AZ ZSR/ZWR 18-5 AE ZSR/ZWR 24-5 AE. Italiano. Polski. âesky Magyar (01.01) OSW O

Hasonló dokumentumok
AZ Sdoppiatore Ø 80 mm per Elválasztott csőcsatlakozás Ø 80 mm a következőkhöz Ø112 Ø121 ZSR 8-3 AE... ZSR 11-3 AE... Ø88.

AZ ZSR/ZWR 18-5 AE ZSR/ZWR 24-5 AE Ø 82 Ø 82 Ø 110. Italiano. Polski âesky Magyar (01.01) OSW

AZ ZR/ZSR 8-3 AE... ZR/ZSR 11-3 AE...

AZ ZR/ZSR 8-3 AE... ZR/ZSR 11-3 AE... Kit scarico verticale Ø 80/110 mm per apparecchi

Füstgáz elvezető rendszerek

Gáz falikazán CERACLASSCOMFORT

Kit sdoppiatore Ø 80 mm con raccogli condensa per apparecchi Conexión con tubos individuales Ø 80 mm con conducto de recogida del agua

Füstgáz elvezető rendszer a ZS 12-2 AE típusú gázüzemű fűtőkazánhoz

GAZ 3000 W a OW/OS 18/23-1 LH AE típusú gázüzemű falikazánhoz

GAZ 3000 W a ZS 12-2 DH AE típusú gázüzemű fűtőkazánhoz. Füstgáz elvezető rendszer. Szerelési- és karbantartási utasítás szakemberek számára

Füstgáz elvezető rendszer a OW/OS 23-1 AE típusú gázüzemű fűtőkazánhoz

Füstgáz elvezető rendszer a ZW/ZS 18/24-2 AE típusú gázüzemű fűtőkazánhoz

120 Ø170 Ø82 Ø110,5. Accesorio básico conducto de evacuación de gases quemados, horizontal, Ø 80/100 mm para

GAZ 3000 W a ZW/ZS 18/24-2 DH AE típusú gázüzemű fűtőkazánhoz

GAZ 7000 WT ZWSE 24-6 MFA ZWSE 28-6 MFA ZWSE 35-6 MFA. Beépitett rétegtárolóval rendelkező fali gázkazánok. Tudnivalók a füstgázelvezetésről

120 Ø170 Ø82 Ø110,5. Accesorio básico conducto de evacuación de gases quemados, horizontal, Ø 80/100 mm para

Segédlet. Gázüzemû kondenzációs készülék füstgáz elvezetéséhez CERAPURMAXX O ZBR 65-1 A ZBR 90-1 A HU (04.

Accesorios básicos del conducto de evacuación-admisión vertical Ø 80/110 mm para

120 Ø170 Ø82 Ø110,5. Accesorio básico conducto de evacuación de gases quemados, horizontal, Ø 80/100 mm para

Příslušenství vodorovného odkouření Ø 80/110 mm Alapfelszerelésként függoleges füstgázkivezetés Ø 80/110 mm a következokhöz

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

AZ ZSR/ZWR 18-5 AE ZSR/ZWR 24-5 AE

Gáz falikazán CERACLASSEXCELLENCE

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

MetaTrader 5 con Mac OS

Caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido

ISTRUZIONI PER L USO AR372 FOLLETO DE INSTRUCCIONES

MATEMATIKA OLASZ NYELVEN MATEMATICA

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Manuale per l uso destinato all utente e all installatore High efficiency wall-mounted gas-fired boilers

PL 3 6 IP 24 IP 54. Provozní návod 7 10 UNIVERZÁLNÍ MOTOR MA II / MI 4. Kezelési utasítás UNIVERZÁLIS MOTOR MA II / MI 4

Méretek. 1000x600x x600x x600x x600x x600x x700x850 11x700x x700x x700x x700x850

Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA

tab. 1.a - Dimissioni per interventi sul cristallino distinte per Azienda sanitaria di erogazione e anno. Anni

Start Condens Kis IT - MANUALE PER L INSTALLATORE E L UTENTE EN - INSTALLER AND USER MANUAL HU - TELEPÍTŐI ÉS FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV

EN 1317 Ütközés hevessége és Az utasok biztonsága

PNI SmartHome SM9W. Intelligens izzó / Lampadina intelligente

Gaz 5000 WT ZWSE 24-5 MFA ZWSE 28-5 MFA. Fali gázkazán beépített melegvíz tárolóval. Melléklet fali gázkazán füstgázelvezetéséhez

MONTAGEANLEITUNG, INSTRUCTIONS DE MONTAGE, THE ASSEMBLY MANUAL, INSTRUKCIJA MONTAŽE, SZERELÉSI UTASITÁS, INSTRUCÞIUNI DE MONTAJ,

Caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High performance gas-fired wall-mounted boilers

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

Start Condens 25 IS IT - MANUALE PER L INSTALLATORE E L UTENTE EN - INSTALLER AND USER MANUAL HU - TELEPÍTŐI ÉS FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV

Tudnivalók a füstgázelvezetésről

Start Aqua Condens 25/60 BIS

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

START AQUA 28/60 BI IT - MANUALE INSTALLATORE E UTENTE EN - INSTALLER AND USER MANUAL HU - TELEPÍTŐI ÉS FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV

O. Kondenzációs gázkészülék. Condens 2000 W ZWB 24-1 RE. Tudnivalók a füstgázelvezetésről (2015/06) HU

+lcanceámxpá:vámpáparaámontajesáinterioresáenáedificiosá UvámPáparaámontajesáexteriores

caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High performance gas-fired

Mynute Boiler 28/60 B.A.I.

