Szó- és szólásmagyarázatok



Hasonló dokumentumok
TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Tantárgyi koncentráció: Rajz, magyar, matematika, környezetismeret

Beszéljünk a lustaságról!

A melléknevek képzése

[Erdélyi Magyar Adatbank] A KÉT KIRÁLYGYERMEK BALLADAMOTÍVUMAI EGY KIBÉDI NÉPMESÉBEN

Olvasásra ajánljuk a% évi választások alkalmával

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Interjú Gecsényi Lajossal, a Magyar Országos Levéltár fõigazgatójával

II. kategória, évfolyam

1. oldal, összesen: 16 Szerzı: Hajdu Miklós

Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó

KRISZTUS ÉS EGYHÁZA PÁZMÁNY PÉTER ÉLETMŐVÉBEN

J E G Y Z İ K Ö N Y V a bizottság április 8-án megtartott ülésérıl

Wesselényi Miklós Mőszaki Szakközépiskola. Kiskırösi Négyek

Foglalkoztatási és Szociális Hivatal Mobilitás Országos Ifjúsági Szolgálat Közép-magyarországi Regionális Ifjúsági Szolgáltató Iroda

Miért olyan fontos a minıségi pont?

Tornyospálca, református templom 1

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Pusztavám Csákberény Községek körjegyzıségének Polgármesteri Hivatala

Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

Iskolaújság. Választható tantárgy tanterve. Óraszám: 35 óra (7., 8. o.) 32 óra (9. o.)

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

Magyar nyelv szóbeli érettségi tételek a évi novemberi szóbeli érettségi vizsgához

Nemes Nagy Ágnes: Jeromos a remeterák Forrás: Kinőttelek. Sziget Könyvkiadó, 2005.

14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban

B Ő N ÉS B Ő NMEGEL İ ZÉS


KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN

HÁZIDOLGOZAT KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE

V. Raisz Rózsa két új kötetérıl

Kollányi Bence: Miért nem használ internetet? A World Internet Project 2006-os felmérésének eredményei

KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.

Hitetek mellé tudást

Simon Böske, az első európai szépségkirálynő

Legfelsıbb Bíróság 17. számú IRÁNYELV a gyermek elhelyezésével kapcsolatos szempontokról 1

A Dunajec gyöngyszeme: Nedec vára

Egy kérdés: merre folyik le az esővíz az úttestről? Ezt a kérdést az után tettük fel magunknak, hogy megláttuk az 1. ábrát.

nyelvoktatásban Bernadett

A PAD. mint. Szekszárd Megyei Jogú Város évre vonatkozó pénzügyi és szakmai tájékoztatója, évre vonatkozó szakmai és pénzügyi terve

Médiahatás-vizsgálat. A médiumok teljes mértékig átitatják mindennapi életünket. A modern társadalmakban élık számára a média megkerülhetetlen

Járai Zsigmond pénzügyminiszter megakadályozott adóreformja

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

A pajzsos ember motívuma Krúdy Gyula prózájában

TESTVÉRMÚZSÁK. vetélkedő Tüskés Tibor író emlékére ii. 1. korcsoport ( évf.) 3. FORDULÓ

Vonyó József: Gömbös Gyula. Válogatott politikai beszédek és írások *

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

Ferencvárosi Helytörténeti Egyesület 1092 Budapest, Ráday u. 18. Ferencvárosi séták június 22., szombat, a Múzeumok Éjszakája napján

TIBORC FAZEKAS: BIBLIOGRAPHIE DER IN SELBSTÄNDIGEN BÄNDEN

Internetes Elıjegyzés Elıjegyzési Központon keresztül

2.) A pedagógiai, módszertani reformokat támogató informatikai infrastruktúra fejlesztése címő TIOP pályázat elkészítésére szerzıdéskötés

A körút és a sugárút szerepe és funkciói a várostestben

avagy a repedt nád és a pislogó gyertya

Varga Borbála VABPABB.ELTE. Sámántárgyak motívumai a magyar fazekasművészetben

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és

Megint válság van: ismét inadekvát válaszok és hatalmas károk

Mátyás király öröksége

TÁMOP / Tanmenet

SZÍNEK, EVEK, ÁLLOMÁSOK

SZEMLE. Gulyás Miklós. xxde mert én ezekkel a népekkel rokonságot érzek, megengedem magamnak ezt a szóhasználatot. Ne felejtse el az olvasó, hogy

Jó játékot, vidám perceket, szép téli napokat kívánunk!

