A MÉRTÉKEGYSÉGEK SZEREPE A MŰFORDÍTÁSBAN



Hasonló dokumentumok
A KULTÚRA SZEREPE A FORDÍTÁSBAN (A FORDÍTÓ KULTURÁLIS KOMPETENCIÁJA SZEMSZÖGÉBŐL) TELLINGER DUŠAN

AZ ETNOKULTURÉMÁK SZEREPE A MŰFORDÍTÁSBAN TELLINGER DUSÁN

A reáliák fordítása Honti Enikő

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Árva mű i felhasználásának engedélyezése iránti kérelem

A magyar irodalmi nyelv és stílus kérdései (Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, pp.)

JOBB KÁNON A BALKÁNON

szeptemberétől

ÜZLETI JOG IPARJOGVÉDELEM

Karlovitz János Tibor (szerk.). Mozgás, környezet, egészség. Komárno: International Research Institute s.r.o., ISBN

Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2

A gyarmati hadseregtől a békefenntartó műveletek modern, professzionális haderejéig

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Nemzetközi Mértékegységrendszer

EIOPA-17/ október 4.

Könczöl Erzsébet. A vállalati értéknövelés helye a magyar középvállalatok stratégiai célrendszerében

Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

A magyar börtönügy arcképcsarnoka

KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Andó Mátyás Felületi érdesség matyi.misi.eu. Felületi érdesség. 1. ábra. Felületi érdességi jelek

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

Az emberiség táplálkozásának szocziológiai vonatkozásai.

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

TARTALOM. I. RÉSZ. A FORDÍTÁS TÖRTÉNETE 1. A fordítás és a fordítói gondolkodás kezdetei... 13

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

Rajz és vizuális kultúra érettségi vizsga Középszint

ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL

Készítette: Dr. Knorrné Csányi Zsuzsanna könyvtárvezető. Budapest, december 15.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Utasi Ágnes: Baráti kapcsolatok

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirány : latin

Kreatív Európa Program (1.46 milliárd)

SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a besztercebányai Fordítás és tolmácsolás 11. konferenciáról Tapasztalatok és tanulságok

Edelényi Művelődési Központ, Könyvtár és Közérdekű Muzeális Kiállítóhely (3780 Edelény, István király útja 49.)

Értékes jegyek fogalma és használata. Forrás: Dr. Bajnóczy Gábor, BME, Vegyészmérnöki és Biomérnöki Kar Kémiai és Környezeti Folyamatmérnöki Tanszék

Külföldi vendégforgalom Miskolcon a KSH statisztikák tükrében között. Készítette: Nagy Júlia TDM menedzser, ügyvezető MIDMAR Nonprofit Kft

Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei

TALÁLKOZÁSOK A KULTÚRÁVAL 4. A KULTÚRA HELYZETE MAGYARORSZÁGON

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

SZLAVISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

A hallgatói konferencia programfüzete

KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Útjelző(k) a társadalomtörténet-írás dzsungelében

VÁGÓTÖLTETEK ALKALMAZÁSI LEHETŐSÉGEI A KATONAI GYAKORLATBAN

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

A nyelv valóságfelidéző szerepe az elvonatkoztatásra képes gondolkodáson

Ismét vetélkedtek a középiskolás diákok

CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON

Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017.

NAPPALI KÉPZÉSEK ALAPKÉPZÉSBEN, OSZTATLAN KÉPZÉSBEN MEGHIRDETETT SZAKOK Munkarend Fin.Forma Meghirdetett képzés (félév) (félév) FT 6 1 < 6

MÉRÉSI EREDMÉNYEK PONTOSSÁGA, A HIBASZÁMÍTÁS ELEMEI

Célnyelvi civilizáció tantárgy. (német nyelv) évfolyam

A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményei

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Cigány népismeret. (Minden oktatási forma számára) Részletes követelmények a 4. évfolyam végén. (A példákat dőlt betűvel szedtük)

AVASI GIMNÁZIUM FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2014/2015-ÖS TANÉV. Általános kerettantervű képzés, emelt szintű nyelvoktatással (Tagozatkód: 13)

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

CIVILIZÁCIÓ 5-8. ÉVFOLYAM

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Korszerű raktározási rendszerek. Szakdolgozat