MONTAGEANLEITUNG, INSTRUCTIONS DE MONTAGE, THE ASSEMBLY MANUAL, INSTRUKCIJA MONTAŽE, SZERELÉSI UTASITÁS, INSTRUCÞIUNI DE MONTAJ,

Melléklet fali gázkazán füstgázelvezetéséhez

ITALIANO MAGYAR. bar MIN MAX MAX MIN MIN. bar. service

BIZTONSÁG. Alapvető biztonsági figyelmeztetések

Levegő-/füstgázvezeték csatlakozó az ecotec-hez

Kezelési útmutató. Helyiséghőmérsékletszabályozó. 24/10 (4) A~ nyitóval és be/kikapcsolóval

Bevándorlás Dokumentumok

CALDAIA MURALE A GAS AD ALTO RENDIMENTO HIGH PERFORMANCE GAS-FIRED WALL-MOUNTED BOILER PLYNOVÝ ZÁVĚSNÝ KOTEL S VYSOKOU ÚČINNOSTÍ

MATEMATIKA OLASZ NYELVEN


Szerelési és karbantartási utasítás

Rosemount irányított hullámú radar

Sdoppiatore Ø 80 mm per Instalación con tubos independientes de Ø 80 mm para

English Deutsch Nederlands Français Italiano Español Polski Česky Magyar

CERACLASSACU COMFORT. beépitett rétegtárolóval rendelkező fali gázkazánokhoz ZWSE 24-6 MFA ZWSE 28-6 MFA ZWSE 35-6 MFA

Tudnivalók a füstgázelvezetésről

Protection Station 650/800

Levegő-/égéstermék rendszer turbomag plus számára. Szerelési útmutató. Szerelési útmutató. Szakemberek számára MAG..2/0-5. Kiadó/gyártó Vaillant GmbH

sorveglianza, Vigyázat! oppure se hanno ric istruzioni circa l uso in sicur dell apparecchio e hanno compre

Üzembe helyezési útmutató

/2004 HU

cod rev. 2 04/2016 RIELLO MINI IT MANUALE INSTALLATORE HU TELEPÍTŐI KÉZIKÖNYV

TELJESÍTMÉNYIGAZOLÁS. Dopcpr01. Cpr: Dopcpr01

Szerelési és üzemelési útmutató

VIESMANN VITOPEND 100-W VITOPEND 111-W Égéstermék elvezetések

Szerelési utasítás. Logamax plus. Kaszkád-egység GB162-65/80/100. Szakemberek számára. Szerelés előtt gondosan olvassa el (2011/02) HU

BK313.3 AA / EKGC BK313.3 FA / EKGC 16178

Szűrő berendezések. Használati útmutató. mágneses vízszűrők HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ FL WE FL CP WE FL

HC412000GB HUHasználati útmutató 2 IT Istruzioni per l uso 16 KK Қолдану туралы нұсқаулары 31 LV Lietošanas instrukcija 46

MŰVÉSZETTÖRTÉNET OLASZ NYELVEN

Használati útmutató Navodila za uporabo SZOLÁR KERTI LÁMPA VRTNA SOLARNA LUČKA. Magyar...06 Slovensko User-friendly Manual ID: #05007

ÉGÉSTERMÉK ELVEZETÕ RENDSZEREK ÉS TARTOZÉKOK KATALÓGUSA

MATEMATIKA OLASZ NYELVEN

50 V CA - 80 V CA - 80 V TS CA 80 V TD CA V CA V CA 150 V CA

Csővezeték-technika acél

sorveglianza, Vigyázat! oppure se hanno ric istruzioni circa l uso in sicur dell apparecchio e hanno compre

MATEMATIKA OLASZ NYELVEN

Égéstermék elvezető rendszerek

Návod k použití Návod na použitie Használati utasítás

Sia il nostro Partner. Relazioni Curate da un Assistenza Clienti di Qualità

Tudnivalók a füstgázelvezetéshez Logamax plus

MATEMATIKA OLASZ NYELVEN

L Array e un oggetto. L array puo contenere elementi che sono: tipi primitivi, o oggetti (in realta riferimenti ad oggetti!!!).

Európai Uniós üzleti

DUP361. DE Akku-Astschere 71. Battery Powered Pruning Shears Akumulatorowy sekator ogrodniczy INSTRUCTION MANUAL 8 HU HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV 25

JA9. Kit de raccordement pour préparateurs HL- SHL. Anschluss-Satz für Warmwassererwärmer HL- SHL. Connection kit for HL-SHL DHW tanks

EDBCSXE040.A} Ä.A} ä. Istruzioni operative ECS. ECSEExxx / ECSDExxx / ECSCExxx. Modulo alimentatore

Átírás:

7 719 001 796 6 720 604 890-00.2O Italiano Sdoppiatore Ø 80 mm per Przyłącze rozdzielne rur Ø 80 mm do Samostatná trubková pøípojka Ø 80 mm pro Elválasztott csõcsatlakozás Ø 80 mm a következõkhöz Polski ZSR/ZWR 18-5 AE ZSR/ZWR 24-5 AE OSW âesky Magyar

Avvertenze 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 4 Italiano 1 Applicazione 6 1.1 Informazioni generali 6 1.2 Caldaie a gas 8 1.3 Combinazione degli accessori per scarico fumi 8 1.4 Equipaggiamento 10 1 Zastosowanie 6 1.1 Wskazówki ogólne 6 1.2 Gazowe kotły wiszące 8 1.3 Kombinacja z innym osprzętem spalinowym 8 1.4 Zakres dostawy 10 Polski 2 Lunghezze equivalenti di tubi 12 2 Równoważne długości rur 12 3 Installazione e registrazioni 18 3.1 Avvertenze per l installazione 18 3.2 Adattamento delle caldaie a gas all accessorio per scarico fumi 18 3.3 Descrizione dei simboli utilizzati nelle figure relative all installazione 20 3.4 Dimensioni di ingombro per l installazione di caldaie senza accumulo 22 3.4.1 Installazione scarico fumi tipologie C 12 22 3.4.2 Installazione scarico fumi tipologie C 42 e C 52 24 3.4.3 Installazione scarico fumi tipologie C 32 26 3.5 Ingombri per l installazione dell apparecchio con bollitore ad accumulo 28 3.6 Installazione dell AZ 277 30 3 Montaż i nastawy 18 3.1 Wskazówki montażowe 18 3.2 Dopasowanie kotła do osprzętu powietrznospalinowego 18 3.3 Objaśnienie symboli na rysunkach montażowych 20 3.4 Wymiary podłączeniowe dla kotłów wiszących 22 3.4.1 Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C 12 22 3.4.2 Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C 42 i C 52 24 3.4.3 Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C 32 26 3.5 Wymiary montażowe kotła z zasobnikiem 28 3.6 Montaż AZ 277 30 2