Internet Fiesta a Bródy Sándor Megyei és Városi Könyvtárban

Európai integráció - európai kérdések

Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

SZAKDOLGOZAT. Czibere Viktória

AUSCHWITZ OLVASÓI Kertész Imre: Felszámolás

kardcsapásokra utal. A tárgyat mely köré tehát színes történet kerekedett jelenleg a Néprajzi Múzeum őrzi.

Szeged Megyei Jogú Város Közgyőlése Kulturális, Egyházügyi, Közmővelıdési és Idegenforgalmi Bizottsága február 12. napján tartott ülésérıl

Tájékoztató a Zrínyi Ilona Gimnázium RAJZ ELİKÉSZÍTİ tanfolyamáról

0Jelentés a K azonosító számú, Arany János kritikai kiadása című kutatás munkájáról és eredményeiről

Szakdolgozati szeminárium

A FOGLALKOZTATÁS KÖZGAZDASÁGI ELMÉLETEI A GLOBALIZÁCIÓ TÜKRÉBEN

Könyvember; könyv és ember

K é r d ı í v a Könyvtárhasználók elégedettségének vizsgálatára és igényeik felmérésére

Jókai Gyûjtemény. file:///d /jokai.txt[ :26:11]

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

T. Pest Megyei Bíróság! keresetlevél

"Örömmel ugrok fejest a szakmába" - Interjú Őze Áronnal

TIMSS & PIRLS Tanulói kérdőív. 4. évfolyam. Azonosító címke

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

AKTUÁLIS. Egy folyóirat szerkesztésének tapasztalatai

A NEMZETI MÉDIA- ÉS HÍRKÖZLÉSI HATÓSÁG MÉDIATANÁCSÁNAK. 757/2014. (VII. 30.) sz. HATÁROZATA. megállapította,

Nem teljesen nyilvánvaló például a következı, már ismert következtetés helyessége:

Szöveg címe: Az ázsiai elefánt Forrás: és Kép forrása: szabadon használható fotók.

Rab Henriett: 1. A foglalkoztatáspolitikai eszközök szabályozásának változása napjainkban

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

3. számú melléklet. Tanár szakos hallgatók gyakorlati képzése

Berényi Lajos elnök Közbeszerzések Tanácsa. Tisztelt Elnök Úr!

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV

Gyermekek a hatósági eljárásokban Elemzés az országgyőlési biztos vizsgálatai tükrében

Kedves Gyerekek! Tisztelt Igazgató Kolléga!

ÉG A GYERTYA, ÉG. 1. Bontsuk betűkre a szót! SZERETET = _ Miből indul ki? Abból, hogy valaki _

Kézikönyvek, segédkönyvek

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2010/2011. tanév. Országos szóbeli döntı. I. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

Átírás:

Szó- és szólásmagyarázatok Vígan dudál-e a portugál? Jó harminc éve találkoztunk elıször a címben kissé módosítva idézett kijelentéssel, amellyel egy már korosabb rokonunk kommentálta kissé évıdve a portugál nyelv és irodalom iránt megnyilatkozó érdeklıdésünket. Akkoriban úgy gondoltuk, hogy egy század eleji kupléból származhat, s mert nem akadtunk rá a kezünk ügyébe kerülı szólásgyőjteményekben, el is feledkeztünk róla, és sokáig úgy gondoltuk, olyasféle etnosztereotípia lehet, mint az ırült spanyol vagy más hasonló népnevet tartalmazó kijelentés. Egy közelmúltban folytatott beszélgetés után azonban világossá vált, hogy az elmúlt száz-százötven év során a portugálokról való tudásunk alapján spontánul nem jöhetett létre ez a kifejezés, ezért újra megpróbáltunk kutatni az eredete után. Annyi már elsı ránézésre is bizonyosnak látszik, leginkább a jól felépített belsı rím miatt, hogy kötött szókapcsolattal, frazémával állunk szemben, de ennek minemősége, konkrét jelentése és eredete már kérdéseket vet föl. Ezért szükségesnek látszik, hogy a kijelentést alaposan körbejárjuk, nemcsak ismertségét, hanem sajátosságait, megjelenését is, végül pedig a benne foglalt állítás igazságtartalmát megvizsgáljuk. Minden különösebb nehézség nélkül megállapítható, hogy a frazéma a közepesnél kevésbé ismert és kevéssé használatos szóban és írásban. Szóbelinek tekinthetı lehetséges használatára egy levelezı fórumon bukkantam rá, amelyben portugalfan a következı szavakkal válaszolt az elızmény ( gistana 19 ) levelére: Hőőő, bocsesz, na jóét. Vígan dudál a portugál. 1 Félig a szóbeliséget tükrözı használatnak tekinthetjük azt a Gondola hírportálhoz kapcsolható 2004-es pótszilveszteri versikét, amely a szövegkörnyezetnek megfelelıen kissé átalakítva a következıképpen idézi a frazémát: Bemutatom Europa Juliót, tegnap még ı volt az ırült spanyol (s vígan dudált, mint portugál); idıközben játékra jelentkezett, s átadja most helyét a fapadon. 2 De az írott sajtóban is találhatunk példákat. Az Új Szó címő szlovákiai napilap 2004. augusztusi számának egyik kommentárja, amely a portugál José Manuel Durão Barroso által összeállított európai uniós kormány beiktatásával foglalkozik, a címében kérdıjellel szerepelteti a szóban forgó frazémát: Vígan dudál a portugál?. 3 Hasonlóképpen a címben jelenik meg a kifejezés Kósa Lászlónak a Magyar Napló 1997. októberi számában megjelenı, Portugáliával foglalkozó írásának elején. 4 1 www.forum.index.hu 2007. 07.01./2007. 11.18. 2 Pót-szilveszter. www.gondola.hu 2004. 01.04./2007.11.16. 3 Malinák István: Vígan dudál a portugál? Új szó. 2004. augusztus 18. www.ujszo.com 2007. 11. 17. 4 Kósa László: Vígan dudál a portugál. Magyar Napló. 1997. október, IX. évfolyam, 10. szám. 31 3.