X. Energiatakarékossági vetélkedő. Veszprém

Fizikai mennyiség megadása Egy fizikai mennyiség megadásához meg kell adnunk a mérés alapegységét, ezt mértékegységnek nevezzük, valamint a mennyiség

Társalgási (magánéleti) stílus

HELYI KONFLIKTUSOK AZ ÍROTT MÉDIÁBAN

8. osztály megoldások

AZ ANYANYELVI JOGOK SZABÁLYOZÁSA ROMÁNIÁBAN

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

A HÁZTARTÁSI KÖLTSÉGVETÉSI ADATFELVÉTELEK HÉT ÉVTIZEDE

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

TÁRSADALMI, ÁLLAMPOLGÁRI ÉS GAZDASÁGI ISMERETEK

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

Tanterv a két tanítási nyelvű általános iskolai célnyelvi civilizáció tantárgy oktatásához 5-8.

Átírás:

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, 1. szám, (2007) pp. 29-33. A MÉRTÉKEGYSÉGEK SZEREPE A MŰFORDÍTÁSBAN TELLINGER DUŠAN 04001 Košice, Gerlachovská 8. tellinger.dusan@zoznam.sk Kivonat: Jelen tanulmány a reáliák témakörét - különböző műfajú szövegek fordítása kapcsán - a mértékegységek szemszögéből mutatja be. Nagy különbség van a mértékegységeknek a szépirodalom, ill. a szakirodalom fordítása során játszott szerepe között. (A szakirodalmi fordításba ezúttal beleértjük a tágabb értelemben vett pragmatikus szövegek fordítását is.) A fellelhető különbségekre azért szeretnénk rávilágítani, mert a fordítás során sokan elhanyagolják az adott témakört. Előfordul, hogy a kevésbé tapasztalt fordítók egyáltalán nem veszik figyelembe a mértékegységek különböző jelentéseit, és arra sem fordítanak kellő figyelmet, hogy azokat a szövegek műfaji sajátságaitól függően, és eltérő fordítási stratégiák alkalmazásával kell a célnyelvre átvinni. Kulcsszavak: nemzetközi mértékegységek, mértékegységek unifikációja, nemzeti identitás, nemzeti és történelmi színezet, reáliák, reália jellegű mértékegységek Bevezetés A mértékegységek szerepét a fordítói tevékenységben kétféleképpen kell értelmezni - attól függően, hogy szépirodalomról vagy szak-, illetve pragmatikus (=gyakorlati, pl. recept) szövegekről van-e szó. A múlt évtizedekben főképpen a műfordításban betöltött szerepük került előtérbe a fordítással foglalkozó irodalomban, ugyanakkor a globalizáció folyamatában mind fontosabbá válik a különböző szak-, avagy tisztán pragmatikus szövegeknek az idegen kultúrákba való átültetése. Jiŕí Levý, a csehszlovák fordítóiskola egyik megalapítója és világszerte jól ismert alakja már a 60-as években, tehát a globalizáció kezdetét évtizedekkel megelőzve nagy figyelmet szentelt a mértékegységek fordítási problémáinak, ráadásul nemcsak az akkor domináló műfordításban, hanem - a korabeli fordítástudományi szakirodalomban csekély figyelmet élvező - szakfordítások területén is. Gondolatait korai halála után olyan nevezetes fordításkutatók fejlesztették tovább mint Anton Popovič és Ján Vilikovský. A továbbiakban ezen szerzők, ill. egynéhány külföldi kortársuk megállapításaiból indulunk ki. Az adott témakört empirikus kutatások eredményeképpen szerzett saját tapasztalatainkkal is megkíséreljük alátámasztani. 1. A mértékegységek szerepe a szakszövegek és a tágabb értelemben vett pragmatikus szövegek fordításánál A fordítók helyzete a szak- és a publicisztikai szövegek fordítása esetében ideértve a pragmatikus szövegek olyan típusait is, mint például a használati utasítások - általában eltér a szépirodalmi szövegek műfordítását végző kollégákétól. Ez vonatkozik a mértékegységek fordítására is, mert amíg a szakirodalmi, a publicisztikai vagy a pragmatikus szövegek fordításánál a teljes pontosság igen lényeges, addig a szépirodalomban a leggyakrabban csak hozzávetőlegességről van szó. Levý például ezt íija 1963-ban megjelent könyvének 1974-es orosz kiadásában: Egy tudományos munkában okvetlenül szükséges a mértékegységek matematikai átszámítása: 10 yard = 9,14 m, míg a