Bezpečnostní pokyny 5 Biztonsági utasítások 5 Česky 1 Použití 7 1.1 Všeobecné 7 1.2 Plynové závěsné kotle 8 1.3 Kombinace příslušenství odtahu spalin 8 1.4 Rozsah dodávky 10 1 A készülék használata 7 1.1 Általánosságban 7 1.2 Gázkazánok 8 1.3 A füstgáz tartozékok kombinálása 8 1.4 A készülékkel szállított tartozékok 10 Magyar 2 Ekvivalentní délky potrubí 12 2 Ekvivalens csőhosszúságok 12 3 Montáž a seřízení 19 3.1 Montážní pokyny 19 3.2 Přizpůsobení plynových závěsných kotlů k příslušenství odtahu spalin 19 3.3 Vysvětlení symbolů na montážních vyobrazeních 20 3.4 Vestavné rozměry pro kotel bez zásobníku 22 3.4.1 Odtah spalin dle C 12 22 3.4.2 Odtah spalin dle C 42 a C 52 24 3.4.3 Odtah spalin dle C 32 26 3.5 Kotel z zasobnikiem 28 3.6 Montáž AZ 277 30 3 Felszerelés és beállítások 19 3.1 Felszerelési utasítások 19 3.2 A gázkazán és a füstgáz tartozékok összehangolása 19 3.3 Az összeszerelést bemutató képek szimbólumainak magyarázata 20 3.4 Tároló nélküli kazán beépítési méretei 22 3.4.1 Füstgáz elvezetés a C 12 szerint 22 3.4.2 Füstgáz elvezetés a C 42 és C 52 szerint 24 3.4.3 Füstgáz elvezetés a C 32 szerint 26 3.5 A tárolóval felszerelt kazán beépítési méretei 28 3.6 Az AZ 277-es felszerelése 30 3

Italiano Avvertenze Un funzionamento corretto può essere garantito soltanto attenendosi alle presenti Istruzioni d installazione. Con riserva di modifiche. L installazione deve essere eseguita esclusivamente da un installatore qualificato. Per l installazione dell apparecchiatura è indispensabile attenersi alle rispettive istruzioni. In caso di odore di gas B Spegnere la lampada. B Aprire finestre e porte. B Chiamare immediatamente l Azienda del gas. Posizionamento, modifica B L apparecchiatura può essere installata oppure modificata esclusivamente da parte di una azienda del gas munita di debita omologa. B Non modificare le parti attraverso cui passano i gas di scarico. Polski Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Niezawodne funkcjonowanie jest gwarantowane tylko wtedy, gdy przestrzega się niniejszej instrukcji instalacji (z zastrzeżeniem wprowadzenia zmian). Montaż powinien być przeprowadzony przez uprawnionego instalatora. Przy montażu urządzenia kierować się odpowiednią instrukcją instalacji. Przy zapachu gazu B Wyłączyć urządzenie. B Otworzyć okna i drzwi. B Powiadomić pogotowie gazowe. Miejsce montażu, przebudowau B Montaż lub przebudowę urządzenia zlecać tylko uprawnionemu instalatorowi. B Nie zmieniać części odprowadzających spaliny. 4

Bezpečnostní pokyny Bezvadná funkce je zaručena pouze pokud je dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži kotle je třeba dbát příslušného návodu k instalaci. Při zápachu plynu B Vypnout spotřebič. B Otevřít okna a dveře. B Informovat autorizovaný servis. Instalace, přestavba B Instalaci nebo přestavbu spotřebiče svěřit pouze autorizovanému, odbornému podniku. B Díly vedení odtahu spalin neměnit. Česky Biztonsági utasítások A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell végeznie. A készülékek felszerelését megtalálja a megfelelő használati utasításban. Füstgáz-szag esetén B Kapcsolja ki a készüléket. B Nyissa ki az ablakokat és az ajtókat. B Értesítse a szakszervizt. Telepítés, átépítés B A készüléket csak szakképzett fűtésszerelő állíthatja rendszerbe vagy építheti át. B A füstgáz elvezető egységeken semmilyen módosítást nem szabad végezni. Magyar 5

Italiano i Le avvertenze contenute nel testo sono contrassegnate attraverso il simbolo che si trova a fianco. Il testo relativo alle avvertenze è limitato attraverso linee orizzontali poste sopra e sotto il testo stesso. 1 Applicazione 1.1 Informazioni generali In caso di sistema di scarico dopo la serie C 12, C 32, C 42 e C 52, l accessorio per scarico fumi è componente integrante dell omologazione CE. Per questo motivo è permesso utilizzare esclusivamente accessori per scarico fumi originali. La temperatura massima delle superfici esterne del tubo per l aria comburente è inferiore a 85 C. In questo modo non è necessario tenere presente distanze minime rispetto a materiali da costruzione infiammabili. Le prescrizioni dei singoli Paesi possono essere differenti relativamente a questo punto e, quindi, potrebbe essere che prescrivano di attenersi a distanze minime rispetto a materiali da costruzione infiammabili. Polski i Wskazówki w tekście będą oznaczone stojącym obok symbolem i będą ograniczone poziomymi liniami nad i pod tekstem. 1 Zastosowanie 1.1 Wskazówki ogólne Przy odprowadzeniu spalin typu C 12, C 32, C 42 i C 52 osprzęt spalinowy jest częścią składową certyfikatu CE kotła. Z tego powodu należy stosować tylko oryginalny osprzęt spalinowy. Temperatura powierzchni zewnętrznej rury powietrzno-spalinowej leży poniżej 85 C. Z tego powodu nie są wymagane żadne minimalne odległości od materiałów palnych. Przepisy poszczególnych krajów mogą różnić się w tej kwestii i mogą wprowadzać minimalne odległości od materiałów palnych. 6

