajos: Szláv tükörszók és tükörjelentések a magyarban. Nyelvtudományi Értekezések 92., Bp., Akadémiai Kiadó, 1976. Kniezsa István: A magyar nyelv szláv jövevényszavai 1 2. Bp., Akadémiai Kiadó, 1955. Kontra Miklós: A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, különös tekintettel elangolosodó orvosi nyelvünkre. Nyelvtudományi Értekezések, 109. sz., Bp., 1981. Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai a honfoglalás előtt és az Árpád-korban. Bp., Akadémiai Kiadó, 1986. Márton Gyula Péntek János Vöő István: A magyar nyelvjárások román kölcsönszavai. Bukarest, Kriterion Kiadó, 1977. Mollay Károly: Német magyar nyelvi érintkezések a XVI. század végéig. Bp., Akadémiai Kiadó, 1982. Nyomárkay István: Német tükörfordítások a horvátban és a magyarban. MNy 1980: 436 447. Országh László: Angol eredetű elemek a magyar szókészletben. Nyelvtudományi Értekezések 93. Bp., Akadémiai Kiadó, 1977. Papp László: Tükörszók a magyarban. MNy 1984: 48 59. Róna-Tas András: A magyar bolgár török érintkezés jellege. In: Bartha Antal Czeglédy Károly Róna-Tas András (szerk.): Magyar őstörténeti tanulmányok. Bp., Akadémiai Kiadó, 1977: 267 76. Zsemlyei János: Román tükörszavak, tükörkifejezések és hibridszavak a romániai magyarság nyelvhasználatában. In: Kassai Ilona (szerk.): Kétnyelvűség és nyelvhasználat. Bp., MTA Magyar Nyelvtudományi Intézete, 1995: 245 52. 10