30 Teliinger Dušán szépirodalomban elegendő megközelítőleg megadni azokat: 10 yard - körülbelül 9 méter" (Levý 1974:151;Tellinger 1995). Ugyanakkor számításba jöhetnek más kritériumok is, mert a szakszövegek vagy a publicisztika fordításánál sem lehet mindent centiméterekre pontosan visszaadni úgy, ahogyan az az eredeti műben áll. Ezt a kérdést napjainkban részletesen tárgyalja a német fordításelméletet képviselő Peter Axel Schmitt, a Lipcsei Egyetem Fordítástudományi Intézetének vezetője, aki német-angol viszonylatban vizsgálja a szakszövegek fordításának különböző kulturális kérdéseit, kitérve a szépirodalomra is. A szakszövegek fordítása kapcsán Schmitt kiemeli a kulturális homogenitás fontosságát (Schmitt 1998). Popovič, a cseh fordítói iskola kiemelkedő alakja már három évtizeddel előtte rámutatott, hogy a legtöbb szövegnek valamely más nyelvre való átültetése a nyelv 'kreolizációjávaľ kapcsolódik össze", ami alatt Popovič a fordítás nyelvének az eredeti mű nyelvi elemeivel való nem szisztematikus telítődését értette, ez pedig a fordításokban a kultúra 'kreolizációjávaľ is együtt járhat" (Popovič 1975: 278). Sokszor helyesebb a szakirodalomban megjelenő mértékegységeket inkább kerek számokra átszámítani. Szemléletes példákat találunk erre angol-német viszonylatban Schmittnél. A the tower is about 150 ft high kifejezést nem úgy kell fordítani, hogy 'a torony cirka 4572 cm magas', hanem hogy 'a torony körülbelül 45 m magas'; a service after 50.000 miles kifejezést pedig szintén nem úgy kell fordítani, hogy 'karbantartás történik minden 80467,2 km-en', hanem így: 'karbantartás történik minden 80.000 km-en'" (Schmitt 1998: 299). Kutatásaiban Schmitt kitér a német viszonyok között gyakran használt, reliktum jellegű mértékegységre - így a font-ra (Pfund) - is. Ez a mértékegység egyike azoknak a kultúrspecifikus mértékegységeknek, amelyek sajátos, az egyes országokhoz fűződő hangulatot teremtenek, és ezáltal a szövegnek jellegzetes színezetet, az adott kultúrára jellemző hangulatot kölcsönöznek. Németországban élelmiszerek árusításakor a font használatos, Ausztriában azonban nem. Ott dekában mérik a kilónál kisebb mennyiségű hentes- vagy pékárut, meg az egyes tejtermékeket (vajat, sajtot stb.). Az egy-egy nemzetre jellemző mértékegységekhez való csökönyös ragaszkodásról - külön kiemelve a német földön kivételesen életképes font-nak a használatát - Schmitt a következőket mondja: Azon igyekezet következtében, hogy a mértékegységeket normásítsák", világszerte csökken a kultúrspecifikus mértékegységek száma. Ezzel párhuzamosan változik ezeknek a mértékegységeknek a megítélése és kezelése is. Mégis nagyon makacsul tartják magukat a régi mértékegységek - mindenekelőtt a köznyelvben és a szaknyelvekben -, s így a nyelvhasználatban még évtizedekkel hivatalos megszüntetésük után is előfordulhatnak. Például német nyelvterületen vásárláskor gyakran mondják, hogy: 'egy fél font vajat kérek'. Az angol mértékegységeket is csak rendkívül lassan szorítják ki a nemzetközi mértékegységek" (Schmitt 1998: 298; Teliinger 2002: 93-98). A régi mértékegységek témaköréhez még annyit tehetünk hozzá, hogy míg a nemzetközi mértékegységek terminus jellegűek, addig a nemzeti, illetve a már nem használt történelmi mértékegységek (csetverty, gyeszjatyina, verszta, pud, gallon, pint, uncia, paraszanga, sztadion stb.) az adott nemzet nyelvében inkább kulturális értékeket hordozó reáliák, mint terminusok. A régi és már nem használatos mértékegységek gyakran homonimákká válnak, ami gyakran veszélyt is rejthet, mivel ezekre a lexikai egységekre csak ritkán figyelünk oda, például olyankor, amikor pontos értéküket szándékozunk közölni a célnyelvi