i Upozornění v textu jsou značeny vedle uvedeným symbolem. Jsou ohraničeny vodorovnými čarami nad a pod textem. 1 Použití 1.1 Všeobecné U odvodu spalin dle C 12, C 32, C 42 a C 52 je příslušenství odtahu spalin součástí systémového schválení. Z tohoto důvodu smí být použito pouze originální příslušenství pro odtah spalin. Povrchová teplota potrubí spalovacího vzduchu je nižší než 85 C. Proto nejsou potřebné žádné minimální odstupy od hořlavých konstrukčních materiálů. Předpisy jednotlivých zemí se mohou od tohoto odchylovat a předepisovat minimální odstupy od hořlavých konstrukčních materiálů. Česky i A szövegben az utasításokat az itt látható szimbólumokkal jelöltük meg. Ezeket a szimbólumokat a szövegben egy vízszintes vonal alatt vagy felett helyeztük el. 1 A készülék használata 1.1 Általánosságban A C 12, C 32, C 42 és C 52 -nek megfelelő füstgáz elvezetés esetében a füstgáz elvezető tartozékok a CE-tanúsítvány részét képezik. Ennek következtében kizárólag az eredeti füstgáz elvezető tartozékokat szabad használni. A friss levegő bevezető cső hőmérséklete kisebb 85 C-nál. Így éghető építőanyagokhoz sem kell minimális oldaltávolságot tartani. Ettől azonban egyes országok helyi előírásai eltérhetnek és szabályozhatják az éghető építőanyagokhoz való minimális oldaltávolságot. Magyar 7

1.2 Caldaie a gas 1.2 Plynové závěsné kotle Italiano L accessorio per scarico fumi AZ 277 può essere utilizzato in combinazione con le caldaie a gas comprese nella tabella 1. 1.3 Combinazione degli accessori per scarico fumi L accessorio per scarico fumi AZ 277 può essere combinato con ulteriori accessori per scarico fumi come dalla tabella 2. Příslušenství odtahu spalin AZ 277 může být použito s plynovými závěsnými kotli z tabulky 1. 1.3 Kombinace příslušenství odtahu spalin Příslušenství odtahu spalin AZ 277 může být kombinováno s dalším příslušenstvím odtahu spalin dle tabulky 2. Česky 1.2 Gazowe kotły wiszące 1.2 Gázkazánok Polski Zestaw powietrzno-spalinowy AZ 277 może być stosowany z kotłami umieszczonymi w tabeli 1. 1.3 Kombinacja z innym osprzętem spalinowym Zestaw powietrzno-spalinowy AZ 277 może być łączony z innym osprzętem spalinowym ujętym w tabeli 2. Az AZ 277-es füstgáz tartozékot az 1. táblázatban megjelölt gázkazánokhoz lehet használni. 1.3 A füstgáz tartozékok kombinálása Az AZ 277-es füstgáz tartozékot a 2. táblázatban megjelölt további füstgáz tartozékokkal lehet kombinálni. Magyar 8

I PL CZ H ZSR/ZWR 18-5 AE x x ZSR/ZWR 24-5 AE x x x CE 0085 AS 0001 Tab. 1 I PL CZ H AZ 171 x x x x C 12 AZ 278 x x x x AZ 279 x x x x C 12, C 32, C 42, C 52 AZ 280, 281, 282 x x x x AZ 175 x x x x AZ 262 x x x x C 32 AZ 283 x x x x C 42, C 52 Tab. 2 9

1.4 Equipaggiamento 1.4 Rozsah dodávky Italiano Legenda relativa alla fig. 1: 15.1: Adattatore scarico fumi 15.2: Raccordo aspirazione aria 15.3: Guarnizione per raccordo aspirazione aria 15.4: Diaframma Ø 66 con raccordo 45 15.5: Diaframma Ø 55 con parzializzatore 15.6: Diaframma Ø 44, piana 15.7: Diaframma Ø 47, piana 15.8: Diaframma -5 15.9: Diaframma Ø 60, piana 15.10: Diaframma Ø 53, piana Legenda k obr. č. 1: 15.1: Spalinový adaptér 15.2: Vzduchová hrdla 15.3: Těsnění pro vzduchová hrdla 15.4: Škrtící clona Ø 66, s hrdlem 45 15.5: Škrtící clona Ø 55, s hradícím plechem 15.6: Škrtící clona Ø 44, plochá 15.7: Škrtící clona Ø 47, plochá 15.8: Škrtící clona 5 15.9: Škrtící clona Ø 60, plochá 15.10: Škrtící clona Ø 53, plochá Česky 1.4 Zakres dostawy 1.4 A készülékkel szállított tartozékok Polski Opis do rys. 1: 15.1: Adapter przewodu spalinowego 15.2: Króciec wentylacyjny 15.3: Uszczelka króćca wentylacyjnego 15.4: Kryza dławiąca Ø 66, z króćcem 45 15.5: Kryza dławiąca Ø 55, z blachą spiętrzającą 15.6: Kryza dławiąca Ø 44, płaska 15.7: Kryza dławiąca Ø 47, płaska 15.8: Kryza dławiąca -5 15.9: Kryza dławiąca Ø 60, płaska 15.10: Kryza dławiąca Ø 53, płaska Képaláírás az 1-es képhez: 15.1: Füstgáz adapter 15.2: Levegőcsonk 15.3: Tömítés a levegőcsonkhoz 15.4: Szűkítő tárcsa Ø 66, 45 -os csonkkal 15.5: Szűkítő tárcsa Ø 55, torlasztó lemezzel 15.6: Szűkítő tárcsa Ø 44, lapos 15.7: Szűkítő tárcsa Ø 47, lapos 15.8: Szűkítő tárcsa -5 15.9: Szűkítő tárcsa Ø 60, lapos 15.10: Szűkítő tárcsa Ø 53, lapos Magyar 10

15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 15.6 15.7 15.8 15.9 15.10 6 720 604 890-01.1O 1 11