Szó- és szólásmagyarázatok 95 Vannak azonban irodalmi példák is. Illyés Gyula 1979-es naplójegyzeteiben bukkan fel teljesen váratlanul a kifejezés ilyenformán: Április 20. Küszködtem már hajnali három után is, nehogy újra elaludjam. Órák hosszat a rossz álmok miatt földúltan zakatoló agy erre a gyerekkorban hallott ostobácska két sorra akart tökéletesebb rímet találni: Vígan dudál A portugál. Még ennél is különbet akartam, kétórai munka után: Bortól dudál A portugál. Kifacsart agyú ébredés, külön levertséggel amiatt, hogy ennyire nem vagyok ura az idegzetem - nek. A belsı életemnek. 5 Kosztolányi Dezsı 1923-as Portugálul olvasok címő írásában pedig utalást találunk a kijelentésre: Esküszöm önöknek, hogy akkor egy szót sem tudtam portugálul. A portugálokról is csak annyit tudtam, megbízható, történelmi kútfıktıl, hogy vígan dudálnak. 6 A kifejezés egy korábbi elıfordulására pedig idézhetnénk Mikszáth Kálmán Gavallérok címő, 1897-ben írt elbeszélésének alábbi részletét: A többi asztaloknál tarokk folyt, sokkal kisebb pénzben, mint a ferbli. Itt hát szabad volt minden unform, diplomatizálás, ravaszkodás, mert itt nem a nyereségvágy játssza a szerepet, hanem a virtus. A gavallér érzi az ilyen finom distinkciókat. Kifecsegtek mindent, persze in Blumen. A rövid, aki kiadott, fejvakarva dohogta: Melyik vízben fúljak meg? (Ez annyit jelentett, hogy nincs szenglije.), Vígan dudál a portugál, azt teszi, hogy jó szín van híva. 7 Az elsı kérdés ezek után az, hogy milyen kategóriába soroljuk a vizsgálatunk tárgyát képezı kijelentést. Kósa László a Magyar Napló lapjain megjelent írásában szállóigeként ható, de valójában kevés értelmő mondat -nak nevezi, Illyés Gyula, mint láttuk, gyerekkorban hallott ostobácska két sor -nak, Mikszáthnál pedig úgy jelenik meg, mint egy kártyajáték közben használatos gyakorlati kifejezés, noha az áttanulmányozott tarokk-szakirodalomban nem bukkantunk rá. A Magyar nyelv értelmezı szótárában viszont a portugál címszó alatt (amelyre a dudál és a víg szócikk vezérszóként utal) szólás ( szólásmód ) jelöléssel és tréfás stílusminısítéssel megtaláltuk, a következı magyarázat kíséretében: úgy látja, hogy nincs semmi baj, nem kell tartani semmitıl, vidám lehet (V. kötet, 806). Végignézve ezek után a különbözı szótárakat (Ballagi Mór 1998) a Magyar nemzeti szövegtár korpuszát, a szólás és közmondásgyőjteményeket Margalits Ede 1990, Kertész Manó 1985, O. Nagy Gábor 1976 és 1979 nem akadtuk a kifejezés nyomára, mint ahogyan az esetenként jól használható Bartos Tibor-féle Magyar szótárban (2002) sem találtuk meg. A Pázmány Péter elektronikus könyvtár anyagában a szólás mondások között azonban szerepel, illetve ráleltünk Bárdosi Vilmos Magyar szólástárában is (2003), ahol a szerzı a frazémát felkiáltójeles formában ritka és tréfás jelzéssel közli, és helyzetmondat -nak jelöli. Értelmezése elégedettség kifejezése, nincs semmi baj, nem kell tartani semmitıl, vidámak lehetünk lényegében megegyezik az A magyar nyelv értelmezı szótárában (2003: 283) található értelmezéssel. 5 Illyés Gyula: Naplójegyzetek 1979 80. Budapest, Századvég kiadó, 1994. 41. 6 Kosztolányi Dezsı: Nyelv és lélek. Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1990. 55. 7 Mikszáth Kálmán: Gavallérok. In: Elbeszélések és kisregények. Második kötet. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1960. 246.