A mértékegységek szerepe a műfordításban 31 olvasóval. De gondoljunk csak arra, mennyire mást jelentett a mérföld, a láb, az ököl stb. az egyes országokban, avagy a különböző történelmi korokban. Még egy adott ország esetében is nagy eltérés lehet a mértékegységekben akár évszázadonként is (példa rá a százseny és a verszta mértékegységek nagyon is eltérő értékei Oroszországban a 17. és a 18. század folyamán). 2. A mértékegységek szerepe a műfordításban Ahogy már az előbbiekben is említettük, a műfordításban nem is mindig a pontos mértékek megadásán van a hangsúly. A szépirodalmi művekben elsőbbséget élvez a mértékegységek olyan használata, amely alapján az olvasó leginkább hozzávetőleges fogalmat tud alkotni a leírt tárgyak nagyságáról, súlyáról, a távolságok mértékéről stb. A műfordító azért is van nehéz helyzetben éppen a mértékegységek szempontjából, mert a lefordítandó műben gyakran találkozhat a különböző történelmi korszakok változó értékű nemzeti (pl. angol, orosz, stb.) mértékegységeivel. A szakszövegek, a publicisztikai vagy a pragmatikus szövegek átültetésénél a legtöbbször a szinkrónia szintjén bukkannak elő a napjaink nyelvhasználatát tükröző mértékegységek, míg a homonímia veszélyét rejtő nemzeti vagy történelmi mértékegységek csak elvétve fordulnak itt elő. A nemzeti, pl. az angol mértékegységek sokszor teljes átalakítást követelnek a műfordítók részéről, ahogy ezt közös könyvében Klaudy Kinga és Simigné Fenyő Sarolta példákkal is alátámasztja (2000: 235-236). Csak egy kis részletet ragadunk ki - megadva a mondatokat eredeti nyelven és fordításban is - a szerzőpáros által felsorolt terjedelmes példatárból. Az első idézet Jonathan Swift Gulliver utazásai című művéből való: The Mistress sent her Maid for a small Dram-cup, which held about two Gallons; and filled it with Drink"... (Swift 70). A regénynek Szentkuthy Miklós készítette 1979-es fordításában ezt találjuk: A háziasszony a cseléddel behozatott egy miniatűr kupicát, belefért vagy két meszely, ezt tele is töltötte számomra" (Szentkuthy 99, in: Klaudy - Simigné Fenyő 2000: 235). A példában található kultúrspecifikus, reália jellegű mértékegységek tehát a dram és a gallon. Megjegyezendő még, hogy míg a gallon egyértelmű mértékegység, amelynél nincsenek ingadozások a térfogatban (1 gallon = 8 pint vagy 4 quart), addig a dram igen változó mértékegységeket fejez ki. Mint súlyegység, lehet 1,772 gramm, mint patikai súlyegység 1 dram = 1/8 uncia, lehet továbbá 3,888 gramm és mint patikai súlyegység folyadékoknál 1 dram = 3,55 cm 3. Átvitt értelemben pedig a dram elsősorban szeszes italoknál kortyot, cseppet, de ételeknél akár nyeletet is jelenthet. Ez a mértékegység tehát igen jeles példája a homonímiának is. Azonos alakú szavakban igen gazdag az orosz nemzeti mértékegységek rendszere is. Gondoljunk csak a csetverty-re, amely folyadékokra vonatkoztatva egyenlő 3,1 literrel, hosszmértékként 17,775 centiméterrel, mint területre utaló egység egyenlő körülbelül 1,5 gyeszjatyiná-val, vagy mint súlyegység - voscsanaja csetverty - egyenlő 12 pud-dal, ahogy erről Vlahov és Florin könyve (BjiaxoB-OjiopHH 1980: 147) is említést tesz. A nemzeti, illetve történelmi mértékegységeknek a fordítások során történő teljes átalakítási módszerére utal Schmitt, aki kétféleképpen ítéli meg az adott helyzetet. Egyes szövegek megkövetelik a teljes átalakítást, míg máshol ez az eljárás vesztességekkel járna a müvek időbeli vagy térbeli lokalizálását illetően. Példákkal is illusztrálja ezt a - különösen a szépirodalom fordításánál gyakran kétségeket kiváltó - kétféleséget. A teljes átváltást