2 Lunghezze equivalenti di tubi 2 Ekvivalentní délky potrubí Italiano Prima dell installazione degli accessori scarico fumi verificare la tabella di calcolo inerente le lunghezze equivalenti degli accessori utilizzati. Le lunghezze equivalenti risultano differenti tra condotti fumi e condotti aria (tab. 4). Per determinare la scelta del diaframma e la posizione del parzializzatore regolabile, eseguire il calcolo delle lunghezze equivalenti degli accessori scarico fumi (tab. 5). Přizpůsobení k příslušenství odtahu spalin se provádí pomocí ekvivalentní délky spalinového potrubí použitého příslušenství odtahu spalin. Ekvivalentní délky potrubí jsou pro cestu spalovacího vzduchu a cestu odtahu spalin rozdílné (tab. 4). Pomocí součtu všech ekvivalentních délek potrubí se stanoví potřebné škrtící clony a nastavení škrtící clony (tab. 5). Česky Spiegazione degli abbreviazioni: L equiv : Lunghezza equivalente di un accessorio L equiv, max : Massima lunghezza equivalente Vysvětlení zkratek: L equiv : Ekvivalentní délka potrubí/oblouku/škrtící clony L equiv, max : Maximální přípustný součet všech ekvivalentních délek potrubí 2 Równoważne długości rur 2 Ekvivalens csőhosszúságok Polski Dostosowanie kotła do osprzętu przewodów spalinowych odbywa się za pomocą równoważnych długości rur spalinowych zastosowanego osprzętu. Równoważne długości rur są różne dla przewodu powietrznego i przewodu spalinowego (tab. 4). Na podstawie sumy wszystkich równoważnych odcinków rur, dobierane są niezbędne kryzy i nastawienie przepustnicy dławiącej (tab. 5). Objaśnienia skrótów: L equiv : Równoważna długość rury/kolana/kryzy L equiv, max : Max. dopuszczalna suma wszystkich równoważnych długości rur A füstgáz tartozékokhoz való illesztés a felhasznált füstgáz tartozékok ekvivalens csőhosszúságainak segítségével történjen. Az ekvivalens csőhosszúságok az égéshez szükséges levegő és a füstgáz esetében nem egyenlőek (4.táblázat). A szűkítő tárcsák kiválasztását és az állítható szűkítő tárcsa beállítását az össze ekvivalens csőhossz összegének segítségével fogjuk végezni (5.táblázat). A rövidítések magyarázata: L equiv : Egy cső/könyök/szűkítő tárcsa hosszának ekvivalens hossza L equiv, max : Az összes ekvivalens csőhosszúság megengedett maximális hossza Magyar 12

C 12 C 32 C 42, C 52 L equiv,max [m] L equiv,max [m] L equiv,max [m] Tab. 3 27 27 27 AZ 278 AZ 279 AZ 280, AZ 281, AZ 282 AZ 171 AZ 262 + 175 AZ 283 90 45 L equiv [m] L equiv [m] L equiv [m] L equiv [m] L equiv [m] L equiv [m] 3 1,5 1,0 1,2 1,2 5,0 2 1 0,25 5,9 Tab. 4 Z..18... Z..24... Tab. 5 1 3 24 6 1 3 24 6 5 5 7 8 1012 7 8 1012 9 9 1113 1113 Σ L equiv [m] 6 m 12 m 20 m 27 m -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) 11 9 7 1-5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) -5 (15.8) 6 4 5 1 13

Italiano Esempio di calcolo Installazione scarico fumi tipologie C 42 : L equiv, max = 27 m Condotto scarico fumi: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 Condotto aspirazione aria: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278. Condotto scarico fumi Condotto aspirazione aria Tab. 6 Accessori Con il valore calcolato pari a 11,9 m risulta che: Lunghezza/ Quantità Lunghezza equivalente parziale per unità Somma AZ 281 1 1,0 m 1,0 m AZ 278 1 3,0 m 3,0 m AZ 283 1 5,9 m 5,9 m AZ 278 1 2,0 m 2,0 m Totale: 11,9 m Σ L equiv [m] 6 m 12 m 20 m 27 m «-5» (15.8) «-5» (15.8) «-5» (15.8) «-5» (15.8) Z..18... 1 3 24 6 5 7 8 1012 9 11 9 7 1 1113 Z..24... «-5» (15.8) + Ø 60 (15.9) «-5» (15.8) + Ø 60 (15.9) «-5» (15.8) «-5» (15.8) 1 3 24 6 5 7 9 6 4 5 1 8 1012 1113 Tab. 7 In caso di ZSR/ZWR 18-5 AE B Inserire il diaframma «-5» (15.8). B Regolare il parzializzatore (256) nella posizione 9. In caso di ZSR/ZWR 24-5 AE B Inserire il diaframma «-5» (15.8) e il diaframma Ø 60 (15.9). B Regolare il parzializzatore (256) nella posizione 4. 14

Przykład obliczeniowy Poprowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C 42 : L equiv, max = 27 m Prowadzenie przewodu spalinowego: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 Prowadzenie przewodu powietrznego: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278. Polski Prowadzenie przewodu spalinowego Prowadzenie przewodu powietrznego Tab. 6 Osprzęt Z całkowitej sumy równoważnych długości odcinków rur 11,9 m wynika: Długość/liczba Równoważnych długości na jednostkę Suma AZ 281 1 1,0 m 1,0 m AZ 278 1 3,0 m 3,0 m AZ 283 1 5,9 m 5,9 m AZ 278 1 2,0 m 2,0 m Suma: 11,9 m Σ L equiv [m] 6 m 12 m 20 m 27 m Z..18... -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) 1 3 24 6 5 7 8 1012 9 11 9 7 1 1113 Z..24... -5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) -5 (15.8) 1 3 24 6 5 7 9 6 4 5 1 8 1012 1113 Tab. 7 Dla ZSR/ZWR 18-5 AE B Wbudować kryzę dławiącą -5 (15.8). B Przepustnicę dławiącą (256) ustawić wpołożeniu9. Dla ZSR/ZWR 24-5 AE B Wbudować kryzę dławiącą -5 (15.8) i kryzę dławiącą Ø 60 (15.9). B Przepustnicę dławiącą (256) ustawić wpołożeniu4. 15