96 Szó- és szólásmagyarázatok Ezen a ponton egy pillanatra megtorpan a vizsgálódás. A szóban forgó frazéma ugyanis olyan átvitt értelmő nyelvi képet tartalmaz, amelynek létrejöttéhez szükség lett volna valamiféle közvetlen tapasztalásra, kapcsolatra a portugálokkal. Ez azonban nem feltételezhetı, amint erre munkánk zárórészében ahol a frazéma igazságtartalmát vizsgáljuk részletesebben még kitérünk. Így csak valamiféle átvétel jöhet számításba. A Magyar értelmezı kéziszótár 1972-es és 2003-as második átdolgozott kiadása utal is erre, amikor a szóban forgó frazémát A magyar nyelv értelmezı szótárával csaknem megegyezı magyarázat kíséretében közölve, szögletes zárójelben fölveti a szólás latin [sic!], illetve német vagy olasz eredetét, illetve német vagy olasz közvetítéssel történı átvételét. A latin eredetet nyugodtan szép, de alaptalan hipotézisnek tekinthetjük. Ami a német és az olasz eredetet illeti, sem az interneten víg és a portugál szót keresıszónak kiválasztva, sem megfelelı német és olasz szótárakban nem találtunk értékelhetı adatokat. 8 A spanyol nyelvő keresés is eredménytelen volt, egy portugál blogban, azaz internetes naplóban közölt versféle azonban váratlanul megoldást kínált, mert rábukkanunk benne egy francia mondatra, amely tartalmazta a két vezérszót: Com o Terreiro do Paço E o Rio Tejo, o mundo, ao fundo. Comment ils sont toujours gais, les portugais, Diz a guia, do vinte e sete, Que vai da Graça aos Prazeres 9 A versikében megjelenı francia nyelvő mondat nyomán a francia kifejezést keresve folytattuk a kutatást. Elıször egy magyar honlapot találunk, amely a szóban forgó frazémát a híres francia aforizmák közé sorolja, a következı formában: Les portugais sont toujours gais. ( A portugálok mindig vidámak ), név nélkül idézve Villon, Moliére, Rousseau és más hírességek mondásai között. 10 Ebben az irányban tovább haladva, hamarosan rábukkantunk Alphonse Allais (1854 1905) francia humorista nevére, aki állítólag ilyenformán nyilatkozott a feleségével kapcsolatban ( à propos de sa femme ): De même que leurs voisins les Portugais sont toujours gais, les Espagnols sont toujours «gnols». 11 Az ebben az esetben aforizmának tekinthetı mondás elsı, a portugálokra vonatkozó része az internetes honlapok tanúsága szerint igen közismert francia nyelvterületen, így nem csoda, hogy megjelenik Charles Lecock egyik népszerő operettjének, az 1881-ben született portugál tematikájú a Le Jour et la Nuit-nek egyik betétdalában is (ha ugyan nem innen származik eredetileg, de ennek jelen munkánk szempontjából nincs jelentısége), amelyet Calabazas, a portugál elsı miniszter énekel a második felvonásban. A Charles Lecock életét és munkásságát bemutató honlap úgy tartja, hogy ennek a Lecocq operettnek a nyomán terjedt el szállóigeként a Les portugais sont toujours gais kijelentés. 12 08 Köszönjük Knipf Erzsébet, Fábián Zsuzsa valamint Bárdosi Vilmos segítségét az ez irányú keresésben. 09 A Palota térrel, és a mögötte lévı Tejo-folyóval, Comment ils sont toujours gais, les portugais, mondja az idegenvezetı a 27-esen, amelyik a Graça-negyedtıl a Prazeres temetı felé megy. Http://blogueforanadaevaodois.blogspot.com/2005/10/blogantologias-ii-10-comment-ils-sont.html Terça-feira, Outubro 25, 2005. In Blogantologia(s) II-(10): Comment ils sont toujours gais, les portugais. Eredeti közlés: Blogue-fora-nada, post. de 27 Outubro 2004. 2007.11.14. 10 Francia aforizmák. www. bolcsek.schaffer.hu/francia.doc 2007. 11. 14. 11 www.desencyclopedie.wikia.com/wiki/portugal, illetve http://forum.femina.fr/femina/loisirs/spectacles/special-kriska-sujet_89_1.htm. 2007. 11. 14. 12 Le Jour et la Nuit, qui fournit le slogan Les Portugais sont toujours gais. http://www.matelots.be/html/musiciens/bio/lecocq.html. 2007. 11. 18.