32 Teliinger Dušán Schmitt olyan művel példázza, amelynél a teljes átalakítás nem okozhat semmilyen veszteséget a mű nemzeti lokalizálásában: Edgar Allan Poe A kút és az inga című művében egy, Toledóban az inkvizíció által becsukatott fogollyal íratja le a kút és az inga méreteit, a lengések hosszát. E leírásnál a szereplő többek között a yard és a feet mértékegységeket használja. Az angol mértékegységek meghagyása a német nyelvben azt feltételezné, hogy itt az idegen mértékegységeket jól ismeri a célnyelvi olvasó" (Schmitt 1998: 298). Ez viszont nem felel meg a valóságnak. Schmitt tehát az adott helyzetben úgy látja, hogy az angol mértékegységek teljes átalakítása, azaz a német célnyelvi olvasók számára ezeknek német mértékegységekkel való felváltása semmilyen veszélyt nem jelenthet. A mű lokális koloritja, azaz spanyol jellege enélkül is megmarad az amerikai szerző, E. A. Poe művében. Ő saját művészi képzelőereje, fantáziája alapján dolgozta fel a tőle időben és térben is már távol eső, egy idegen ország miliőjében játszódó történetet. A fenti helyzet ellenkezője a mértékegységek vonatkozásában egy olyan mű fordításában lenne tapasztalható, amelyben az angol mértékegységek az angol valóság leírásának osztatlan részei lennének: Ha a cselekmény angol nyelvű környezetben játszódna (pl. ha Sherlock Holmes Londonban lenne bebörtönözve), akkor a lokális kolorit elérése - a mértékegységek teljes átalakítása által - már kétséges lenne" (Schmitt 1998: 298). A mértékegységek átváltása során az egész műveletrendszer a nemzeti és történelmi színezettel áll összhangban. Az esetek többségében nem kívánatos pl. a nemzetközi mértékegységek keverése" ezekkel a kultúrspecifikus nemzeti vagy történelmi mértékegységekkel. Erre a fordításelméletben többek között Vilikovský (1982: 168) is figyelmeztetett, aki egy igen specifikus helyzetet emelt ki a 18. század angol irodalmával kapcsolatban. Fielding Tom Jones című művének szlovák fordítója akaratán kívül is belevitte a szövegbe a kilométereket és millimétereket egy olyan kontextusban, ahol az eredeti műben az angol mértékegységeket ráadásul átvitt értelemben használja a szerző, a nagyon nagy, ill. nagyon kicsi méretek érzékeltetésére. A fordító szinte a nemzetközi mértékegységek hipnotikus hatása alatt" vitte bele ezeket a mértékegységeket egy olyan szövegbe, ahol aztán szöges ellentétbe kerülnek a mérfölddel és más angol nemzeti mértékegységekkel. A helyzet bonyolultságát a klasszikus orosz irodalmon belül jól tükrözi az orosz nemzeti mértékrendszer, amelyben a 19. és a 20. században - pontosabban 1875-től 1918-ig - a régi egységek mellett egyidejűleg már az újak is használatosak voltak. Hogy elkerüljük a hibákat, fordításkor mindig tudatosítani kellene a történelmi korszakot, amelyben az adott mű cselekménye játszódik. Ezt számításba véve használjuk tehát a mértékegységeket a fordításban. De hogy minden szabály alól létezik kivétel, arról tanúskodnak a klasszikus orosz irodalom olyan szlovák fordításai, amelyek ezt a szabályt nem respektálják száz százalékosan. A fordító kompetenciájától is függ, hogy kellőképpen be tudja-e illeszteni pl. egy Gogol-műbe a kilogrammokat a pud-ok helyére, s ezzel egyidejűleg tudja-e a versztákat kilométerekkel helyettesíteni, ahogy ezt a Holt lelkek" legújabb, 1984-es szlovák fordításában látjuk. Összegzés A műfordításokban és a szaknyelvi, illetve pragmatikus fordításokban eltérő szerephez jutnak a mértékegységek. Az eredeti műben előforduló, és az adott nemzet kultúrájára jellemző mértékegységek megnehezítik a fordító munkáját, mert egyrészt pontos