Česky Příklad výpočtu Odtah spalin dle C 42 : L equiv, max = 27 m Vedení odtahu spalin: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 Vedení spalovacího vzduchu: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278. Vedení odtahu spalin Vedení spalovacího vzduchu Tab. 6 Příslušenství Z celkového součtu ekvivalentních délek potrubí 11,9 m vyplývá: Délka/Počet Ekvivalentní dílčí délka na jednotku Součet AZ 281 1 1,0 m 1,0 m AZ 278 1 3,0 m 3,0 m AZ 283 1 5,9 m 5,9 m AZ 278 1 2,0 m 2,0 m Celkový součet: 11,9 m Σ L equiv [m] 6 m 12 m 20 m 27 m Z..18... -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) 1 3 24 6 5 7 8 1012 9 11 9 7 1 1113 Z..24... -5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) -5 (15.8) 1 3 24 6 5 7 9 6 4 5 1 8 1012 1113 Tab. 7 U ZSR/ZWR 18-5 AE B Vestavět škrtící clonu -5 (15.8). B Škrtící clona (256) na pozici 9. U ZSR/ZWR 24-5 AE B Vestavět škrtící clonu -5 (15.8) a škrtící clonu Ø 60 (15.9). B Škrtící clona (256) na pozici 4. 16

Számítási példa Füstgáz elvezetés a C 42 szerint: L equiv, max = 27 m, Füstgázelvezetés: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 Égéshez szükséges levegő bevezetés: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278. Füstgázelvezetés Égéshez szükséges levegő bevezetés Tab. 6 Tartozékok 11,9 m összes ekvivalens csőhossz esetében a következő adódik: Hossz/ Menniység Ekvivalens részhossz egységenként Összeg AZ 281 1 1,0 m 1,0 m AZ 278 1 3,0 m 3,0 m AZ 283 1 5,9 m 5,9 m AZ 278 1 2,0 m 2,0 m Teljes hossz: 11,9 m Magyar Σ L equiv [m] 6 m 12 m 20 m 27 m -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) -5 (15.8) Z..18... 1 3 24 6 5 7 8 1012 9 11 9 7 1 1113 Z..24... -5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) + Ø 60 (15.9) -5 (15.8) -5 (15.8) 1 3 24 6 5 7 9 6 4 5 1 8 1012 1113 Tab. 7 ZSR/ZWR 18-5 AE esetén B -5 szűkítő tárcsát (15.8) kell beépíteni. B A szűkítő tárcsát (256) a 9-es pozícióhoz tegye. ZSR/ZWR 24-5 AE esetén B -5 szűkítő tárcsát (15.8) és Ø 60 szűkítő tárcsát kell beépíteni (15.9). B A szűkítő tárcsát (256) a 4-es pozícióhoz tegye. 17

3 Installazione e registrazioni Italiano 3.1 Avvertenze per l installazione Vedere al Capitolo 2 la lunghezza massima sviluppabile (L max ) dei condotti aria e fumi. Nel caso venga installato un accumulo sanitario, calcolare le dimensioni dello stesso ai fini dell installazione del sistema di scarico fumi della caldaia. Se la bocca del tubo doppio si trova in un pozzetto sotterraneo, in inverno possono verificarsi disinserimenti da disfunzione provocata dalla formazione di ghiaccio. Per questo motivo, evitare quindi questa variante di condotto di scarico. 3.2 Adattamento delle caldaie a gas all accessorio per scarico fumi Utilizzando le indicazioni presenti nel capitolo 2 definire il diaframma (256) idoneo alla lunghezza dello scarico fumi e la posizione del parzializzatore regolabile. L inserimento del diaframma, sul lato aspirazione aria, deve essere effettuato prima di collegare la caldaia allo scarico fumi. 3 Montaż i nastawy Polski 3.1 Wskazówki montażowe Max. dopuszczalna długość rury powietrznej/ spalinowej L max podana jest w rozdz. 2. W przypadku zastosowania zasobników przy montażu osprzętu przewodów spalinowych, należy uwzględnić ich wymiary. Jeśli końcówka przewodu powietrznospalinowego znajdzie się w szybie poniżej poziomu terenu, może zimą dojść do awaryjnych wyłączeń kotła spowodowanych oblodzeniem końcówki. Z tego powodu należy unikać takiego prowadzenia przewodów. 3.2 Dopasowanie kotła do osprzętu powietrzno-spalinowego Przystosowanie kotła do osprzętu spalinowego odbywa się za pomocą stałych kryz montowanych w przewodzie powietrznym po stronie zasysania i nastawę regulowanej przepustnicy dławiącej w kotle (256) zgodnie ze wskazówkami w rozdz. 2. 18

3 Montáž a seřízení 3.1 Montážní pokyny Maximální délku potrubí přívodu vzduchu/odtahu spalin L max je nutné vyčíst z kapitoly 2. Dbejte při použití zásobníku jeho rozměrů pro instalaci příslušenství odtahu spalin. Leží-li vyústění dvojité trubky v šachtě pod úrovní terénu, může v zimním období docházet k poruchám z důvodu tvorby ledu. Tomuto způsobu vedení odtahu spalin je proto nutné se vyhnout. 3.2 Přizpůsobení plynových závěsných kotlů k příslušenství odtahu spalinr Uzpůsobení na rozdílná příslušenství odtahu spalin se provádí pevnými škrtícími clonami v cestě sání vzduchu a nastavení stavitelné škrtící clony v topném zařízení (256) pomocí údajů v kapitole 2. Česky 3 Felszerelés és beállítások 3.1 Felszerelési utasítások A megengedett maximális füstgáz/égéshez szükséges levegő L max csőhosszúságot megtalálja a 2.fejezetben. Tárolók használata esetén annak méreteit is vegye figyelembe a füstgáz tartozékok telepítésénél. Ha a dupla cső torkolata föld alatti aknában található, a téli használat során zavarokat okozhat a jégképződés az üzemeltetésben. Ezért lehetőleg ne így oldja meg a füstgáz elvezetését. 3.2 A gázkazán és a füstgáz tartozékok összehangolása A különböző füstgáz tartozékokhoz való illesztés a levegő beszívó csővezetékbe beépíthető szűkítő tárcsákkal és a készülékben található állítható szűkítő tárcsa (256), a 2. fejezet adatainak megfelelő beállításával történik. Magyar 19