Szó- és szólásmagyarázatok 97 Köztudott, hogy Lecock operettjeit Magyarországon is nagy sikerrel játszották. Elsısorban az 1872-ben komponált La Fille de Madame Angot címő vígoperettet, amelyet Angot asszony lánya címmel már 1875-ben bemutatott a Népszínház, majd 1896-ban a Debreceni Városi Színház, 1897-ben az Opera és 1900-ban a Magyar Színház. (Székely György 2001). A Le Jour et la Nuit-t Nap és Hold címmel mutatta be 1896. november 12-én a Debreceni Városi Színház, 1899-ben Osváth Béla társulata adta elı a Vásárhelyi Nyári Színkörben, 1901-ben pedig, mint Ady Endrének a Nagyváradi Naplóban december 22-én megjelent tudósításában olvashatjuk, felújították a darabot. 13 A francia zeneszerzı magyarországi népszerőségét egyébként jól mutatja Ady Endrének egy írása, amelyet a Budapesti Napló 1905. július 28-i számába írt a haldokló Lecocq-ról. 14 Mindezek alapján joggal föltételezhetjük, hogy Lecocq operettjeinek nagy sikere nyomán jelent meg és terjedt el a köztudatban A Nap és a Hold említett betétdalának ez a mondata, bár a kérdésben járatosabbak rendre az Angot asszony lányát említik a szóban forgó frazéma forrásaként. Mivel a korabeli elıadások szövegkönyvei nem állnak rendelkezésünkre, ezért ezt a kérdést nem dönthetjük el, noha az operettszínház egyik szakértıje a kutatásaink során vele folytatott beszélgetésben megemlítette, nemegyszer megtörtént, hogy a siker kedvéért egy zeneszerzı egyik mővébıl átemeltek egy népszerő dalt a másikba. Mindenesetre valószínőnek látszik, hogy Calabazas betétdala slágerré vált, és a Vígan dudál a portugál sor szájról szájra terjedt. Így juthatott el ez a frazémaként terjedı kijelentés Mikszáth Kálmánhoz, aki beleszıtte említett elbeszélésébe olyan helyzetmondatként, amelyet az éppen aktuális szóhasználatra reagáló tarokkjátékosok gyakorlati kifejezés -szerőségként használtak. Megkockáztatnám, hogy ezt látszik alátámasztani az is, hogy Mikszáth a kijelentéshez magyarázatot főz, ebbıl a kifejezés újkelető vagy kevéssé ismert voltára következtethetünk. Érdekes ugyanakkor megjegyezni, hogy ez a kifejezés az 1897-ben írt Gavallérok címő elbeszélésben jelent meg elıször és utoljára, egy évvel A Nap és a Hold debreceni bemutatója után. Mikszáth regényében a vizsgált frazéma helyzetmondatként jelenik meg, az író által adott magyarázata pedig egyértelmővé teszi számunkra, hogy a benne levı állítás egyáltalán nincs kapcsolatban a portugálok megítélésével. Ezt látszik alátámasztani az is, hogy a portugálokról nem igazán volt naprakész ítélete, benyomása a korabeli magyaroknak. Az 1820-as években kezdıdött Camões-kultusz, amelyet a portugál királyi család feltételezett magyar eredete is táplált (Pál Ferenc 2007), a reformkor lezárulásával abbamaradt, a portugál költı eposzának, A lusiadák-nak a második kiadása (1874) után pedig eddigi ismereteink szerint Portugáliából inkább a kevéssé érdekes politikai és dinasztikus eseményekrıl tudósítottak. A portugálokról a XIX. század végi magyar köztudatban élı képre megpróbálhatunk Mikszáth és Jókai mőveibıl is következtetni. Az elıbbinél az idézett helyzetmondaton kívül csak egy utalást találunk, a Mindenki lépik egyet c. kisregényében olvashatunk a portugál királyné lábbelijérıl Beszélték, hogy a walesi herceg vadászcsizmáit, a Dudley ladyk és missek, filigrán cipellıit, valamint a szép portugál királyné lábbelijét is ez a bizonyos Kolowotki készíti. 15 Jókainak viszont hat regényében is találhatunk portugál utalásokat. A kalózkirály és az Akik kétszer halnak meg címő mőveiben a gyarmatosítás korából és a portugál bikaviadalról olvashatunk, a többi regényben (Egy hírhedett kalandor a XVII. századból, Eppur si muove, Fráter György, A magyar nemzet története regényes rajzokban) viszont nagykövetekrıl, hercegekrıl, portugál királynékról és királylányokról esik említés, vidám lelkes portugálokról egyszer sem. 13 www.intratext.com. 2007. 11. 18. 14 www.intratext.com. 2007. 11. 18. 15 Mikszáth Kálmán összes mővei. Arcanum Digitéka, PC-CD-rom, Budapest, Arcanum Adatbázis Kft. Kiadása, sine data.