A mértékegységek szerepe a műfordításban 33 megfelelőt kell találnia, másrészt pedig ügyelnie kell arra is, hogy a célnyelvi szövegben is kifejezésre jusson a nemzeti és a történelmi kolorit. Mivel a jelenlegi nemzeti mértékegységek (elsősorban az angol nyelvterületről származók) nem terjedtek el világszerte, s egyes kultúrákban alig ismertek, a fordítónak nem egyszer lábjegyzetekben vagy szövegen belüli, illetve a szöveg utáni magyarázatokban röviden ismertetnie kell őket a célnyelvi olvasóval. Tudjuk, hogy ha a mértékegységeket, amelyek a forrásnyelvi szövegekben terminológiai jellegűek, eredeti formájukban meghagyja a fordító, azok a célnyelvi szövegben már reáliák lesznek. A problémára már a fordítástudomány olyan jeles alakjai, mint Vlahov és Florin is rávilágítottak. Ők ezt a helyzetet már két évtizeddel korábban eléggé előrelátóan úgy ítélték meg, hogy idővel a nemzetközi mértékegységek majd kiszorítják a nemzeti színezetű mértékegységeket a még meglévő pozícióikból: Ha a metrikus rendszert az összes országban elfogadják - és ilyen a jelenlegi irányzat - akkor a mértékre utaló reáliák megszűnnek létezni" (BjiaxoB-OjiopHH 1980: 153; Teliinger 2005). Mint ahogy ismeretes, az EU irányelvei azzal számoltak, hogy Nagy-Britannia és Észak-Írország 2009-ben végérvényesen és teljes mértékben áttér majd a nemzetközi mértékegységekre. Most már látjuk, az említett két országban még legalább egy-két évig megmaradnak a mindennapi élet részeseiként egyes angol mértékegységek. így a sört és a tejet továbbra is pint-ben mérik majd, az utakon mérföld-ben adják meg a távolságot - és maradva ezeknél a begyökerezett angol eredetű nemzeti mértékegységeknél - az USA-ban nem is számolnak a megszüntetésükkel. Tehát, amíg ezek a mértékegységek nem csak az elmúlt történelmi korszakok tanúi lesznek a szépirodalomban, valamint a szak-, illetve pragmatikai szövegekben és a publicisztikában is, addig mindig fejtörést okoznak mind az irodalmi fordításban, mind pedig más műfajhoz tartozó szövegek fordítása esetében. Tehát nem csupán a műfordítás berkeiben" lappangó nehézségekről van itt szó, s ezért a nemzeti mértékegységek fontosságát már a fordítás oktatása során is hangsúlyozni kell. Irodalom Klaudy K. - Simigné Fenyő S. 2000. Angol - magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Levy, J. 1974. Hcxyccmeo nepeeoda. MocKBa: M3/1. nporpecc. Schmitt, P. A. 1998. Maßeinheiten. In: Snell-Hornby, M. - Hönig, H. G. - Kußmaul, P. - Schmitt, P. A. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 298-300. Popovič, A. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Teilinger, D. 2002. Maß- und Geldeinheiten in der deutschen Übersetzung des Revisors" von N. Gogol. Linguistica Pragensia XII. évf. 2. szám, 93-98. Teilinger, D. 1995. Mérték-és pénzegységek fordításának problémája. In: Lengyel Zs. - Navracsics J. (szerk.) Ötödik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém: OOK-PRESS Kft nyomdája, 62-63. Teliinger, D. 2005. Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. Košice: Typopress. Vilikovský, J. 1982. Naturalizácia v preklade. Revue svetovej literatúry XVIII. évf. 4. szám, 159-169. BjiaxoB, C.-OjiopHH, C. 1980. HenepeeoduMoe e nepeeode. MocKBa: Me>KayHapoÄHbie OTHOIlieHHa.