Italiano 3.3 Descrizione dei simboli utilizzati nelle figure relative all installazione 50 B Prima di montare gli accessori scarico fumi applicare, sui raccordi e sulle guarnizioni, un velo di grasso privo di solventi (p. e. vaselina) (fig. 2). B Spingere gli accessori per scarico fumi fino all arresto all arresto (in questo caso: 50 mm profondità di inserimento) (fig. 3). 3.3 Vysvětlení symbolů na montážních vyobrazeních 50 B Těsnění na straně spalin lehce natřít mazivem neobsahujícím rozpouštědla (např. vazelínou) (obr. 2). B Příslušenství odtahu spalin zasunout na doraz (zde: 50 mm zasouvací hloubka), (obr. 3). Česky Polski 3.3 Objaśnienie symboli na rysunkach montażowych 50 B Uszczelkę lekko nasmarować smarem nie zawierającym rozpuszczalnika (np. wazeliną) (rys. 2). B Wcisnąć kształtkę do oporu (głębokość wsunięcia ok. 50 mm) (rys. 3). 3.3 Az összeszerelést bemutató képek szimbólumainak magyarázata 50 B A tömítést oldószermentes zsírral (pl. vazelin) kissé zsírozza meg ( 2. kép). B A füstgáz tartozékokat ütközésig tolja egymásba (itt: 50 mm betolási mélység) (3.kép). Magyar 20

50 360 50 6 720 604 979-47.1O 6 720 604 979-48.1O 2 3 21

3.4 Dimensioni di ingombro per l installazione di caldaie senza accumulo Wymiary podłączeniowe dla kotłów wiszących Vestavné rozměry pro kotel bez zásobníku Tároló nélküli kazán beépítési méretei 3.4.1 Installazione scarico fumi tipologie C 12 Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C 12 Odtah spalin dle C 12 Füstgáz elvezetés a C 12 szerint 15: AZ 277 22: AZ 280, 281, 282 23: AZ 278 25: AZ 171 22

100 104 245 185 C 1219 15.2 15.1 100 1015 1119 100 840 945 970 1092 512 360 77 23 22 25.1 25.2 60 104 23 22 ø125 6 720 604 890-02.2O 4 245 185 104 100 15.2 15.1 100 C 1194 1171 970 945 840 1094 990 160 77 360 512 25.2 25.1 22 23 ø125 22 23 104 60 6 720 604 890-03.2O 5 23

3.4.2 Installazione scarico fumi tipologie C 42 e C 52 Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C 42 i C52 Odtah spalin dle C 42 a C52 Füstgáz elvezetés a C 42 és C 52 szerint 15: AZ 277 22: AZ 280, 281, 282 23: AZ 278 24: AZ 279 24

15.2 15.1 104 C 1115 245 840 1015 185 990 23 23 512 77 6 720 604 890-04.1O 6 C 1175 1075 15.2 15.1 104 840 110 990 185 23 335 23 24 512 77 6 720 604 890-05.1O 7 25

3.4.3 Installazione scarico fumi tipologie C 32 Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C 32 Odtah spalin dle C 32 Füstgáz elvezetés a C 32 szerint 4: AZ 262 15: AZ 277 21: AZ 175 22: AZ 280, 281, 282 26

4 21 22 22 15.2 15.1 C 1265 840 512 77 6 720 604 890-06.1O 8 27

3.5 Ingombri per l installazione dell apparecchio con bollitore ad accumulo Wymiary montażowe kotła z zasobnikiem Kotel z zasobnikiem A tárolóval felszerelt kazán beépítési méretei i Le dimensioni d ingombro sono rilevabili dalle figure dei singoli apparecchi (Capitolo 3.4). Szczegółowe wymiary przyłącza przewodu spalinowego zaznaczone są na schematach poszczególnych urządzeń (rozdz. 3.4). Další připojovací rozměry spalinových potrubí je třeba vyčíst z obrázků jednotlivých spotřebiču (kapitola 3.4). A további füstgáz csatlakozó méreteket megtalálja az egyes készülékek képeinél ( 3.4 fejezet). B C D E H T X ST 75 ZSR/ZWR 18-5 AE ZSR/ZWR 24-5 AE ST 90-3 500 1050 820 540 0 1) ST 120-1 E 500 = C 1) +D 1150 920 500 0 ST 160-1 E 550 920 550 60 Tab. 8 1) La misura dipende dal condotto di scarico, corrisponde alla misura C da Capitolo 3.4 Wymiar zależy od sposobu poprowadzenia przewodu spalinowego i odpowiada wymiarowi C z rozdz. 3.4 Rozměr je závislý na spalinovém vedení, odpovídá rozměru C z kapitoly 3.4 A méret függ a füstgáz elvezetéstől, mely a 3.4 fejezet C méretének felel meg 15: AZ 277 28

min. 100 104 15.2 15.1 min. 100 245 15 185 ST 75 ST 75 840 945 970 C 512 440 360 450 77 9 6 720 604 890-07.1O 104 245 15.2 15.1 185 512 850 360 77 840 945 970 C D H E B T X 6 720 604 890-08.1O 10 29