98 Szó- és szólásmagyarázatok A Franciaországban szállóigévé vált kijelentés jogosságát és igazságtartalmát amúgy többen megkérdıjelezték. Maurice Martin du Gard (1896 1970) 1934-ben született Lettres Portugaises-ében azt írja, hogy ne adjanak hitelt ennek a kijelentésnek, mert a közmondásos portugál vígság mese csupán. 16 Étienne Grosclaude Politique Européenne címő munkájában pedig egyenesen károsnak ítéli azt az operettlélektant, amely vígnak nevezi a portugálokat. 17 Giuseppe Marc Antonio Bartlett La Légende Noire au 18 e Siècle: Le Monde Hispanique Vu du Dehors címő munkájában pedig megjegyzi, hogy ez a kijelentés talán a 18. században lehetett igaz. 18 Magyarországon az elmúlt évtizedekben talán éppen Mikszáth és Jókai királynéi nyomán Portugália sajátosan idegen, elıkelıen szomorkás jelleget kapott, és talán az Európai Unióhoz való csatlakozásunkat elıkészítı, lépten-nyomon Portugáliára hivatkozó médiakampány következtében egészen mindennapossá vált a portugálok megidézése. 19 Meglehet: ennek a következtében ébredt föl csipkerózsika-álmából a vizsgált frazéma, és jelent meg a portugál tematikához kapcsolódva a sajtóban, anélkül persze, hogy etnosztereotípia jelleget kapna. A portugálokról, illetve elsısorban a nyelvükrıl Kosztolányi is említést tesz, már idézett mővében. Csodálatos nyelvnek találja: Omlósabb, mint az olasz, gyengédebb, mint a spanyol. Egészen porhanyó latin. 20 Pataki Dezsınek a Nyugat 1937. évi 3. számában megjelent Anton Ixel címő regényrészletében a ragyogóan kitakarított lakást egy portugál tábornok csizmájához hasonlítják. 21 Déry Tibor talán ugyancsak ebbıl a hagyományból táplálkozva a Portugál királylány címet adta elbeszéléskötetének. Egressy Zoltán néhány éve bemutatott színdarabjában, a Portugálban az ibér-félszigeti ország egy távoli szép, szomorú világként jelenik meg, ahová a fıhıs el szeretne jutni: Masni És mit akarsz Portugáliában? [ ] Bece Megnézem ıket. Jó nép az. İk találták fel a teát például. Meg a vázát, meg a legyezıt. Masni Azon mit kell föltalálni? Bece Meg a párnát, a tüzijátékot Masni A tüzijátékot is? Bece Aha. Jó srácok. Barátkoznak mindenkivel. 22 Esterházy Péternek egy nemrégiben megjelent regényrészletében pedig ugyancsak feltőnik a portugál nemesség egy képviselıje Gilles ha portugál volna, portugálul beszélne, a virágok nyelvén. Állj, ez így nem jó, mert akkor mégis ı volna Esti Kornél, ı szokott a virágok nyelvén beszélni, ı, aki egy nı miatt volt Portugáliában, mindig 16 Les Portugais sont toujours gais! Parmi les mots qui firent fortune, celui-là, qui vibre et galope, vous a l air irréfutable. Gardez-vous cependant d y croire. La gaîté portugaise a beau être proverbiale, elle n en est pas moins une fable http://blogdaruanove.blogs.sapo.pt/69427.html?thread=6963. 2007. 11. 18. 17 Oh! la psychologie de l opérette qui prétend que les Portugais sont toujours gais! http://www.gutenberg.org/files/13855/13855-h/13855-h.htm. 2007. 11. 12. 18»Les Portugais sont toujours gais«était donc peut-être vrai au 18ème siècle. http://www.historicaltextarchive.com/books.php?op=viewbook&bookid=8&cid=5 2007. 11. 14. 19 Vö. ezzel a www.urbanlegends.hu honlapon megjelent leaddel: Orbán egy 2002-es rádiószereplése során egy általa portugál eredetőként azonosított közmondással zárta beszédét. Ugyane mondat Orbán augusztusi oxfordi beszédében még magyar bölcsességként szerepelt. Korábban pedig szintén portugálként. 2005. április 22. http://www.urbanlegends.hu/2005/04/22/orban-es-a-portugalok. 2007. 11. 16. 20 Kosztolányi 1990: 55. 21 Nyugat. Egy irodalmi legenda digitálisan. CD-rom. Budapest, Arcanum Adatbázis. Sine data. 22 Portugál. www.dramairok.hu/index.php?id=1250&cid=13695 15k. 18. 2007. 11. 10.

Szó- és szólásmagyarázatok 99 egy nı miatt van Portugáliában, mindig ugyanazon nı miatt van Portugáliában, egy már nem fiatal portugál bárónı miatt van Portugáliában, akibe, ahogy mondani szokás, halálosan szerelmes 23 Munkánk végén megállapíthatjuk, hogy a vizsgált frazéma, a Vígan dudál a portugál, amely tradicionálisan helyzetmondatként van jelen a nyelvünkben, eredetét tekintve egy sláger önállósult sorából, sajátos szállóigeként került át a köztudatba, mint egy máig élı de mondjuk úgy hamis francia etnosztereotípia jól sikerült magyar fordítása, de a portugálokkal semmiféle közvetlen, valamiféle megítélést sugalló kapcsolatban nem álló magyar közegben elszakadt ettıl a jellegétıl, és nemzeti referenciát megırizve vált egyfajta kissé felelıtlen jókedvet, bizakodást kifejezı helyzetmondattá. SZAKIRODALOM A magyar nyelv értelmezı szótára. 1966. Akadémiai Kiadó, Budapest. Ballagi Mór 1998. A magyar nyelv teljes szótára. Nap Kiadó, Budapest. http://corpus.nytud.hu/cgi-biu/huctest-reg/regisztr-hun.cgi. 2007. 11. 16. Bárdosi Vilmos 2003. Magyar szótár. Tinta Könyvkiadó, Budapest. Bartos Tibor 2002. Magyar szótár. Corvina Kiadó, Budapest. Kertész Manó 1925. Szokásmondások. Helikon Kiadó, Budapest. Magyar értelmezı kéziszótár 1972/2003. Akadémiai Kiadó, Budapest. Margalits Ede 1990. Magyar közmondások és közmondásszerő szólások. Akadémiai Kiadó, Budapest. Marton János 2006. A magyar tarokkjátékok kézikönyve. Kráter Kiadó, Pomáz. O. Nagy Gábor 1976. Magyar szólások és közmondások. Gondolat Kiadó, Budapest. O. Nagy Gábor 1979. Mi fán terem? Gondolat Kiadó, Budapest. Pázmány Péter elektromos könyvtár. http://www.urbanlegends.hu/2005/04/22/orban-es-a-portugalok. Székely György (fıszerk.) 2001. Magyar színháztörténet II. 1873 1920. Akadémiai Kiadó, Budapest. Pál Ferenc 2007. Megjegyzések Báró Kemény Zsigmond Élet és ábránd címő regényének szereplıválasztásához. A Modern Filológiai Társaság Értesítıje. XXIV/2: 8 13. Pál Ferenc Érdekes növénynevek I. vakondfa, vakondfő J. Ricinus communis (MNöv. 162). R. XVIII. sz.: vakondokfő Cataputia maior (Nyr. 85: 209), 1908: vakondokfa ua. (Zelenyák 118), 1911: vakondfa ua. (Nsz. 328). N. Kovács 29: vakandelhárító cserje (Szigetköz) Euphorbia, uo. 30: vakandbab. A nyelvjárási adatok a Szigetközbıl olyan növényt jelölnek, amelyrıl azt tartják, hogy a kert négy sarkába kell ültetni, és a vakondok teljesen eltőnnek, illetve a vakandbab magvai a föld alatti járatokba helyezve megmérgezik az állatot. A ricinus (csodafa, hashajtóbab, Jónás fája, Jézus tenyere, kertiberzseny, sárfő stb.) egyik tájnyelvi elnevezése a vakondfő. Ezt a nevét az indokolja, hogy a növény magva az állatka számára halálos méreg. De a ricinus illatanyaga, ha a kertbe, fő közé ültetik, szintén zavarhatja a vakondot, és így a szépen nyírt pázsitot nem csúfítják el a vakondtúrások. Saját tapasztalatom szerint egy növény azonban csupán 5 6 m 2 nagyságú területet mentesít. De ez nem is baj, mert a ricinus feltőnı bokra szép dísz. Elsı magyar nyelvő füveskönyvünkben, a Herbariumban (1578) Melius Juhász Péter csodafának, sárfőnek nevezte a ricinust, és azt írta róla: Ez fü valahol vagyon, a vakandak ott nem lakic: igen gyülöli a vakandak ez csodafát. Beythe András Fives könyvében (1595) szinte 23 A Gyula-töredék. Bárka 2007/5. szám. www.barkaonline.hu/index. 2007. 11. 17.