3.6 Installazione dell AZ 277 3.6 Montáž AZ 277 Italiano B Montare l adattatore gas combusti (15.1) (fig. 11). B Rimuovere il mantello. B Svitare il coperchio della camera di combustione. B Spingere verso l alto il giunto a manicotto scorrevole e fissarlo (fig. 12). B Namontovat spalinový adaptér (15.1) (obr. 11). B Sejmout opláštění. B Odšroubovat víko hořákové komory. B Posuvné pouzdro posunout směrem nahoru a zajistit (obr. 12). Česky i Utilizzando le indicazioni presenti nel capitolo 2 definire il diaframma idoneo alla lunghezza dello scarico fumi e la posizione del parzializzatore regolabile. L inserimento del diaframma, sul lato aspirazione aria, deve essere effettuato prima di collegare la caldaia allo scarico fumi. i Výběr potřebných škrtících clon a správné nastavení škrtící clony musí být provedeno před uzpůsobením podle tabulky v kapitole 2. B Vyšroubovat pojistný šroub (256.1) nastavitelné škrtící clony (265) (obr. 13). B Estrarre la vite di serraggio (256.1) della diaframma orientabile (256) (fig. 13). B Ruotare il diaframma orientabile (256) fino a quando il foro con il rispettivo numero di identificazione (cfr. Capitolo 2) per la regolazione del diaframma arriverà a trovarsi in posizione verticale (fig. 14). B Assicurare con la vite di serraggio (256.1) il diaframma orientabile (256) (fig. 15). B Montare il coperchio della camera di combustione. B Montare il rivestimento. B Škrtící clonu (256) pootočit tak, aby otvor příslušného ukazatele (viz. kap. 2) pro zastavení clony byl ve vertikální poloze (obr. 14). B Nastavitelnou škrtící clonu (256) zajistit šroubem (256.1) (obr. 15). B Namontovat víko komory hořáku. B Namontovat opláštění. Legenda k obr. 11: 1.1: AZ 277 Legenda relativa alla fig. 11: 15: AZ 277 3.4 Montaż AZ 277 3.4 Az AZ 277-os felszerelése Polski B Adapter przewodu spalinowego (15.1) zamontować zgodnie z rys. 11. B Zdjąć obudowę. B Odkręcić pokrywę komory spalania. B Tulejki przesunąć do góry i zabezpieczyć (rys. 12). i Dobór odpowiedniej kryzy i właściwą nastawę przepustnicy dławiącej, należy wykonać przed dopasowaniem na podstawie tabeli z rozdz. 2. B Szerelje fel a füstgáz adaptert (15.1) ( 11. kép). B Vegye le a borító lemezt. B Csavarozza le az égőkamra tetejét. B Tolja fel és rögzítse a tolóhüvelyt ( 12. kép). i A szükséges szűkítő tárcsák kiválasztásának és az állítható szűkítő tárcsa beállításának az illesztés előtt, a 2. fejezetben található táblázatok alapján kell megtörténnie. Magyar B Zdjąć śrubę zabezpieczającą (256.1) z nastawialnej przysłony dławiącej (256) (rys. 13). B Távolítsa el az állítható szűkítő lemez (256) biztosító csavarját (256.1) ( 13. kép). B Obracać przysłonę (256), aż otwór odpowiedniego oznaczenia cyfrowego otworu przysłony (patrz Rozdział 2) będzie ustawiony pionowo (rys. 14). B Ustawione położenie przysłony (256) zabezpieczyć śrubą (256.1) (rys. 15). B Zamontować pokrywę komory spalania. B Zamontować obudowę. Opis do rys. 11: 1.1: AZ 277 B Fordítsa el az állítható szűkítő lemezt (256) annyira, hogy a lemez beállítását jelző, a megfelelő számnál lévő lyuk (lásd 2. fejezet) függőlegesen álljon ( 14. kép). B Rögzítse az állítható szűkítő lemezt (256) a biztosító csavarral (256.1) ( 15. kép). B Szerelje vissza az égőkamra tetejét. B Tegye vissza a borító lemezt. Képaláírás az 11-es képhez: 1.1: AZ 277 30

AZ 277 80 15.1 2 1 3 13 11 6 720 604 890-10.1O 3. 1. 14 2. 6 720 604 115-18.1O 12 15 31

Italiano B Svitare le viti (d) e togliere il coperchio (e). La guarnizione (f) deve restare sull apparecchio. i Utilizzando le indicazioni presenti nel capitolo 2 definire il diaframma idoneo alla lunghezza dello scarico fumi e la posizione del parzializzatore regolabile. L inserimento del diaframma, sul lato aspirazione aria, deve essere effettuato prima di collegare la caldaia allo scarico fumi. B Inserire i diaframmi corrispondenti (15.4 15.5). Nel caso di utilizzo di due diaframmi inserire la guarnizione (15.3) tra di essi. B Inserire la guarnizione sul lato aria (15.3). B Fissare il raccordo aspirazione aria (15.2) tramite le viti (d). B Odstranit šrouby (d) a sejmout víko (e). Těsnění (f) musí zůstat na zařízení. i Výběr potřebných škrtících clon a správné nastavení škrtící clony musí být provedeno před uzpůsobením podle tabulky v kapitole 2. B Vsadit odpovídající škrtící clonu (15.4 15.5). Jsou-li namontovány obě škrtící clony, namontovat mezi ně těsnění (15.3). B Nasadit těsnění na vzduchová hrdla (15.3). B Upevnit vzduchová hrdla (15.2) šrouby (d). Česky Polski B Odkręcić śruby (d) i zdjąć pokrywę (e). Uszczelkę (f) pozostawić na urządzeniu. i Dobór odpowiedniej kryzy i właściwą nastawę przepustnicy dławiącej, należy wykonać przed dopasowaniem na podstawie tabeli z rozdz 2. B Włożyć odpowiednią kryzę (15.4 15.5). Przy zamontowaniu obu kryz włożyć między nie uszczelkę (15.3). B Na króciec wentylacyjny (15.3) założyć uszczelkę. B Króciec wentylacyjny (15.2) przykręcić śrubami (d). B Csavarja ki a csavarokat (d) és vegye le a fedelet (e). A tömítésnek (f) a készüléken kell maradnia. i A szükséges szűkítő tárcsák kiválasztásának és az állítható szűkítő tárcsa beállításának az illesztés előtt, a 2. fejezetben található táblázatok alapján kell megtörténnie. B Tegye be a megfelelő szűkítő tárcsát (15.4 15.5). Ha mind a két szűkítő tárcsát beépíti, szereljen közéjük egy tömítést (15.3). B Tegye fel a tömítést a levegő csonkra (15.3). B A levegő csonkot (15.2) rögzítse a csavarokkal (d). Magyar 32

d 15.2 15.3 15.9 15.3 '-5' '-5' 15.8 15.8 e f 6 720 610 528-01.1O 16 33

34

35

BBT Thermotechnik GmbH P.O. Box 1309 D-73243 Wernau/Germany www.bbt-thermotechnik.de